Лексическое влияние языков народов Дагестана на местную русскую речь: На материале художественных произведений тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Халимбеков, Халимбек Тагирович
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 197
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Халимбеков, Халимбек Тагирович
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Лексико-семантическая классификация
дагестанских регионализмов
1.1. Обозначение лиц по роду занятий
1.2. Общественно-политическая лексика
1.3. Названия блюд, кушаний, напитков
1.4. Виды одежды, обуви, головных уборов
1.5. Предметы домашнего обихода
1.6. Названия мелодий, танцев
1.7. Реалии и понятия, связанные с культом, верой
1.8. Термины родства
1.9. Регионализмы-ономастические названия
1.10. Реалия и понятия сельскохозяйственной сферы
1.11. Традиционные ритуалы, обряды, праздники
1.12. Обозначения мифологических существ, сказочных персонажей
1.13. Этикетная лексика
1.14. Наименование денежных единиц и коммерческих понятий
1.15. Виды оружия
1.16. Междометные слова
1.17. Прочая лексика
Выводы
Глава 2. Дагестанские регионализмы
с лингвистической и внеязыковой точек зрения
2.1. Внеязыковые и языковые факторы проникновения национальных слов в тексты на русском языке
2.2. Критерии оправданности регионализма в русском тексте
2.3. Приемы истолкования национальных слов в русскоязычной дагестанской прозе
2.4. Приспособление национальных слов к грамматической системе русского языка
2.5. Графемно-фонетическое и орфографическое освоение слов дагестанских языков в русскоязычной художественной прозе
2.6. Семантические отношения между регионализмами
2.7. Образование новых слов в русском тексте на базе регионализмов
Выводы
Заключение
Исследованные источники
Список использованной литературы
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Особенности функционирования русского языка в художественной литературе лакских писателей1999 год, кандидат филологических наук Сантуева, Элен Зайдхановна
Дагестанские регионализмы в РР русских жителей города Махачкалы и местной периодике1984 год, кандидат филологических наук Молчанова, Марина Михайловна
Топонимия в дагестанской русскоязычной (оригинальной и переводной) художественной литературе2003 год, кандидат филологических наук Гасанова, Сапият Хайбуллаевна
Лексико-семантическое взаимодействие русского и лакского языков в организации художественного текста2011 год, кандидат филологических наук Исмаилова, Зарема Сулеймановна
Экзотизмы в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы2009 год, кандидат филологических наук Тарыма, Алефтина Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексическое влияние языков народов Дагестана на местную русскую речь: На материале художественных произведений»
ВВЕДЕНИЕ
В современном языкознании, в частности русистике, большую актуальность приобретают проблемы взаимодействия языков. Особенный интерес исследователей представляют процессы, происходящие в русском языке под влиянием национальной лексики. Многими учёными-языковедами отмечается тот факт, что всё ещё остаётся много нерешенных вопросов теоретического и практического плана, касающихся той или иной зоны взаимодействия русского и национальных языков. В современной лингвистической литературе справедливо подчёркивается центральное место, занимаемое лексическими процессами, происходящими во взаимодействующих языках, ибо лексическая система языка наиболее проницаема. Она подвержена изменениям под воздействием внеязыковых причин, и слово как первоэлемент этой системы отличается подвижностью, способностью к свободным перемещениям.
Этой особенностью лексической системы объясняется тот неослабный интерес, который проявляют исследователи к процессам, вызываемым взаимовлиянием контактирующих языков.
Обогащение и развитие словарного состава национальных языков благодаря освоению слов, заимствованных из русского языка, довольно обстоятельно изучены и освещены в многочисленных исследованиях разного уровня и объёма. Напротив, научному исследованию воздействия лексики национальных языков на русский язык, в частности на русскую письменную и устную речь, не уделялось достаточно серьёзного исследовательского внимания вплоть до последних двух - трёх десятилетий, всё ещё мало работ, основанных на материале, добытом в результате исследования конкретного этногеографического ареала.
Между тем несомненный теоретический и практический интерес представляют вопросы языковой ситуации многонационального региона, так
как от её характера зависит степень интенсивности лексического взаимовлияния языков. В этой связи значительный интерес представляет лингвистическая ситуация, сложившаяся в таком уникальном полиэтническом регионе, как Дагестан. Она характеризуется прежде всего тем, что здесь функционируют около тридцати языков народностей республики, из которых русский язык выступает в роли средства межнационального общения, языка общественно-политической и культурной жизни. Поэтому доминирующим признаком дагестанской языковой ситуации является национально-русское двуязычие.
Для разработки проблемы лексического воздействия национальных языков на русскую речь важно определить сферу наиболее активного проникновения в русскую речь слов этих языков. Такой сферой является художественная русскоязычная проза нерусских писателей (оригинальная и переводная): в своих произведениях национальные литераторы в целях достижения изобразительно-выразительной ценности повествования употребляют слова своих родных языков или, как принято их называть, регионализмы.
Дагестанские регионализмы, бытующие в местной русской художественной литературе, не подвергались монографическому исследованию. Разносторонний социолингвистический анализ этого богатого и тематически разнообразного разряда слов окажется полезным для социолингвистики, учебных целей и решения частных вопросов культуры русской речи в условиях национально-русского двуязычия.
Малоразработанность дагестанских регионализмов и важность их научного изучения обусловливают актуальность выбора темы данного исследования.
Однако нельзя утверждать, что дагестанские регионализмы не были объектом внимания лингвистов. Языковые процессы столь оригинального этнолингвистического сообщества, как многонациональный дагестанский социум, не могли остаться незамеченными учеными, научные интересы
которых лежат в области межъязыковых отношений.
Впервые о дагестанских регионализмах системные сведения опубликовал И. Е. Гальченко. Среди более тысячи слов языков северокавказских народов, собранных в его учебном пособии «Глоссарий...»1, приводятся и слова дагестанских языков, выбранные из произведений местных авторов. Дагестанские регионализмы, включенные в это издание, представляют значительную ценность как первая попытка собрать их в азбучной последовательности, то есть в виде своеобразного лексикографического опыта, представить вниманию читателя названия специфических реалий дагестанских народов, бытующие в местной русскоязычной прозе.
В то же время, несмотря на бесспорное значение данного труда, его составитель, естественно, не мог, во-первых, добиться полного охвата всех наличных регионализмов, во-вторых, дать адекватное лексико-семантическое и стилистическое толкование малоизвестных ему слов чужого региона, в-третьих, разграничить оригинальные и иноязычные лексические единицы, словарное и контекстуальное значения регионализмов, родовое и видовое понятия, обозначаемые ими. Кроме того, работа И. Е. Гальченко отличается отсутствием даже попытки установить наряду с ближайшим источником заимствования иноязычных слов русским текстом, язык-первоисточник, к которому то или иное слово в конечном итоге восходит в историко-этимологическом смысле.
Впрочем, неразличение исконных и заимствованных регионализмов, идущих из национального языка в русскоязычный текст, -общее место почти всех исследований, в том числе и тех, которые посвящены словам дагестанских языков причисляющих все упоминаемые в русских текстах нерусские слова, указывающие на местные реалии и характерные для быта и нравов народов
1 Гальченко И. Е. Глоссарий лексики языков народов Северного Кавказа в русском языке. -Орджоникидзе, 1975.
данного края понятия, к тому языку, с которого переведено произведение, или же родному языку писателя-билингва, который пишет на русском.
Попытке дать разностороннюю характеристику дагестанским регионализмам посвящена статья А. А. Абдуллаева «О некоторых особенностях русской речи в Дагестане»1. В ней говорится об основных мотивах включения национального слова в русский текст, то есть о социально-экономической или культурно-эстетической значимости предмета или понятия, обозначаемого регионализмом, для носителей русского языка. Заслуживает внимания замечание автора статьи, затрагивающее характер толкования регионализма, в частности степень адекватности подстрочных примечаний контекстуальной семантике регионализма. «Имея дело с анализом текста на русском языке, - пишет А. А. Абдуллаев, - исследователь не может довольствоваться данными, извлекаемыми из подстрочных примечаний к заимствованиям, или пояснений, помещенных в конце книги, так как в них зачастую неполно и неточно раскрывается значение слова»2.
Замечание вполне оправданно: как известно, в художественном переводном произведении незнакомое слово комментируется обычно в ситуативном, или контекстном значении. В статье также ставится вопрос о целесообразности дифференциации регионализма и того производного, которое образовано на русской языковой почве и расценивается как достояние русского языка регионально ограниченного употребления. Подчёркивается актуальность указания на ближайший и отдалённый источники заимствования регионализма русским текстом3.
На альтернативной точке зрения в этом плане стоит М.-С. Мусаев, который все упоминаемые в переводах слова относит к языку оригинала, несмотря на то,
'РЯШ. 1984. №3. С. 86-91.
2 Там же. С.91.
3 Там же. С.90.
что некоторые из них - иноязычные лексемы, освоенные уже русским языком1.
Анализу регионализмов исконного даргинского происхождения посвящена статья С. Р. Магомедовой , которая акцентирует культурно-речевой аспект мотивации использования национального слова в русской речи.
В статье «О регионализмах в русской речи дагестанцев» А. У. Урусилов затрагивает важные аспекты функционирования этой категории слов в русской речи «в первую очередь аварцев» . Придерживаясь понимания регионализмов в широком смысле, он не ограничивает слов из языков дагестанских народов от слов, распространенных в обширных ареалах, испытавших воздействие восточных культур (хабар, хотон, садака, туман, кальян, мулла, шейх). Выделенные в статье десять тематических групп регионализмов свидетельствуют о лексической разношерстности их. Пафос статьи сводится к констатации факта взаимодействия языков в условиях национально-русского двуязычия. Касаясь освоения региональных слов русским языком, А. У. Урусилов приходит к заключению: «По-видимому, в наши дни многие из рассматриваемых слов находятся на разных ступенях освоения русским языком»4. Подтверждением сказанного, по мнению автора, служат новообразования, созданные от регионализмов на русской языковой почве, например, кутан - прикутанный.
Объектом исследовательского внимания могут служить регионализмы, использованные в одном произведении. Например, о регионализмах, встречающихся в книге Э. Капиева «Поэт», пишет 3. А. Агаева5. Национальным словам, употребительным в местной русской речи, посвящена кандидатская диссертация М. М. Молчановой «Дагестанские регионализмы в разговорной речи рус-
1 МусаевМ. С. Процесс обоюдный// Советский Дагестан. 1985. №3. С. 54.
л
Магомедова С. Р. Об использовании даргинских слов в русском художественном тексте // Русский язык и языки народов Дагестана. - Махачкала, 1991. - С. 110-120.
л
Урусилов А. У. О регионализмах в русской речи дагестанцев // РЯНШ. 1984. №5. С. 12.
4 Там же. - С. 14.
5 Агаева 3. А. О регионализмах в книге Э. Капиева «Поэт» // Русский язык и языки народов Дагестана. - Махачкала. - 1991. - С. 121-129.
ских жителей города Махачкалы и местной периодике» (Л., 1984). Материалом для ее исследования послужили записи разговорной речи русских жителей города Махачкалы, носителей русского литературного языка, а также местная периодическая печать. В диссертации предпринята попытка семантической классификации выбранного лексического материала по принципу сходства с соотносительными словами русского языка. Выделены четыре группы:
1. Безэквивалентные слова, т. е. такие, для которых в русском языке нет полно-значных синонимов.
2. Названия предметов и понятий, бытующие в русской речи, несмотря на наличие исконных русских синонимов, и развившие в ней дополнительные денотативные или коннотативные значения.
3. Слова национальных языков, имеющие русские синонимы, но употребляемые в определенных ситуациях.
4. Междометная лексика.
М. М. Молчанова в диссертации также проделала определенную работу по грамматической и лексикографической трактовке лексического материала.
Однако названная диссертационная работа охватывает небольшой объем и ограниченную сферу функционирования дагестанских регионализмов, следовательно, она не отражает функциональной специфики и всего многообразия случаев прямого или переносного употребления регионализмов, главной сферой бытования которых, по нашему убеждению, является художественная русскоязычная проза дагестанских писателей. Кроме того, в диссертации М. М. Молчановой не нашла отражения социолингвистическая интерпретация рассматриваемых слов.
В кандидатской диссертации Г. А. Гюльмагомедова «Дагестанские регио-нализмы в русскоязычной художественной литературе и лексикографическая практика» (Махачкала, 1995) рассматриваются семантико-понятийные группы дагестанских регионализмов, встречающихся в произведениях русских писателей на дагестанскую тематику. Книг дагестанских авторов, охваченных кругом
наблюдений Г. А. Гюльмагомедова, не так много. Главное внимание он уделяет раскрытию стилистических функций регионализмов и их лексикографической трактовке.
Весьма примечательным представляется то, что в диссертации намечены аспекты дальнейшего исследования регионализмов: в произведениях какого-нибудь писателя; писателей одной национальности; различных исторических периодов; взаимодействие регионализмов с лексикой русского языка...
Дагестанские регионализмы также служат объектом культурно-речевого интереса. В книге А. А. Абдуллаева «Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия» (Махачкала, 1995) рассматривается употребление слов дагестанских языков в русскоязычных художественных произведениях с точки зрения культуры речи. К ней приложен глоссарий регионализмов, в сборе и систематизации которого принимал участие и автор данной работы. Последнее обстоятельство дало нам право использовать вошедший в указанный глоссарий материал для диссертационного исследования.
Несмотря на бесспорную теоретическую и практическую ценность упомянутых исследований, проблему социолингвистического изучения дагестанских регионализмов на широком литературно-художественном материале нельзя считать полностью исчерпанной. Недостаточно исследованными оказались те-матико-семантическая природа регионализмов, мотивированность включения их в разной национально-языковой «огласовке» в текст на русском языке, вопросы нормирования их, стихийно сложившиеся стереотипные доминанты при менее популярных синонимах и т. д.
Научная новизна исследования заключается в попытке определить со-
I
став, тематическое разнообразие, социолингвистические факторы использования и стилистические функции дагестанских регионализмов, соотнести национальные слова с их русскими эквивалентами, а также в обосновании тезисов о культурно-речевых критериях оправданности бытования регионализмов в русском тексте. В исследовании также рассматриваются вопросы лексического
значения заимствования. В диссертации проводится социолингвистический анализ дагестанских регионализмов на материале художественной русскоязычной прозы. Такой подход позволяет рассмотреть регионализм не только с точки зрения лексико-семантической, но и как одно из стилистических средств, в частности для речевой характеристики героя.
Отдельные регионализмы имеют широкое хождение, они часто употребляются писателями, но не всегда уместно. В статье А. А. Абдуллаева «Джигит»1 обращается внимание на ограниченность функционирования этого слова рамками местной русскоязычной художественной литературы и на то, что оно не заимствовано дагестанскими языками.
Для исследования рассматриваемой проблемы важно учитывать условия проникновения национальных слов в русскую письменную речь. «Нельзя дать однозначной оценки проникновению регионализмов в русскую речь в однонациональном и многонациональном регионе. В национально однородном этнолингвистическом регионе слова родного языка билингвов относительно свободно и широко входят, а точнее было бы сказать, вводятся в русский текст. А в таком многонациональном регионе, как Дагестан, приток национальной лексики в русскую речь ограничен, так как слова одного национального языка непонятны носителям других национальных языков, если одна и та же реалия обозначается в разных языках по-своему»2.
Основной целью исследования ставятся: выявление роли регионализмов в художественной прозе; установление ближайшего и отдаленного языка-источника их заимствования русской письменной речью; определение степени адекватности разъяснения регионализмов национальными писателями и переводчиками.
Неизбежным оказалось определение орфографической доминанты в тех
1 Абдуллаее А. А. Джигит // РЯШ. 1989. №2. С. 110-111.
л
Абдуллаее А. А. Культура русской речи в условиях национального двуязычия. - Махачкала, 1992.-С. 37.
многочисленных случаях, когда одно и то же название национальной бытовой реалии представлено в нескольких прописных вариантах. В работе обосновывается выбор предпочтительного варианта, то есть мотивируется рекомендация того или иного регионализма в качестве общеупотребительного, если, если одна и та же реалия обозначается в разных произведениях названиями на разных дагестанских языках.
Достижение этих целей связано с решением следующих задач:
1. Выявить наличный фонд дагестанских регионализмов в русскоязычной художественной прозе.
2. Подвергнуть их тематической классификации.
3. Установить социолингвистическую мотивированность включения дагестанских регионализмов в русский текст.
4. Определить корректность разъяснения или лексикографического толкования национальных слов в русском тексте.
5. Охарактеризовать употребление того или иного регионализма в русском тексте с точки зрения культуры русской речи.
В процессе решения данных задач полезным оказалось наше знакомство с исследованиями, посвященными заимствованию слов вообще и национальных слов местной русской устной и письменной речью, в частности, изучению социолингвистических аспектов регионализмов разных этногеографических ареалов распространения русского языка.
Материалом нашего исследования послужили художественные произведения, переведенные на русский язык или написанные на русском языке, использованы также исторические источники: Акты Кавказской Археографической комиссии, Сборник сведений о кавказских горцах и другая историческая и этнографическая литература о дагестанцах. В анализе нашего материала существенно помог опыт лингвистов, занимающихся регионализмами, которые широко привлекают национальные слова разных регионов, в частности исследования: Кушлина Э. Н. «Таджикские и узбекские слова в русском языке»
(Душанбе, 1968); Назаров О. «Туркменские слова в русском тексте» (Ашхабад, 1984); Самсонов Н. Г. «Слова из языков народов Якутии в русских текстах» (Якутск, 1984); Шеломенцева 3. С. «Словарь тюркизмов в русском языке жителей Киргизии» (Фрунзе, 1971). Определенную помощь оказали словари современного русского языка, «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля, этимологические словари А. Г. Преображенского, М. Фасмера, словари иностранных слов.
Теоретическое значение исследования состоит в том, что выводы и рекомендации, основанные на богатом и репрезентативном материале представляют собой определенный вклад в науку о русской неисконной лексике.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее основные положения могут быть использованы в преподавании современного русского языка, в частности лексикологии и лексикографии, в проведении спецсеминаров и чтении спецкурса, посвященных взаимодействию языков в условиях национально-русского двуязычия, а также как материал для проведения в школах разного рода внеклассных мероприятий, посвященных языковой политике и языковому строительству в Дагестане. Материал нашего исследования окажется весьма полезным для повышения культуры письменной русской речи в полиэтническом регионе.
Метод исследования состоит в том, что из текстов русскоязычной художественной прозы выписывались слова дагестанских языков, определялась их номинативная и стилистическая функция, выявлялась степень достоверности словарного толкования регионализмов авторами-билингвами, устанавливались синонимические, омонимические отношения национальных слов в русском тексте как между собой, так и с русской лексикой.
Апробация работы. Отдельные положения настоящего исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка ФНК ДГПУ и аспирантского объединения кафедры; часть материалов привлекалась автором при подготовке и проведении занятий со студентами дневного отделения ФНК в виде докла-
дов на внутривузовских и республиканских научных конференциях.
Структура диссертации
Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. Прилагаются списки исследованных источников и использованной литературы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Ингушский языковый пласт в творчестве русскоязычного писателя И. М. Базоркина: На материале романа "Из тьмы веков"1999 год, кандидат филологических наук Картоева, Марина Мухамедовна
Адыгские заимствования в русском языке2004 год, кандидат филологических наук Хагасова, Таисия Хамзетхановна
Русские заимствования в табасаранском языке2009 год, кандидат филологических наук Сафаралиев, Низами Эседуллаевич
Формы функционирования литературного билингвизма в Дагестане1997 год, кандидат филологических наук Кадырова, Карина Абдуллаевна
Образ инонациональной речевой среды: концептуализация в пространстве художественного текста2013 год, доктор филологических наук Самотик, Людмила Григорьевна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Халимбеков, Халимбек Тагирович
ВЫВОДЫ
1. Заимствование русскоязычной художественной прозой названий реалий быта и понятий из языков народов Дагестана обуславливается, во-первых, потребностью адекватно обозначить называемый предмет, эквивалентного названия которого нет в русском языке, во-вторых, стремлением писателей и переводчиков использовать их для создания этнографической колоритности описания жизни и быта горцев.
2. Оправданным с точки зрения культуры русскоязычной прозы можно считать регионализмы, которые обозначают экзотическую реалию, являются общепонятными в Дагестане, давно бытуют в местной русской речи, и не нарушают орфографических правил русского языка.
3. В нормативной унификации нуждаются способы трактовки регионализ-мов авторами произведений и переводчиками, так как без определенной мотивации слова объясняют различными способами (внутри текста, в виде подстрочного примечания или словаря в конце книги).
4. В результате заимствования регионализмов в местной русской речи увеличивается доля неизменяемых слов, что обуславливается, с одной стороны, структурной несхожестью национальных и исконных русских слов, с другой, тем, что появление неизменяемых слов в русском языке не противоречит тенденциям его исторического развития.
5. Характерной особенностью регионализмов как своеобразного разряда лексики местной русской речи является наличие графемно-фонетических и орфографических вариантов, требующих нормативного упорядочения.
6. В отличие от синонимии в русском языке, которая считается положительным явлением, отражающим лексическое богатство и развитость стилистики, в русскоязычной прозе регионализмы создают нежелательную дублетность, зачастую обозначая одну и ту же реалию. Тем не менее устранение дублетно-сти в художественной прозе связано с невозможностью запретить писателю употреблять слова его родного языка для обозначения предметов и явлений, характерных для материальной или духовной культуры его родного этноса, и навязать ему иноязычные аналоги в виде нормативных стандартов. В связи с этим значение факторов времени и практики возрастает. Это значит, что процесс длительного развития и повышения культуры речи художественной дагестанской прозы сам объективно выдвинет приоритеты.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Проникновение слов из языков народов Дагестана в переводную и оригинальную русскоязычную художественную прозу, создаваемую литераторами-билингвами, является закономерным следствием осмысления и художественного описания ими быта, нравов, исторического прошлого, дум и чаяний многонационального дагестанского народа.
2. Социолингвистическое исследование местной русскоязычной прозы позволило выявить богатый фонд регионализмов. Многие из них представляют собой неисконные слова, заимствованные в разные периоды истории из арабского, персидского и тюркских языков дагестанцами и всесторонне освоенные их языками.
3. Слова дагестанских языков, употребленные в русскоязычной художественной прозе, составляют несколько тематических разрядов. Наиболее широко представленными оказались названия одежды, обуви, кушаний, блюд, традиций, а также слова, обозначающие понятия чести, благородства, милосердия.
4. Лингвистический анализ дагестанских национальных слов, широко бытующих в русском тексте, показал, что они в подавляющем большинстве своем являются архаизмами и историзмами. С точки зрения употребления они представляют собой достояние лексической периферии дагестанских языков.
5. В результате социолингвистического исследования факторов, благодаря которым авторы произведений вводят регионализмы в письменную русскую речь, можно заключить, что их использование мотивировано следующими причинами: а) желание более точно и конкретно обозначить реалию национального быта, понятие национального менталитета, если употребление русского лексического аналога менее эффективно в художественно-изобразительном отражении действительности; б) обусловленная художественно-эстетической установкой автора необходимость подчеркнуть архаичность бытовой детали, пейоративный оценочный оттенок одного из двух сопоставительно характеризуемых объектов, рассматриваемых под аксиологическим углом зрения; в) тенденция к нарочитой экзотизации деталей быта дагестанцев, этнических, географических, социальных и демографических особенностей их жизни; г) "давление" сложившейся местной художественно-литературной традиции обозначать колоритные предметы и явления национальной действительности преимущественно регионализмами не только по объективной причине, то есть при отсутствии русских лексических эквивалентов, но и в тех случаях, когда с наименьшей информативной адекватностью и художественно-эстетической эффективностью можно было употребить соотносительные лексические средства самого русского языка.
6. Мотивы включения регионализмов в русскоязычный текст различаются по признаку объективности и субъективности. Появление национальных слов в местной письменной речи обуславливает, с одной стороны, объективная необходимость обозначить специфическую реалию регионально ограниченного бытования, которой не знают за пределами данного национально-географического ареала (годекан, курзе, урбеч, хинкал, чохто, чуду), с другой стороны, субъективная уверенность автора произведения или переводчика в том, что созданный благодаря национальным словам сугубой колоритности объект художественного осмысления украсит обрисуемую им картину мира, придаст описанию характер раритетности, неповторимой экзотической исключительности.
7. В количественном отношении, а также по признаку частоты употребляемости преобладают регионализмы, введенные писателем по собственному желанию.
8. Нормативно-оценочный подход к рассмотрению собранных и проанализированных регионализмов позволяет разграничить социолингвисти-чески язычия в полиэтническом регионе существует лишь в принципе. Фактически же она нереальна. Тем не менее, местная русская речь испытывает заметное воздействие национальной лексики.
19. Регионализмами, заимствованными из дагестанских языков, обогащается родной язык русских, живущих в Дагестане, составляющих определенную долю его населения.
Русские в Дагестане - это такие ж коренные жители его наряду с тремя десятками других народностей. Дагестанские регионализмы не являются достоянием всего русского языка, хотя входят в пассивный запас его лексики и представляют немалый познавательный интерес.
20. Такие регионализмы, как кюрег (лезг.) "общественная печь в ауле", юорзе (кум.) "то же, что и курзе", кюфта (тюрк.) "суп с фрикадельками", кяфир (араб, лезг.) "неверный" , хюм (тат.) "большой глиняный сосуд", энгюль (тат.) "узел на платке", лакюрен этеклер (кум.) "хромовые сапоги", представляют собой примеры сочетания мягких задненебных согласных с гласными заднего ряда, отражающие развитие фонологической самостоятельности мягкости согласных г, к, х.
21. Дальнейшее изучение лексического влияния дагестанских языков на местную русскую художественную прозу, насколько можно судить по нашему исследованию, представляется одной из актуальных социолингвистических проблем русского языка. русской письменной речи слова разных дагестанских языков, которые нарушают законы русской орфографии: гъед (лезг.) "немеркнущая", дерхъаб (дарг.) "за здоровье", аьраххуллу (лак.) "шоссейная дорога" , ц!ва (авар.) "звезда", чындьтр (лезг.) "серолицый", хьэзон (тат.) "служитель культа", талкы (кум.) "место обработки кожи для чарыков". Кроме того, они могут быть заменены русскими словами.
13. Регионализмы дагестанского происхождения не получили лексикографического освещения. Принципы включения того или иного из них в толковые словари русского языка пока еще не базируются на определенных критериях.
14. Лексикографический аспект, рассматриваемый рядом исследователей в качестве одного из важных показателей полной и окончательной освоенности русским языком, нами обоснованно пересматривается.
15. Регионализмы, бесспорно являясь лексическими средствами стилизации художественного текста, служат характерным признаком местной русской речи и тем самым подтверждают известный в социолингвистике тезис о неоднородности русского литературного языка. В то же время их наличие не является достаточным основанием для верификации некоего национального или местного варианта русского литературного языка.
16. Объективно осуществляющееся влияние языков народов Дагестана на русский язык ограничивается вхождением регионализмов в местную русскую речь. Основной средой их бытования служит русская (переводная и оригинальная) художественная проза дагестанских писателей-билингвов.
17. В условиях функционирования национально-русского и русско-дагестанского двуязычия в многонациональном социуме Дагестана приток национальной лексики в русский текст ограничен: непонятность слов одних местных языков носителями других препятствует ее бесконтрольному, стихийному наплыву в русскоязычный текст.
18. Обоюдонаправленность взаимодействия языков-компонентов двуоправданные и неоправданные включения. В целях оздоровления языковой экосферы Дагестана нежелательно вводить в русский текст так называемые эквивалентные слова, то есть такие, которым соответствуют исконные слова русского языка. В соответствии с уникальным характером дагестанского полиэтнического региона следует предпочитать эквивалентные лексемы русского языка: слова языка одной национальности не понятны носителям десятков других языков Дагестана, другим народам России.
9. Отсутствие строгой, нормативно закрепленной регламентации введения регионализмов в русской текст порождает большой разнобой в правописании и толковании их, из-за чего снижается уровень культуры русской речи в весьма деликатной сфере ее функционирования - художественной прозе.
10. В целях унификации употребления регионализмов в русскоязычной художественной прозе с орфографической и словотолковательной точек зрения в работе предлагаются рекомендации. Они аргументируются давностью графи-ко-орфографической освоенности или лексикографической регистрации, большей распространенностью и частотностью, общепонятностью в регионе, отсутствием специфических орфо-фонетических и графико-орфографических черт одного из местных языков.
11. Устанавливается стилистический статус ряда регионализмов, таких, как аул, джигит, кунак, сакля и др, который заключается в исключительной закрепленности их за художественной литературой на русском языке, созданной на дагестанскую тематику; доказывается то, что эти слова не являются исконно аварскими, даргинскими, лакскими и т.д., их нельзя считать и заимствованиями, освоенными данными языками. Такие слова в функциональном отношении ограничены рамками текстов, созданных, в основном, в ареалах с преобладающим составом неисконных носителей русского языка.
12. В русскоязычной художественной прозе дагестанских писателей-билингвов встречаются совершенно не оправданные с точки зрения культуры
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Халимбеков, Халимбек Тагирович, 1998 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абаев В. Из истории слов. 1. Русское абрек // ВЯ. - 1958. -№ 1. -С. 117120.
2. Абдуллаев A.A. О некоторых особенностях русской речи в Дагестане // РЯШ. - 1984. - № 3.-С.86-91.
3. Абдуллаев A.A. Социолингвистические аспекты изучения русскоязычных произведений лакских писателей // Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия (Проблемы лексики). -М, 1985.-С.103-118.
4. Абдуллаев A.A. Джигит // РЯШ. - 1989. - № 2. -С. 110-111.
5. Абдуллаев A.A. Культура русской речи в условиях национального двуязычия.-Махачкала.-1992.
6. Абдуллаев A.A. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. - Махачкала, 1995.
7. Агаева З.А. Регионализмы в книге Э. Капиева "Поэт" // Русский язык и языки народов Дагестана. - Махачкала, 1991. - С. 121-129.
8. Алиева B.C. Средства выражения этикета в русской речи в условиях межнационального общения жителей Кавказа. М, 1977.
9. Амиров Г.С. Тюркские лексические элементы в произведениях С.Т. Аксакова // Тюркизмы в восточнославянских языках. - М., 1974. - С. 160179.
10. Амиров Г.С. Тюркизмы в языках русских писателей // Русское языкознание. - Алма-Ата. - 1973. Вып. 2. -С. 22-31.
11. Апажев М.А, Текуев М.М. К проблеме исследования тюркского вклада в русский язык // Сборник научных работ аспирантов Кабардино-Балкарского университета. - Нальчик. - 1968. Вып. 2. - С. 239-253.
12. Асланов Г.Н. Заимствования из азербайджанского языка в русском островном говоре. Баку, 1967.
13. Астемирова Ф.Б. Фонетическое освоение русских заимствований в кумыкском языке // Советская тюркология. - 1974. - № 2. - С. 44-50.
14. Асфандияров И.У. Узбекские лексические элементы в русских переводах с узбекского // В Я. - М, 1981. -№ 6. - С. 74-79.
15. Асфандияров И.У. Русский язык в Узбекистане в условиях развитого социализма // Проблемы взаимовлияния и взаимообогащения. Ташкент, 1982.
16. Асеков И. X. Культурное наследие и советская поэзия кумыков. -Махачкала. - 1972.
17. Ахманова О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка // Проблемы современного языкознания. - М.: Наука. -1964. - С. 69-74.
18. Ахметзянов Р.Г. О некоторых тюркских заимствованиях в русском языке // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. - М., 1969.
19. Аюпова J1.JI. Тюркские лексические элементы в русских говорах Башкирии. Автореферат канд. дис. - М., 1975.
20. Аюпова JI.JI. Русско-башкирское языковое взаимодействие // Русская речь. - 1976. -№ 1.-С. 92.
21. Бабаев K.P. Тюркизмы в лексико-семантической системе современного русского литературного языка. Автореферат канд. дис. - Горький. - 1974. -17с.
22. Бабаев K.P. Семантические изменения тюркизмов при их заимствовании // Советская тюркология. - 1972. - № 2. - С. 47-63.
23. Бажина И.Н. К вопросу о киргизских заимствованиях в русском языке (По материалам художественной и научно-популярной литературы) // Советская тюркология. - Баку, 1972. - № 5. - С. 32-45.
24. Баскаков H.A., Бертагаев Т.А., Бокарев Е.А. и др. Обогащение русского языка заимствованиями из языков народов СССР // Тезисы докладов конференции, посвященной вопросами взаимодействия и
взаимообогащения народов СССР. - Казань, 1964.
25. Баскаков Н.А, Абаев В.И, Бертагаев Т.А, Ожегова С.И, Ижакевич Г.П. Развитие и обогащение русского языка за счет заимствований из языков народов СССР // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. -Москва. - 1969.
26. Бигаев Р.И. Восточная лексика в русской художественной литературе // Звезда Востока. Ташкент. - 1948.-№7.-С. 14-21.
27. Боброва Т.А. Сабантуй//РЯШ. - 1985. - № 2. - С. 109-110.
28. Боброва Т.А. О заимствовании и литературной норме // РЯШ. - 1984. -№ 2.
29. Боброва Т.А. Лексические заимствования из языков народов СССР в аспекте русской речи // Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. -М, 1985. - С. 14-29.
30. Боброва Т.А. Словообразовательное варьирование в прилагательных от топонимов союзных республик // РЯШ. - 1987. -№ 4. - С.93-100.
31. Боброва Т.А. О лексическом взаимодействии русского и туркменского языков (Рецензия на кн. О. Назарова "Туркменские слова в русском языке") // РЯШ. - 1986. -№ 2. - С.1108-110.
32. Благова Г.Ф. Опыт ареального изучения тюркизмов // Советская тюркология. - 1975. - № 4. - С. 37-45.
33. Блягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия (Учебное пособие). - Ростов-на-Дону, 1976.
34. Брусенская Л.А. Грамматическая природа неизменяемых имен иноязычного происхождения и принципы их лексикографического описания. Автореферат канд. дис. - Ростов-на-Дону, 1985.
35. Гайдаров Р.И. Взаимодействие русского и национальных языков в Дагестанской АССР. -М, 1979. - С. 101-107.
36. Гальченко И.Е. Лексика народов северного Кавказа в русском языке. -Орджоникидзе, 1976.
37. Гальченко И.Е. О статусе слов северокавказского происхождения в русском языке // ВЯ. - 1979. -№ 4. - С. 117.
38. Гальченко И.Е. Русский язык "переимчивый и общежительный" // Русская речь. - 1972. -№ 6.
39. Гальченко И.Е. Глоссарий лексики языков народов Северного Кавказа в русском языке. - Орджоникидзе, 1975.
40. Гальченко И.Е. Взаимодействие языков народов СССР. - Орджоникидзе, 1981.
41. Гальченко И.Е. Культура русской речи и перевод // Русская речь. - 1971. -№ 1.-С. 35-39.
42. Голетиани Г.Г. Грузинская лексика в русском языке // Краткий тематический словарь. - Тбилиси, 1972.
43. Гюльмагомедов Г.А. Дагестанские регионализмы в русскоязычной художественной литературе и лексикографическая практика. Автореферат канд. дис. - Махачкала, 1995.
44. Джумалаков А.Х. О туркменской лексике в русскоязычном художественном тексте // РЯШ. - 1989. - № 2.
45. Джумартова М.Н. К вопросу о лексических заимствованиях из языков народов СССР // РЯШ. - 1988. - № 3.
46. Дмитриев Н.К. О тюркских элементах русского словаря // Лексикологический сборник. - М., 1958, - С. 8-19.
47. Добро домов И.Г. О сравнительно-историческом изучении тюркизмов русского языка // Вопросы грамматики и лексики русского языка. - М., 1973. - С. 566-578.
48. Добродомов И.Г. Из истории изучения тюркизмов русского языка // Тюркологический сборник. - М., 1981. -С. 90-109.
49. Добродомов И.Г. Об одном историко-этимологическом каламбуре. Лексическая и словообразовательная семантика в русском языке // Межвузовский сборник научных трудов. - Ставрополь, 1986. - С. 41-58.
50. Еремина К.Н. К проблеме языковых контактов (Европеизмы в современном персидском языке). М, 1980. - С. 77.
51. Ефремов Л.П. Экзотизмы // Русское языкознание. - Алма-Ата. - 1973. -Вып. З.-С. 165-171.
52. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. - Алма-Ата, 1959.
53. Ефремов Л.П. Понятие о заимствованном слове // РЯ. - Вып. 1. - Алма-Ата, 1969.
54. Жарибетов А. Тюркизмы в русских названиях растений. М, 1976.
55. Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев. - 1974.
56. Задорожный Б.М. История языка и экстралингвистические факторы // ВЯ. - Наука. - 1975. - № 1. - С. 27-39.
57. Засорина Л.Н, Морозов В.И. О принципах семантического анализа // ВЯ. -Наука. - 1971 - № 6 - С. 46- 53.
58. Иванов В.В. Русский язык в жизни народов и языков Советского Союза. -ВЯ, 1978. № 3.
59. Иванова В.А, Кунина Н.А. Авторские ремарки в произведениях Чингиза Айтматова // Русская речь. - 1984. - № 1. - С. 45-48.
60. Ильяшенко Т.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимственных слов. Языковые контакты. Автореферат канд. дис. - М, 1970.
61.Кальнова О.И. Принципы ввода экзотизмов в русский текст // Межвузовский сборник. -Куйбышев, 1989. - С. 46-53.
62. Караулов Ю.Н. Двуязычие и русский язык в СССР (К теории языкового сосуществования) // РЯШ. - 1989. - № 3. - С. 103.
63. Каримходжаев Ш. Особенности освоения русским языком каракалпакских заимствований // Советская тюркология. - 1976. -№ 5. - С. 28-35.
64. Каташева А.Я. Тюркизмы в русских названиях музыкальных инструментов // Проблемы развития и современного состояния русского языка //
Сборник научных трудов МГПИ. - 1979. - С. 144-150.
65. Кильметова З.М. К вопросу об изучении тюркизмов в произведениях русских писателей и Башкирии // Вопросы совершенствования преподавания русского языка в национальных группах педвуза. - Уфа, 1981.-С. 83-87.
66. Кильметова З.М. Тюркская лексика в русских текстах о Башкирии. - М, 1985.
67. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // РЯШ. - 1991. - № 1. - С. 74-78.
68. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М, 1968.
69. Крысин Л.П. Развитие лексики современного русского языка. - М, 1965.
70. Курбанова A.A. Тюркизмы в диалектной лексике русского языка. - М, 1968.
71. Кушлина Э.Н. Таджикские и узбекские слова в русском языке. - Душанбе, 1968.-С. 40.
72. Кушлина Э.Н. Среднеазиатская лексика в русском языке (на материале газет Узбекистана и Таджикистана). Автореферат канд. дис. - Душанбе, 1964.
73. Магомедова С.Р. Об использовании даргинских слов в русском художественном тексте // Русский язык и языки народов Дагестана. -Махачкала, 1991. - С. 110-120.
74. Мендеканова Р.Т. Тюркизмы в языке произведений русских писателей Казахстана (Лексико-стилистический аспект). - Алма-Ата, 1982.
75. Миртов A.B. Лексические заимствования в русском языке из национальных языков в Средней Азии. - Ташкент - Самарканд, 1941. - 76 с.
76. Михайловская Н.Г. О проблемах художественно-литературного двуязычия //ВЯ. - 1979. -№2.-С.61-72.
77. Михайловская Н.Г. Лексика языков народов СССР в современных толковых словарях русского языка // ВЯ. - 1985. - № 1. - С. 70-78.
78. Молчанова М.М. Дагестанские регионализмы в разговорной речи русских жителей города Махачкалы и местной периодике. Диссертация. - Л., 1984.
79. Молчанова М.М. Грамматический статус дагестанских регионализмов в русской речи // Вопросы морфологии русского и дагестанских языков. Межвузовский тематический сборник. - Махачкала, 1988.
80. Мусаев М.С. Процесс обоюдный. Экзотическая лексика дагестанского происхождения в русском языке // Советский Дагестан. - 1985. - № 3.
81. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском языке. - М., 1971.
82. Назаров О.Н. Туркменские слова в русском тексте. - Ашхабад, 1984.
83. Назаров О.Н. Местные особенности русской письменной речи в Туркмении // РЖИ. - 1982. -№ 2. - С. 100-105.
84. Олядникова Л.Б. Калмыцкие слова в русском языке // Русский язык в условиях двуязычия. - Элиста, 1978. - С.214-224.
85. Оразова О.С. Тюркизмы, связанные с наименованием лиц, в произведениях русских писателей Туркмении. - Ашхабад, 1978. - № 6. - С. 60-65.
86. Оразова О.С. Туркменская лексика в произведениях русских писателей Туркменистана. Автореферат канд. дис. - Ашхабад, 1982. - С. 27.
87. Орешкина М. В. Грамматическая интерференция и смысл высказывания // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М.: 1990. - С.36-67.
88. Орешкина М. В. Тюркские слова в современном русском языке. М.: 1994.
89. Орешкина М.В. Ортологические аспекты графемно-фонетического и орфографического освоения тюркизмов в русской письменной речи. Опыт словаря вариантов тюркизмов. - В кн.: Грамматическая интеграция в условиях национально-русского двуязычия. - М., 1990. - С. 44.
90. Рустамов Л. Арабско-иранские заимствования в казахском языке. Автореферат канд. дис. - Алма-Ата, 1963.
91.Сагитова А.Г. Тюркизмы в названиях предметов домашнего обихода. -Казань, 1992.
92. Самсонов Н.Г. Слова из языков народов Якутии в русских текстах. Якутск, 1984.
93. Сапаров К. Экзотическая лексика тюркского происхождения в современном русском литературном языке (на материале заимствований из узбекского, казахского, туркменского, киргизского и каракалпакского языков). Канд. дне. - М., 1991.
94. Селимов A.A. Иноязычные (тюркизмы) элементы в лексике русских говоров Дагестана: Автореферат канд дис. - JI., 1966.
95.Сетаров Д.С. Тюркизмы в русских названиях животного мира. - Алма-Ата, 1971.
96. Скибина М.Т. Заимствования из казахского языка в русских говорах Прииртышья. - Алма-Ата, 1971.
97. Супрун А.Е. Некоторые киргизские элементы среднеазиатской лексики в русском языке (тюркологические исследования) // В сборнике статей, посвященном 80-летию К. К. Юдахина. - Фрунзе, 1970.
98. Супрун А.Е. Среднеазиатская лексика в русском языке // Этимологические исследования по русскому языку. - М., 1963. - Вып. 4. - С. 145-159.
99. Танабаева A.M. Проблемы освоения казахской лексики в газетно-публицистическом стиле русского языка (по материалам газеты "Казахстанская правда"). - Алма-Ата, 1986.
100. Тихонова Э.В. Узбекская лексика в произведениях русских писателей Узбекистана. Автореферат канд. дис. - Ташкент, 1970.
101. Уваров Н.С. О некоторых аспектах лексического влияния узбекского языка на русский // РЯШ. - 1986. - № 1.
102. Урусилов А.У. О регионализма* в русской речи дагестанцев. - РЯНШ, 1984, № 5. - С.12-14.
103. Чарикова Е.И. Расширение словарного состава русского языка заимствования из языков народов СССР // РЯНШ. - 1989. -№11.- С.8-12.
104. Чантуришвили Д. С. Русский язык в Грузии. - В кн.: Русский язык в национальных республиках Советского союза. -М.: 1980.
105. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. - М., 1990.
106. Чернышева Ю.И. Грамматическое освоение киргизских заимствований в русском языке. Лексико-семантические заимствования в русском языке (на материале газеты "Советская Киргизия"). // Труды Фрунзенского политехнического института. - 1971. - Вып. 49.
107. Чернышева Ю.И. Лексические заимствования из киргизского языка в языке местной русской периодики. Автореферат канд. дис. - Алма-Ата, 1971.
108. Чокаев Р.К. Взаимодействие русского и чеченского языков в условиях многоязычия ЧИАССР. - М, 1988.
109. Шадури Т.Н. Грузинская лексика в русской литературе первой половины XIX в. Автореферат канд. дис. - Тбилиси, 1953.
110. Шеломенцева З.С. Словарь тюркизмов в русском языке жителей Киргизии. - Фрунзе, 1971.
111. Шеломенцева З.С. Тюркизмы в русском языке жителей Киргизии. Автореферат канд. дис - Ташкент, 1971.
112. Шеломенцева З.С. Взаимодействие русского и тюркских языков. -Краснодар, 1980.
113. Шипова E.H. Словарь тюркизмов в русском языке. - Алма-Ата, 1976.
114. Юналеева P.A. Тюркизмы в русском языке на материале названия одежды. - М, 1984.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.