Русские заимствования в табасаранском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Сафаралиев, Низами Эседуллаевич
- Специальность ВАК РФ10.02.02
- Количество страниц 162
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сафаралиев, Низами Эседуллаевич
Введение.
Глава I. Социолингвистический анализ истории табасаранско-русских языковых контактов.
Глава II. Функциональная характеристика русских заимствований в табасаранском языке.
2.1. Лексико-семантические группы русских заимствований в табасаранском языке.
2.2. Функционирование русских заимствований табасаранском языке.
2.2.1. Русизмы в лексикографических работах по табасаранскому языку.
2.2.2. Русизмы в учебно-педагогической и художественной литературе по табасаранскому языку.
2.2.3. Русизмы в составе фразеологизмов.
2.2.4. Русизмы в составе синонимических рядов.
Глава III. Освоение русских заимствований в табасаранском языке.
3.1. Фонетическое освоение русских заимствований в табасаранском языке.
3.2. Морфологическое освоение русских заимствований в табасаранском языке.
3.3. Лексико-семантическое освоение русских заимствований в табасаранском языке.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Тюркские заимствования в табасаранском языке2006 год, кандидат филологических наук Буржумова, Седефханум Незуровна
Русские заимствования в даргинском языке2002 год, кандидат филологических наук Гусейнова, Патимат Магомедовна
Тюркские лексические заимствования в системе северокавказских языков2006 год, доктор филологических наук Тадинова, Роза Абдуманаповна
Арабские заимствования в лексико-семантической системе восточнокавказских языков2001 год, доктор филологических наук Забитов, Саид Магомедович
Арабские заимствования в рутульском языке1999 год, кандидат филологических наук Курбанова, Заира Гаджиюллаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русские заимствования в табасаранском языке»
Актуальность темы исследования.
Процессы и результаты взаимодействия языков в современном языкознании приобретают все большую актуальность и выделяются в самостоятельную отрасль. Проблема контактирования языков является одним из аспектов и социолингвистического изучения языков. В советский период появилось значительное число контактологических исследований, посвященных специфике контактирования языков в условиях полиэтнической среды в различных языковых регионах и ареалах страны, в основном языков многочисленных народов с русским языком.
По мнению ученых-лингвистов, немало еще вопросов теоретического и практического характера, касающихся той или иной зоны взаимодействия национальных и русского языков, которые не подвергались серьезному социолингвистическому изучению. Особенный интерес представляют процессы, происходящие в некоторых функциональных явлениях дагестанских языков под воздействием русского.
Взаимодействие дагестанских языков с другими языковыми семьями всегда было предметом пристального внимания лингвистов, занимающихся кавказскими языками. Во многих статьях, диссертациях, книгах подробно исследованы русские заимствования в языках народов России. Мало найдутся языки, как русский, чья лексика описана в десятках двуязычных словарей народностей России.
В лингвистической литературе справедливо подчеркивается, что лексические процессы, наблюдающиеся в контактирующих языках, занимают центральное место, поскольку лексика — наиболее проницаемая область языка, а лексические заимствования связаны с внелингвистическими факторами, с историей народа, с историей данной отрасли науки, техники или общественной жизни данной страны.
Обогащение и развитие словарного состава дагестанских языков благодаря освоению слов, заимствованных из русского языка, обстоятельно изучены и освещены в исследованиях разного уровня и объема на материале ряда дагестанских языков (лезгинского, лакского, кумыкского, даргинского и др-У
В то же время до сих пор недостаточно изученными остаются результаты языкового контактирования определенных младописьменных и бесписьменных языков, в частности, табасаранского с русским языком.
Поскольку влияние русского языка на дагестанские языки по-прежнему остается высоким, изучение социолингвистических процессов, связанных с контактированием языков, имеет большое значение для истории табасаранского литературного языка, а табасаранский язык развивался в постоянных контактах с русским, данная диссертационная работа посвящена проблеме русских заимствований в табасаранском литературном языке.
1 Асгемирова Ф.Б. Роль русского языка в развитии кумыкской лексики // Уч. записки. Вып. IV. — Махачкала, I960; Кумыкская лексика советской эпохи. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1970; Гайдаров Р.И. Взаимодействие русского и национальных языков в Дагестанской АССР // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских юколах РСФСР. - М., 1979; Гюльмагомедов А.Г. Роль русского языка в активизации некоторых процессов. - Махачкала, 1977; Шахшаева М.М. Роль русского языка в развитии и обогащении лексики лакского языка. - Махачкала, 1989; Чапаева ГТ.Ш. Лакско-русские языковые контакты и их результаты: Авюреф. дисс. канд. филол. наук. — Махачкала, 1998; Халилова М.Ю. Фонетико-морфологическое и семантическое освоение русизмов в лезгинском литературном языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Махачкала, 1994; Гусейнова Г1.М. Русские заимствования в даргинском литературном языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Махачкала, 2006; Джидалаев Н.С. Лакско-русские языковые связи // Приложение. Материалы контакгологического словаря «Национально-русские языковые связи». - Махачкала, 1991; Сулейманов Н.Д. Агульско-русские языковые связи // Приложение. Материалы контактологического словаря «Национально-русские языковые связи». - Махачкала, 1991; Загиров В.М. Табасаранско-русские языковые связи // Материалы котактологического словаря «Национально-русские языковые связи». - Махачкала, 1991; Халидов М.Ш. Бежтинско-русские языковые связи // Приложение. Материалы контактологического словаря «Национально-русские языковые связи». — Махачкала, 1991; Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. - Махачкала, 199.; Мусаев М-С.М., Гусейнова Г1.М. Русские заимствования в даргинском языке. — Махачкала: ДГУ, 2005 и др.
Необходимость обращения внимания на данную проблему объясняется тем, что изучение русских заимствований в табасаранском языке помогает решить проблему структурного взаимодействия двух языков, вносит уточнения в существующие интерпретации теоретических проблем, связанных с контактированием языков вообще, дает возможность * выявить некоторые особенности функционирования русизмов в табасаранском языке и выяснить соответствие употребления русских заимствований нормам и традициям табасаранского литературного языка.
Разносторонний социолингвистический анализ русизмов в табасаранском языке способствует исследованию тех процессов, которые являются результатом взаимодействия русского и табасаранского языков, содействует разработке научно обоснованных принципов обучения русскому языку табасаранцев в общеобразовательной и высшей школе, улучшает практику перевода с русского на табасаранский, соответствует разработке 1 * практических вопросов культуры речи билингвов, способствует подъему культуры русской речи носителей табасаранского языка.
Вопросы русских заимствований в табасаранском языке не были еще предметом научного исследования, за исключением различного рода статей и тезисов (Шалбузов К.Т. 1984: 129-135, Загиров В.М. 1981: 65-75, 1991: 42-52; Загиров З.М. 1991: 42-55).
Проблема лексического воздействия русского языка на табасаранскую речь и выявление роли русского языка в развитии и обогащении лексики табасаранского языка впервые стала объектом монографического исследования. Этим объясняется научно-теоретическая важность и значимость диссертационной работы и актуальность ее темы.
Предметом анализа диссертационного исследования является словарный состав табасаранского литературного языка.
Непосредственным объектом исследования являются русские заимствования в табасаранском литературном языке.
Методологическую основу исследования составили труды лингвистов, посвященные проблемам лексикологии, семасиологии и словообразования дагестанских языков (Гайдаров Р.И., М.-С.М. Мусаев, С.М. Хайдаков, В.М. Загиров и др.), имеющие принципиальное значение для понимания сущности рассматриваемой проблемы и соответствующей интерпретации. При решении проблем функционирования табасаранского языка и его взаимодействия с другими языками мы опирались также на научно-теоретические положения, разработанные в трудах исследователей табасаранского языка П.К. Услара, A.M. Дирра, А.А. Магометова, Л.И. Жиркова, Б. Г.-К. Ханмагомедова, В.М. Загирова, К.ЬС. Курбанова и др.
Материалом исследования послужили русизмы, извлеченные сплошной выборкой из «Русско-табасаранского словаря» В.М. Загирова (1981), «Русско-табасаранского школьного словаря» Г.Н. Гаджиева (1958; ' 1983), «Орфографического словаря табасаранского языка» Б.Г.-К. Ханмагомедова (1989), Школьного этимологического словаря табасаранского языка М.Е. Алексеева, В.М. Загирова (1996).
Русизмы собирались также из поэтических и прозаический произведений табасаранских писателей и поэтов, периодической печати, специальной и научной литературы, учебников и учебных пособий по табасаранскому языку для общеобразовательных школ. Проводились наблюдения над устной речью табасаранцев различных возрастных групп и профессий, проживающих в основном в сельской местности (в аулах Джули, Кюряг, Ханаг, Гуми, Халаг Табасаранского района; Чувек, Куштиль, Кандик, Хив, Фурдаг, Урга, Вертиль Хивского района). Во время неоднократных поездок (2004 — 2008 г.г.) в названных населенных пунктах осуществлялась запись речи носителей табасаранского языка различных возрастов и различного уровня образования.
Степень разработанности темы. Специальные монографические исследования по проблеме «Русские заимствования в табасаранском языке» отсутствуют. В научных трудах исследователей табасаранского языка (Загиров В.М.) затронуты лишь отдельные вопросы русских заимствований или же соответствующий материал привлекается в сравнительноисторических исследованиях и лексикографических работах по 1 табасаранскому и другим дагестанским языкам.
Цель и задачи исследования. Целью настоящего исследования является комплексный анализ русских заимствований в табасаранском языке. В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи:
- определить характер влияния русского языка на табасаранский в разные периоды табасаранско-русских контактов; выявить основные лексико-семантические разряды русских заимствований в табасаранском языке и их роль в развитии и обогащении t •> лексики и фразеологии табасаранского языка;
- выявить степень воздействия русского языка на разные уровни табасаранского языка (лексико-семантический, фонетический, морфологический, синтаксический); определить особенности фонетического, семантического и грамматического освоения русизмов и их функционирование в табасаранском языке;
- выявить словообразовательные средства русского происхождения и описать процесс образования новых словообразовательных моделей в табасаранском языке;
- описать некоторые явления интерференции на фонетическом, фонологическом, морфологическом и отчасти синтаксическом уровнях, обусловленные влиянием русского языка; уточнить и упорядочить лингвистическую терминологию табасаранского языка в соответствии с аналогами русской и зарубежной лингвистики;
- описать современное состояние табасаранского языка с точки зрения влияния на него русского языка.
В процессе решения данных задач оказалось полезным наше знакомство с исследованиями, посвященными заимствованию слов вообще и усвоению русских слов устной и письменной речью в других дагестанских языках, в частности, изучению социолингвистических аспектов русизмов разных этнолингвистических ареалов распространения национальных (дагестанских) языков (Мусаев М.-С.М. (1960), Гайдаров Р.И. (1967), Халилова М.Ю. (1994), Чалаева П.Ш. (1998), Шахшаева М.М. (1989), Мусаев М.-С., Гусейнова П.М. (2005).
Методы исследования. Для достижения цели решения поставленных задач использовалась комплексная методика анализа фактического материала. В качестве основного метода был избран описательно-аналитический, предполагающий наблюдение, классификацию, обобщение и системный анализ лексики табасаранского языка. Использованы также элементы сопоставительного метода при анализе фонетических изменений русизмов. При анализе степени морфологической адаптации русизмоб, личных имен, их динамики и др. использован принцип статистического анализа.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые исследуется история табасаранско-русских языковых контактов, дана их социолингвистическая характеристика. Установлено, что обогащение и развитие лексики табасаранского языка обьясняется процессом взаимодействия с русским языком. Предпринята попытка наиболее полного охвата русизмов, изучения их функционирования в табасаранском языке, подвергая анализу многочисленный материал, извлеченный из лексикографических работ, учебников, учебных пособий, публицистики, художественной и методической литературы, а также из живой разговорной речи носителей табасаранского языка различных возрастных и социальных груЦп.
В работе представлен комплексальный анализ закономерностей фонетического, морфологического и семантического освоения русских заимствований в табасаранском языке и определены тенденции в развитии табасаранско-русского двуязычия, В диссертации также предлагаются методические рекомендации по использованию русских заимствований в практике языкового строительства и обучения учащихся русскому языку в школах с табасаранским составом.
Теоретическая значимость исследования. Изучение вопросов, связанных с развитием и обогащением табасаранского языка русскими заимствованиями, калькированием и т.д., имеет большое теоретическое v значение. Результаты анализа заимствований из русского языка и сведения социолингвистического характера, отражающие динамику развития и современное состояние табасаранского языка, внесут определенный вклад'в изучение истории исследуемого языка в условиях табасаранско-русского двуязычия. Разработка закономерностей освоения и функционирования русизмов в табасаранском языке может внести определенные коррективы в изучение фонетики и морфологии табасаранского языка.
Практическая ценность исследования. Основные положения диссертационной работы, результаты исследования могут быть использованы:
1) специалистами-языковедами при исследовании табасаранско-русского двуязычия и проблем социолингвистики;
2) в практике преподавания и изучения табасаранского языка в русско-табасаранских отделениях факультетов дагестанской филологии Даггоспедуниверситета, Даггосуниверситета, в Дербентском педколледже и общеобразовательных табасаранских школах; ^
3) при упорядочении терминологии, совершенствовании орфографии и разработке норм табасаранского литературного языка;
4) при составлении учебников, учебных пособий для табасаранских школ, колледжей и вузов Республики Дагестан, а также при составлении различных словарей.
5) материал исследования окажется весьма полезным для повышения культуры русской речи в полиэтническом регионе.
Апробация и внедрение результатов исследования. Работа выполнена на кафедре теоретических основ и технологий начального языкового образования Дагестанского государственного педагогического университета. Основные положения диссертации апробированы на заседаниях названной кафедры, а также в докладах на научно-практических конференциях преподавателей Даггоспедуниверситета и Даггосуниверситета. Часть материала привлекалась автором при подготовке и проведении занятий со студентами дагестанской филологии ДГУ и на курсах учителей табасаранского языка и литературы при Институте повышения квалификации педагогических кадров в 2003 -2008 г.г. Работа'обсуждалась на заседании кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного университета. Основное содержание диссертации отражено в шести публикациях автора.
Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Общий объем диссертации составляет 162 машинописных страниц (137 страниц основного текста, 16 с. списка использованной литературы, включающего 167 наименований).
Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Арабизмы в табасаранском языке2003 год, кандидат филологических наук Ибрагимова, Эльмира Рамазановна
Персидские лексические заимствования в системе нахско-дагестанских языков2003 год, доктор филологических наук Эфендиев, Исрафил Исмаилович
Названия традиционной пищи в гутумском диалекте лезгинского языка2011 год, кандидат филологических наук Лагметова, Фарида Борисовна
Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке2004 год, кандидат филологических наук Стоянова, Наташа Илиева
Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований2003 год, кандидат филологических наук Баранова, Татьяна Викторовна
Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Сафаралиев, Низами Эседуллаевич
Заключение
История заимствования иноязычных слов в табасаранском языке является отражением истории развития табасаранского народа, его политических, экономических и культурных взаимоотношений с другими народами. Анализ словарного состава табасаранского языка показывает, что табасаранцы издавна вступали в процессе своего исторического развития в различные интенсивные или длительные непосредственные связи с разноязычными народами. Отражением этих взаимоотношений является наличие в табасаранском языке мощного пласта заимствований из арабского, персидского, тюркского (азербайджанского) и русского языков, проникшие уже в период самостоятельного развития табасаранского языка.
Заимствованиями наиболее позднего периода в табасаранском языке являются русские слова, отражающие русско-табасаранские контакты имеющие свои глубокие исторические корни. Еще в начале XVIII века дагестанские народы имели торговые связи с русскими, усилившиеся после присоединения Дагестана и России.
Влияние русского языка на дагестанские, в том числе и на табасаранский, было настолько сильным, что многие ранние заимствования из арабского, персидского, тюркского (азербайджанского) языков, занимавшие прочное место в дагестанских языках в течение ряда столетий, вытесняются русизмами. В настоящее время, русизмы как самая многочисленная группа заимствованной лексики, стали неотъемлемой частью табасаранского языка, обслуживают все стороны современной экономической и культурной жизни табасаранцев, составляют основную часть табасаранской научной терминологии.
Разработка сложной проблемы табасаранско-русских языковых контактов и описание русских заимствований в табасаранском языке способствует раскрытию истории формирования, развития и обогащения лексики табасаранского языка.
Анализ материала диссертационного исследования показывает, что заимствованные слова появились в системе табасаранского языка под влиянием (собственно языковых). К внешним причинам относятся политические, культурные связи, военные столкновения между русским и кавказскими народами, а также мероприятия, проводимые царским правительством. К внутренним причинам относятся потребность системы самого (табасаранского) языка, которые заключаются в том, чтобы с помощью заимствованных слов уточнить некоторые понятия, не детализированные в словах табасаранского языка, и заменить наименования, которые передавались описательно, выражались словосочетаниями.
В результате контактов в дореволюционное время проникли в табасаранский язык русские слова в ограниченном количестве (до 100 слов), хотя они обладают высокой частностью употреблением в языке и повседневной речи. Ввиду весьма слабой распространенности - русской грамоты среди табасаранцев, заимствование русизмов в этот период происходит одновременно с заимствованием ранее неизвестных табасаранцам предметов, понятий и других явлений общественной жизни, названиями которых они являются, и оформлялись в соответствии с произносительными нормами табасаранского языка.
В новую исключительно благоприятную полосу вошли русско-табасаранские отношения после установления Советской власти в Дагестане, т.е. с 20-х годов XX века. Самым значительным периодом в жизни табасаранского народа, как и всех других дагестанских народов, был советский период. Именно в этот период табасаранцы достигли огромных успехов в политическом, экономическом и культурном развитии. Благодаря русскому языку, как языку межнационального общения, табасаранский народ приобщился не только к культуре российской, к культуре всех народов нашей страны, но и к мировой культуре. После создания письменности на табасаранском языке (1938) на русской графической основе, стали издаваться учебно-педагогическая и художественная литература, журналы, газеты, наступил период интенсивного проникновения русизмов в лексику табасаранского языка, и многочисленные советизмы и интернационализмы проникли в табасаранский язык письменным путём без изменения основ русского языка. Длительное контактирование русского и табасаранского языков привело к обогащению современного литературного табасаранского языка, в котором можно выделить следующие типы заимствования: а) прямые лексические заимствования; б) заимствования путем калькирования сложных слов и словосочетаний; в) различные типы аббревиатур; г) переосмысление исконных табасаранских слов.
Расширяющиеся лингвистические контакты табасаранцев с русским и i- ч другими народами нашей страны и всевозрастающее желание владеть русским языком привело к табасаранско-русскому двуязычия. По данным ? переписи ещё 1989 года около 80 % табасаранцев свободно владело русским языком. Ныне число носителей табасаранско-русского двуязычия резко . . увеличилось.
Устойчивое массовое табасаранско-русское двуязычие сказалось и на самом характере контактирующих языков. Результатом этого является прежде всего лексическое сближение, связанное с образованием общелексического фонда, основу которого составляет общественно-политическая и научно-техническая терминология. Огромную положительную роль сыграл русский язык в появлении и развитии терминологии табасаранского языка. Из русского языка заимствовано большое количество готовых русских терминов и интернациональная лексика, использующая латинские и греческие элементы.
Важным источником обогащения лексики табасаранского языка является перевод русских слов на табасаранский, расширение объема значений школьных лексических единиц под влиянием русизмов и их словосочетаний. Значительное место в этом процессе занимает словообразование и калькирование, которое почти всеми исследователями языка рассматривается как буквальный перевод (копирование) чужого слова.
Табасаранско-русское языковое контактирование имеет много различных аспектов исследования, в том числе интерференция, которая обнаруживается в речи билингвов, если говорят на русском языке или употребляют в речи на табасаранском языке много слов русского языка. Чаще всего интерференция проявляются в области фонетики, морфологии, синтаксиса и обусловлена заимствованием, проникающим из русского языка в табасаранский, калькированием, образованием общего лексического фонда в контактирующих языках и т.д.
Табасаранско-русское языковое контактирование имеет много различных аспектов исследования, в том числе интерференция, которая обнаруживается в речи билингвов, если они говорят на русском языке или употребляют в речи на табасаранском языке много слов русского языка. Чаще всего интерференция проявляется в области фонетики, морфологии, синтаксиса и обусловлена заимствованием, проникающим из русского языка в табасаранский, калькированием, образованием общего лексического фонда в контактирующих языках и т.д.
Известно, что интерференция возможна как на уровне языка, так и на уровне речи. На примере литературного табасаранского языка можно заметить, что язык табасаранской периодической печати и художественной литературы насыщен неудачными кальками, появляются не табасаранские конструкции для грамматических конструкций русского языка.
На фонетическом уровне допускается перенос русских орфоэпических особенностей на табасаранский языковой материал. Так, в родной речи табасаранцев наблюдается русское аканье. Одним из распространенных твердых мягких согласных во всех фонетических позициях. Корреляция твердости-мягкости несвойственна для звуковой системы табасаранскоп---о языка, а «для русской же фонетики - это основа русской фонети1 ieciccии^д^ системы».
Другим видом фонетической интерференции является нарушен - -з:е произношения глухих и звонких, которое обуславливается тем, что ^ табасаранском, как и в других дагестанских языках, в отличие от русско-^zzzsr^o свободно сочетается глухой со звонким и в конце слова произносится те—у^лс звонкий, так и глухой: зуб/ зуб, косьба /косьба, сделать/ сделать и др.
Интерференция в области синтаксиса в основном касается нарушен:--порядка слов в предложении. Под влиянием русского языка возникаг^^^от предложения, построенные по модели русского предложения.
Выявлены и другие тенденции и закономерности синтакс&^^з: са табасаранского предложения, вызванные интенсив! 1ыми контактами с русским языком. Специфическая структура простого предложег^Е табасаранского языка под влиянием русского осложняется, особеннсг^ переводных текстах за счет роста числа причастных и о пред ел ител bt^sz
- в иых оборотов, ранее мало употребляемых в языке. В результате перев.<сг— страдательных конструкций появляются бесподлежащные предложех-з:
Думу председателвализ ктагъну «Его выбрали председателем». ИГ
5-за неправильного перевода русских конструкции с опущенным глагохзп— -сом-связкой появляются неполные предложения, в которых отсутст г==:^ует сказуемое. Может нарушаться также согласование в числе подлежащее--о и именной части сказуемого.
Русские заимствования советского периода в табасаранском выражают самые разнообразные понятия pi являются наиб <злее многочисленными заимствованиями, в семантическом отнош е==—дНН разнообразными и наличествуют во всех отраслях лексики Ta6acapanc^izz=scoro языка. Наиболее многочисленными являются обществснно-политичес^пгг^^сие, научно-технические, культурно-просветительские и другие терлл^и^г^-тны, проникающие через школу, газеты, журналы, радио, кино, телевидение, устную речь и т.д. В составе русизмов выделяются названия предметов домашнего обихода и мебели, видов одежды и обуви, названия продуктов питания, блюд и напитков, наименования различных сооружений^ строений, названия технических и транспортных средств, живых существ, растений и фруктов, названия военных терминов, различных веществ, лекарств, наименования игр и видов спорта и т.п.
В настоящее время в результате интенсивного развития табасаранско-русского двуязычия русизмы в табасаранском языке выполняют огромную функциональную нагрузку. В результате лексических' заимствований! из русского языка, а в' прошло и из восточных (арабского, персидского, азербайджанского) языков расширились стилистические возможности табасаранского языка, в нем стали появляться синонимические рады .с -участием исконно табасаранских, восточных слов и русизмов; большая часть заимствованных синонимов идет из русского языка или заимствованыt ' ч посредством русского языка; встречаются синонимы, образованные способом калькирования; в языке стали функционировать заметное число. г<, синонимов-дублетов, полученных из заимствованного (русского) и" исконного слова.
Устно-разговорная речь билингва-табасаранца, речь интеллигенции, особенно проживающей в городской местности, школьников и молодежи, , ученых, преподавателей вузов, учителей и врачей насыщена русизмами, в числе которых отдельные слова, русские словосочетания, вводные слова, кальки. Это обстоятельство объясняется тем, что роль русского языка в обществе возросла, он стал языком общественно-политических мероприятий, делопроизводства. Собрания, совещания в районных центрах, конференции, сессии обычно проводят на русском языке. Русский язык представлен в сфере наглядной агитации, официальной переписки, делопроизводства, в редакциях, секциях, творческих коллективах и т.п.
Русские заимствования, попадая в табасаранский язык, существенно изменяются, многие русизмы подвергаются фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям, обусловленным специфическими особенностями контактирующих языков и закономерностями заимствующего табасаранского языка.
Существующими различиями между системами гласных и согласных русского и табасаранского языков, дифференциальными и артикуляциями признаками обусловлено многообразие интерферентных явлений в области вокализма и консонантизма. При интенсивном заимствовании русских слов в табасаранском языке наблюдаются следующие фонетические процессы: а) замена отсутствующих в табасаранском языке звуков [о], [ы], [щ] близкими по звучанию звуками [у], [и], [ш]; б) замена нехарактерных для табасаранского языка мягких согласных фонем русского языка соответствующими твердыми звуками табасаранского языка во всех позициях; в) эпентеза или вставка гласного во внутрь слова; г) этипеза или наращение гласного в ауслауте; д) приставка гласных к началу слова; е) замена звуков; ж) метатеза или перестановка звуков и отдельных комплексов; 3) отпадение конечных элементов слова (апокопа); 4) выпадение серединных звуков и слогов слова (синкопа); к) выпадение серединных звуков (синкопа и апокопа одновременно и др. Заимствованные из русского языка слова подвергаются также целому ряду комбинаторных изменений, вызванных не только прямыми заимствованиями из русского языка, но и новыми словами и выражениями, появившимися в языке результате калькирования русских лексем.
Важным условием освоения русизмов в табасаранском языке является морфологическая адаптация, которая зависит от соответствий / несоответствий морфологической системы табасаранского и русского языков, структурно-типологических различий дающего и принимающего языков.
Морфологическое освоение русских заимствований в табасаранском языке заключается в том, что русизмы утрачивают грамматическую категорию рода; получают аффиксы падежей табасаранского языка; существительные-русизмы, не разложимые на основу и окончание, несклоняемые в русском языке, в табасаранском языке разложимы на основу и окончание и склоняются. Заимствованные существительные, не имеющие в русском языке формы множественного числа, в табасаранском языке употребляются и во множественном числе; заимствованные существительные в русском языке только во множественном числе, в табасаранском языке могут иметь и форму единственного числа; табасаранским языком освоены словообразовательные морфемы русского языка, наиболее продуктивными из которых являются суффиксы -ов (-ев), -ова (-ева), образующие фамилии людей, и суффиксы -ович (-евич), -овна (-евна), образующие отчества мужского и женского пола. Все прилагательные русского языка в табасаранском языке употребляются в форме мужского рода в единственном числе, именительном падеже, независимо от числа и падежа существительных, от которых зависит прилагательное, русские глаголы заимствованы табасаранским языком в форме инфинитива и функционируют в табасаранском языке в сочетании с табасаранскими исконными вспомогательными глаголами ап!уб «сделать», хьуб (шуб) «быть», которые выражают все грамматические значения глагола.
Семантическое освоение русизмов, проникших в табасаранский язык, также отличается определенными особенностями и некоторыми закономерностями.
Широкое функционирование русизмов в современном табасаранском языке, их способность вступать в синонимические связи с исконными словами табасаранского языка, использование их в составе устойчивых фразеологических единиц, пословиц и поговорок, их морфологические, словообразовательные и фонетические признаки являются свидетельством их освоенности и усвоенности табасаранским языком.
Высока общеобразовательная ценность русского языка, его структурная развитость. Велика роль русского языка в российском и международном масштабах, по принципу добровольности овладевают им нерусские народы Российской Федерации, в том числе и табасаранцы. Широкое изучение русского языка отвечает не только интересам табасаранцев, но и всего прогрессивного человечества. Из-за проникновения в табасаранский язык многочисленных слов из русского языка национальная самобытность табасаранского языка ничуть не пострадала. Табасаранский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов из русского языка.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сафаралиев, Низами Эседуллаевич, 2009 год
1. Абдуллаев А.А. Изменения в употреблении некоторых падежей лакского языка в связи с лакско-русским билингвизмом // Падежный состав и система склонения в Кавказских языках. - Махачкала: ДФ АН СССР, 1987. -С. 170-172.
2. Абдуллаев А.А. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. Махачкала: ДФ АН СССР, 1992. - 148 с.
3. Абдуллаев А.А. Билингвистическая синонимия // Совершенствование преподавателей русского языка в национальном вузе и школе. Сборник статей Махачкала: Дагучпедгиз, 1983.
4. Абдуллаев А.А. Соотношение сфер функционирования русского и родного языков в условиях национально-русского двуязычия // Русский язык и языки народов Дагестана / Сборник статей. Махачкала: ИЯЛ ДНЦ РАН, 1991.-С. 24-36.
5. Абдуллаев И.Х. Русские лексические заимствования в письменных горских языках Дагестана. ~ Махачкала: ДФ АН СССР, 1969. 85 с.
6. Абдуллаев И.Х. Некоторые вопросы дагестанской антропонимики // Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. Проблема антропонимики. -М.: Наука. 1970.-С. 136-139.
7. Адилов А.Г. К вопросу функционирования эргативного падежа в табасаранском языке. — Махачкала, 1999 (0,3 п.л.).
8. Адилов А.Г. Изучение падежей в табасаранском языке // Актуальные проблемы русского и дагестанских языков / Сборник статей преподавателей и молодых ученых и аспиратов. — Махачкала, 1997. с. 59-60.
9. Адилов А.Г. Вопросы функционирования и развития табасаранкого литературного языка // Проблемы совершенствоваения обучения ивоспитания в общеобразовательных учреждениях РД. — Махачкала, 1999. с. 117-119.
10. Астемирова Ф.Б. Кумыкская лексика советской эпохи. Махачкала. Дагучпедгиз, 1970.
11. Астемирова Ф.Б. Роль русского языка в развитии кумыкской лексики // Уч. записки. Вып. IV. Махачкала, 1960.
12. Астемирова Ф.Б. Фонетическое освоение русских заимствований в кумыкском языке // Сов. тюркология. — 1974. № 2. - С. 44-50.
13. Алексеев М.Е. Сравнительно-историческая грамматика лезгинских языков. — М.: Академия, 1987.
14. И. Алексеев М.Е., Загиров В.М. Школьный этимологический словарь табасаранского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1996. — 142.1.»
15. Алексеев М.Е. Русско-дагестанская сопоставительная лингвистика // Русский язык . С. 108-113.
16. Алексеев М.Е. Вопросы сравнительно-исторической грамматики лезгинских языков. Морфология. Синтаксис. М.: Наука, 1985-158 с. ,
17. Атаев Б.М. Русский язык и языки народов Дагестана в полиэтнической реде. Особенности функционирования. Русск. яз. СуЛ 43-147.18. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке.1. Казань, 1968.-367.5 ,
18. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1978. 191 с.ч
19. Баламамедов А.-К.С. Социальные функции дагестанских и русскихv iязыков. Лингвокоммуникативные матрицы /7 Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. Махачкала: ДФ АН СССР,1991.-С. 37-44.
20. Баламамедов А.-К.С. Социолингвистический аспект сопоставительного исследования заимствованной лексики. — Махачкала,1992.-С. 23-37.
21. Баламамедов А.-К.С. Социальные функции дагестаснких и русского' iязыков // Русский язык и языки народов Дагестана. Махачкала: ИЯЛ ДНЦ РАН. - С. 37-44.
22. Бокарев Е.А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. Мх., 1961.
23. Бокарев Е.А. Краткие сведения о языках Дагестана. Мх. 1949.25. Буржумова С.Н. Тюркские
24. Буржунов Г.Г. Роль русского языка в обогащении и развитии лексики дагестанских языков // Очерки по лексике и фразеологии. — Ростов-на-Дону, 1974.-С. 133-140.
25. Буржунов Г.Г. Сравнительно-типологическая фонетика русского и дагестанских языков. Махачкала, 1975. — 111 с.
26. Буржунов Г.Г. Виды звуковой интерференции в русской речи учащихся дагестанцев // РЯНШ. 1975. - № 4.
27. Буржунов Г.Г. Роль социолингвистических факторов в развитии двуязычия // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М.: Наука, 1979.
28. Буржунов Г.Г. Фонетическое освоение русских заимствований дагестанскими языками и его значение в развитии двуязычия // Русский язык и его влияние на развитие дагестанских языков. Махачкала, 1984. — С. 5567.
29. Буржунов Г.Г. Межъязыковая интерференция на фонетико-фонологическом уровне в условиях дагестанско-русского двуязычия // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. -Махачкала: ДФ АН СССР, 1991. С. 45-57.
30. Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1987.
31. Виноградова О.И. Древние лексические заимствования в дагестанских языках: Автореферат дис. .канд. филол. наук. — М., 1982. 16с.
32. Всестороннее развитие и взаимодействие языков в Советском Дагестане // Вопросы русского и дагестанского языкознания. — Махачкала, 1975.
33. Гаджиахмедов Н.Э., Логинов Г.П. Сопоставительные таблицы согласных фонем русского и андийских языков // Вопросы сопоставительной фонетики русского и кавказских языков. Махачкала, 1985. — С. 140-150.
34. Гаджиев А.С. Роль русского народа в исторических судьбах народов Дагестана. Махачкала, 1964.
35. Гаджиев Г.Н., Ханмагомедов Б.Г. Табасаран ч1алнан орфографияйин словарь. Мх., 1979 (3-е испр. и доп. изд.). 148 с.
36. Гаджиахмедов Н.Э. Траспозиция личных форм глагола в русском и кумыкском языках // Русский язык и языки народов Дагестана /-.Сборник статей. Махачкала: ИЯЛ ДНЦ РАН. - С. 139-143.
37. Гайдаров Р.И. Взаимодействие русского и национальных языков в Дагестанской АССР // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М., 1979
38. Гайдаров Р.И. Всестороннее развитие и взаимодействие языков в Советском Дагестане // Вопросы русского и дагестанского языкознания. — Махачкала: ДГУ. 1975. - С. 3-12.
39. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка (особенности слова и словарного состава). Махачкала: Дагучпедгиз, 1977. — 88 с.
40. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка (основные пути развития и обогащения): Пособие по спецкурсу. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1966. -264с.
41. Гамзатов Г.Г. Расширение общественных функций русского языка -ведущий принцип свободного, добровольного развития национально-русского двуязычия // Русский язык и его влияние на развитие дагестанских языков. — Махачкала, 1984.
42. Гюльмагомедов А.Г. Роль русского языка в активации некоторых процессов в лезгинском литературном языке // Вопр. языкознания. 1985. -№ 5. с. 46-52.
43. Гюльмагомедов А.Г. Некоторые подходы к типологизации лексики русского и дагестанских языков // Сравнительно-сопоставительные исследования лексики. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1992. — С. 4-12.
44. Гюльмагомедов А.Г. Роль русского языка в активизации некоторых процессов. Махачкала, 1977
45. Гусейнова П.М. Русские заимствования в даргинском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Махачкала, 2006. , ,
46. Гюльмагомедов А.Г. Некоторые итоги и перспективы сопоставительного исследования фразеологии русского и национальных языков народов СССР // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала: Дагучпедгиз, 1989. - С. 5-13.
47. Гюльмагомедов А.Г. Двуязычная фразеология и вопросы сопоставительной фразеологии. — Махачкала, 1992. — С. 4-12.
48. Гюльмагомедов А.Г. Стилистическая дифференциация русизмов в лезгинском языке // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1984. — С. 77-85.
49. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская фразеология как объект общей фразеологии: Учебно-методические материалы к спецкурсу «Актуальныепроблемы общей и дагестанской фразеологии». Махачкала: Дагучпедгиз, 1990.
50. Гюльмагомедов А.Г., Гюльмагомедов Г.А. Толковый словарь русизмов в лезгинском языке. Москва: Академия, 2007.
51. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. — М., 1972. — 312 с.
52. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М., 1966. - 402 с.
53. Дешериев Ю.Д. Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. -М., 1987.-С. 121.
54. Джидалаев Н.С. Дагестанско-русское двуязычие и родные языки: проблема сферы функционирования // Перестройка и гуманитарные науки в Дагестане. Махачкала, 1988.-С. 14-24.
55. Джидалаев Н.С. Процесс калькирования как следствие интенсивного двуязычия // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. Махачкала: ДФ АН СССР, 1991. — С. 58-76.
56. Джидалаев Н.С. Русско-дагестанское двуязычие как социолингвистическое явление и объект исследования // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. Махачкала: ДФ АН СССР, 1991.-С. 3-15.
57. Джидалаев Н.С. Лакско-русские языковые контакты // Приложение. Материалы контактологического словаря «Национально-русские языковые связи» Махачкала: ДФ РАН, 1998. - С. 8-21.
58. Дирр A.M. Грамматический очерк табасаранского языка. СМОМПК 35. Отд. 3 Тифлис, 1905. - 247 с.
59. Жирков Л.И. Табасаранский язык. М.-Л.: Изд-во Ан СССР, 1948. Жирков Л.И. Табасаранский язык. Грамматика и тексты. М.; Л., 1948.
60. Загиров В.М. Табасаранско-русские языковые связи // Материалы контактологического словаря «Национально-русские языковые связи» 1991-С. 42-55.
61. Загиров В.М. Лексика табасаранского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1981. - 108 с.
62. Загиров В.М. К вопросу о путях возникновения синонимов в табасаранском языке // Вопросы русского и дагестанского языкознания. -Махачкала: ДГУ, 1981. С. 21-26.
63. Загиров В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1987. 142 с.
64. Загиров В.М. Некоторые вопросы лексики табасаранского языка. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1977.
65. Загиров В.М. Русско-табасаранский школьный фразеологический словарь. Махачкала: Дагучпедгиз, 1977. — 142.
66. Загиров В.М. Словарь омонимов табасаранского 'языка. " — Махачкала: Дагучпедгиз, 1985.
67. Загиров В.М. Сравнительная лексикология языков лезгинской группы. Махачкала: Дагучпедгиз, 1996.
68. Загиров В.М. Изучение лексики языков лезгинской группы // Повышение качества качества обучения в дагестанской национальной школе Махачкала. Дагучпедгиз, 1989.-С. 138-156.
69. Загиров З.М. К вопросу о табасаранско-русских языковых контактах // Проблемы языкового контактирования в конкретныхполиэтнических регионах СССР / Всесоюзная научная конференция 10-13 апреля 1991. / Тезисы докладов. Махачкала, 1991. - С. 92-93.
70. Загиров З.М. Морфологическая интерференция дагестанско-русского двуязычия // Актуальные вопросы обучения и воспитания учащихся в дагестанской национальной школе. Вып. 1. Махачкала, 1985. - С. 15-23.
71. Загиров З.М. Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанских языках. Ч. 1. Махачкала, 1982.
72. Загиров З.М. Лексическая интерференция в условиях табасаранско-русского двуязычия и пути её преодоления // Сборник научных статей. — М., 1984. С. 111-118.
73. Загиров Н.В. Морфологические особенности говоров этегского диалекта табасаранского языка // Дагестаснкий лингвистический сборник. Вып. 2. Институт языков народов России. М., 1996. - С. 18-21.
74. Загиров Н.В. Фонетические особенности сувакского диалекта табасаранского языка // Дагестанский лингвистический сборник / Институт языков народов России. М., 1995. С. 17-23.
75. Загирова Л.З. Соматические фразеологизмы в табасаранском языке // Актуальные проблемы языка и литературы / Сборник статей. Выпуск 13. Махачкала, 2004. С. 58-60.
76. Загирова Л.З. Некоторые вопросы фразеологической контаминации в табасаранском языке // Вопросы дагестанских языков и литературы. Выпуск 1. Махачкала, 2003. С. 38-45.
77. Загирова J1.3., Казиева К.А. Фитонимические фразеологизмы в табасаранском языке // Проблемы общего и дагестаснкого языкознания / лингвистический сборник ИЯЛИ ДНЦ РАН № 2. Махачкала, 2004. С. 38-43.
78. Зачевский Е.А., Ковалевская Е.Г. Общее и националное в лексике языков народов СССР. — М.: Просвещение, 1983.
79. Ибрагимова Э.Р. Исторические предпосылки распространения арабских заимствований в табасаранском языке // Актуальные проблемы языка и литературы / Сборник статей преподавателей и сотрудников. Выпуск 7. Мх., ИПЦ ДГПУ. 2001. - С. 47-49.
80. Ибрагимова Э.Р. Фонетические освоения арабизмов в системе табасаранского языка // Актуальные проблемы языка и литературы / Сборник статей преподавателей и сотрудников. Выпуск 7. Мх., ИПЦ ДГПУ. — 2001. 50-52.
81. Исаев А.А. Проникновение в дореволюционный Дагестан русского языка и его значение в жизни горцев // Русский язык и его влияние на рзвитие дагестанских языков. Махачкала, 1984. - С. 44-54.
82. Исаев М.-Ш.А. Национально-культурная специфика семантики, лексики и фразеологии даргинского языка (в сопоставлении с русским языком) // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. — Махачкала, 1991. С. 87-98.
83. Исаев М.И. Роль русского языка как средства межнационального общения. // Пути развития науионально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. -М.: Наука, 1979. С. 48-57.
84. Калинин А.В. Лексика русского языка. М., 1978. - 232 с.
85. Караулов Ю.Н. Двуязычие и русский язык в СССР // РЯ, 1989. №3.
86. Кибрик А.Е., Селезнев А.Г. Синтаксис и морфология глагольногосогласования в табасаранском языке // Табасараснкие этюды. М., 1982. — С. 17-33.
87. Кибрик Е.А. Материалы к типологии эргативности. Табасаранский язык. М., 1979.
88. Климов Г.А. Введение в кавказское языкознание. — М.: Наука, 1986.- 209 с.
89. Климов Г.А. Языковые контакты // Общее языкознание. М.: Наука, 1970.
90. Кодзасов С.В., Муравьева И.А. Фонетика табасаранского языка // Табасаранские этюды. М., 1982. С. 6-16.
91. Крысин Л.П. Иноязычная лексика в современном русском языке. — М.: Наука, 1968. С. 35-43.
92. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. - № 20. - С. 136.
93. Курбанов К.К. Морфология табасаранского языка. Пособие для учителя. Махачкала: Дагучпедгиз, 1986. С. 144.
94. Курбанов К.К. О глагольном корне табасаранского языка // Литературный Табасаран, 1976. С. 74-77 (на таб. яз.).
95. Курбанов К.К. Превербы к глагольной основе табасаранского языка // Глагол в языках Дагестана. (Тематический сборник) / ИИЯЛ ДФ АН СССР. Мх, 1980.-с. 154-159.
96. Курбанов К.К. Структура глагольной основы в табасаранском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Мх., 1981. 20 с.
97. Курбанов К.К. Структурно-типологическая характеристика глагольной основы в табасаранском языке // Русский язык и литература. Мх., 1978. с. 52-62.
98. Курбанов К.К. Грамматические классы слов Табасаранского языка.- Махачкала: Изд-во ДГУ, 1995.
99. Лагутина А.В. Абсолютные синонимы в синонимической системе языка // Лексическая синонимия. — М., 1972. С. 121-129.
100. Магометов А.А. Вопросы нормализации табасаранского литературного языка // ЕИКЯ. Т. 6. Тбилиси, 1979. С. 270-278.
101. Магометов А.А. Табасаранский язык. Тбилиси, 1965.
102. Магометов А.А. Влияние языковых контактов на табасаранский язык // МП ФНС. Орджоникидзе, 11977.
103. Мадиева П.Б. К вопросу о социолингвистическом изучении взаимодействия дагестанских и русских языков — в Дагестане // Социолингвистический сборник. Вып. 1ё. Махачкала, 1970. - С. 233-251.
104. Мадиева П.Б. Социальная обусловленность функционирования русского языка в Дагестане // Русский язык и языки народов в Дагестана. Социолингвистика. Типология. Махачкала, 1991. - С. 16-21.
105. Мадиева П.Б. Русский язык в многонациональном Дагестане (По материалам переписи населения) // Русский язык и его влияние на развитие дагестанских языков. Махачкала, 1984. - С. 33-43.
106. Курбанов К.К. Морфология табасаранского языка — Махачкала: Дагучпедгиз, 1986. 114 с.
107. Курбанов К.К. Грамматические классы слов в табасаранском языке. Махачкала, 1995. - 230 с.
108. Мейланова У.А. Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. Махачкала, 1962. - 136 с.
109. Муркелинский Г.Б. О влиянии русского языка на развитие лакского литературного языка // Русский язык и его влияние на развитие дагестанских языков. Махачкала, 1984.— С. 115-128.
110. Мусаев М.-С.М. Основные сходства и различия в системной организации фонем русского и даргинского языков // Вопросы сопоставительной фонетики русского и кавказских языков: Межвузовский научно-тематический сборник ДГУ. — Махачкала, 1986. С. 108-114.
111. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинского языка (сравнительно-исторический анализ). Махачкала, 1978. — С. 38.
112. Мусаев М-С.М., Гусейнова П.М. Русские заимствования в даргинском языке. Махачкала: ДГУ, 2005
113. Мусаев М.-С.М. Русско-даргинские лексические встречи // Материалы 5-ой региональной, научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Орджоникидзе, 1973. — С. 55-56.
114. Мусаев М.-С.М. Заимствованная лексика даргинского языка // Проблемы лингвистического анализа. — М., 1966. — С. 173.
115. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинских диалектов в сравнительно-историческом освещении.: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1966.
116. Национальный состав населения городов, поселков, районов и сельских населенных пунктов Дасср по данным Всесоюзных переписей населения 1970, 1979, 1989 годов. Махачкала, 1990.
117. Ольмесов Н.Х. Сопоставительная грамматика кумыкского и русского языков. Махачкала: Дагучпедгиз, 1982.
118. Панкин В.М. К проспекту контактологического словаря // Материалы контактологического словаря «Национально-русские языковые связи». Махачкала: ДФ РАН, 1991. - С. 3-7. " - - У
119. Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М.: Наука, 1979. - 336 с.
120. Развитие национально-русского двуязычия. М.: Наука, 1976.386с.
121. Русский язык и его влияние на развитие дагестанских языков. -Махачкала, 1984. 135 с.
122. Русский язык как средство межнационального общения. М.: Наука, 1977.-302 с.
123. Русский язык: Энциклопедия. — М.: Сов. Энциклопедия, 1979. С.357.
124. Саидова П.А. Годоберинско-русские языковые связи // Русский язык.-С. 148-156.
125. Самедов Д.С. Влияние русского языка на развитие аварского языка // Роль русского языка в жизни народов Северного Кавказа и развитие их литературных языков. — Грозный, 1982.
126. Сулейманов Н.Д. Агульско-русские языковые связи // Приложение. Материалы контактологического словаря «Национально-русские языковые связи». Махачкала, 1991.
127. Сулейманов Н.Д. Основные тенденции проявления фонетической интерференции в русской речи агульцев, рутульцев, цахурцев // Русский язык и русская культ. С. 120-125.
128. Русский язык и русская культура как фактор общественного согласия, стабильности и процесса / Сборник научных трудов. Махачкала: ИЯЛИ им. Г.Цадаса ДНЦ РАН, 2008.
129. Сафаралиева Э.Я. Как тебя зовут. Махачкала, 1987. - 217.
130. Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. М.: Наука, 1971.-295 с.
131. Темирбулатова С.М. Интерферентные явления в русской речи даргинцев // Русск. С. 147-163. "
132. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. Табасаранский язык. Тбилиси, 1979.
133. Услар П.К. Табасаранский язык. Тбилиси: Мацниереба, 1979.
134. Филин Ф.П. Русский язык как средство межнационального общения. М., 1977.
135. Фомина М.И. Лексика современного русского языка. — М., 1973.152 с.
136. Хайдаков С.М. Очерки по лексике лаксокго языка. М., 1961,200 с.
137. Халидов М.Ш. Бежтинско-русские языковые связи // Приложение. Материалы контактологического словаря «Национально-русские языковые связи».-Махачкала, 1991
138. Халилова М.Ю. Фонетико-морфологическое и семантическое освоение русизмов в лезгинском литературном языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 1994.
139. Халилов М.М. Об употреблении русизмов в аварском языке // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. -Махачкала: ДФ АН СССР, 1991. С. 99-204.
140. Хангишиева А.Ш. Функционирование русского языка среди кумыков // Русский язык и его влияние на развитие дагестаснких языков. -Махачкала, 1984.-С. 83-90.
141. Ханмагомедов Б.Г.-К. Система склонения табасараснкого языка в сравнении с системами склонения лезгинского и агульского языков. Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1958.
142. Ханмагомедов Б. Г.-К. Табасаранский язык // Языки народов СССР. Т.4 Иберийско-кавказские языки. — С. 545-561.
143. Ханмагомедов Б.Г.-К. Табасаран ч1ал (Табасаранскйй язык). Учебник для педучилищ. Махачкала: Дагучпедгиз, 1966.
144. Ханмагомедов X.JI. Топонимия Дагестана. Топонимия Территории со сложной географической средой и этноязыковым составом населения. — Красноярск, 1990.-245 с.
145. Чалаева П.Ш. Морфология адаптации русизмов в лакском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. — Махачкала, 1997. С. 226-227.
146. Чалаева П.Ш. Лакско-русские языковые контакты и их результаты: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Махачкала, 1998.
147. Шалбузов К.Т. О влиянии русского языка на развитие табасаранского литературного языка // Русский язык и его влияние на развитие дагестанских языков. Махачкала, 1984.— С. 129-135.
148. Шахшаева М.М. Роль русского языка в развитии и обогащении лексики лакского языка. Махачкала, 1989. — С. 51.
149. Шейхов Э.М. Способы грамматического выражения в лезгинском и русском языках. Сравнительно-типологический аспект // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. — Махачкала: ДФ АН СССР, 1991.
150. Шейхов Э.М. Некоторые закономерности фонетического освоения русских лексем в лезгинском языке // Фонетическая система дагестаснких языков. Махачкала: ДФ АН СССР, 1981. - С. 180-183.
151. Шейхов Э.М. Сравнительная типология лезгинского и русского языков. Морфология. Махачкала: ИЯЛИ им. Г. Цадасы, 1993.
152. Шурпаева М.И. Фонетико-морфологическое явление интерференции в условиях лакско-русского двуязычия // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. — М.: Наука, 1979.-С. 188.
153. Эльдарова Р.Г. Дореволюционный период русско-лакских языковых контактов // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру. — Пятигорск, 2001.
154. Эфендиев И.И. Иранские лексические элементы в лезгинском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1997. -20 с.
155. Эфендиев Т.Н. К вопросу о заимствованных наречиях и служебных частях речи в табасаранском языке // Сборник статей по вопросам дагестаснкого и вейнахского языкознания. Мх., 1972. С. 261-266.
156. Bouda К. Beitraqe zur Kaukasischen und sibirischen Sprachwissenschaft. 3. Das Tabassararanische. Leipziq, 1939.
157. Erekertr. Die Sprachen des Kaukasische Stammes. Wien, 1895.
158. Klaproth J. Reise in den Kaukasus und nach Georgien, unternommen den Jahren 1807 und 1808. Berlin, 1814. -XVI. + 625+288 s.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.