Лексические особенности правобережных говоров горномарийского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Саватеева, Галина Алексеевна

  • Саватеева, Галина Алексеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Йошкар-Ола
  • Специальность ВАК РФ10.02.22
  • Количество страниц 321
Саватеева, Галина Алексеевна. Лексические особенности правобережных говоров горномарийского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. Йошкар-Ола. 2005. 321 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Саватеева, Галина Алексеевна

Введение.

История изучения правобережных говоров горномарийского языка.

Основные понятия. Критерии определения диалектных слов и диалектизмов.

1. Общая характеристика словарного состава правобережных говоров горномарийского языка.

1.1. Лексика правобережных говоров в их соотношении с горномарийским литературным языком.

1.2. Лексика правобережных говоров в ареальном аспекте.

1.3. Экспрессивно-стилистическая лексика правобережных говоров.

1.4. Характерные особенности правобережных говоров с точки

Щ зрения сферы употребления лексики.

1.5. Активная и пассивная лексика.

Выводы.

2. Типы диалектных лексических различий на уровне слова.

2.1. Противопоставленные диалектные лексические различия.

2.2. Непротивопоставленные диалектные лексические различия.

Выводы.

3. Семантические связи слов в правобережных говорах горномарийского языка.

3.1. Диалектные лексические различия в словах-синонимах.

3.2. Диалектные лексические различия в многозначных словах.

3.3. Диалектные лексические особенности в словах-омонимах.

3.4. Диалектные лексические особенности в словах-антонимах.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексические особенности правобережных говоров горномарийского языка»

Диссертация посвящена исследованию лексических особенностей правобережных говоров горномарийского языка, которые до настоящего времени не были объектом детального анализа.

Актуальность исследования. Выбор темы диссертации продиктован необходимостью детального исследования лексических особенностей правобережных говоров горномарийского языка. Известно, что диалекты могут участвовать в развитии литературного языка. Они испытывают усиленный процесс нивелирования и в настоящее время. Поэтому изучение диалектов является одной из важнейших задач современного языкознания. Исследование диалектов имеет большое значение для изучения истории языка и народа, его этногенеза, материальной и духовной культуры.

В марийской диалектологии существует ряд работ, посвященных изучению некоторых особенностей правобережных говоров горномарийского языка. Существующие исследования, несомненно, имеют ценный языковой материал, но на данном этапе не охватывают всей диалектной системы языка: отдельные говоры остаются неизученными или малоизученными. Настоящая работа является первым опытом в подробном описании словарного состава и в выявлении лексических особенностей правобережных говоров горномарийского языка.

Цель и задачи исследования. Целью работы является подробное описание словарного состава и выявление лексических особенностей правобережных говоров горномарийского языка в их современном состоянии.

Для достижения поставленной цели ставится ряд задач:

1) дать общую характеристику словарного состава правобережных говоров горномарийского языка;

2) выявить сходства и различия между изучаемыми говорами и горномарийским литературным языком;

3) исследовать семантические связи слов в правобережных говорах горномарийского языка.

Источниками исследования явились материалы диалектологических экспедиций из научного рукописного фонда Государственного гуманитарного научного учреждения при Правительстве Республики Марий Эл «Марийского научно-исследовательского института языка, литературы и истории им. В.М. Васильева» (МарНИИЯЛИ); материалы, собранные автором во время полевых экспедеций в 1998-1999, 2003-2005 гг. на правобережной стороне Горномарийского района. Сбор материала осуществлялся путем систематических наблюдений непосредственно над речью носителей диалекта, преимущественно старшего и среднего поколения. Проводились аудиозаписи диалектной речи, которые затем были расшифрованы и уточнены в последующих экспедициях. Кроме того, использованы материалы диалектологических экспедиций, собранные студентами русско-горномарийской группы отделения русской филологии историко-филологического факультета Марийского государственного университета в 1996-2005 гг. на правобережной стороне Горномарийского района.

Научная новизна настоящей диссертации заключается в следующем:

1) впервые проводится систематическое изучение лексических особенностей правобережных говоров горномарийского языка в их современном состоянии;

2) выявляются семантические связи слов в правобережных говорах;

3) впервые к диссертации прилагаются материалы к составлению «Словаря правобережных говоров горномарийского языка»;

4) исследование проведено на новом, ранее не использованном диалектном материале.

Теоретической и методологической основой работы явились труды отечественных и зарубежных лингвистов, специалистов по диалектологии, общему языкознанию и финно-угроведению.

Методы исследования. Основной метод исследования - описательный, позволяющий осуществить синхронный анализ лексики правобережных говоров на современном этапе их развития. Кроме того, используется сравнительный метод. При сборе материала применялись диктофоны для записи текстов на магнитофонную ленту и прямой опрос по заранее составленному вопроснику.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов работы при чтении лекций по марийской диалектологии, при разработке спецкурсов по проблемам диалектологии для студентов вузов, при создании учебников и пособий по диалектологии, а также при составлении словаря марийских диалектов.

Примеры диалектной речи даются на основе транскрипции О. Беке с дополнительными знаками.

Структура и объем работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы с сокращениями и приложений: 1) материалы к составлению «Словаря правобережных говоров горномарийского языка» (93 стр.); 2) список населенных пунктов с правобережными говорами и подговорами (9 стр.); 3) образцы диалектной речи правобережных говоров и подговоров (35 стр.); 4) карта Горномарийского района. Общий объем работы - 321 стр.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты работы нашли отражение в следующих публикациях:

1) Саватеева, Г.А. Из истории изучения правобережных говоров горномарийского языка / Г.А. Саватеева // Игнатьевские чтения. Материалы докладов и выступлений на республиканской научной конференции (Козьмодемьянск, 1 апреля 2003 г.). - Йошкар-Ола, 2003. - С. 164-170.

2) Саватеева, Г.А. Варианты названий растений в правобережных говорах горномарийского языка / Г.А. Саватеева // Игнатьевские чтения. Материалы докладов и выступлений на республиканской научной конференции (Козьмодемьянск, 1 апреля 2004 г.). - Йошкар-Ола, 2005. - С. 152-155.

3) Саватеева, Г. А. Кырык мары йылмьга шамак паянлыкшы (Лексическое богатство горномарийского языка) / Г.А. Саватеева // У сем. -2005. -№ 1.-С. 148-151.

4) Саватеева, Г.А. Кырык мары йылмьга Йылын вургымла вел говорвлашты кычылталтшы абсолютный синонимвла (Абсолютные синонимы в правобережных говорах горномарийского языка) / Г.А. Саватеева // У сем. - 2005. - № 2. - С. 58-61.

5) Саватеева, Г.А. Лексические особенности правобережных горномарийских говоров / Г.А. Саватеева // Congressus Decimus Internationalis Fenougristarum (Joshkar-Ola 15.08.-21.08.2005): Summaria Acroasium in Sectionibus: Lingüistica: Pars II. - Joshkar-Ola, 2005. - S. 133-135.

История изучения правобережных говоров горномарийского языка

Вопрос о диалектном членении марийских языков давно привлекал внимание как отечественных, так и зарубежных ученых.

Г'.С. Патрушев (1958) отмечает три основных периода в истории изучения марийских языков:

Первый период - до XIX века. Период несистематического собирания и первоначального накопления фактического материала, главным образом, лексического характера. В этот период появились первые сведения о марийском языке.

Второй период - XIX в. и начало XX в. Усиление интереса к изучению марийского языка в этот период связано с появлением и развитием сравнительного финно-угроведения, с одной стороны, и необходимостью знания марийского языка для административных целей, для деятельности миссионеров - с другой. В этот период появляются первые переводные книги на марийском языке, сначала церковного содержания, затем - и светского.

Третий период в изучении марийского языка начинается с установления советской власти в Марийском крае. После победы Октябрьской революции марийский народ стал равноправным членом великой семьи советских народов и начал бурно развивать свою культуру.

Широкое культурное строительство, развернувшееся в марийском крае, сопровождалось созданием алфавита и письменности на родном языке, организацией национальных школ, развитием марийской литературы и литературного языка. В новых условиях социалистического строя неизмеримо возросла роль родного языка как важнейшего средства государственного, хозяйственного и культурного строительства. Все это требовало подлинно-научного и глубокого изучения марийского языка. Среди мари появились специалисты языковеды (В.М. Васильев, Н.Т. Пенгитов и др.), таким образом, марийский язык стал предметом исследования самих мари (Патрушев 1958: 3-5).

Есть и другие точки зрения. Например, Д.Е. Казанцев историю изучения марийских диалектов делит на два периода: 1) дореволюционный и 2) советский. Он пишет, что до октябрьской революции изучением диалектов и сбором языкового материала на местах занимались отечественные и зарубежные ученые, практически не владевшие марийским языком. Это, естественно, наложило определенный отпечаток на точность записи и обобщение собранного материала. После революции изучению диалектов марийского языка посвятили себя специалисты из мари (1985: 11).

Так, в истории изучения марийских языков выделяют два основных периода: дореволюционный и советский.

Дореволюционный период

Как пишет Д.Е. Казанцев, территориальные различия в марийских языках стали известны сразу же после присоединения Среднего Поволжья к Русскому государству (1985: 12). В "Казанской истории", написанной неизвестным автором в 1564-1565 г.г., упоминаются две группы марийцев -горные и луговые, которые говорили на трех наречиях: "Две бо черемисы бе в Казанской области, а языка их три, 4 язык варварьский, той владеяше ими; едина убо черемиса об Сю страну Волги сидит, промеж великих гор, по удолиям, и та словет горная; другая же черемиса об одну страну Волги живет, и та ся наричет луговая, низоты // ради и равности земля тоя — и вся те луги, земляпашцы и трудницы и злолютыя ратники" (1954: 86).

Некоторые сведения о марийцах в своих работах оставили немецкие дипломаты и ученые С. Герберштейн (1486-1566) и А. Олеарий (1599-1671). С. Герберштейн, посетивший Нижегородское Поволжье в первой половине XVI века, писал, что «. здесь находится восточная граница (распространения) христианской религии. живущий здесь народ, зовущийся черемисами (Сгегепшзае), который занимает значительную часть страны по сю сторону Волги до Суры, следует не христианской, а магометанской вере. Черемисы же живут за Волгой на север; для различения от них живущие около Новгорода называются черемисами верхними или горными, не от гор, которых там нет, а скорее от холмов, которые они населяют» (Герберштейн 1988: 134). Это отражено и в карте, составленной С. Герберштейном: марийцы нанесены на обоих берегах Волги сразу же вниз от Н. Новгорода.

Хорошо известны свидетельства о нижегородских марийцах другого немецкого дипломата и ученого А. Олеария, путешествовавшего по Волге в начале XVII века. «Ученый описывает марийские верования и обряды, связанные со священными рощами, много говорит о хозяйстве, об их жизненных представлениях» (Нижегородские марийцы 1994: 27). Однако языковой материал в работах немецких ученых отсутствует.

Самые древние записи отдельных марийских слов или иногда выражений, представленных, к сожалению, в большинстве случаев в очень искажённом виде, были сделаны в конце XVII и начале XVIII веков. Этот период можно назвать периодом несистематического накопления фактического материала, главным образом, лексического характера. Языковые сведения, относящиеся к этому периоду, разбросаны в сочинениях самого различного содержания, а также в рукописных собраниях. Собирателями языкового материала были как отечественные, так и зарубежные ученые, путешественники, которые наряду с описанием жизни и быта, религиозных верований, различных обрядов и т.п. в своих сочинениях оставили и некоторый языковой материал.

Наиболее ранние лексические данные марийских языков содержатся в неопубликованных материалах Д.Г. Мессершмидта (1685-1735) и в книгах Н.К. Витсена (1641-1717), Ф.И. Страленберга (1676-1747), Г.Ф. Миллера (17051783) и др.

Работы этих авторов были единственными в свое время, по которым могли узнать о марийском народе и его языках как русские, так и зарубежные ученые.

Н.К. Витсен в 1692 году, после пребывания в составе голландского посольства в Москве, написал книгу "Северная и Восточная Татария", во второе издание которой (1705) он включил более 30 марийских слов и перевод молитвы "Отче наш".

Отдельные марийские слова сохранились в записях Д.Г. Мессершмидта, неопубликованные материалы которого хранятся в Санкт-Петербурге в архиве Академии Наук. Д.Г. Мессершмидт с 1719 по 1727 гг. по просьбе Петра I изучал жизнь народов, живущих в России. В 1719 году он отправился в Сибирь для ее изучения. Ехал он через Нижний Новгород, оттуда по Волге до Казани, затем на санях в Хлынов. Обратно возвращался через Хлынов, Козьмодемьянск, Нижний Новгород, где он и встретил марийцев.

О том, что марийцы делятся на две группы (горные и луговые) отметили Ф.И. Страленберг, Г.Ф. Миллер и И.П. Рычков.

Филипп Иоганн Табберт фон Страленберг - шведский офицер. Во время Полтавской битвы (1709) он был взят в плен и вместе с небольшой группой офицеров сослан в город Тобольск в Сибири. Собиранием материалов по географии, этнографии и истории Сибири Страленберг стал заниматься с первых же лет пребывания в Сибири.

Результатом тринадцатилетнего пребывания Страленберга в России стала его работа "Северная и восточная части Европы и Азии". В этой книге автор отметил, что марийский язык близок к финскому языку, и марийцы делятся на две группы (горную и луговую). В своем труде он приводит пятнадцать марийских слов. Скудность языкового материала, по словам самого автора, объясняется утерей во время возвращения из Сибири его записной книжки (Новлянская 1966: 75). Как отмечает Иванов И.Г., записи эти он, по-видимому, производил в 1711 году, когда направлялся в Сибирь через Хлынов, по Вятке и Каме, т.е. через марийские земли (1975: 10).

Книга Страленберга, выпущенная им на немецком языке, была переведена и издана на английском, французском и испанском языках. На русский язык эта книга переводилась несколько раз. Впервые в 1738 году по поручению Татищева были переведены четвертая, пятая и шестая главы. Позднее были переведены двенадцать глав. Рукопись этого перевода с собственноручными исправлениями была прислана Татищевым в 1748 году в Академию наук, в библиотеке которой и хранится.

От собраний Страленберга значительной полнотой отличаются языковые материалы, собранные участником Второй Камчатской экспедиции Г.Ф. Миллером.

Герард Фридрих Миллер, историк и археограф, член Петербургской академии наук, во время своей продолжительной сибирской экспедиции (1733-1743) собрал многочисленные сведения из жизни, истории, быта, культуры, религии, языка и т.п. различных народов. Жизнь и быт марийского народа путешественник изучал во время пребывания в Казани: «ВЪ бытность мою вЪ Казани помощГю данныхЪ мнЬ изЪ тамошней губернской канцеляр'ш толмачей Черемисскаго, Чувашскаго и Вотяцкаго языковЪ, какЪ по близости отЪ Казани оными языками говорятЪ, собралЪ я несколько словЪ, кЪ которымЪ присовокупилЪ еще звашя на МордовскомЪ и КазанскихЪ ТатарЪ языкахЪ, дабы о сходств!» сихЪ языковЪ тЬтЪ подлиннЬе судить можно было» (Миллер 1791: 28). Результатом наблюдений явилась его статья "Описание трех языческих народов в Казанской губернии, а именно: черемисов, чувашей и вотяков", напечатанная в "Ежемесячных сочинениях" за 1756 год (июль, август). Эта статья с дополнением словарной части была перепечатана в III томе его "Sammlung Russischer Geschichte", (СПб, 1758, стр. 305-402), а в 1791 году, уже после смерти Миллера, она вышла отдельным изданием на русском языке под заглавием: "Описание живущих в Казанской губернии языческих народов, яко то черемис, чуваш и вотяков.".

Миллер, как и другие путешественники конца XVIII века, различает горных и луговых марийцев: «Олеарш, и понемЪ всЬ прочю землеописатели, положили различю между Нагорными и Луговыми Черемисами, и вс£хЪ имЪющихЪ жительство по правую сторону Волги назвали Нагорными, а живущихЪ по лЬвую сторону оной же р£>ки Луговыми Черемисами» (Миллер 1791: 1). Он отмечает о существовании двух марийских диалектов (горный и луговой). По словам Миллера, эти группы марийцев имеют особенности не только в быте и обычаях, но и говорят на разных диалектах. Автор пишет, что "Черемисы, которые живутЪ по правую сторону Волги и Кузмодемьянска, говорятЪ инымЪ нарЬчТемЪ, нежели тЬ, которые жилища свои имЬютЪ по лЬвую сторону, такЪ, что одни другихЪ вЪ рЬчахЪ и разуметь не могутЪ" (1791: 27).

В этой книге в виде приложения дан перевод молитвы «Отче наш» на лугомарийском и чувашском языках, после которого помещены семь рисунков платьев замужней женщины (марийки, чувашки, вотячки). Однако наибольшую ценность для нас представляет помещённый в конце книги "Словарь на татарском, черемисском, чувашском, вотяцком, мордовском, пермском и зырянском языках, с Российским переводом". В него включено 308 лугомарийских слов. Однако горномарийские слова в этом словаре не встречаются.

Как пишет Д.Е. Казанцев, в "Описании" Г.Ф. Миллера не показаны расхождения между двумя марийскими наречиями. Позднее их установил X. Габеленц путем сравнения грамматики марийского языка 1775 года и перевода "Евангелия", сделанного в 1821 году. Язык этих источников значительно отличается. Вот почему предположение Г.Ф. Миллера о существовании в марийском языке двух несходных диалектов X. Габеленц считал вполне оправданным, хотя и не знал, который из них распространен на правом берегу Волги, который на ее левом берегу. Это вынудило исследователя обозначить буквой G. диалект, на основе которого написана первая марийская грамматика, а буквой Е. - диалект, на который русские миссионеры перевели "Евангелие". Диалект "Евангелия" назван уже переводчиком. Это горное наречие. Диалект грамматики 1775 г. автором не указан. Поэтому вопрос о диалектной базе "Сочинений" интересовал многих лингвистов. Интерес к нему проявлял уже Й. Буденц, о чем свидетельствует его этюд "Черемисская грамматика 1775 г.". В своей "Черемисской грамматике", изданной в 1911 г., Э. Беке обратил внимание на то, что первая марийская грамматика обнаруживает некоторое своеобразие в сравнении с луговым наречием (Казанцев 1985: 12-13).

По словам Д.Е. Казанцева, для своего времени X. Габеленц, надо полагать, получил хорошую лингвистическую подготовку. Не зная марийского языка и географического расположения диалектов, на которых изданы "Сочинения" и "Евангелие", он впервые в истории марийского языкознания сумел показать основное сходство и характерные различия между горным и луговым наречиями. Это следует особо подчеркнуть, ибо в графической передаче слов оба источника, на которые опирался немецкий языковед, имеют ошибки, обусловленные, с одной стороны, особенностями тогдашнего русского письма, а с другой - незнанием их авторами марийского языка., Не будет преувеличением, если сказать, что "Сравнение двух черемисских диалектов" X. Габеленца - одно из серьезных исследований XIX в. по марийской диалектологии (1985: 15-16).

Так как в исследованиях по марийским языкам работа X. Габеленца не подвергалась серьезному анализу, Д.Е. Казанцев рассматривает отдельные фонетические, морфологические и лексические расхожднеия горного (Е.) и лугового (G) наречий, установленные X. Габеленцем (1985: 15-16).

В книге П. Рычкова "Топография Оренбургская" (1762) имеется специальный раздел - "О мордве и черемисах". О марийцах написано мало, но в нем отмечается, что марийцы делятся на луговых и горных.

Таким образом, языковые факты, сведения об особенностях марийских языков, несмотря на их краткость, отрывочность, легли на бумагу еще в XVIII столетии. Эти труды положили твердую основу для развития марийского языкознания в целом, хотя велись они бессистемно и на сравнительно невысоком научном уровне.

Значительную роль в изучении марийских диалектов сыграл выходец из эстонского народа, профессор Казанского университета, Михкель Веске.

За период работы в Казани он совершил два путешествия к мари: летом 1888 года - к луговым мари, летом 1889 года - к горным мари.

В своем отчете о результатах летней экспедиции 1889 года, он указывает, что был в Козьмодемьянском уезде в деревнях: Салым - Сола, Сола - болко, Пертнуры.

Результатом экспедиций М. Веске к мари явился труд: "Исследования о наречиях черемисского языка" (Казань, 1889). Как пишет Л.П. Васикова (1958), М. Веске обращал основное внимание на фонетику (произношение), что, разумеется, очень важно при исследовании диалектов. В своей работе исследователь также показал ошибочность утверждения, будто границей между горным и луговым наречиями является река Волга. М.Веске пишет: "Как известно, черемисский язык разделяется на два наречия: луговое и горное. Везде, где пишут о черемисском языке, употребляют эти названия. При этом думают, что Волга составляет границу между черемисскими наречиями, будто на горной или правой стороне Волги одно, а на другой или левой стороне другое наречие. Но один из результатов моих экскурсий в прошлое лето (1888 г.) в черемисском крае состоит в том, что упомянутое разделение совсем не верно: горное наречие распространяется далеко на запад черемисского края на луговой стороне Волги." (1889: 1-2).

М. Веске установил говоры и наречия марийского языка на основе звуковых соответствий. В своем труде он говорит также об особенностях словарного состава и грамматики диалектов. Но замечания исследователя по ним носят самый общий характер. Своеобразие лексики он усматривал в том, что слова, существующие в одном говоре, отсутствуют в другом. Из грамматических особенностей, имеющихся в диалектах, М. Веске отметил лишь неоднородность показателя множественного числа.

Отсутствие должного внимания у автора к лексическим, грамматическим различиям Д.Е. Казанцев объясняет необычностью исследовательской методики, которой пользовались в конце XIX в. младограмматики.

Несмотря на такую ограниченность, работа крупнейшего финноугроведа своего времени проф. М. Веске в области финноугорских языков, в частности марийских языков, и в настоящий момент представляет большой научный интерес.

С восьмидесятых годов XIX века к изучению марийских языков и его диалектов приступают финские ученые. Среди горных марийцев одним из первых побывал Г.И. Рамстедт.

Его работа "Bergtsheremissische Sprachstudien" была издана в Хельсинки в 1902 году. В 1898 г. финский ученый приехал в д. Тушналы Горномарийского района. В течение всего лета он изучал язык местных жителей. В своей работе исследователь дал краткую характеристику звуковой системы горного наречия, отражающей его состояние к началу 20 века, и тексты (горномарийские сказки и загадки) в принятой в финноугроведении научно-фонетической транскрипции с немецким переводом. Автор употребляет открытые М. Веске гласные заднего и переднего ряда [ы] и [ы]. Для звонких согласных [б], [д], [г], кроме смычно-взрывного произношения в положении после носовых согласных, в других положениях произношение спирантное ([ß], [5], [у] ).

В своей работе Г. Рамстедт дает словарь, куда включено около 4700 слов. Порядок расположения слов в словаре алфавитный. Горномарийские слова переведены на немецкий язык.

Большое место в словаре занимает иллюстративный материал. После объяснения многих слов приводятся отдельные выражения, сочетания слов, в некоторых случаях - сложные слова: ka-yd' der Kuchen, die Piroge; olma-yayd' die Apfelpiroge; patkay d gekochte Pirogen; Ыa die Ente; / öi-ye die junge Ente; к öein kosirßandza der Flügelspiegel der Ente и др.

В словарь включены и заимствованные слова из русского языка. После них обычно указывается оригинал, послуживший источником заимствования: napra-sna vergebens, um sonst; г. напрасно; napvtka das Getränk; г. напитокъ; tsa-lka die Strümpfe; г. чулка и др. Однако в ряде случаев после некоторых слов русские соответствия не приведены, например, после коре-кр 'копейка', пака-гаш 'штрафовать, наказать', яа-кхг 'сахар' и т.д.

Нельзя не согласиться с высказыванием Г.С. Патрушева о том, что по своему качеству, по достоверности приводимого лексического материала горномарийский словарь Г. Рамстедта является одним из лучших марийских словарей дореволюционного периода, не потерял своей научной ценности и для нашего времени (1964: 33).

В истории изучения марийских диалектов значительную роль играют и исследования венгерского ученого А. Регули.

Анталу Регули (1819-1858), всю жизнь посвятившему изучению финно-угорских языков и народов, первому из венгерских ученых удалось побывать среди марийцев. В 1843 году он получил возможность поехать в Сибирь для изучения хантыйского и мансийского языков и народов. По пути в Сибирь 27 октября 1843 года он прибыл в г. Казань и пробыл там две недели. Здесь он посетил духовную семинарию и познакомился с имевшимися там материалами о марийцах, а также организовал при помощи студентов-марийцев сбор языкового материала. По возвращении из Сибири А. Регули 31 марта 1845 года вновь посетил г. Казань. На этот раз он при помощи настоятеля Раифского монастыря изучал быт и нравы марийского народа.

В 1846 году исследователь вернулся на родину, однако болезнь и преждевременная смерть не позволили ему обработать весь собранный материал. Начатое им дело продолжил другой ученый, в дальнейшем известнейший финно-угровед Йожеф Буденц (1836-1892), доказавший родство венгерского языка с другими финно-угорскими языками. И. Буденц обработал материалы А. Регули и на основе их написал обстоятельную работу о марийских языках в двух частях под названием "Черемисские исследования", которая вышла из печати в 1864 (ч. 1) и 1865 (ч. 2) годах. Кроме того, он издал марийские бытовые тексты, собранные А. Регули (1864), словарь луговых и горных мари (1866). При создании словаря луговых и горных мари автор использовал материалы из различных ранее зафиксированных материалов (работы А.Регули (R.), М. Кастрена (С.), Ф. Видемана (W.), А.Фукса (F.) и других исследователей). Слова в словаре даны алфавитно-гнездовым способом: kandakse, kandaks nyolcz \ octo; *kändä/se С., kandaks В. kandaks-lu nyolczvan \ octaginta. kandaksemese-ksese nyolczadik I octavus\ * kandaksa B. (kandaksanisa Bp II, 2, 5.). kändä%seze. В конце словаря (93-103 стр.) дан список из 356 русских заимствованных слов. Словарь является ценным источником для диахронического исследования лексики: в нем указывается происхождение марийских слов из арабского (а), персидского (%), чувашского или татарского (££) языков. Например: * jazo (0) jo, szep I bonus, pulcher. * j. pusan illatos, joszagu I odoratus В. Таким образом, благодаря неутомимым стараниям Й. Буденца по обработке, обобщению и изданию материалов А. Регули научный мир Венгрии впервые познакомился с марийскими языками.

Дальнейшее изучение горномарийского наречия связано с именем финского ученого Ю. Вихманна, который вместе со своей женой, Юлией Херман (по мужу Вихманн), побывал в 1905-1906 годах среди марийского народа с целью изучения их языка. Их путь лежал из г. Казани в г. Козьмодемьянск, села Еласы, Люмпанур, Сернур, Морки и Кильмезь. В город Козьмодемьянск они прибыли 21 октября 1905 года, а 25 октября переехали в Еласы. Здесь супруги Вихманн ежедневно общались с марийцами. Жители села Еласы помогали им собирать языковой и этнографический материалы. Сорокалетний Павел Савельев и молодая девушка Ольга Степанова разъясняли им непонятные вопросы. Ученые среди горных марийцев жили примерно четыре месяца. Своими глазами они видели жизнь, быт и обычаи этого народа.

Результатом экспедиций стали книги Ю. Вихманна «Tscheremissische Texte mit Wörterverzeichnis und grammatikalischem Abriss» (1923), второе издание - 1953 г., «Volksdichtung und Volksbräuche der Tscheremissen (1931)», «Tscheremissische Sätze» (1978). В работе, вышедшей в 1923 году автор описывает козьмодемьянский, яранский, уржумский, царевококшайский, малмыжский говоры и приводит транскрибированные тексты козьмодемьянскош и уржумского говоров. Марийский язык он разделяет на две большие группы: восточную (Ost) и западную (West). К западному диалекту относит козьмодемьянский и яранский говоры, к восточному - уржумский, царевококшайский и малмыжский. Книга 1931 года издания представляет собой собрание произведений фольклора. В последней книге (1978) представлен богатый сравнительный материал различных фонетических и грамматических форм марийских диалектов.

Огромная заслуга в изучении диалектов марийского языка принадлежит венгерскому ученому, академику Ö. Беке. На основе собранных материалов предшествующих исследователей (Г. Рамстедта 1902, А. Генеца 1889, В. Поркка 1895) он написал научный труд, касающийся диалектов марийского языка (Веке 1911). В других работах (Веке 1934, 1939, 1951, 1957, 1961, 1961а) автор поставил цель не только издать собранные им материалы, но и систематизировать и распределить материалы по диалектам, а также исследовать фонетику и морфологию. Заслугой Ö. Беке является то, что марийские гласные и согласные рассматриваются им на фоне исторического развития звуков финно-угорских языков, способствующих решению ряда проблем исторической фонетики. Совсем недавно вышли 9 томов «Черемисского диалектного словаря» (Tscheremissisches Dialektwörterbuch) Ö. Беке (Веке 1997, 1997а, 1998, 1998а, 2000, 2000а, 2001, 2001а, 20016). Словарь подготовлен к изданию совместным трудом группой ученых: С.М. Веленьяк, Й. Эрдёди, Г. Берецки, М. Кузнецовой. Книга издана Я. Пустаи. Словарь создан на основе языковых, фольклорных и этнографических материалов, которые по заданию Венгерской Академии Наук были собраны Ö. Беке от 29 марийских солдат, попавших в плен во время первой мировой войны (в 1916-1918 гг.). Он охватывает лексические особенности марийских диалектов, об этом информирует система помет, указывающая области функционирования диалектных слов. Словарь может использоваться и при исследовании фонетической, морфологической и синтаксической системы марийских диалектов. В словаре используется иллюстративный материал как вспомогательное средство раскрытия значения слова. Успех словаря объясняется и тем, что многие названия марийских праздников, игр, блюд, различных видов работ, орудий труда и т.д. описываются подробно. Например: ja-ryäz (so-ksa lö-mbaz) К forró hamu / heißes Asche. tM-ßärstäszm sd-l?s3 Id-mäZän mä-nä: j. die heiße Asche auf der Feuerstelle nennt man j.

Словарь является ценным источником как для языковедов и фольклористов, так и для этнографов и историков. Он содержит богатый материал, отражающий жизнь, быт, материальную и духовную культуру марийского народа перед первой мировой войной.

Подводя итог деятельности зарубежных ученых, следует отметить, что каждый их труд дополняет и расширяет знания в области марийской диалектологии, в каждом содержится фактический материал как по горному, так и по другим диалектам.

Советский период

После Великой Октябрьской социалистической революции финно-угорское языкознание широко развертывается в России. Изучением марийских языков начинают заниматься сами марийцы.

Наиболее весомый вклад в послереволюционное развитие марийской диалектологии внесли В.М. Васильев и Г.Г. Кармазин. Научно-исследовательская деятельность В.М. Васильева по изучению марийских диалектов подробно освещена Н.И. Исанбаевым в его статье «В.М. Васильев и вопросы марийской диалектологии» (1985: 20-31), поэтому мы отметим лишь, что основной труд В.М. Васильева «Марий мутер» (1928), отражающий лексическое богатство марийских диалектов, до настоящего времени не утратил своего значения.

Научные изыскания в области диалектологии марийского языковеда Г.Г. Кармазина отражены в его трудах «Марий грамматик. Морфологий» (1935), «Марий йылмылончыш» в двух частях (1929, 1929а), где отмечены фонетические и морфологические особенности и горномарийского языка.

Начало систематического изучения и сбора фактического материала территориальных диалектов связано с открытием в 193.0 году Марийского научно-исследовательского института (МарНИИ), после организации которого работа по изучению марийских диалектов принимает организованный и планомерный характер.

К горным марийцам первая диалектологическая экспедиция была организована во второй половине августа и сентябре 1929 года под руководством С.Г. Эпина. Она проходила по двум маршрутам. Первый маршрут - поездка к марийцам "Котельнического округа". Цель - важность и необходимость скорейшего изучения языка марийцев, живущих на окраине общей массы марийского населения в соседстве с другими народами (Эпин 1931:72).

Второй маршрут экспедиции состоял в различные населенные пункты «Козьмодемьянского и Юринского районов» (ныне Горномарийский и Юринский районы - Г.С.). Основной целью экспедиции в этих районах было собирание топонимических названий, т.к. «именно этого рода материалы до сих пор оказываются нетронутыми ни в какой степени» (Эпин 1931: 74). Кроме посещения отдельных деревень, участники экспедиции собирали материал и от отдельных людей из разных деревень на случайных встречах, а также опрашивали учащихся различных школ.

Программа для собирания топонимических названий была следующая: 1) названия селений, 2) полей, их отдельных частей с собственными именами, 3) улиц и проулков в селениях, 4) оврагов, 5) речек, ручейков, колодцев и ключей, 6) гор и пригорков, 7) дорог, 8) мельниц, 9) низин, болот, лугов, 10) лесов и лесных участков, 11) озер, протоков между ними,

12) имен марийцев дохристианского времени, сохранившиеся большею частью в топонимике и фамилиях современного поколения (Эпин 1931: 75).

Как отмечают участники экспедиции, общее количество топонимических названий по указанной программе - около 2000. Значительная часть их пока находится в черновых записях экспедиции. Переписанная часть материалов представлена в общество краеведения при представлении денежного отчета экспедиции (Эпин 1931: 75).

После Великой Отечественной войны 1941-1945 годов институт ежегодно стал проводить экспедиции в различные районы компактного проживания марийцев.

Так, в 1953 году (июнь-июль) в связи с научной сессией по вопросам развития марийских литературных языков МарНИИ организовал диалектологическую экспедицию. В ней участвовали десять человек, которые были распределены по районам на четыре группы.

В первой группе были аспирант Ленинградского университета Г.С. Патрушев и студент A.A. Шишкин. Они собирали лингвистические, фольклорные и другие материалы в Казанском, Сернурском, Мари-Турекском и Параньгинском районах.

Вторая группа в составе младшего научного сотрудника МарНИИ A.M. Михайлова и студентов Ленинградского университета А.И. Черняева и Л.П. Грузова проводили полевую работу в Сотнурском, Волжском и Звениговском районах.

Аспирантка Тартуского университета Л.П. Васикова проводила работу в нескольких районах Башкирской АССР.

Четвертая группа - младший научный сотрудник МарНИИ З.В. Учаев, преподаватель Козьмодемьянского педучилища К.Г. Медяков и аспирант Марийского педагогического института им. Н.К. Крупской Н.С. Кадыков -собирала материалы в Горномарийском районе.

Особенности горномарийского диалекта изучались четвертой группой на территории Кузнецовского, Виловатовского, Картуковского, Микряковского и Пайгусовского сельсоветов Горномарийского района.

На основе наблюдений горномарийской разговорной речи участники экспедиции отметили следующие особенности горномарийского диалекта:

В Мало-Сундырском (ныне в Кузнецовском - Г.С.) сельсовете произношение характеризуется строгим соблюдением закона гармонии гласных, употреблением звука х перед а, ¿1 в начале многих слов (хала -город, хамыт - хомут, хьграш — согреваться, греться). В этом сельсовете встречаются слова имйи вместо имни (лошадь), лотка вместо вачкы (бочка).

В Виловатовском сельсовете конечный гласный о в словах доно, доко произносится ясно, без редукции, здесь говорят: "токьта пырыда доко" (зайдите к нам), "пуа доно ылында?" (вы у пруда были?). В начале слов обычно не употребляется звук л; {анга - доска, ала - город, амыт - хомут), употребление л; в начале слов в этой местности является редким случаем; вместо куги употребляется коги (берёза).

Произношение в Картуковском сельсовете отличается от предыдущих тем, что в начале слов перед а, ы звук л; не употребляется, а есть только одно произношение: амыт, ала, ыра, анга; не характерно и произношение доно, доко, а говорят доны, докы. Интересно и то, что вместо иаш (плавать) употребляется илаш.

В Микряковском сельсовете некоторые согласные звуки произносятся мягко (напр.: вм. топлот, плоток - постоянно, всегда говорят топлотъ, плотъок)\ наличие слов, которых нет в других местах (напр.: цьтвылгаш (мыться) вм. нуштылаш, келде лу (ключица) вм. йыдас, въщаш, поцка (бочка) вм. пецка, мошташ (уметь) вм. мышташ.

В деревне Морозкино Емангашеского сельсовета имеется своеобразная форма употребления глагола в прошедшем времени, например: ма ьштеннан (мы сделали), ма каштыннан (мы ходили), ма ужыннан (мы видели) вм. ма ьштенна, ма каштынна, ма ужынна.

Как видно из приведенных примеров, в 1 л. мн. ч. к обычному аффиксу глагола не присоединяется н. В этом сельсовете вм. роколма (картофель, букв, земляное яблоко) употребляются слова тури, турицкщ вм. яэ/со говорят язо (хорошо, хороший)» (Учаев 1954: 235).

Экспедиции проводились и в последующие годы. Огромный вклад в изучение лексического богатства горномарийского языка был внесен A.A. Саватковой. С 1950 по 1980 гг. ею были совершены несколько диалектологических экспедиций в Горномарийский район. Результатом стали следующие ее работы: "Русские лексические заимствования в горном наречия марийского языка" - кандидатская диссертация, которую она защитила в 1953 году. В 1969 году ею же была издана монография "Русские заимствования в марийском языке". А. Саваткова также публикует статьи о взаимодействии русского и марийских языков ("О калькировании в марийском языке", 1964) и об историческом изменении лексики ("Несколько замечаний об устаревших словах горного наречия марийского языка", 1973). В рукописном фонде МарНИИЯЛИ долгое время хранилась огромная монография (458 листов) A.A. Саватковой «Горное наречие мариского языка» (Оп. 2, Д № 304), которая была написана в 1980 году. Эта работа в 2002 году вышла отдельным изданием на кафедре уральской филологии в Сомбатхейском институте им. Даниэла Бержени. Инициативу по изданию словаря взяла на себя М. Кузнецова. Как написано в предисловии: «При работе над монографией содержание, последовательность изложения материала я не меняла, изменила порядок в рассмотрении падежей, пространственные падежи поставила последними. Изменила стиль отдельных предложений, убрала повторы.» (Саваткова 2002: 3). Языковой материал в рукописи дан на основе горномарийского алфавита, а в изданной книге - в финно-угорской транскрипции. По словам М. Кузнецовой «.Желание A.A. Саватковой было, чтобы примеры были поданы «ближе к разговорной речи», а не по правилам существующей орфографии».

Работа A.A. Саватковой посвящена сопоставительному анализу правобережных и левобережных говоров на фонетическом, морфологическом и лексическом уровнях. Исследователь в «горном наречии» различает два говора: кэ-гэк 'горных' и ko-zla 'лесных мари'. В правобережном говоре выделяет еласовский, емангашский, крайнешешмарский, виловатовский и кузнецовский подговоры, в левобережном - кузьминский, килемарский, кромкинский, ардинский, юксарско-отарский подговоры (2002: 21-22).

Названным «правобережным подговорам» автор дает краткую характеристику некоторых лексических и фонетических особенностей. Если сравнивать монографию A.A. Саватковой и материалы наших исследований, то у нас возникают некоторые замечания. Например, исследователь пишет, что в «подговоре сурской стороны» ласкательные формы ä-t'i 'отец' и ä-ßi 'мать' употребляются не только в обращении, но и во всех других формах: äßilän kelesem вм. äßämlän kelesem 'матери моей скажу', ät'ilän ancäctem вм. ät'ämlän anczktem 'отцу моему покажу' (Саваткова 2002: 15). Однако, как показывают материалы наших исследований, названная особенность слов ä-t'i 'отец' и ä-ßi 'мать' употребляется не только в «подговоре сурской стороны», но и по всему микряковскому и отчасти еласовскому говорам. Далее автор отмечает, что «В дер. Мороскино Микряковского с/с говорят mä sstennän вместо mä ästennä 'мы делали'. Нельзя не отметить и такое явление, sueyoltem при общепринятом suen koltem» (Саваткова 2002: 15). А наши исследования показывают, что названные особенности наблюдаются не только в деревне Мороскино Микряковского сельсовета, но и по всему Микряковскому и отчасти Пайгусовскому сельсоветах и др.

Особую ценность имеет "Словарь горного наречия марийского языка" A.A. Саватковой, изданный в 1981 году. Этот словарь представляет собой лексический состав языка горных мари, проживающих по обоим берегам Волги в Горномарийском, Юринском, Килемарском и Звениговском районах Республики Марий Эл. В словаре около 10 тыс. слов. В нем использованы материалы предыдущих словарей, отражающих лексику горных мари,

И. Рамстедта, В. Шорина, С. Эпина и др., данные рукописных фондов МарНИИЯЛИ, материалы автора по диалектологическим экспедициям.

Как отмечается в предисловии, "в словарь включены слова горного наречия марийского языка, в том числе и русские заимствования, получившие широкое употребление и изменившие свой фонетический облик" (Саваткова 1981: 3).

По словам A.A. Саватковой, большую часть словаря составляет лексика Еласовского говора, который лег в основу письменного литературного горномарийского языка, а к словам других говоров правобережных горных мари имеются соответствующие пометы.

С 24 июля по 2 августа 1989 года по плану сектора языка МарНИИ в диалектологической экспедиции в Горномарийском районе была С.С. Сибатрова. Экспедиция проходила в деревнях Березово, Средний Околодок, Митряево. Цель экспедиции - сбор лексического диалектного материала для толкового словаря марийского языка, выявление фонетических и других особенностей изучаемого говора (Сибатрова 1989: 1).

В ходе экспедиции исследователь основное внимание уделял фиксации лексического материала в контексте, особенно на букву Л. Кроме этого записаны этнографические и фольклорные материалы: 8 песен, 14 народных примет, 23 поговорок, 10 считалок и детских присказок, 2 сказки, 11 загадок, отдельные выражения, словосочетания, слова (НРФ. МарНИИ. МДЭ 1989).

В МарНИИЯЛИ собран значительный материал по горному диалекту, который является ценнейшим источником для будущей исследовательской работы, требует научной обработки.

Несмотря на проделанную работу, горномарийский диалект изучен недостаточно.

Современный период

Марийское языкознание выходит на новый этап своего развития. Если традиционно историю изучения марийского языка и его диалектов делили на дореволюционный и советский, то сейчас, нам кажется, настало время, когда можно выделить следующий этап - современный период развития марийского языкознания. Сегодня наиболее актуальны вопросы функционирования и развития марийских языков как государственных в Республике Марий Эл.

Сейчас между учеными идут споры о количестве марийских языков в Республике Марий Эл. Этот вопрос непосредственно касается и марийской диалектологии, ведь в настоящее время жители Горномарийского и части Килемарского районов в своей речи ориентируются на горномарийский литературный язык. В последнее десятилетие произошли большие изменения и в самом понятии "марийский язык". На современном этапе развития марийского языкознания следует различать два марийских литературных языка (лугомарийский и горномарийский). Оба- языка получили статус государственных, и это зафиксировано в статье 15 Конституции Республики Марий Эл, принятой на Государственном собрании Республики Марий Эл 24 июня 1995 года, и в статье 1 Закона "О языках в Республике Марий Эл", принятого на Государственном собрании Республики Марий Эл 26 октября 1995 года. Для горномарийского языка выработаны нормы литературного языка, на нем издаются газеты, книги, ведутся радио- и телеперадачи. В школах Горномарийского района ведется обучение горномарийскому языку. В Марийском государственном университете на историко-филологическом факультете при отделении русской филологии с 1995 года обучается русско-горномарийская группа.

О различиях между горным и луговым наречиями говорили и говорят и и • • зарубежные ученые, среди них венгры И. Буденц, М. Силаши, О. Беке, И. Эрдеди, Г. Берецки, финны У. Вихманн, В. Поркка, X. Паасонен,

Г. Рамстедт, М. Рясянен, Э. Итконен, А. Алхониеми, немецкие ученые Э. Леви, В. Штейниц и некоторые другие.

Известный финно-угровед Габор Берецки пишет: "Первые письменные памятники марийского языка относятся к XVIII веку. С начала XIX века сохранилось несколько фрагментов переводов библии, а также несколько других марийских религиозных изданий. они в очень незначительной мере повлияли на развитие единого марийского литературного языка. После революции начинают развиваться три литературные нормы: основой одной является горный диалект, другой - диалекты, распространенные в пределах Марийской автономии на восток от Йошкар-Олы, третьей - язык башкирских марийцев. Две последние нормы отличались друг от друга столь незначительно, что скоро пришлось отказаться от отдельного башкирского варианта литературного языка. Так возникли два диалекта: так называемый лугово-марийский, употребляемый большинством марийцев в качестве литературного языка, и горный, имеющий только региональное значение. В 1953 году были предприняты попытки объединения этих двух параллельно употребляемых литературных норм, но и по сей день они не увенчались успехом." (1971: 6-7).

В современный период развития финно-угроведения не только не произошло объединения двух литературных норм, но законодательно закреплен факт функционирования в РМЭ двух марийских языков.

Изучению марийских диалектов и говоров и в настоящее время уделяется немалое внимание. Исследованием диалектов марийского языка продолжает заниматься МарНИИЯЛИ. Также в последние годы, на современном этапе развития языкознания, в частности диалектологии, изучением марийских диалектов и говоров занимается Марийский государственный университет. Студенты историко-филологического факультета отделения филологии каждое лето выезжают на диалектологическую и фольклорную практику по РМЭ и за её пределы, собирают большой материал. За десять лет существования русско-горномарийской группы материалы были собраны в Горномарийском, Юринском районах Республики Марий Эл; Шарангском, Тоншаевском,

Тонкинском районах Нижегородской области; Кикнурском, Яранском районах Кировской области.

Главная задача исследователей горномарийского языка в настоящее время - обработка, систематизация собранного диалектологического материала. Важное место и значение имело бы экспериментальное исследование данного материала, но за неимением достаточного количества специальной аппаратуры и материальных средств такое изучение является трудновыполнимым, по крайней мере, в настоящее время.

Конечной задачей должно стать издание научной работы или книги по всем диалектам марийских языков, учитывая новейшие достижения лингвистической науки, справочных пособий по стилистике, орфоэпии, культуре речи, словарей различного типа и т.д. Главной целью должно стать издание "Словаря диалектной лексики горномарийского языка". "Словарь горного наречия марийского языка" A.A. Саватковой является в основном словарем горномарийского литературного языка, а не наречия.

Основные понятия. Критерии определения диалектных слов и диалектизмов

Язык является одним из наиболее важных признаков, определяющих этническую группу, народ, нацию. На основе языка образованы самостоятельные культуры, достигшие определенного уровня развития. Общеизвестно, что язык реализуется в диалектах (от греч. сИаккШз разговор, говор, наречие) и вариантах.

Изучением всех языковых особенностей занимается диалектология -раздел языкознания, изучающий территориальные разновидности языка: диалектный язык и диалекты в их синхронном состоянии и историческом развитии (РЯ:Энц. 1998: 117). Диалектом называется «разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью» (ЛЭС 1990: 132).

Различают диалекты территориальные и социальные.

Под социальными диалектами понимается речь, свойственная представителям определённых социальных групп населения. Для социальных диалектов разграничение понятий наречия, говора и т.д. не установлено. Различные социальные диалекты могут быть представлены на одной территории.

Задачей диалектологии является изучение в первую очередь территориальных диалектов, вопросы социальной дифференциации языка изучаются социолингвистикой.

Диалекты следует отличать от просторечия. Просторечие - это разговорный язык людей, не владеющих литературными нормами, но не ограниченный определенной территорией. В учебнике «Русская диалектология» (1990) просторечие характеризуется следующим образом: «Просторечие, совпадая с диалектом по наличию одной только устной формы бытования и по отступлениям от литературной нормы, отличается от диалекта более широким распространением (не имеет территориальных гранин по основным своим признакам) и стилистической функцией: просторечные формы как раз и порождают «сниженный» вариант городской разговорной речи, тогда как «чистый» диалект - это «нормальная» речь сельского населения» (Русская диалектология 1990: 5).

Территориальные диалекты, как и литературный язык, имеют свою фонетическую и грамматическую систему и могут служить для говорящих на этих диалектах единственным средством общения. Поэтому территориальные диалекты (в дальнейшем изложении - диалекты) вместе с литературным языком являются основными разновидностями языка. Между этими разновидностями имеются некоторые различия.

Как пишет H.A. Мещерский, литературный язык может быть противопоставлен диалектам по четырем основным признакам: 1) по закрепленности в письменности; 2) по подчиненности специально разработанным и кодифицированным языковым нормам; 3) по охвату территории; 4) по сферам и функциям общественного использования (Русская диалектология 1972: 7-6).

Литературный язык всегда закреплен на письме. Его письменная форма служит наиболее характерным его проявлением. Письменная закрепленность сообщает всем аспектам литературного языка большую устойчивость по сравнению с диалектами. Местные же говоры, как правило, лишены письменной фиксации, а потому они подвижнее и изменчивее, чем литературный язык. Наряду с письменной формой литературного языка известна и его устная форма, реализуемая в живой речи людей, получивших образование. Письменная и устная форма литературного языка непрерывно взаимодействуют между собою.

Литературный язык во всех своих проявлениях подчиняется строгим нормам, будучи осознан учеными во всех своих деталях. Наиболее зримо эта подчиненность научно обоснованным нормам проявляется в письменной форме литературного языка, регулируемой правилами орфографии и пунктуации. Устная литературная речь тоже нормирована, подчинена своду правил орфоэпии. Грамматические нормы и нормы словоупотребления, зафиксированные в словарях, действуют как в письменной, так и в устной форме литературного языка. Диалекты же лишены осознанных и специально разработанных норм.

Литературный язык служит средством общения для всех членов данного этнического коллектива (народности или нации), независимо от территориальной соотнесенности или социальной их принадлежности. Диалекты же различны и разнохарактерны, обслуживая потребности в общении лишь жителей одной деревни, села, района или области.

Наконец, литературный язык и диалекты взамопротивопоставлены и по сферам и функциям их общественного применения. Литературный язык призван обслуживать все общество во всех сферах производства, науки, культуры и общественной жизни. Будучи используем для различных общественных целей, литературный язык не может быть вполне одинаков и в сфере государственно-административной и судебно-правовой, и в сфере научной и учебной, и в сфере публицистической и художественной. Литературный язык выделяет в своей системе отдельные функциональные стили: деловой, научный, публицистический, художественный. Диалекты же используются почти исключительно в сфере бытового общения.

Таким образом, литературный язык - основная, наддиалектная форма существования языка, характеризующаяся большей или меньшей обработанностью, полифункциональностью, стилистической дифференциацией и тенденцией к регламентации. По своему культурному и социальному статусу литературный язык противостоит территориальным диалектам, разным типам обиходно-разговорного койне и просторечию - как высшая форма существования языка (ЛЭС 1990: 270).

Основной единицей территориальных диалектов является говор. Говором обычно называют самую мелкую, далее неделимую разновидность языка. Однако некоторые ученые одним из более мелких единиц диалектного дробления называют подговор, который вместе с другими подговорами составляет говор (Ахманова 1966: 329). Изучение сходства и различия между говорами дает возможность выделить территориальные объединения говоров различного ранга. Наиболее крупные объединения говоров - наречия. Каждое из наречий включает в себя более мелкие объединения - группы говоров. В лингвистической науке термин «диалект» носит нерасчлененный характер употребления и может использоваться как для обозначения отдельного говора, так и их группы и целого наречия.

В лингвистической географии существует еще понятие "диалектная зона". Зона может объединять весьма разнообразные говоры, иногда даже относящиеся к разным наречиям на основе общности нескольких признаков.

В настоящей работе в зависимости от широты территориального охвата и структурной общности или различий по определенному комплексу языковых черт при последовательном членении диалектного языка употребляются термины «наречие», «группа говоров», «говор», «подговор».

Диалектология изучает главным образом специфическую часть словаря говоров, ее состав и происхождение, изменение и развитие значений слов. Для правильного определения предмета исследования, необходимо знать, что такое диалектное слово и диалектизмы, каковы их характерные особенности.

Диалектологические исследования в последние десятилетия получили широкое развитие, однако до настоящего времени нет достаточно точного и однозначного термина для обозначения слова как лексической единицы говора. В работах по общей лексикологии словарный состав говора обычно именуется словосочетанием диалектная лексика, а отдельное слово, принадлежащее определенному говору и не входящее в общенародную лексическую систему, чаще называется диалектизмом. Однако в термин «диалектизмы» вкладывается и другое содержание: не просто диалектное слово как единица словарного состава говора, а диалектное слово, используемое литературным языком в стилистических целях.

В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой слову диалектизмы дано определение: «Диалектизмы англ. сИаксйзтз. 1. Диалектные слова, употребляющиеся в языке художественной литературы как средство стилизации слог. 2. Фонетические, грамматические и лексические особенности, свойственные тем или другим диалектам и вкрапливаемые в речь, в основном соответствующую нормам литературного языка» (1969: 131).

Из приведенного определения следует, что диалектизмы в первом значении - это не просто диалектные слова как единицы лексической системы говора, а слова, используемые с определенной стилистической целью в языке художественной литературы.

Несколько иначе формулируется первое значение термина диалектизмы в «Словаре-справочнике лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой: «Диалектизмы. 1. Слова из разных диалектов, нередко используются в языке художественной литературы со стилистической целью (для создания местного колорита, для речевой характеристики персонажей). 2. Фонетические, морфологические, синтаксические, фразеологические, семантические особенности, присущие отдельным диалектам в сопоставлении с литературным языком» (2003: 95).

В данном случае соединяются два значения: диалектизм - «диалектное слово» и диалектизм - «диалектное слово, используемое в художественной литературе со стилистической целью».

В учебных пособиях по общей лексикологии диалектизмы рассматриваются по-разному. Например, Шанский Н.М. в книге «Лексикология современного русского языка» (1964) отмечает, что «Слова диалектного характера принято называть диалектизмами, однако употребляются для их обозначения и другие термины: провинциализмы, областные слова и т.д. Лучше всего пользоваться наиболее распространенным термином - «диалектизмы», но с уточнением -«лексические» (1964: 116). Это же определение повторяется в учебнике для вузов 1981 года издания, где указано: «Диалектизмы, будучи употребленными в художественной литературе, осознаются как чуждые литературному языку, употребляемые обычно в стилистических художественно-выразительных целях» (Шанский, Иванов 1981: 45).

В других работах по общей лексикологии речь идет лишь о диалектной лексике. Термин диалектизм не определяется, хотя из его употребления авторами можно установить содержание, равное словосочетанию «диалектное слово» (Фомина 1973: 103).

Д.Н. Шмелёв термин «диалектизм» применяет к областным, т.е. диалектным словам (1977: 154). В учебнике по современному русскому языку под редакцией Д.Э. Розенталя 1979 года находим: «Диалектные слова, которые используются в художественной литературе, называются диалектизмами» (СРЯ 1979: 35). В энциклопедии «Русский язык» диалектизм определяется как «слово или устойчивое сочетание в литературном языке, которое не входит в его лексическую систему, а является принадлежностью одного или нескольких говоров русского общенационального языка» (РЯ:Энц. 1979: 70).

Таким образом, в научной теории существет два подхода к понятию диалектизмы: 1) диалектизмы стилистические и 2) диалектизмы лексические. Стилистические диалектизмы в потоке литературной речи выделяются как отступления от языковой нормы. К лексическим диалектизмам или диалектным словам относятся слова, распространение которых ограничено территорией. Диалекты в своей основе - это говоры сельского населения, которые и до сих пор остаются средством общения для значительной части населения. Они имеют сохранившиеся отдельные фонетические, морфологические и синтаксические особенности, а также специфическую лексику.

Диалектное слово по-другому называют областным. Каждый диалектолог сталкивается с проблемой определения диалектного слова. Как считают некоторые исследователи, эта проблема оставалась нерешенной до появления нормативных словарей. А «в наше время диалектологи при определении локальной принадлежности тех или иных слов имеют возможность сравнить исследуемую лексику с лексикой литературного языка, отраженной в нормативных словарях», - пишет E.H. Борисова (1974: 7).

В научной теории основным признаком диалектных слов является его употребление на ограниченной территории, "наличие у слова изоглоссы в пределах территории, которую занимает язык" (Филин 1961: 20). Изоглосса (от греч. isos - равный и glossa - язык, речь) - линия на географической карте, ограничивающая территорию распространения отдельного языкового факта (фонетического, морфологического, синтаксического или лексического) (РЯ:Энц. 1998: 147).

Нельзя считать диалектными слова, известные литературному языку и обозначающие реалии деревенского быта или местной природы (se-n'zk 'сени', än 'овин', jßöal 'лапти'), специальные термины повсеместного распространения (термины ткацкого дела), разговорно-просторечную лексику, а также варианты слов иноязычного происхождения, вошедших в речь носителей говоров из литературного языка (ахтобус, полуклйника, дохтур). Все эти слова не ограничены локально в своем употреблении, не связаны с определенными группами говоров.

Во введении к "Словарю русских народных говоров" диалектные слова характеризуются следующим образом: "Диалектные слова по своему значению чрезвычайно разнообразны. Среди них имеются названия явлений живой и неживой природы, термины сельского хозяйства, скотоводства, охоты, рыболовства, всевозможных ремесел и занятий, бытовая лексика, слова с отвлеченными значениями и т.п. Однако, какого бы значения и происхождения ни было слово, оно, как правило, будет включаться в Словарь лишь в том случае, если его употребляют не повсеместно, если оно не является словом современного литературного языка.

Во всех случаях, когда слово стоит на грани диалектной и общенародной лексики или когда невозможно определить, является ли слово диалектным или оно распространено повсеместно, вопрос решается в пользу - помещения слова в Словаре" (Филин 1965: 5-6).

При определении понятия "диалектное слово" можно привлечь общетеоретическое положение С.К. Пожарицкой: "Любые факты диалектной речи, независимо от того, будут ли они членами соответственного явления или нет, противопоставлены они или нет, можно назвать различительными диалектными явлениями, если они имеют более или менее определенную ареальную характеристику и их можно использовать для описания диалекных особенностей одной территории в противоположность другой, где эти явления не встречаются.

Неразличительными и не подлежащими «ведению» диалектологии будут те элементы диалектного языка, которые составляют как бы общий фонд всех диалектов, объединяющий их в один язык, либо такие, которые не принадлежат литературной норме, не имеют тем не менее сколько-нибудь определенной ареальной характеристики и составляют только альтернативу "норма-не норма", являясь скорее просторечными" (1997: 8).

Как видно, диалектное слово не должно быть в составе литературного языка и должно быть связано с ареальной характеристикой, что объединяет понятия «диалект», «территориальный диалект», «ареал», «наречие», «говор», «подговор», «диалектная зона».

Таким образом, по определению Ф.П. Филина «диалектным словом является слово, имеющее локальное распространение и в то же время не входящее в словарный состав литературного языка (в любой его разновидности)» (1961: 22).

Выделяют несколько типов диалектных слов. Например, в "Словаре-справочнике лингвистических терминов" Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой рассматриваются 8 видов диалектизмов:

Диалектизмы грамматические. Грамматические особенности в том или ином диалекте, проявляющиеся в склонении, образовании форм частей речи, переходе из одного грамматического рода в другой и т.д. Мимо избе (вместо мимо избы), в степе (вместо в степи), широкие степя (вместо степи), слабше (вместо слабее).

Диалектизмы лексико-фонетические. Слова с иной, чем в литературном языке, огласовкой. Вострый (острый), павук (паук), пинжак (пиджак), слухатъ (слушать).

Диалектизмы семантические. Общенародные слова с иным, чем в литературном языке, значением. Гораздо в значении "очень", наглый в значении "внезапный", залиться в значении "утонуть", угадать в значении «узнать лицо».

Диалектизмы словообразовательные. Слова с иной словообразовательной структурой, чем у однокоренных литературных синонимов. Бечъ (бежать), гуска (гусыня), блюдка (блюдце), дожжок (дождик).

Диалектизмы собственно лексические. Местные названия предметов и явлений, имеющих в литературном языке иные наименования. Баз (крытый двор для скота), бурак (свекла), векша (белка), гашник (пояс), дежа (квашня).

Диалектизмы фонетические. Особенности звуковой системы говора. Девцонка, крицатъ, цай (см. цоканье), нясу, мяшок (см. яканье) и т.д.

Диалектизмы фразеологические. Устойчивые сочетания, встречающиеся только в говорах. В трату дать (подставить под удар), нести и с Дона и с ^иоря. (нести чушь), от ног отстать (сбиться с ног), хрип гнуть (работать с напряжением).

Диалектизмы этнографические. Местные названия местных предметов. Обедник, побережник, полуношник (названия ветров у поморов); журавель (рычаг для подъема воды из колодца). (Розенталь 2003: 106-107).

В учебнике "Русская диалектология" (1998) под редакцией В.В. Колесова лексические диалектизмы группируются следующим образом:

1. Собственно лексические диалектизмы — это местные слова, корни которых отсутствуют в литературном языке, или диалектные производные от корней, представленных в литературном языке: пек. векша 'белка', рогозйться 'озорничать'.

2. Лексико-словообразователъные диалектизмы отличаются от соответствующих им эквивалентов литературного языка морфемным составом. Это слова с теми же корнями и имеющие то же лексическое значение, что и в литературном языке, но с другими аффиксами: тверск. оттишь 'затишье', пек. плотка 'плотва'.

3. Фонематические диалектизмы совпадают по значению с соответствующими словами литературного языка, но отличаются от них одной или двумя фонемами, причем фонематические различия не связаны с существующими в говорах фонематическими и морфологическими закономерностями. В этих словах произошла лексикализация какого-либо фонетического явления: аржаной 'ржаной', андюк 'индюк'.

4. Семантические диалектизмы тождественны по звуковой форме с соответствующим словом литературного языка, но отличаются от них своими значениями: арх. пахать 'подметать пол' {Не пахано ешшо, порядоцъку нет)\ пек. залиться 'утонуть' (Вясной мой брат в озири залился). (Русская диалектология 1998: 172-173).

В учебнике Д.Е. Казанцева, Г.С. Патрушева "Современный марийский язык. Лексикология" (1972) диалектизмы подразделяются на фонетические, лексические, семантические и грамматические (1972: 110). Дается следующее определение интересующим нас лексическим диалектизмам: "вместо одних слов, свойственных литературному языку, представители диалектов употребляют другие с тем же значением: лит. аьГыргаш - диал. тулъыргаш «угорать», еолгыдо - сото «свет, светлый», кудвече — отвор «двор» (1972: 110).

К лексическим относят так называемые этнографические диалектизмы, которые обозначают предметы и явления, распространенные лишь на определенной территории. Этнографическими диалектизмами являются, например, названия женских головных уборов, отличающихся большим разнообразием: сорока - лопатообразный головной убор, шарпан — головное полотенце, шымакш - конусообразный головной убор. (Казанцев 1972: 111).

В названной работе семантические диалектизмы даны обособленно и не рассматриваются как разновидность лексических.

По такой же классификации рассматриваются диалектизмы в лугомарийском языке и в книге Л.И. Барцевой, И.С. Галкина «Кызытсе марий йылме. Лексикологий» (2003) Авторы выделяют диалектизмы лексические (собственно-лексические и этнографические), фонетические, грамматические и семантические (2003: 86-89).

Наиболее приемлемой считаем классификацию диалектных слов, предложенную Ф.П. Филиным в "Словаре русских народных говоров":

При отборе слов учитываются разные типы лексических диалектных отличий:

1) собственно словарные диалектизмы: а) слова, корни которых отсутствуют в литературном языке; б) слова, образованные от общенародных корней, но имеющие иные аффиксы и особые диалектные значения; в) слова с теми же корнями и значениями, что и в литературном языке, но в ином аффиксальном оформлении; г) слова с такими особенностями произношения, которые не являются элементами фонетических закономерностей и имеют "индивидуальный", лексикализованный характер;

2) семантические диалектизмы, т.е. слова, в своем оформлении ничем не отличающиеся от слов литературного языка, но имеющие в говорах особые значения, причем имеются в виду устойчивые значения, а не особенности употребления слова в контексте, которые не следует смешивать с устойчивыми значениями;

3) фразеологические диалектизмы (1965: 6-7). • &Ш30ТЕКА

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Саватеева, Галина Алексеевна

Выводы

1. В составе синонимов в зависимости от характера различий выделяется три разновидности: а) синонимы абсолютные (дублеты); б) синонимы относительные (семантические); в) синонимы экспрессивно-стилистические.

Причины возникновения синонимов в говорах могут быть разными: необходимость удовлетворения нужд повседневного общения коллектива в разнообразных жизненных сферах (бытовой, производственной и др.) Синонимия возникает в итоге номинации одних и тех же реалий с использованием разных мотивировочных признаков; вследствие "закона притяжения синонимов", который способствует появлению эмоционально-экспрессивных синонимов; диалектную синонимию питают разного рода заимствования - иноязычные, инодиалектные и других языковых форм.

Лексика правобережных говоров горномарийского языка характеризуется наличием большого числа абсолютных синонимов, употребление которых в говоре связано с необходимостью "языкового перевода" в тех случаях, когда диалектоноситель вступает в общение с человеком, владеющим другим местным диалектом или литературным языком (из разговора представителей виловатовского и микряковского говоров: lotka'etczpun / tehe-n' j згу е-ska / эп'е fiívckp е-ce fie-jstat'a-псэ ma-nat

Кад.) букв. 'Кадка-то деревянная, такая круглая, ну Bá4Kbi называют ещё по-другому'. Слово 1оЧка'употребляется в виловатовском говоре, ра*скэ — в микряковском. ); слова-дублеты могут использоваться для стилистического разнообразия {td-bd ama-las jara-ta / ke-cfíalJa-kte kp-ska (М.Серм.) букв. 'Он(а) любит поспать, спит до обеда'. Литературное слово amadlas -основное слово для выражения значения 'спать', ka-skas - 'спать вдоволь, беспробудно').

Помимо тех синонимов, которые возникают в каждом говоре по законам семантического развития языка, в современных диалектах идёт интенсивный процесс образования синонимов в результате воздействия на говоры литературного языка и в результате взаимодействия между говорами. В правобережных говорах горномарийского языка самую большую группу составляют абсолютные синонимы, возникшие в результате воздействия на говор литературного языка (¡аЫа-гоцк (лит.) 'снегирь' - ]акза-гог}ап^кек (в некоторых деревнях микряковского говора: см. Приложение 1) - дг$ (Ел., Мик.) - гтп Ч-дгя (Вил.).

Многие дублеты различаются в функциональном плане: характеризуются разной частотностью, различна их сочетаемость.

Синонимия в говорах, как и в литературном языке, является важным стилистическим средством. Оно служит не только для передачи тончайших нюансов мысли, но и позволяет разнообразить речь, делая её яркой и выразительной.

2. В языкознании обнаруживается различное понимание полисемии слов. При традиционном подходе многозначность понимается как наличие у одного и того же слова нескольких значений, связанных между собой. Для большинства авторов при определении полисемии решающим является смысловой критерий: способность единицы языка иметь одновременно несколько значений. Новые семы возникают в результате изменения первоначального значения слова. Лексико-семантические варианты многозначного слова, выступающие в разных контекстах, связаны друг с другом; они образуют семантическую структуру слова. Сущность полисемии заключается в том, что какое-то название предмета, явления переходит на другие, и тогда одно слово «обслуживает» в качестве названия одновременно несколько предметов, явлений.

Многозначные слова в правобережных говорах образуют лексико-семантические варианты одного и того же слова, т.е. употребление одного и того же звукового комплекса для обозначения различных предметов (понятий, признаков и под.). Основным путем образования лексико-семантичеких вариантов у диалектного слова является перенос названия действия (состояния, понятия и под.) по тому или иному сходному признаку на другое действие (состояние, понятие и под.) (afta-rjkás < 'становиться матерью' - и 'обрастать ростками': tu-ri afia-qkes (Лен.) 'Картофель обрастает росткамй').

Среди многозначных слов в правобережных говорах выделяются три группы слов: многозначные слова, все значения которых известны всем носителям говора (таково, например, слово jakta-ras в виловатовском говоре:

1) 'загрязнять, портить что-н.': pórtü-m jakta-ras 'загрязнять природу';

2) 'осквернять что-н.': 1гтпе-ггт jakta-ras 'осквернять доброе имя'; 3) Вил. 'расходовать что-л.': кета- ¿ska-lan su-d¿m jakta-ras fiare-stes (Яник.) 'На привередливую корову приходится расходовать много сена'); слова, которые многозначны в речи старшего поколения, но однозначны в речи младшего (в речи старшего поколения слова ánpi-сд, anfii-сэ, ámpi-cz в виловатовском говоре используются в двух значениях: 1) гумно, ток; 2) огород. Младшим поколением первое значение этих слов не используется); слова, которые многозначны в говоре, как единой лексико-семантической системе, но не в речи каждого из отдельных носителей говора (старшее поколение жителей деревни Волна виловатовского говора слово siá-rjkás употребляет в значении 'портиться (о яблоках)': коуо-п su-kpo-lma si-atjk^s#nc¿n 'Испортилось очень много яблок'; а младшее поколение в значении - 'мяться, побиться, становиться битым (о яблоках)': sia-ijksp о-1тат тж' jara-tem / пэ-пэржкэ-дэ э-lát 'Я люблю побитые яблоки, они мягкие').

3. В лингвистической литературе нет единства взглядов на явление, называемое омонимией, и на отграничение его от полисемии. В основном наметились два взгляда на омонимию и многозначность. Согласно первому, омонимами признаются только такие одинаково звучащие слова, которые исконно были разными по форме и лишь в процессе исторического развития совпали друг с другом в едином звучании вследствие различных фонетических или случайных причин. Все остальные случаи, когда одинаковая материальная, звуковая оболочка одевает различное содержание, признаются явлением многозначности, полисемии слова. Согласно второму взгляду, к омонимам относятся как слова исторически разные, но в силу исторических причин совпавшие по звучанию, так и те случаи, когда различные значения многозначного слова расходятся настолько, что материальная оболочка, связывавшая их, как бы разрывается, вследствие чего появляются два (или более) новых слова.

Различают омонимы фонетические, морфологические и лексические. Наибольший интерес для нас представляют собственно омонимы, или лексические омонимы. Лексические омонимы появляются в говорах вследсвие различных причин: омонимы возникают при столкновении на одной территории, в одном говоре диалектного и литературного слова (szrt1 сущ. (лит.) - 'щербинка (на поверхности твёрдого предмета)' и sdrt сущ. (в некоторых деревнях еласовского говора: см. Приложение 1) - 'фея, лесная красавица (из легенды)'); постоянным источником омонимии служат словообразовательные процессы в говорах (salJfca-las1 гл. (лит.) - 'покосить немного (нехотя)' и salJka-las гл. (Яшт.) - 'счищать, очищать (зерно); сметать (сор с зерна метлой на току)'); омонимы могут возникать в говорах в результате исторического развития двух или более значений одного слова (räskä-ltäs1 гл. (лит.) - 'сотрясаться' и rsshä-ltäs2 гл. (Шек.) - 'терять былую красоту (о человеке)').

Диалектные омонимы обнаруживают зависимость от возрастной дифференциации носителей говора.

4. Одним из многих проявлений системных отношений в лексике является антонимия (< греч. anti. противо. + onyma имя противоименность). Однако, несмотря на её существенную роль, она почти не подвергалась специальному исследованию не только в говорах, но и в литературном языке.

В зависимости от степени противоположности антонимов в паре в правобережных говорах горномарийского языка выделяются два типа лексических антонимов: полные (прямые, симметричные) и неполные (непрямые, ассиметричные) антонимы.

Полные антонимы противопоставляются прямолинейно, они симметричны. Между понятиями, которые выражаются полными антонимами, лежит среднее, нейтральное понятие (между противоположными понятиями tapka•ta 'плотный, упитанный, здоровый (о человеке)' и ка-к$а 'тощий, слабый (о человеке)' лежит среднее, обычно определяемое как «ни то ни се»). Неполными антонимами считаются такие пары, члены которых обладают: различными оттенками идеографических значений (¡вар^Ная 'молчать' - оф&е-тая 'орать, кричать'); различной эмоционально-экспресивной окраской (ки-гг? 'длинный (о человеке)' (лит., нейтр.) — тгИ'э 'карлик, коротыш (о человеке)' (разг., презр.). Полные антонимы в результате частого употребления подчас воспринимаются как шаблон. Неполные антонимы обычно неожиданны, свежи.

Антонимические противопоставления могут выстраиваться в соотносительные синонимические ряды. В диалектах это прослеживается столь же хорошо, как и в литературном языке. Между словами двух синонимических рядов, вступающих в антонимические отношения, существуют радиальная и линейная виды связи. Наличие синонимических пар антонимов расширяет возможности говора, свидетельствует о разнообразии и богатстве стилистических средств в правобережных говорах горномарийского языка. Диалектные антонимы, так же как и диалектные синонимы, омонимы и многозначные слова, обнаруживают зависимость от возрастной дифференциации носителей говора.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Саватеева, Галина Алексеевна, 2005 год

1. Аванесов 1949 Аванесов, Р.И. Очерки русской диалектологии / Р.И. Аванесов. - 4.1. - М.: Учпедгиз, 1949. - 335 с.

2. Аванесов 1963 Аванесов, Р.И. Описательная диалектология и история языка / Р.И. Аванесов // Славянское языкознание. Доклады советской делегации. V Международный съезд славистов. - М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1963.-С. 293-317.

3. Аванесов 1965 Аванесов, Р.И. О двух аспектах предмета диалектологии / Р.И. Аванесов // Общеславянский лингвистический атлас: Материалы и исследования. - М.: Наука, 1965. - С. 24-35.

4. Акцорин 1995 Акцорин, В.А. Венгр учёныйын кырык сирышты экспедицийжы / В.А. Акцорин // Жера. - 1995. - 14 июль. - С. 2.

5. Акцорин 1997 Акцорин, В.А. В названиях родов - история народа / В.А. Акцорин // Родной край 2-97, альманах / Составитель и издатель К.Г. Юадаров. - Йошкар-Ола: ТОО "Оргтехника", 1997. - С. 27-37.

6. Ананьина 1989 Ананьина, К.И. Лексические особенности в говорах мокшанского языка / К.И. Ананьина // Вопросы лексикологии финно-угорских языков: Межвузовский сборник научных трудов - Саранск: Мордовский гос. ун-т, 1989. - С. 97-103.

7. Архипов 1973 Архипов, Г. А. Марийцы IX - XI вв. К вопросу о происхождении народа/Г. А. Архипов. - Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1973. - 199 с.

8. Асылбаев 1953 Асылбаев, A.A. Краткие итоги экспедиции МарНИИ 1952 года / A.A. Асылбаев // Ученые записки МарНИИ. - Вып. V. - Йошкар-Ола: МарНИИ, 1953. ~ С. 274 - 279.

9. Ахманова 1957 Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. - М.: Учпедгиз, 1957. - 259 с.

10. Ахманова 1969 Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Сов. энц., 1969. - 606 с.

11. Балдаев 1983 Балдаев, Х.Ф. Русско-марийский словарь биологических терминов / Х.Ф. Балдаев. - Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1983. - 103 с.

12. Балли 2001 Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли; Пер. с фр. К.А. Долинина; Под ред. Е.Г. Эткинда; Вступ. ст. P.A. Будагова. - 2-е изд., стер. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.-393 с.

13. Баранникова 1962 Баранникова, Л.И. К вопросу о диалектной синонимии / Л.И. Баранникова // Вопросы стилистики. - Вып. 1. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1962. - С. 101-119.

14. Баранникова 1968 Баранникова, Л.И. О разграничении языка и диалекта/ Л.И. Баранникова//Язык и общество. -М.: Наука, 1968. -С. 170-180.

15. Баранникова 1970 Баранникова, Л.И. О специфике развития и изменения разных компонентов общенародного языка / Л.И. Баранникова // Язык и общество. - Вып. 2. - Саратов, 1970. - С. 134-162.

16. Барцева 2003 Барцева, Л.И. Кызытсе марий йылме. Лексикологий /о

17. Л.И. Барцева, И.С. Галкин. Йошкар-Ола: Издательский дом, 2003. — 184 с.

18. Берецки 1995 -Берецки, Г. Актуальные задачи обновления марийского языка / Г. Берецки // Вопросы уральских литературных языков. Буда-Пешт: Габор Зайц, 1995. - С. 62-69.

19. Блинова, 1984 Блинова, О.И. Русская диалектология. Лексика: Учеб. пособие / О.И. Блинова. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1984. - 133 с.

20. Бодуэн де Куртенэ 1963 Бодуэн де Куртенэ, И.А. Введение в языкознание / И.А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. В 2 т. - Т.2. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 245 - 287.

21. Борисова 1974 Борисова, E.H. Лексика Смоленского края: по памятникам письменности: Учеб. пособие / E.H. Борисова. - Смоленск: Смоленский гос. пед. ин-т, 1974. - 162 с.

22. Булатова 1975 Булатова, Л.Н. О русских народных говорах / Л.Н. Булатова -М.: Просвещение, 1975. - 88 с.

23. Валгина 2001 Валгина, Н.С. Современный русский язык: Учеб. пособие / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. - 6-е изд., перераб. и доп. -М.: Логос, 2001. -528 с.

24. Васикова 1958 Васикова, Л.П. М. Веске как исследователь марийского языка / Л.П. Васикова // Ученые записки МГПИ им. Н.К. Крупской. - Т. XVI. - Йошкар-Ола, 1958. - С.29-43.

25. Васикова 1994 Васикова, Л.П. Кырык марла орфографи лымдер / Л.П. Васикова. - Йошкар-Ола: Мары Элын периодика, 1994. - 593с.

26. Васикова, 1996 а Васикова, Л.П. Марийские литературные языки / Л.П. Васикова // Христианизация Коми края и ее роль в развитии государственности и культуры. Т. 2. Филология. Этнология. - Сыктывкар, 1996. -С. 31-36.

27. Васикова 1996 б Васикова, Л.П. Горномарийское языкознание: современное состояние и перспективы развития / Л.П. Васикова // Тезисы докладов Международной научной конференции "Структура и развитие волжско-финских языков". - Йошкар-Ола, 1996. - С. 28 - 31.

28. Васикова 1997 Васикова, Л.П. Кырык мары йылмышты фонетический процессвла / Л.П. Васикова // У сем. - 1997. - № 1. - С. 125 - 127.

29. Васильев 1926 Васильев, В.М. К вопросу об объединении наречий и говоров марийского языка / В.М. Васильев // Марийское хозяйство. - 1926. — №5-6. -С. 120-127.

30. Васильев 1953 Васильев, В.М. Письменные памятники на марийском языке конца XVIII и первой половины XIX вв. / В.М. Васильев // Учёные записки МарНИИ. - Вып. V.- 1953. - С. 255-271.

31. Васильев 1988 Васильев, В.Н. Диалект материалым кузе погаш: Студент-влаклан полыш / В.Н. Васильев. - Йошкар-Ола: Марий гос. ун-т, 1988.-20 с.

32. Васильев 2003 Васильев, В.Н. Диалект материалым кузе да мом погаш: Студент-влаклан полыш / В.Н. Васильев, Н.И. Исанбаев. - Йошкар-Ола: Марийский гос. ун-т, 2003. - 71 с.

33. Ваулина 2ООО Ваулина, С.С. Исследование территориальных диалектов в условиях Калининградской области / С.С. Ваулина // Вестник КГУ. - Калининград, 2000. - С. 159-161.

34. Вершинин 1989 Вершинин, В.И. Задачи изучения марийской диалектной лексики как источника обогащения литературного языка /и

35. В.И. Вершинин // Актуальные проблемы литературного языка. Йошкар-Ола: МарНИИ, 1989. - С. 56-62.

36. Виноградов 1947 Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). - 3-е изд., испр. -M.-JL: Учпедгиз, 1947. - 784 с.

37. Виноградов 1977 Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977. - С. 162-189.

38. Галкин 1964 Галкин, И.С. Историческая грамматика марийского языка.и

39. Морфология / И.С. Галкин. 4.1. Иоппсар-Ола: Map. кн. изд-во, 1964. - 204 с. Галкин 1966 - Галкин, И.С. Историческая грамматика марийского языка.и

40. Морфология / И.С. Галкин. 4.2. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1966. - 166 с.

41. Галкин 1968 Галкин, И.С. Венгерский академик О. Беке марий языкознанийыште / Шочмыжлан 75 ий темеш / И.С. Галкин // Марий коммуна. - 24 май. - 1968. - С.4.

42. Галкин 1979 Галкин, И.С. О некоторых явлениях русско-марийского языкового взаимодействия / И.С. Галкин // Вопросы марийского языка: Вопросы истории и диалектологии. - Йошкар-Ола: МарНИИ, 1979. - С. 102-112.

43. Галкин 1981 Галкин, И.С. Особенности гармонии гласных в горном и северо-западном наречиях марийского языка и причины их возникновения /

44. И.С. Галкин // Вопросы марийской диалектологии. Йошкар-Ола: МарНИИ, 1981.-С. 31 -43.

45. Галкин 1986 Галкин, И.С. Марий исторический лексикологий. Тунемме книга / И.С. Галкин. - Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1986. - 72 с.

46. Галкин 1993 Галкин, И.С. Шкеже - йылмызе, эргыже - химик. Венгр академик Одон Беке да марий йылме /И.С. Галкин // Марий Эл. - 1993. -20 май.-С. 2.

47. Галкин, Мусгаев 1980 Галкин, И.С. Финно-угроведенийьш негызше: Туг|алтыш книга. Фонетика / И.С. Галкин, Е.Н. Мустаев. - Йошкар-Ола: Марий гос. ун-т, 1980. -136 с.

48. Галкин, Мустаев 1984 Галкин, И.С. Финно-угроведенийьш негызше: Морфолошй. Синтаксис. Лексика. / И.С. Галкин, Е.Н. Мустаев. - Йошкар-Ола: Марий гос. ун-т, 1984. - 122 с.

49. Гербериггейн 1988 Гербериггейн, С. Записки о Московии / Пер. с нем. А.И. Малеина и А.В. Назаренко. Вступительная статья В.Л. Янина / С. Гербериггейн. -М.: Изд-во МГУ, 1988. - 430 с.

50. Глухова 1999 Глухова, Н.Н. Методы лингвистических исследований в изучении марийских фольклорных текстов. Методические указания / Н.Н. Глухова. - Йошкар-Ола: МарГУ, 1999. - 32 с.

51. Горбачевич 1978 Горбачевич, К.С. Вариантность слова и языковая норма: На материале совр. рус. яз. / К.С. Горбачевич. - Л.: Наука, 1978. - 238 с.

52. Гордеев 1985 Гордеев, Ф.И. Историческое развитие лексикиомарийского языка / Ф.И. Гордеев. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1985. - 144 с.

53. Гордеев, 1999 Гордеев, Ф.И. О позднесарматизмах в горном и северозападном диалектах марийского языка / Ф.И. Гордеев // Финно-угроведение. - 1999. - № 2-3. - С. 168 - 170.

54. Гриб 1979 Гриб, Р.Т. К проблеме общенародного слова в говоре / Р.Т. Гриб // Проблемы лексикологии, фразеологии и лексикографии сибирских говоров. - Красноярск: Красноярский государственный педагогический институт, 1979. - С. 3-11.

55. Гриб 1988 Гриб, Р.Т. Особенности структурно-семантической системы приенисейских говоров (сравнительно с литературным языком): Учебное пособие / Р.Т. Гриб - Красноярск: Красноярский педагогический институт, 1988.-108 с.

56. Демидова 1982 Демидова, К.И. Проблемы уральской диалектной лексикологии и лексикографии: Учебное пособие. - Челябинск: ЧГПИ, 1982. - 95 с.

57. Дубровина 1990 Дубровина, С.Ю. Кукушкины слёзки: Из истории названий растений. / С.Ю. Дубровина // Русская речь. -1990. - № 4. - С. 135-140.

58. Ефремов, 1985 Ефремов, A.C. Параллельно бытующие названия растений в марийском языке / A.C. Ефремов // Вопросы марийской ономастики. - Вып. 5. -Йошкар-Ола, 1985. - С. 63-72.

59. Ефремов 1987 Ефремов, A.C. Варианты названия растений в диалектах марийского языка / A.C. Ефремов // Вопросы марийского языка. Материалы и исследования по марийской диалектологии / Научн. ред. Н.И. Исанбаев. -Йошкар-Ола: МарНИИ, 1987. - С. 68-86.

60. Жуковская 1957 Жуковская, Л.П. Типы лексических различий в диалектах русского языка / Л.П. Жуковская // Вопросы языкознания. - № 3. - 1957. -С. 102-111.

61. Захарова 1970 Захарова, К.Ф. Диалектное членение русского языка: Учеб. пособие для фак. рус. яз. и литературы пед. ин-тов. / К.Ф. Захарова, В.Г. Орлова. - М.: Просвещение, 1970. -166 с.

62. Зорина 1993 Зорина, З.Г. Краткий экскурс в мировоззрение о марийских языках / З.Г. Зорина // "Марий Эл: вчера, сегодня, завтра". -1993.-№2-3. -С. 88-91.

63. Иванов 1975 Иванов, И.Г. История марийского литературного языка / И.Г. Иванов. - Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1975. - 256 с.

64. Иванов 1981 Иванов, И.Г. Марий диалектологий / И.Г. Иванов. -Йошкар-Ола: Марий кугыжаныш ун-т, 1981. - 98 с.

65. Иванов 1987 Иванов, И.Г. Марийские филологи: Библиографический сборник. - Йошкар-Ола: МарГУ, 1987. - 109 с.

66. Иванов 1996 Иванов, И.Г. Из истории марийской письменности: В помощь учителю истории культуры / И.Г. Иванов. - Йошкар-Ола: Марийский институт образования, 1996. - 64 с.

67. Иванов 2003 Иванов, И.Г. Марий литератур йылме историй / И.Г. Изанов. - Йошкар-Ола: Марий кугыжаныш ун-т, 2003. - 299 с.

68. Иванов 1996 Иванов, С. Марий йылмым шымлымаште финн-шанчыег)-влакын надырышт "Финн учёный-влак, марий калыкын йылмыже да культурыжо" конференций. / С. Иванов // Марий Эл. - 1996. - 20 нояб. - С. 3.

69. Иванова 1985 Иванова, А.Ф. К вопросу о методах изучения диалектной лексики / А.Ф. Иванова // Диалектная лексика 1982: Сборник научных трудов / Отв. ред. Ф.П. Сороколетов, Ф.П. Филин. - JL: Наука, 1985. -С. 150-154.

70. Известия 1877 Известия по Казанской епархии. - Казань, 1877. - 323 с.

71. Илиева 2001 Илиева, A.A. Лексическая и фонетическая характеристики балтачевского говора марийского языка: Дис. канд. филол. наук: 10.02.22. / A.A. Илиева. - Йошкар-Ола, 2001. - 371 с.

72. Исанбаев 1961 Исанбаев, Н.И. XVIII курымысо у материал-влак / Н.И. Исанбаев // Марий коммуна. - 1961. - 29 дек. - С. 3.

73. Исанбаев 1970 — Исанбаев, Н.И. Из истории лексики марийских говоров Башкирии / Н.И. Исанбаев // Вопросы финно-угроведения. Вып. 5. -Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1970 - С. 41-51.

74. Исанбаев 1985 Исанбаев, Н.И. В.М. Васильев и вопросы марийской диалектологии / Н.И. Исанбаев // В.М. Васильев. - Йошкар-Ола, 1985. -С. 20-31.

75. Исанбаев 1986 Исанбаев, Н.И. Лексические особенности белебеевского говора / Н.И. Исанбаев // Вопросы марийского языка: Грамматика и лексикология. - Йошкар-Ола: МарНИИ, 1986. - С. 147-205.

76. Казанская история 1954 Казанская история. - М.-Л., 1954.

77. Казанцев 1967 Казанцев, Д.Е. К вопросу о разделении мари на горных и луговых. Общая и отличительная лексика горного и лугового наречий марийского языка / Д.Е. Казанцев // Происхождение марийского народа. -Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1967. - С. 230-250.

78. Казанцев 1972 Казанцев Д.Е. Современный марийский язык. Лексикология / Д.Е. Казанцев, Г.С. Патрушев. - Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1972.-184 с.

79. Казанцев 1979 Казанцев, Д.Е. Истоки финно-угорского родства / Д.Е. Казанцев. - Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1979. - 144 с.

80. Казанцев 1985 Казанцев, Д.Е. Формирование диалектов марийскогооязыка/Д.Е. Казанцев. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1985. -159 с.

81. Казанцев 1989 Казанцев, Д.Е. Историческая диалектология марийского языка (образование диалектов и сравнительно-историческое описание их фонетики). Автореф. дисс. . доктора филол. наук / Д.Е. Казанцев. - Тарту: Тартуский гос. ун-т, 1989. - 52 с.

82. Казанцев 2003 Казанцев Д.Е. Русские говоры Республики Марий Эл: Учебное пособие / Д.Е. Казанцев. - Йошкар-Ола, 2003. - 108 с.

83. Калинин 1978 Калинин, A.B. Лексика русского языка / A.B. Калинин. - 3-е изд. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 232 с.

84. Калямшин 1981 Калямшин, М.М. Ботаническая терминология в мензелинском говоре марийского языка / М.М. Калямшин // Вопросы марийской диалектологии. - Йошкар-Ола: МарНИИ, 1981. - С. 153-164.

85. Касаткин 1995 Касаткин, Л.Л. Краткий справочник по современному русскому языку / Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, П.А. Лекант // Под ред. П.А. Леканта. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1995. - 382 с.

86. Кирпикова 1979 Кирпикова, Л.В. Об одном случае связи многозначности и синонимии (на материале говора) / Л.В. Кирпикова // Проблемы лексикологии, фразеологии и лексикографии сибирских говоров. -Красноярск: Красноярский гос. пед. ин-т, 1979. - С. 19-24.

87. Клаус 1960 Клаус, Г. Введение в формальную логику / Г. Клаус. - М.: Изд-во иностр. лит., 1960 - 173 с.

88. Коведяева 1966 Коведяева, Е.И. Марийские языки / Е.И. Коведяева // Языки народов СССР. Т.З. Финно-угорские и самодийские языки: Ред. кол. III тома: д.ф.н. В.И. Лыткин, К.Е. Майтинская (отв. редакторы) и др.. - М.: Наука, 1966.-С. 221-254.

89. Коведяева 1970 Коведяева, Е.И. Проблемы акцентуации марийского языка / Е.И. Коведяева. - М.: Наука, 1970. - 135 с.

90. Коготкова 1966 -Коготкова, Т.С. О некоторых особенностях диалектной лексики в связи с устной формой ее существования / Т.С. Коготкова // Славянская лексикография и лексикология / Под. ред. Л.Э. Калнынь. М.: Наука, 1966.-С. 291-310.

91. Коготкова 1968 Коготкова, Т.С. К вопросу о дублетно-синонимических отношениях в лексике современного говора / Т.С. Коготкова // Слово в русских народных говорах. - Л.: Наука, 1968. - С. 37-52.

92. Коготкова 1970 Коготкова, Т.С. Литературный язык и диалекты / Т.С. Коготкова // Актуальные проблемы культуры речи. - М.: Наука, 1970. -С. 104-152.

93. Коготкова 1979 Коготкова, Т.С. Русская диалектная лексикология / Т.С. Коготкова. -М.: Наука, 1979. - 335 с.

94. Коготкова 1986 Коготкова, Т.С. Современные областные словари в их ретроспекции и перспективе для лексикологический исследований / Т.С. Коготкова // Вопросы языка. - 1986. - №3. - С. 26-32.

95. Колесов 1985 Колесов, В.В. Литературные слова в диалектной речи / В.В. Колесов // Диалектная лексика 1982: Сб. научных трудов / Отв. ред. Ф.П. Сороколетов, Ф.П. Филин. - Л: Наука, 1985. - С. 20-34.

96. Кретова 1969 Кретова, В.Н. Эмоционально-экспрессивные и стилистические синонимы в русских народных говорах / В.Н. Кретова // Известия Воронежского государственного педагогического института. -Т. 68.-1969.-С. 69-82.

97. Куклин 1978 Куклин, А.Н. Русские лексические заимствования в Красноуфимском говоре / А.Н. Куклин // Вопросы марийского языка. -Йошкар-Ола: МарНИИ, 1978. - С. 51-58.

98. Куклин 1979 Куклин, А.Н. Из истории изучения Красноуфимского говора марийского языка / А.Н. Куклин // Вопросы марийского языка: Вопросы истории и диалектологии— Йошкар-Ола: МарНИИ, 1979. - С. 148-166.

99. Куклин 1991 Куклин, А.Н. Мужыр онгырла йонгалтышт: Согласный йукым кучылтмаште диалект ойыртем / А.Н. Куклин // Марий коммуна. - 1991. -22 май. - С. 3.

100. Крысин 2000 Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. - 2-е изд., доп. - М.: Рус. яз., 2000. - 856 с.

101. Кузнецов 1960 Кузнецов, П.С. Русская диалектология / П.С. Кузнецов. - 3-е изд., испр. - М.: Учпедгиз, 1960. - 184 с.

102. Кузнецова 1985 Кузнецова, О.Д. Актуальные процессы в говорах русского языка (Лексикализация фонетических явлений) / О.Д. Кузнецова. -Л.: Наука, 1985.- 181 с.

103. Кузнецова 1989 Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов. / Э.В. Кузнецова. - 2-е изд., испр. и доп. -М.: Высшая школа, 1989. - 215с.

104. Лукьянова 1966 Лукьянова, H.A. Диалектные слова и варианты слов (На материале лексики говоров Новосибирской области) / H.A. Лукьянова // Известия Сибирского Отделения Академии Наук СССР. Серия общественных наук. - Вып. 2.-№ 5. - 1966. - С. 119-123.

105. Лукьянова 1986 Лукьянова, H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики) / H.A. Лукьянова - Новосибирск: Наука, 1986.-230 с.

106. ЛЭС 1990 Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энц., 1990. - 685 с.

107. Лысенко 1966 Лысенко, A.C. Словарь диалектной лексики северной Житомирщины /A.C. Лысенко // Славянская лексикография и лексикология. -М.: Наука, 1966.-С. 5-10.

108. Майтинская 1962 Майтинская, К.Е. К 75-летию со дня рождения Ö. Беке / К.Е. Майтинская // Вопросы финно-угорского языкознания: Сб. ст. -М.-Л.: Наука, 1962. - С. 265-269.

109. Миллер 1791 Миллер, Г.Ф. Описание живущих в Казанской губернии языческих народов / Г.Ф. Миллер. - СПб, 1791.-101 с.

110. Морохин 1997 Морохин, Н.В. Природно-культовые памятники горных мари на территории Нижегородской области / Н.В. Морохин // Родной край 2-97: альманах / Сост. и издатель К.Г. Юадаров. - Йошкар-Ола, 1997.-С. 18-22.

111. Мухин 1934 Мухин, В. Предварительный отчет о работе марийской лингвистической экспедиции ВЦКНА и МарНИИ 1934 года / В. Мухин // МАО. - 1934. - № 10-12. - С. 115-132.

112. Мюркхейн 1974 Мюркхейн, В.В. Русская диалектология: Учебно-методическое пособие для студентов-заочников / В.В. Мюркхейн, Х.И. Хейтер. -Тарту: Тартуский гос. ун-т, 1974. - 69 с.

113. Нижегородские марийцы 1994 Нижегородские марийцы. Сборник материалов для изучения этнической культуры марийцев / Сост. Н.В. Морохин. -Йошкар -Ола: Звениговская типография, 1994. - 250 с.

114. Новиков 1966 Новиков, JI.A. Логическая противоположность и лексическая антонимия / Л.А. Новиков // Русский язык в школе. - 1966. - № 4. — С. 79-87.

115. Новлянская 1966 Новлянская, М.Г. Филипп Иоганн Страленберг. Его работы по исследованию Сибири / М.Г. Новлянская. - М.-Л.: Наука, 1966. - 95 с.

116. Ожегов 1974 Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи / С.И. Ожегов. - М.: Высшая школа, 1974. - 352 с.

117. Ожегов 2002 Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. -М.: Азбуковник, 2002. - 928 с.

118. Орлов 1965 Орлов, Л.М. Русская диалектология / Л.М. Орлов. -М.: Наука, 1965.-232 с.

119. ОФУЯ 1974 Основы финно-угорского языкознания (вопросы происхождения и развития финно-угорских языков). - М.: Наука, 1974. - 484 с.

120. Оссовецкий 1968 Оссовецкий И.А. Народные говоры. Лексика / И.А. Оссовецкий // Русский язык и советское общество. Фонетика современного русского литературного языка. -М.: Наука, 1968. — С. 131-211.

121. Павленко 1976 Павленко, П.И. К вопросу о взаимодействии лексики литературного языка и диалектов (на материале слов с приставкой воз-) / П.И. Павленко // Диалектная лексика. - Л.: Наука, 1976. - С. 26-32.

122. Паллас 1787 Паллас, П.С. Сравнительный словарь всех языков и наречий / П.С. Паллас. - СПб, 1787. - 411 с.

123. Патрушев 1958 Патрушев, Г. С. Из истории изучения марийского языка / Г.С. Патрушев // Учёные записки МГПИ. - Т. 16. - Йошкар-Ола, 1958.-С. 7-12.

124. Патрушев 1964 Патрушев, Г.С. Марийские словари XIX и начала XX века / Г.С. Патрушев // Вопросы марийского языкознания: сб ст. - Вып. 1. -Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1964. - С. 17-36.

125. Пенгитов 1955 Пенгитов, Н.Т. Первый марий грамматика / Н.Т. Пенгитов // Ончыко. - 1955. - № 6. - С. 93-94.

126. Пенгитов 1960 Пенгитов, Н.Т. Основные диалекты марийского языка/ Н.Т. Пенгитов // Современный марийский язык. Фонетика. - Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во,1960. - С. 17-21.

127. Пожарицкая 1997 Пожарицкая, С.К. Русская диалектология: Учебник / С.К. Пожарицкая. -М.: МГУ, 1997. - 168 с.

128. Попов 1966 Попов, H.A. Некоторые вопросы и задачи исследования лексики русских говоров / И.А. Попов // Лексика русских народных говоров (Опыт исследования). - М.-Л.: Наука, 1966. - С. 5-18.

129. Попов 1989 Попов, И.А. Задачи диалектологических исследований на современном этапе / И.А. Попов // Диалектное слово в лексико-системном аспекте. Межвузовский сборник научных трудов. - Л.: J JUL НИ им. А.И. Герцена, 1989.-С. 18-23.

130. Пшеничнова 1996 Пшеничнова, H.H. Типология русских говоров / H.H. Пшеничнова. - М.: Наука, 1996 - 208 с.

131. Ракин 1977 Ракин, А.Н. Основные принципы номинации трав и ягод в коми языке и народная этимология. - Сыктывкар: Серия препринтов "Научные доклады". - Вып 32. - 1977. - 54 с.

132. Розенталь 2003 Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2003. - 623 с.

133. Русская диалектология 1965 Русская диалектология / Под ред. Р.И. Аванесова и В.Г. Орловой. - 2-е изд. - М.: Наука, 1965. - 306 с.

134. Русская диалектология 1972 Русская диалектология: Учебное пособие для студентов филол. факультетов ун-тов / Под ред. H.A. Мещерского. - М.: Высшая школа, 1972. - 304 с.

135. Русская диалектология 1973 Русская диалектология / Под ред. П.С. Кузнецова. - М.: Просвещение, 1973. - 279 с.

136. Русская диалектология 1989 Русская диалектология: Для спец. 2101 "Рус. яз. и лит." / C.B. Бромлей, JI.H. Булатова, К.Ф. Захарова и др.; Под ред. JI.JI. Касаткина. - 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1989. - 224 с.

137. Русская диалектология 1990 Русская диалектология: Учебное пособие для филол. факультетов ун-тов / В.В. Колесов и др.; Под ред. В.В. Колесова. - М.: Высшая школа, 1990. - 207 с.

138. Русская диалектология 1998 Русская диалектология: Учебное пособие / В.В. Колесов, JI.A. Ивашко, Л.В.Капорулина и др.; Под ред. В.В. Колесова. -2-е изд., стереотип. - М.: Высшая школа, 1998. - 207 с.

139. Рычков 1762 Рычков П. Топография Оренбургская / П. Рычков. - Ч. 1. -СПб., 1762.-С. 176-183.

140. РЯ: Энц. 1979 Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ф.П. Филин. -М.: Сов. энциклопедия, 1979 - 431 с.

141. РЯ: Энц. 1998 Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. — М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998 — 703 с.

142. Саваткова 1953 Саваткова, A.A. Русские заимствования в горном наречии марийского языка: дисс. . канд. филол. наук. / A.A. Саваткова. — М., 1953.-239 с.

143. Саваткова 1966 и 1968 Саваткова, A.A. Горномарийский район. — МДЭ - 1966 и 1968 г.г. - 92 л.

144. Саваткова 1968 Саваткова, A.A. Некоторые итоги экспедиции 1967 г. / A.A. Саваткова // Материалы научной сессии по итогам исследовательских работ института за 1967 год. - Йошкар-Ола: МарНИИ, 1968. - С. 17-19.

145. Саваткова 1976 Саваткова, A.A. Горномарийский район. - МДЭ. — 1976. -№ 163.-95 л.

146. Саваткова 1977 Саваткова, A.A. Развитие горномарийской письменности / A.A. Саваткова // 200 лет марийской письменности. Материалы научной сессии. - Йошкар-Ола: Марийский научно-исследовательский институт, 1977.-С. 140-143.

147. Саваткова 1980 -Саваткова, A.A. Горное наречие марийского языка / A.A. Саваткова. Он. 2. - Д. № 304. - 1980. - 409 с.

148. Саваткова 1981 Саваткова, A.A. Словарь горного наречия марийского языка/A.A. Саваткова. - Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1981. -235 с.

149. Саваткова 2002 Саваткова, A.A. Горное наречие марийского языка / A.A. Саваткова. - Savariae, 2002. - 292 с.

150. Сепеев 1967 Сепеев, Г.А. К вопросу о переселении марийцев в Приуралье и Прикамье / Г.А. Сепеев // Труды МарНИИ. - Вып. XXII. — Йошкар-Ола, 1967. - С. 115-116.

151. Сепир 1934 Сепир, Э. Язык. Введение в изучение речи: Перевод с английского, примечания и вводная статья A.M. Сухотина / Под общей ред. P.O. Шор / Э. Сепир. -M.-J1: Гос. социально-экономическое изд-во, 1934. - 223 с.

152. Серебренников 1954 Серебренников, Б.А. Задачи в области изучения и развития марийского языка / Б.А. Серебренников // Учёные записки МарНИИ. - Йошкар-Ола: МарНИИ, 1954. - С. 3-22.

153. Сергеева 1994 Сергеева, Е.А. Левобережные говоры горномарийского языка / Е.А. Сергеева // Тезисы докладов на конференции по итогам научнооисследовательской работы в МарНИИ в 1991-1993 гг. Йошкар-Ола: МарНИИ, 1994.-С. 21-23.

154. Сергеева 1996 а Сергеева, Е.А. Кырык мары говорвлан лимышты: Материал выступления на научно-практическом семинаре "Проблемы развития и изучения горномарийского языка" / Е.А. Сергеева. — Козьмодемьянск, ноябрь, 1996 г. (Рукопись).

155. Сергеева 1996 б Сергеева, Е.А. Проблемы формирования говоров горномарийского языка / Е.А. Сергеева // Тезисы докладов на Международной научной конференции "Структура и развитие волжско-финских языков". — Йошкар-Ола, 1996. - С. 100-101.

156. Сибатрова 1989 а Сибатрова, С.С. Горномарийский район. - МДЭ. -1989.-281.-52 с.

157. Сибатрова 1989 б Сибатрова, С.С. Материалы диалектологической экспедиции. Горномарийский район; июль-август 1989 г.; МДЭ - 89, Д -281.-52 с.

158. Сибатрова 2002 Сибатрова, С.С. Венгрийыште - у марий мутер / С.С. Сибатрова // Марий Эл. - 12 янв. - С. 5.

159. Симина 1968 Симина, Г.Я. Литературная лексика в системе диалекта (фонетическая адаптация заимствованных из литературного языка слов) / Г.Я. Симина // Вестник Ленинградского университета. - Вып. 4. - № 20. -1968.-С. 127-137.

160. СВГ 1983 Словарь вологодских говоров: А - Г: Учеб. пособие по рус. диалектологии / Вологод. гос. пед. ин-т. - Вологда: Вологод. ГПИ, 1983. - 143 с.

161. СВГ 1985 Словарь вологодских говоров: Д - 3: Учеб. пособие по рус. диалектологии / Вологод. гос. пед. ин-т. - Вологда: Вологод. ГПИ, 1985. - 184 с.

162. СВГ 1987 Словарь вологодских говоров: И - К: Учеб. пособие по рус. диалектологии / Вологод. гос. пед. ин-т; Составили Г.А. Дружинина и др. — Вологда: Вологод. ГТШ, 1987. - 126 с.

163. СРЯ 1979 Современный русский язык / Под. ред. Д.Э. Розенталя. - 4.1. — М.: Высш. школа, 1979. - 310 с.

164. Сороколетов 1968 Сороколетов, Ф.П. Диалектная лексика в её отношении к словарному составу общенародного языка / Ф.П. Сороколетов // Слово в русских народных говорах. - Л.: Наука, 1968. - С. 222-236.

165. Сороколетов 1984 Сороколетов, Ф.П. Диалектный словарь в системе словарей национального языка / Ф.П. Сороколетов // Теория и практика русской исторической лексикографии. - М.: Наука, 1984. - С. 65-77.

166. Текучев 1974 Текучев, A.B. Преподавание русского языка в диалектных условиях / A.B. Текучев. - М.: Педагогика, 1974. - 176 с.

167. Тужаров 1965 а Тужаров, Г.М. Комитатив и каузатив в яранском говоре марийского языка / Г.М. Тужаров // Советское финно-угроведение. — 1965.-№ 1.-С. 37-42.

168. Тужаров 1965 б Тужаров, Г.М. О некоторых падежах в яранском говоре марийского языка / Г.М. Тужаров // Советское финно-угроведение. -1965.-№2.-С. 79-87.

169. Усачева 1966 Усачева, В.В. Некоторые данные о лексическом составе двух говоров Архангельской области / В.В. Усачева // Славянская лексикография и лексикология. - М.: Наука, 1966. - С. 106-125.

170. Учаев 1954 Учаев, З.В. Краткие итоги экспедиции МарНИИ 1953 г. / З.В. Учаев // Учёные записки МарНИИ. - Вып. 6. - 1954. - С. 229-236.

171. Учаев 2001 Учаев, З.В. Мут поянлык. Тунемше-влаклан полыш / З.В. Учаев. - Йошкар-Ола: Марий книга савыктыш, 2001. - 104 с.

172. Фёдоров 1981 Фёдоров, А.И. Лексика современных русских говоров как источник для исторической лексикологии / А.И. Фёдоров // Вопросы языкознания.-№1.-1981.-С. 142-146.

173. Филин 1961 Филин, Ф.П. Проект "Словаря русских народных говоров" / Ф.П. Филин. - М.-Л.: Наука, 1961. - 312 с.

174. Филин 1965 Филин, Ф.П. Словарь русских народных говоров / Ф.П. Филин. / Сост. Ф.П. Филин. - Вып.1. - М.-Л.: Наука, 1965. - 340 с.

175. Филин, 1966 Филин, Ф.П. О лексикализированных фонетико-морфологических вариантах слов в русских говорах / Ф.П. Филин // Лексика русских народных говоров. - М.-Л.: Наука, 1966. - С. 27-34.

176. Филин 1981 Филин, Ф.П. Истоки и судьбы рус. литер, языка / Ф.П. Филин. -М.: Наука, 1981. - 328с.

177. Фомина 1973 Фомина, М.И. Лексика современного русского языка / М.И. Фомина. -М: Высш. школа, 1973. - 152 с.

178. Фомина 1990 Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник для филол. спец. вузов / М.И. Фомина. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1990. - 415 с.

179. Херольянц 1970 Херольянц, Р.В. Лексика русских народных говоров: Учеб. пособие по диалектологии / Р.В. Херольянц. - Воронеж: Воронежское книж. изд-во, 1970. - 24 с.

180. Черашова 1998 Черашова, Е. Ареалы диалектов марийского языка по определению М. Веске / Е. Черашова // Европейские исследования: Материалы Европейской региональной конференции. 9-11 апреля 1998 г. - Ч. 1. — Йошкар-Ола: Map. гос. ун-т, 1998. - С. 61.

181. Шанский 1972 Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Просвещение, 1964 - 316 с.

182. Шанский 1981 Шанский, Н.М. Современный русский язык / Н.М. Шанский, В.В. Иванов - Ч. 1. - М.: Просвещение, 1981. - 238 с.

183. Шеина 1987 Шеина, Н.В. Из истории диалектных названий некоторых трав // Диалектное и просторечное слово в диахронии и синхронии. Межвузовский сборник научных трудов. - Вологда: Вологодский гос. пед. ин-т, 1987. - С. 43-49.

184. Шмелёв 1973 Шмелёв, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелёв. - М.: Наука, 1973. - 280 с.

185. Шмелёв 1977 Шмелёв, Д.Н. Современный русский язык: Лексика / Д.Н. Шмелёв. - М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

186. Шорин 1920 Шорин, B.C. Маро-русский словарь горного наречия / B.C. Шорин. - Казань: Третья Государственная Типография, 1920. - 176 с.

187. Эпин 1931 Эпин, С.Г. Краткий отчет горно-марийской группы лингвистической экспедиции 1929 года / С.Г. Эпин // Марий илыш (Map. жизнь). - Вып. 4. - Йошкар-Ола: Map. Общество Краеведения, 1931. - С. 72-77.

188. Эпин 1935 Эпин, С.Г. Горномарийско-русский словарь. Кырык марла да рушла сирым шамак книга / С.Г. Эпин. - Козьмодемьянск, 1935. - 196 с.

189. Эрдынеева 1992 Эрдынеева, Э.Д Русские говоры в Бурятии (лексикологический и социолингвистический аспекты) - Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1992.-123 с.

190. Юадаров 1997 Юадаров, К.Г. Горномарийский язык / К.Г. Юадаров. — Йошкар-Ола: ТОО "Оргтехника", 1997. - 80 с.

191. Языки народов СССР 1966 Языки народов СССР. В 5 т. Т. 3. Финно-угорские и самодийские языки. Ред. коллегия: K.E. Майтинская (отв. ред.) и др. - М.: Наука, 1966. - 464 с.

192. Языковедческая конференция 1953 Языковедческая конференция 1953 года. Архив. Материалы МарНИИ. Опись 2. Дело № 178. - 244 с.

193. Веке 1911 Веке, Ö. Cseremisz nyelvtan / Ö. Веке. - Budapest, 1911. - 484 s.

194. Веке 1931 Веке, Ö. Tscheremissische Texte zur Religion und Volkskunde / Ö. Веке.-Oslo, 1931.

195. Веке 1934 Веке, Ö. Zur Geschichte der finnisch-ugrischen s-laute, FUF, XXII, h. 1-3 / Ö. Веке. - Helsinki, 1934.

196. Веке 1934 Веке, Ö. Texte zur Religion der Osttscheremissischen / Ö. Веке. - Anthropos, XXIX, 1934. - S. 703-737.

197. Веке 1939 Веке, Ö. Tscheremissische Märchen aus der Kreise Jaransk, II. / Ö. Веке. - Tartu, 1939.

198. Веке 1951 Веке, Ö. A cseremiszek (marik) nepkölteszete es szokasai, I. / Ö. Веке. - Budapest, 1951.-540 s.

199. Веке 1957 Веке, Ö. Gyujtotte es kiadta. Mari slovegek. I. kot. Eloszo / Ö. Веке. - Budapest, 1957. - 692 p.

200. Веке 1957, 1961, 1961a Веке, Ö. Mari szövegek / Ö. Веке. - Budapest. -К. I, 1957 - 541 s., K. III, 1961. - 516 s., К. IV, 1961a. - 540 s.

201. Bereczki 1963 Bereczki, G. Cseremisz szövegmutavanyok / G. Bereczki. -LXV. - Budapest, 1963.

202. Bereczki 1971 Bereczki, G. Ceremisz (mari) nyelvkonyu / G. Bereczki. -Budapest, 1971.-93 p.

203. Witsen 1692 Witsen, N. Noord en oost Tartarye, oste bondich Ontwerp van Eenige dier Landen, en Volken, zo als voormaels levent ryn gewecft / N. Witsen. - Amsterdam MDCXC//, 1692.

204. Witsen 1975 -Witsens, N. Berichte über die uralischen Völker / N. Witsen. -Szeged, 1975.

205. Wichmann 1923 Wichmann, Y. Tscheremissische Texte mit Wörterverzeichnis und grammatikalischem Abriss / Y. Wichmann. - Helsinki, 1923.- 134 s.

206. Genetz 1889 Genetz, A. Ost-tscheremissische Sprachstudien, JSFOu, VII. / A. Genetz.- Helsingfors, 1889/ - 140.

207. Kuznecova 2004 Kuznecova, M. Beke - szimpozium. Beke Ödön Cseremisz nyelvjärasi szotäränak megjelenése alkalmaböl Szombathely, 2001, december 13/ - Tomus VI. / M. Kuznecova, J. Pusztay. - Savariae: Bibliotheca Ceremissica, 2004. - 130 s.

208. Paasonen 1939 Paasonen, H. Tscheremissische Texte / H. Paasonen // SUS. - Helsinki, 1939. - 252 s.

209. Paasonen 1948 Paasonen, H. Ost-Tscheremissiche Worterbuch / H. Paasonen // SUS. - Helsinki, 1948. -210 s.

210. Porkka 1895 Porkka, V. Tscheremissische Texte (mit Überzetzung, herausgegeben von A. Genetz), JSFOu, 8 /, V. Porkka. - Helsinki, 1895. - 168 s.

211. Ramstedt 1902 Ramstedt, GJ. Bergtscheremissische Sprachstudien, MSROu, XVII / GJ. Ramstedt. - Helsinki, 1902. -219 s.

212. Strahlenberg 1730 Strahlenberg, P.J. Nord und Östliche Teil von Europa und Asia / P.J. Strahlenberg. - Stocholm, 1730. - 438 s.

213. Juhkam 1982 Juhkam, E. Väike murde-sönastik, I / E. Juhkam, V. Lonn, P. Raud, E. Ross. - Tin.: Valgus, 1982. - 504 lk.

214. Mari Must 1965 Mari Must. Eesti murded: Keskmurde tekstid, II. - Tin.: Eesti NSV Teaduste Akadeemia Keele ja Kirjanduse Instituut, 1965. - 448 lk.

215. Saarinen 1990 Saarinen, S. Stand der Erforschung der tscheremissischen Dialekte / S. Saarinen // Dialectología uralica. - Hamburg, 1990. - S. 68-70.

216. Hella Keem 1970 Hella Keem. Eesti murded: Tartu murde tekstid, III. -Tin.: Valgus, 1970.-4801k.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.