Культурно-специфические и универсальные компоненты русской пищевой метафоры в сопоставительном, лингвокультурологическом и лексикографическом аспектах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Помаролли Джорджа

  • Помаролли Джорджа
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 196
Помаролли Джорджа. Культурно-специфические и универсальные компоненты русской пищевой метафоры в сопоставительном, лингвокультурологическом и лексикографическом аспектах: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет». 2021. 196 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Помаролли Джорджа

ВВЕДЕНИЕ

1 ПИЩЕВАЯ МЕТАФОРА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОКОГНИТИВНОГО И ЛИНГВОКУЛЬТРУРОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Понятие пищевого кода культуры

1.2 Средства репрезентации пищевого кода культуры в свете теории образного строя языка

1.2.1 Образная лексика с мотивирующей кулинарной семантикой

1.2.2 Фразеология, транслирующая кулинарные образы

1.3 Концептуальная метафора пищи в свете когнитивной теории метафоры: универсальные аспекты метафорического мышления

1.4 Пищевая метафора в свете теорий межъязыковой образности, межкультурной коммуникации и культурного трансфера

1.5 Выводы по главе

2 УНИВЕРСАЛЬНЫЕ И КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ РУССКОЙ ПИЩЕВОЙ МЕТАФОРЫ

2.1 Универсальные компоненты русской пищевой метафоры на фоне итальянской

2.2 Общекультурные и культурно-специфичные компоненты русской пищевой метафоры

2.2.1 Общекультурные и культурно-специфичные компоненты метафоризации образа зерна в русском и итальянском языках

2.2.2 Общекультурные и культурно-специфичные компоненты метафоризации образа хлеба в русском и итальянском языках

2.3 Выводы по главе

3 КОНЦЕПЦИЯ «СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ РУССКОЙ И ИТАЛЬЯНСКОЙ ПИЩЕВОЙ МЕТАФОРЫ»

3.1 «Сопоставительный лингвокультурологический словарь русской и итальянской пищевой метафоры» в контексте современной лексикографии

3.1.1 Линвгокультурологическая лексикография

3.1.2 Контрастивная лексикография и место «Сопоставительного лингвокультурологического словаря русской и итальянской пищевой метафоры» в типологии сопоставительных словарей

3.2 Макроструктура «Сопоставительного лингвокультурологического словаря русской и итальянской пищевой метафоры»

3.3 Структура словарных статей и система помет «Сопоставительного лингвокультурологического словаря русской и итальянской пищевой метафоры»

3.4 Образцы словарных статей лексико-фразеологических гнезд

3.4.1 Список условных сокращений и символов

3.4.2 Лексико-фразеологическое гнездо с вершиной МУКА / FARINA

3.4.3 Лексико-фразеологическое гнездо с вершиной ТЕСТО / PASTA

3.4.4 Лексико-фразеологическое гнездо с вершиной 0 / MACCHERONE

3.4.5 Лексико-фразеологическое гнездо с вершиной 0 / GNOCCO

3.4.6 Лексико-фразеологическое гнездо с вершиной МОЛОКО /LATTE

3.4.7 Лексико-фразеологическое гнездо с вершиной МЯСО / CARNE

3.5. «Сопоставительный лингвокультурологический словарь русской и итальянской пищевой метафоры» как средство межкультурной коммуникации и

культурного трансфера

3.6 Выводы по главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ А. ФРАГМЕНТ «СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ РУССКОЙ И ИТАЛЬЯНСКОЙ ПИЩЕВОЙ МЕТАФОРЫ»

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Культурно-специфические и универсальные компоненты русской пищевой метафоры в сопоставительном, лингвокультурологическом и лексикографическом аспектах»

ВВЕДЕНИЕ

Диссертационная работа посвящена исследованию культурно-специфических и универсальных компонентов русской пищевой метафоры в сопоставительном, лингвокультурологическом и лексикографическом аспектах.

Актуальность темы исследования обусловлена антропоцентрическим (коммуникативным, коммуникативно-прагматическим, функциональным) характером современной лингвистической исследовательской парадигмы, которая ориентируется на выявление культурного фактора в языке. В рамках антропоцентрической лингвистики укрепилась идея о том, что естественный язык представляет собой результат и одновременно составную часть культуры, ее орудие и структурообразующий элемент, средство ее хранения и передачи, таким образом выполняя функцию - по определению В. Н. Телия - «языка культуры» [Телия, 1996]. Исследование «языка культуры» составляет одно из продуктивных направлений современной российской лингвистики, о чем свидетельствует накопленная к настоящему времени обширная литература в области культурной семантики (А. Вежбицкая, М. Л. Ковшова, В. В. Красных, И. В. Зыкова и др.) межкультурной коммуникации (Д. Б. Гудков, М. О. Гузикова, Г. Коптельцева, Ю. Рот, С. Г. Тер-Минасова, П. Ю. Фофанова и др.) и целого ряда междисциплинарных лингвистических направлений - лингвокультурологии (В. В. Воробьев, Т. В. Евсюкова, М. Л. Ковшова, В. А. Маслова, З. К. Сабитова, В. Н. Телия и др.), лингвокогнитивистики (Н. Ф. Алефиренко, Н. Д. Арутюнова, В. З Демьянков, С. В. Иванова, Е. С. Кубрякова и др.), лингвоконцептологии (Е. Ю. Бутенко, С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин, И. А. Стернин, Ю. С. Степанов и др.) и лингвоперсонологии (Н. Д. Голев, В. И. Карасик, Ю. Н. Караулов, Н. В. Мельник и др.).

С позиции антропоцентрического подхода образные слова и выражения рассматриваются и интерпретируются в качестве знаков, транслирующих те культурные смыслы, которые закрепились в определенном лингвокультурном сообществе. В центре внимания ученых, опирающихся на данную парадигму в

изучении лексико-фразеологического состава языка, находится анализ кодов культуры (Е. Л. Березович, Д. Б. Гудков, В. В. Красных, Л. А. Шестак и др.) или лингвокультурологических кодов, понимаемых как результат интеграции культурного кода и естественного языка (Н. Ф. Алефиренко, Т. Н. Ефименко, М. Л. Ковшова, А. В. Папшева, В. М. Савицкий и др.); культурной семантики образной лексики, фразеологии и паремиологии разных языков, в том числе русского языка (Н. Ф. Алефиренко, А. Н. Баранов, О. И. Блинова, Д. О. Добровольский, Н. А. Илюхина, М. Л. Ковшова, В. М. Мокиенко, Г. Н. Скляревская, В. Н. Телия, Е. А. Юрина и др.) или других языков (Д. О. Добровольский, Т. Н. Федуленкова и др.); универсального и культурно-специфичного потенциала фразеологических единиц языка (Д. О. Добровольский, М. Л. Ковшова, В. А. Маслова, В. Н. Телия и др.); когнитивных метафорических моделей (Дж. Лакофф, М. Джонсон, А. Н. Баранов, Н. А. Мишанкина,

A. П. Чудинов и др.) и их отражения в процессе категоризации окружающей действительности (Л. Г. Бабенко, О. Н. Кондратьева, З. И. Резанова и др.).

В рамках российского языкознания в последние три десятилетия наблюдается усиление интереса к проблематике языковой образности, о чем свидетельствуют работы Н. Ф. Алефиренко, О. И. Блиновой, Н. А. Илюхиной, Е. В. Капелюшник, Н. А. Мишанкиной, С. М. Мезенина, Г. Н. Скляревской, Л. А. Шестак, Е. А. Юриной и др. Категория образности и система образного языка (английская терминология: figurativeness, figurative language) изучаются также в трудах таких зарубежных лингвистов, как М. А. Боэргер (M. A. Boerger), Х. Л. Колстон (H. L. Colston), В. Эванс (V. Evans), Б. Форгакс (B. Forgacs), Р. В. Гиббс (R. W. Gibbs), Р. Джора (R. Giora), З. Ковексес (Z. Kovecses) и др.

Когнитивный аспект теории образности восходит к идеям Дж. Лакоффа и М. Джонсона, которые в 1980-хх гг. сформулировали когнитивную теорию метафоры. В российской лингвистике когнитивная теория метафоры развивается в трудах Н. Ф. Алефиренко, А. Н. Баранова, Э. В Будаева, В. В. Колесова, Е. С. Кубряковой, Н. А. Мишанкиной, Е. А. Пименова, М. В. Пименовой,

B. И. Писаренко, З. Д. Поповой, И. А. Стернина, З. И. Резановой, А. П. Чудинова,

Е. А. Юриной и мн. др.

В трудах ученых метафорическая модель понимается в качестве ментальной схемы, по которой осуществляется концептуализация познаваемых феноменов из сферы-мишени по аналогии с известными феноменами из сферы-источника. К числу активно изучаемых метафорических моделей относится пищевая метафора. Повышение научного интереса к пищевой метафоре обусловлено большим количеством лексико-фразеологических репрезентаций данной метафорической модели во многих языках мира, а также высокой частотностью речевых употреблений образов еды в разнообразных сферах коммуникации.

Современные лингвистические труды в области лингвокогнитивистики, образной лексикографии, прагматики и лингвокультурологии демонстрируют, что кулинария в качестве одной из первостепенных и значимых областей жизни человека представляет собой богатейший источник активного метафорического миромоделирования и, более широко, имеет мощный структурообразующий потенциал по отношению к культуре мировых сообществ. В силу этого рассмотрение лингвистических единиц, метафорически мотивированных кулинарными образами, и демонстрация их реализации позволяет выявить сходства и отличия в образных системах разных языков, и при этом вносит ценный вклад в решение ряда задач, связанных с проблемой межъязыковой и межкультурной коммуникации. При увеличении числа контактов между языками в контексте широкомасштабного процесса глобализации и возникновении пространства, имеющего во все большей степени полидискурсивный характер, становится очевидным, что сопоставительное изучение пищевой метафоры, объективированной в метафорических средствах разных языков, составляет важный компонент становления знаний, хранящихся в соответствующих культурах, обеспечивая, таким образом, достижение эффективного и адекватного общения в рамках процесса межкультурной коммуникации.

В этом контексте объектами исследования в работах ученых становятся реализация пищевого (гастрономического, кулинарного, глюттонического) кода культуры в образной лексике и фразеологии [Балдова, 2015; Банкова 2008; Живаго

2018; Капелюшник 2011; Ковшова 2007; Никишкова 2014; Тресорукова, 2018; Юрина 2013 и др.]; миромоделирующий потенциал образного лексикона, фразеологии и паремиологии, транслирующих пищевую метафору [Балдова, 2016; Живаго, 2017; Ковшова, 2009б; Щербачук, Стамова, 2018; Юрина, 2013]; прагматическая реализация пищевой метафорической модели в разных типах дискурсов [Кирсанова, 2009; Максимова, 2013]; способы лексикографической репрезентации образной лексики и фразеологии, мотивированной наименованиями пищи, свойств и процессов с ней связанных [Борокова (Балдова), 2015; Герасимова (Грекова), 2015, 2017; Юрина (ред.), 2015, 2017, 2019]; сопоставление средств вербализации пищевой метафоры в разных языках [Авраменко, 2020а, 2020б; Авраменко, Юрина, 2020; Дормидонтова, 2011; Максимова, 2013; Марушкина, 2014; Матузкова, Диброва, 2019; Никишкова, 2014; Юрина, 2008 и др.].

Сопоставительный анализ мотивированных единиц разных языков проводился в серии исследований по сопоставительной мотивологии учеными Томской лингвистической школы (О. И. Блинова, А. Д. Жакупова (Адилова), И. Е. Козлова, Н. А. Чижик, А. С. Савенко (Филатова), А. В. Шевчик (Михеева) и др.), в трудах которых частично затрагивались аспекты межъязыковых сопоставлений образной лексики разных языков. Контекст этих исследований учитывается в методологии данной диссертации.

Все вышеуказанные работы свидетельствуют об актуальности изучения пищевой метафоры как продуктивной, частотной, универсальной и одновременно культурно-специфичной, семантически емкой и прагматически нагруженной метафорической модели.

Степень разработанности темы исследования. Сопоставительный анализ средств вербализации пищевой метафоры проводился на материале разных языков: русского и английского [Авраменко, 2020а, 2020б; Авраменко, Юрина, 2020; Кирсанова, 2009; Макаренко, Хохлова, 2012], русского и французского [Дормидонтова, 2011], русского, английского и немецкого [Марушкина, 2014]. Однако, сопоставительный анализ лингвистической реализации пищевой метафоры на материале русского и итальянского языков ранее не был реализован в

рамках самостоятельного исследования монографического характера. Проблему лексикографирования образных средств русского языка, метафорически мотивированных наименованиями продуктов питания, разрабатывали исследователи Томской лингвистической школы (под руководством Е. А. Юриной). Однако модель лексикографического представления и лингвокультурологической интерпретации русской пищевой метафоры в сопоставительном аспекте ранее не была представлена. Данная диссертация восполняет обозначенные лакуны, будучи нацеленной на изучение реализации пищевого кода русской лингвокультуры в сопоставлении с итальянской и описание способов ее контрастивного лексикографирования.

Объектом диссертационного исследования является образная лексика и фразеология русского и итальянского языков, метафорически мотивированная наименованиями продуктов питания и блюд, типичных для русской и итальянской кулинарии.

Предметом исследования выступают культурно-специфические и универсальные компоненты русской и итальянской пищевой метафоры, а также способы их лексикографической репрезентации.

Цель работы - исследовать специфику реализации пищевого кода культуры в образной лексике и фразеологии русского и итальянского языков и представить результаты исследования в сопоставительном словаре лингвокультурологического типа.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Осуществить сбор языкового материала, отражающего метафоризацию наименований блюд и продуктов питания в русском и итальянском языках.

2. Провести сопоставительный анализ образной лексики и фразеологии русского и итальянского языков с точки зрения соответствия и расхождения метафорических образов, когнитивных моделей метафоризации, культурной коннотации.

3. Исследовать соотношения культуро-специфичных и универсальных компонентов пищевой метафоры в рамках теорий концептуальной метафоры,

лингвистической образности, межъязыковой и межкультурной коммуникации, культурного трансфера.

4. Разработать концепцию «Сопоставительного лингвокультурологического словаря пищевой метафоры» на материале русского и итальянского языков и представить его фрагмент.

5. Обосновать значимость «Сопоставительного лингвокультурологического словаря русской и итальянской пищевой метафоры» как средства межкультурной коммуникации и культурного трансфера.

Материал исследования составляют образные лексические и фразеологические единицы русского и итальянского языков, мотивированные наименованиями продуктов питания и блюд, а также фрагменты речи, иллюстрирующие их функционирование в различных дискурсивных практиках. К числу образных лексических единиц относятся языковые метафоры (напр. рус. персик 'молодая привлекательная девушка'; итал. pasticcio «запеканка» 'неприятность, неразбериха') и собственно образные слова (напр. рус. нахлебник и итал. mangiapane «хлебоед» 'человек, живущий за чужой счет'). К образной фразеологии относятся следующие единицы: двукомпонентные образные номинации (напр. рус. банановая республика и итал. repubblica delle banane «республика бананов» 'страна, характеризующая ресурсным типом экономики и политической нестабильностью'), устойчивые сравнения (напр. рус. как тыква 'о голове человека'; итал. come il latte «как молоко» 'о чем-л. белого цвета'), фразеологические единицы (напр. рус. рыбьи глаза и итал. occhi da pesce (lesso) «глаза как у (варёной рыбы)» 'равнодушные, пустые глаза'), прецедентные слова и выражения (напр. рус. хлеба и зрелищ! и итал. pane e circensi!; рус. отделить зёрна от плевел; итал. pane sudato «потный хлеб»). В диссертации собраны 255 образных единиц, в числе которых 71 языковая метафора, 21 собственно образное слово, 7 двукомпонентных образных номинаций, 15 сравнительных оборотов, 117 фразеологических единиц, 8 пословиц, 8 поговорок, 8 прецедентных выражений. Из них 108 единиц принадлежат к русскому языку, 143 единицы - к итальянскому, 1 единица - к английскому, 1 единица к французскому, 2 единицы к

казахскому языкам. Совокупность контекстов насчитывает 332 единицы.

Источниками формирования теоретической базы диссертационного исследования стали труды ученых, занимающихся изучением образного строя языка, в рамках лингвистической теории образности (Н. Ф. Алефиренко, О. И. Блинова, Н. А. Илюхина, С. М. Мезенин, Л. А. Шестак, Г. Н. Скляревская, Е. А. Юрина и др.) и когнитивной теории метафоры (Дж. Лакофф, М. Джонсон, Р. Гиббс, А. Н. Баранов, Н. А. Мишанкина, А. П. Чудинов и др.); исследования, посвященные лингвистическим единицам, вербализирующим пищевую метафору в русском языке (А. В. Боровкова, Е. В. Капелюшник, Е. А. Юрина и др.) и в русском языке при сопоставлении с другими языками (О. В. Авраменко, О. А. Дормидонтова, Е. М. Кирсанова, Е. А. Макаренко, Т. В. Максимова, Н. С. Марушкина, Н. В. Хохлова, Е. А. Юрина и др.); работы, обсуждающие концепцию межязыковой образности с позиции теории межкультурной коммуникации (Н. Ф. Алефиренко, Э. В. Карамацкая, Г. Шенкал и др.), теории культурного трансфера (С. Ю. Бочарев, Е. Дмитриева, Д. В. Лобачева, В. В. Фещенко, М. Эспань) и теории перевода (Д. О. Добровольский, Г. Шенкал, У Эко).

Разработка предлагаемой в диссертации концепции «Сопоставительного лингвокультурологического словаря русской и итальянской пищевой метафоры» потребовала обращения к трудам по лингвокультурологической лексикографии (Д. В. Гудков, В. В. Красных, Л. Лукуе-Надал (L. Luque Nadal) З. К. Сабитова и др.), идеографической лексикографии (Ю. Н. Караулов, Л. Г. Бабенко и др.), «концептографии» и лингвоконцептологии (Л. Г. Бабенко, В. И. Красик, Ю. А. Степанов, И. А. Стернин и др.), лингвокультурологической фразеологии (М. Л. Ковшова, В. А. Маслова, В. И. Телия и др.), лексикографированию дискурсивной метафоры (А. Н. Баранов, Ю. И. Караулов) и фигуративной лексикографии (О. И. Блинова, А. В. Балдова, М. В. Герасимова (Грекова), Е. А. Юрина и др.). Решение проблемных вопросов и задач, связанных с систематизацией и структурированием языкового материала в словаре, заставило обратить внимание на справочные словарные источники, в том числе трехтомный

«Словарь русской пищевой метафоры» под редакцией Е. А. Юриной и «Мотивационно-сопоставительный словарь наименований растений и птиц (на материале русского, казахского языков)» под редакцией А. Д. Жакуповой.

Основными источниками текстового материала, иллюстрирующего функционирование образных единиц в разных типах речи (художественной, публицистической, массмедийной, политической и др.) послужили: для русского языка «Словарь русской пищевой метафоры» и электронный ресурс «Национальный корпус русского языка» (НКРЯ; www.ruscorpora.ru); для итальянского языка электронный корпус «La Repubblica» Corpus (www.sslmit.unibo.it/repubblica), «Итальянско-русский фразеологический словарь» и подкорпус НКРЯ «Параллельный корпус итальянско-русский» (http://www.ruscorpora.ru/new/search-para-it.). Работа, проведенная с помощью Параллельного корпуса, реализовалась с опорой на публикации, посвященные корпусному подходу к лингвистическому исследованию контрастивного характера и переводоведению (Д. О. Добровольский, Д. В. Сичинава, Ф. Биаджини (F. Biagini), А. Бонола (A. Bonola), С. Гандин (S. Gandin), В. Носеда (V. Noseda) и др.).

Основными методами и приемами исследования являются метод научного описания, лингвокультурологический метод и лексикографический метод. Научное описание включает следующие приемы: сбор лексико-фразеологического материала в русском и итальянском языках; выборку контекстов из словарей, корпусов и других типов электронных ресурсов; приемы непосредственного наблюдения, классификации, систематизации, истолкования и количественных подсчетов. Лингвокультурологический метод заключается в интерпретации языковых единиц как средств трансфера культурных смыслов посредством индуктивного приема: от языкового знака к культурному смыслу. Лексикографический метод состоит в создании концепции словаря сопоставительного и лингвокультурологического типа, выявлении принципов организации и презентации материала, разработки словарной макро- и микроструктуры.

Научная новизна исследования обусловлена рядом факторов.

1. Впервые выявлена и четко описана лингвистическая реализация пищевого кода русской культуры в сопоставлении с итальянской, охарактеризованы универсальные и культурно-специфические компоненты соответствующих фрагментов образных и символических систем этих двух языков.

2. Пищевая метафора русского и итальянского языков последовательно интерпретируется через призму категории межъязыковой образности, процесса межкультурной коммуникации и реализации культурного трансфера.

3. Впервые системно собираются и представляются образная лексика и фразеология итальянского языка, метафорически мотивированная наименованиями продуктов питания и блюд.

4. Впервые разработана модель анализа, лингвокультурологической интерпретации и лексикографического представления русской и итальянской пищевой метафоры.

5. Создан фрагмент «Сопоставительного лингвокультурологического словаря русской и итальянской пищевой метафоры», демонстрирующего общую для двух культур систему гастрономических образов, а также уникальные аспекты реализации пищевой метафоры в каждом языке.

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется его вкладом в теорию концептуальной метафоры, лингвистической образности, межъязыковой и межкультурной коммуникации, культурного трансфера. Предложенная методика анализа и сопоставления двуязычного материала вносит вклад в разработку проблем лингвокультурологической лексикографии и, в частности, лингвокультурологической лексикографии контрастивного типа.

Практическая значимость работы определяется рядом факторов. Результаты исследования могут быть использованы в дидактическом процессе, во-первых, при чтении курсов по контрастивной лексикологии, сопоставительной лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а, во-вторых, при чтении курсов по обучению РКИ италоговорящим учащимся, а также курсов по обучению итальянскому языка как иностранному для русскоговорящих учащихся.

Действительно, представленное в диссертации описание языковых образных единиц, демонстрация их речевой реализации, выявления сходств и отличий в образных системах сопоставляемых языков и размышление о феноменах русской и итальянской кухни в культурном контексте их бытования и символизации могут служит практическим ресурсом для лингводидактики, обеспечивающим приобретение студентами набора ценных инструментов для формирования межкультурной коммуникативной компетенции.

Разработанный в диссертации «Сопоставительный

лингвокультурологический словарь русской и итальянской пищевой метафоры» (СЛСПМ) является также ценным ресурсом для переводчиков, часто сталкивающихся с вопросом о (не)переводимости метафоры и фразеологии с одного языка культуры на другой.

Апробация представляемой работы проходила в форме обсуждений на международных научных и научно-практических конференциях: III (XVII) Международной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы литературоведения и лингвистики», г. Томск, ТГУ, 18-23 апреля 2016 г; IV (XVIII) Международной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы литературоведения и лингвистики», г. Томск, ТГУ, 20-22 апреля 2017 г; «Международной конференции по славянским и восточноевропейским исследованиям», Краков (Польша), Фонд междисциплинарных исследований, 22-23 сентября 2017 г.; Международной конференции «Идеология и лингвистические идеи», Тбилиси (Грузия), Тбилисский государственный университет им. И. Джавахишвили, 6-9 октября 2017 г.; I Международной научно-практической конференции «Пересекая границы: межкультурная коммуникация в глобальном аспекте», Москва, Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, 14-18 февраля 2018 г.; I Международной научной конференции «Культурный трансфер: история, общество, слово», г. Томск, ТГУ, 23-25 мая 2018 г.

Результаты исследования получены, в том числе, в рамках реализации научного проекта РНФ № 18-18-00194 «Образная система русского языка в

полидискурсивном пространстве современных коммуникаций» (2018-2020 гг., руководитель - Е.А. Юрина).

Публикации по теме исследования. По теме диссертации опубликовано 6 работ, в том числе 4 статьи в журналах, включенных в Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук (из них 2 статьи в российских научных журналах, входящих в Web of Science), 2 публикации в сборниках материалов международных научных конференций.

Положения, выносимые на защиту:

1. Базируясь на древних культурных прототипах, метафора еды является продуктивным механизмом смыслопорождения, обеспечивающим формирование, функционирование и интерпретацию пищевого культурного кода во многих языках мира. Пищевой код культуры фиксируется в устойчивых образных средствах языка (метафорах, образных словах и выражениях, идиомах и пословицах). В русском и итальянском языках образные средства, транслирующие пищевую метафору, представлены большим количеством разнообразных по структуре единиц, которые активно используются в современной речи.

2. Сопоставительный анализ образной лексики и фразеологии русского и итальянского языков позволил выявить универсальные, общие для русской и итальянской лингвокультур, а также специфичные метафорические модели, основанные на гастрономических образах. К числу универсальных относятся базовые модели 'Еда - это Идея', 'Еда - это Знание' и 'Еда - это Желание'. Общими для русской и итальянской лингвокультур являются такие частные модели, как 'Тесто - это Характер человека', 'Молоко - это Знание', 'Хлеб - это Работа' и др. К числу специфических для русского языка метафорических моделей относятся, например, 'Зерно - это Суть чего-л.', 'Молоко - это Здоровье', 'Тесто - это Тело человека' и др.; специфичными для итальянской лингвокультуры - такие модели, как 'Мука - это Характер человека', 'Зерно - это Деньги', 'Макаронина - это Характер человека' и др.

3. Система гастрономических образов русского и итальянского языков демонстрирует тенденцию к сходству при реализации метафорической пищевой модели в исследуемых лингвокультурах. Наиболее ярко общекультурные аспекты проявились в метафоризации и символизации образов зерна и хлеба, с представлением о которых связана целая система общих для русской и итальянской культур символов и ценностей, которая вербально объективируется в богатом комплексе образных лексических и фразеологических единиц обоих языков в их современном состоянии.

4. «Сопоставительный лингвокультурологический словарь русской и итальянской пищевой метафоры» является теоретическим и прикладным источником, выполняющим разнообразные функции: он демонстрирует систему образных слов и выражений, реализующих когнитивную метафорическую модель 'Еда (источник) - это Нечто (цель)'; служит примером контрастивного лексикографирования фрагмента метафорической системы разных лингвокультур; позволяет формировать коммуникативную компетенцию, обеспечивая эффективное и адекватное общение между представителями русской и итальянской лингвокультур в рамках процесса межкультурной коммуникации; объективирует категорию межъязыковой образности через метаязыковую рефлексию лексикографа-составителя.

5. Совокупность итальянских лингвистических единиц, представляемая в словаре на русском языке метаописания, через буквальный перевод внутренних форм образных номинаций и метафорических контекстов демонстрирует фрагмент итальянской культуры (т. е. исходной культуры) и делает его доступным для понимания представителям русской культуры, обеспечивая тем самым процесс культурного трансфера - проникновения итальянской системы гастрономических образов в русскую целевую культуру.

Степень достоверности результатов. Достоверность полученных результатов исследования обеспечивается значительным объемом собранного и проанализированного лингвистического, текстового и словарного материала (из русского, итальянского и др. языков), и применением комплекса научных методов.

Методологической базой работы стали классические и современные труды в области языковой образности, концептуальной теории метафоры, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, теории культурного трансфера, сопоставительной лексикографии и лингвокультурологической лексикографии.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений, списка использованных источников и литературы, приложения.

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, описываются объект, предмет, цель и задачи, представляются материал исследования, источники, а также методы и приемы, формулируются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, высказываются положения, выносимые на защиту.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Помаролли Джорджа, 2021 год

Источники

1. Адамия Н. Л. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений / Н. Л. Адамия. - 4-е изд., стер. - М. : ФЛИНТА, 2017 . - 343 с.

2. Дубровина К. Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов / К. Н. Дубровина. - 2-е изд., стер. - М. : ФЛИНТА, 2016. - 839 с.

3. Мотивационно-сопоставительный словарь наименований растений и птиц (на материале русского и казахского языков) / сост. Б. А. Газдиева, А. Д. Жакупова, О. А. Жумагулова, И. С. Каирбекова, О. А. Мукашева, Ж. О. Сагындыкова, Г. Л. Тлеубердина; под ред. А. Д. Жакуповой. - Кокшетау : Келешек-2030, 2013. -258 с.

4. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Электрон. дан., 2003-2016. - URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 01.09.2020).

5. Рецкер Я. И. Итальянско-русский фразеологический словарь: Ок. 23 000 фразеологических единиц / Я. И. Рецкер, Т. З. Черданцева, Г. Ф. Зорько. - М. : Рус. яз., 1982. - 1056 с.

6. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И. С. Брилева [и др.]. М. : Гнозис, 2004. - 318 с.

7. Славянские древности: Этнолингвистический словарь: в 5 т. / под общ. ред. Н. И. Толстого. - М. : Междунар. отношения, 2012. - Т. 5 : С (Сказка) - Я (Ящерица). - 736 с.

8. Словарь русской пищевой метафоры / сост. А. В. Боровкова, М. В. Грекова, Н. А. Живаго, Е. А. Юрина; под ред. Е. А. Юриной. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 2015. - Т. 1: Блюда и продукты питания. - 428 с.

9. Словарь русской пищевой метафоры / сост. А. В. Боровкова, М. В. Грекова, Н. А. Живаго, Е. А. Юрина; под ред. Е. А. Юриной. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 2017. - Т. 2: Гастрономическая деятельность. - 512 с.

10. Словарь русской пищевой метафоры. Т. 3: Субъект, объект и инструменты гастрономической деятельности / сост. А. В. Балдова, М. В. Герасимова, Н. А. Живаго, Е. А. Юрина; под ред. Е. А. Юриной. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2019. - 454 с.

11. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. 2-е изд., испр. и доп. / Ю. С. Степанов. - М. : Языки русской культуры, 2001. - 990 с.

12. Этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. / сост. А. К. Шапошников.- М. : Флинта : Наука, 2010. - 576 с. Т. 2.

13. Dizionario etimologico della lingua italiana di Ottorino Pianigiani [Электронный ресурс]. - URL: http://www.etimo.it (дата обращения: 13.05.2021).

14. La Repubblica Corpus [Электронный ресурс] - Электрон. дан., 1985-2000.

- URL: http://sslmit.unibo.it/repubblica (дата обращения 06.08.2021).

15. The Free Dictionary by Farflex [Электронный ресурс]. - URL: https://idioms.thefreedictionary.com/ (дата обращения 15.10.2020).

16. Treccani. Vocabolario della lingua italiana [Электронный ресурс]. - URL: https://www.treccani.it/vocabolario/ (дата обращения 07.08.2021).

17. Тшдш бейнелер аясындагы казак халкынын, тагамдьщ дэстYрi:лингвомэдениеттану сездт / Бас ред. Е. А. Юрина. - Кекшетау: Ш. Уэлиханов атындагы КМУ, 2014. - 171 б.

Литература

18. Авраменко О. В. Метафорическое функционирование образов хлебобулочных изделий в русском и английском языках / О. В. Авраменко, Е. А. Юрина // Вестник Томского государственного университета - 2020а. - №2 456.

- С. 5-15.

19. Авраменко О. В. Универсальные аспекты метафоризации образов тепловой обработки пищи в русском и английском языках / О. В. Авраменко // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : сборник материалов VI (XX) Международной конференции молодых ученых. Томск, 18-19 апреля 2019 г. / / Под ред. Е. О. Третьякова. - Томск, 2020. - Вып. 20. С. 14-16.

20. Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н. Ф. Алефиренко. - М. : Академия, 2002. - 394 с.

21. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма : монография / Н. Ф. Алефиренко. - Белгород : Изд-во Белгород. гос. ун-та, 2008. - 152 с.

22. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология : ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие / Н. Ф. Алефиренко. - 5-е изд., стер. - М. : Флинта, 2016. - 288 с.

23. Ансимова О. К. Лексикографическая интерпретация лингвокультурных единиц: модель словаря лингвокультурной грамотности (для изучающих русский язык как иностранный/неродной) : дис. ... канд. филол. наук / О. К. Ансимова. -Новосибирск, 2013. - 199 с.

24. Антология концептов. Том 1. / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. -Волгоград: Парадигма, 2005. - 352 с.

25. Арутюнов С. А. Основные пищевые модели и их локальные варианты у народов России / С. А. Арутюнов // Традиционная пища как выражение этнического самосознания. - М. : Наука, 2001. - С. 10-18.

26. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. - М. : Наука, 1988. - 341 с.

27. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры: Сборник : Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. - М. : Прогресс, 1990. - С. 5-35.

28. Банкова Т. Б. Кулинарный код сибирских семейных обрядов: объективации в языке / Т. Б. Банкова // Сибирский филологический журнал - 2008. - № 4. - С. 128-138.

29. Баранов А. Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора (материалы к словарю) / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов. -М., 1991. - С. 184-193.

30. Баранов А. Н. Основы фразеологии (краткий курс) : учеб. пособие / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский - 2-е изд., стер. - М. : Флинта, 2014. - 312 с.

31. Березович Е. Л. Язык и традиционная культура: Этнолингвистические исследования / Е. Л. Березович. - М. : Индрик, 2007. - 600 с.

32. Блинова О. И. Образность как категория лексикологии / О. И. Блинова // Экспрессивность лексики и фразеологии. - Новосибирск, 1983. - С. 3-11.

33. Блинова О. И. Источниковедческие возможности мотивационных словарей / О. И. Блинова // Вопросы языкознания. - 1986. - № 5. - С. 125-131.

34. Блинова О. И. Образное слово в толковом словаре / О. И. Блинова // Актуальные проблемы разработки нового академического словаря русского языка: тез. докл. - Л., 1990. - С. 115-117.

35. Блинова О. И. Образная лексика русского языка / О. И. Блинова, Е. А. Юрина // Язык и культура - 2008. - № 1. - С. 5-13.

36. Блинова О. И. Явление мотивации слов: Лексикологический аспект / О.И. Блинова. - М. : Книжный дом «Либроком», 2010. -208 с.

37. Бонола А. Семантико-прагматический потенциал слова вдруг в русском языке и его перевод на итальянский : контрастивный анализ на основе параллельного русско-итальянского корпуса / А. Бонола // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. - 2016. - № 2 (30). - С. 24-36.

38. Боровкова (Балдова) А. В. Метафоризация наименований растительной пищи в русском языке: семасиологический и когнитивный аспекты / А. В. Боровкова (Балдова) // Вестник Томского государственного университета. -

2014. - № 383. - С. 21-26.

39. Боровкова (Балдова) А. В. Пищевая метафора как средство выражения оценки и ценностей (на материале образной лексики и фразеологии русского языка) / А. В. Боровкова (Балдова) // Вестник Томского государственного университета. -

2015. - № 396. - С. 5-13.

40. Булгаков С. Н. Православие: Очерки учения православной церкви / С. Н. Булгаков. - М. : Терра, 1991. - 416 с.

41. Бутенко Е. Ю. Базовые единицы лингвокультурологии / Е. Ю. Бутенко // Вестник Ростовского государственного экономического университета «РИНХ» : научно-практический журнал. - 2008. - № 26. - С. 321-328.

42. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкой // вступ. ст. Е. В. Падучевой. - М. : Русские словари, 1996. - 416 с.

43. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. - 2001. - № 1. - С. 64-72.

44. Воркачев С. Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация : истоки и цели / С. Г. Воркачев // Филологические науки. - 2005. - № 4. - С. 76-83.

45. Воробьев В. В. Лингвокультурология : учебное пособие / В. В. Воробьев.

- М. : Издательство Российского университета дружбы народов, 2006. - 112 с.

46. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте. - М., 1988. - С. 11-26.

47. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) / В. Г. Гак // Вопросы языкознания.

- 1997. - № 5. - С. 55-65.

48. Герасимова (Грекова) М. В. Гнездовой принцип подачи материала в «Словаре русской пищевой метафоры» / М. В. Герасимова (Грекова) // Актуальные проблемы литературоведения и лингвистики : сборник материалов 1(ХУ1) Международной конференции молодых ученых. Томск, 03-05 апреля, 2014 г. -Томск, 2015. - С. 95-100.

49. Герасимова (Грекова) М. В. Лексикографическая параметризация общеязыковой образной системы в «Словаре русской пищевой метафоры» : дис. ... канд. филол. наук / М. В. Герасимова (Грекова). - Томск, 2017. - 198 с.

50. Герасимова (Грекова) М. В. Способы лексикографической презентации пословиц и поговорок в «Словаре русской пищевой метафоры» / М. В. Герасимова (Грекова) // Пушкинские чтения-2017. Художественные стратегии классической и научной словесности : жанр, автор, текст : материалы XXII Междунар. науч. конф.

Санкт-Петербург, 06-07 июня 2017 г. - СПб. : ЛГУ им. А.С.Пушкина, 2017б. - С. 332-342.

51. Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. - М. : Айрис-Пресс, 2002. - 448 с.

52. Горак В. В. Система образных средств языка в творчестве Ф. А. Абрамова : автореф. дис. ...канд. филол. наук / В. В. Горак. - Минск, 1991. -16 с.

53. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. - М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.

54. Гузикова М.О., Основы теории межкультурной коммуникации : учеб. пособие / М. О. Гузикова, П. Ю. Фофанова. - М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. - Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2015. - 124 с.

55. Дмитриева Е. Теория культурного трансфера и компаративный метод в гуманитраных исследованиях : оппозиция или преемственность? // Вопросы литературы. - 2011. - № 4. - С. 302-313.

56. Добровольский Д. О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков) : автореф. дис. .д-ра филол. наук / Д. О. Добровольский. - М., 1990. - 40 с.

57. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. -С. 37-58.

58. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 1998. - № 6. - С. 48-57.

59. Добровольский Д. О. Сопоставительная фразеология: межъязыковая эквивалентность и проблемы перевода идиом / Д. О. Добровольский // Русский язык в научном освещении. - 2011. - № 2 (22). - С. 219-246.

60. Добровольский Д. О. Корпусный подход к исследованию фразеологии: новые результаты по данным параллельных корпусов / Д. О. Добровольский //

Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. - 2020. - Т. 17, № 3. - С. 398-411.

61. Дормидонтова О. А. Гастрономическая метафора как средство концептуализации мира (на материале русского и французского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / О. А. Дормидонтова. - Тамбов, 2011. - 23 с.

62. Дубичинский В. В. Лексикография русского языка : учеб. пособие /

B. В. Дубичинский. - М. : Наука : Флинта, 2008. - 432 с.

63. Дубровина К. Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре / К. Н. Дубровина. - М. : Наука : Флинта, 2017. - 264 с.

64. Евсюкова Т. В. Лингвокультурология : учебник / Т. В. Евсюкова, Е. Ю. Бутенко. - 2-е изд., стер. - М. : Флинта : Наука, 2014. - 480 с. - Электрон. версия печат. публ. - Доступ из электрон. б-ки „Руконт"

65. Ефименко Т. Н. Взаимодействие лингвокультурных кодов в процессе межкультурной коммуникации / Т. Н. Ефименко // Известия высших учебных заведений.- 2012. - № 3 (3). - С. 188-191. Серия: Гуманитарные науки.

66. Жакупова А. Д. Аспекты «Мотивационного сопоставительного словаря» как словаря нового типа. Ч. 1 / А. Д. Жакупова // Тштаным. - 2007а. - № 4 (28). -

C. 80-87.

67. Жакупова А. Д. Аспекты «Мотивационного сопоставительного словаря» как словаря нового типа. Ч. 2 / А. Д. Жакупова // Тштаным. - 2008а. - № 1 (29). -С. 47-53.

68. Жакупова А. Д. Психолингвистические основы сопоставительно-мотивологического исследования лексики / А. Д. Жакупова // Вестник Павлодарского государственного университета. - 2008б. - № 3. - Серия Филологическая. - С. 73-90.

69. Жакупова А. Д. Концепция многоязычного мотивационно-сопоставительного словаря орнитонимов и фитонимов / А. Д. Жакупова // Коммуникативные аспекты прагматики и текста. - 2009. - С. 44-54.

70. Живаго Н. А. Метафоризация процессов гастрономической деятельности в русском языке : дис. ... канд. филол. наук / Н. А. Живаго. - Томск, 2018. - 214 с.

71. Жуков В. П. Русская фразеология: учеб. пособие. / В. П. Жуков, А.В.Жуков. - М. : Высшая школа, 2006. - 408 с.

72. Засухина А. С. Метафорическая модель как способ отражения культурной картины мира / А. С. Засухина, К. А. Медведкина // Научный аспект. -2016. - № 2. - С. 98-103.

73. Захаренко И. В. Молочные реки [и] кисельные берега / молочные реки с кисельными берегами / И. В. Захаренко // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В. Н. Телия. - М. : Аст-Пресс Книга, 2006. - 386 с.

74. Зинченко В. Г. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме : учеб. пособие / В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман, З. И. Кирнозе. - 2-е изд., стер. - М. : ФЛИНТА, 2016. - 223 с.

75. Иванова С. В. Лнгвокультурология и лингвокогнитология: спряжение парадигм : учеб. пос. / С. В. Иванова. - Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 152 с.

76. Илюхина Н. А. Образ в лексико-семантическом аспекте / Н. А. Илюхина. - Самара : Самар. ун-т, 1998. - 204 с.

77. Илюхина Н. А. О взаимодействии когнитивных механизмов метафоры и метонимии в процессах порождения и развития образности / Н. А. Илюхина // Вестн. Самар. гос. ун-та. - 2005. - № 1 (35). - С. 138-154.

78. Илюхина Н. А. Метафорический образ в семасиологической интерпретации: монография / Н. А. Илюхина. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 320 с.

79. Кабакова С. В. Образное основание идиом (психолингвокультурологические аспекты): дис. ... канд. филол. наук / С. В. Кабакова. - М., 1999. - 120 с.

80. Капелюшник Е. В. Человек сквозь призму кулинарного кода культуры // Е. В. Капалюшник // Вестник Томского государственного университета. - 2011. -№ 345. - С. 11-14.

81. Капелюшник Е. В. Кулинарный код культуры в семантике образных средств языка : дис. ... канд. филол. наук / Е. В. Капелюшник. - Томск, 2012. -198 с.

82. Карасик В. И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс / В.И.Карасик. - Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.

83. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. - 2-е изд. - М. : ЛИБРОКОМ, 2009. - 354 с.

84. Кармацкая Э. В. Сопоставительное исследование внутренней формы и образности в системе языка и восприятии носителей : на материале сложных наименований в русском и английском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Э. В. Кармацкая. - Кемерово, 2007. - 22 с.

85. Кашкин В.Б. Сопоставительная лингвистика : учеб. пособие для вузов / В. Б. Кашкин. - Воронеж : Воронежский государственный университет, 2007. -87 с.

86. Ковшова М.Л. «Культурный код» как элемент культурной интерпретации фразеологизмов в лингвокультурологической парадигме исследования / М. Л. Ковшова // Славянские языки и культура. Материалы межд. науч. конф. В 2 т. / Отв. ред. В. Т. Бондаренко. - Тула: ТПГУ им. Л.Н. Толстого, 2007. - С. 30-33. Т. 1 : Знание. Язык. Культура.

87. Ковшова М. Л. Анализ фразеологизмов и коды культуры / М. Л. Ковшова // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. - 2008. - № 2 (67). - С. 60-65.

88. Ковшова М. Л. Лингвокультурологическое направление во фразеологии: основные принципы и методы исследования / М. Л. Ковшова // Лингвострановедение: Методы анализа, технология обучения. Шестой межвузовский семинар по лингвострановедению : сб. научных статей. Москва, 1718 июня 2008 г. В 2 ч. / Под общ. ред. Л. Г. Ведениной. - М. : МГИМОУниверситет, 2009а. - С. 20-27. Ч. 1 : Языки в аспекте лингвострановедения.

89. Ковшова М.Л. Пищевой код в культуре и во фразеологии / М. Л. Ковшова // Язык, культура, общество. V Международная конференция. 24-27 сентября 2009 г. - М. : Московский ин-т иностр. яз.; науч. журн. Вопросы филологии, 2009б. - С. 164-165.

90. Ковшова М. Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): автореф. дис. ... д-ра филол. наук / М. Л. Ковшова. - М., 2009в. - 48 с.

91. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры / М. Л. Ковшова. - М. : Книжный дом «Либроком», 2013. - 456 с.

92. Ковшова М. Л. Фразеологические коды и их роль в семиозисе культуры // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии: коллективная монография / Отв. ред. В. В. Фещенко. Ред. колл. : Н. М. Азарова, С. Ю. Бочавер (отв. секретарь), В. З. Демьянков, М. Л. Ковшова, И. В. Силантьев, М. А. Тарасова (редактор-корректор), Т. Е. Янко. - М. : Культурная революция, 2016. - С. 468-498.

93. Кондратьева О. Н. Метафора как лингвокультурный феномен / О. Н. Кондратьева // Лингвокультурология. - 2014. - № 8. - С. 104-106.

94. Концептосфера русского языка: ключевые концепты и их репрецентации (на материале лексики, фразеологии и паремиологии): проспект словаря / под общ. ред. проф. Л. Г. Бабенко. - Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2010. - 340 с.

95. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций / В. В. Красных. - М. : Гнозис, 2002. - 284 с.

96. Красных В. В. Теоретические положения. Принципы описания / В. В. Красных, Д. Б. Гудков, И В. Захаренко // Русское культурное пространство : Лингвокультурологический словарь. - М. : Гнозис, 2004. - С. 7-54.

97. Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е. С. Кубряковой. -М. : Изд-во филол. ф-та МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. - 245 с.

98. Лакофф Дж., Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Дж. Лакофф, М. Джонсон / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

99. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи : Что категории языка говорят нам о мышлении / Пер. с англ. И. Б. Шатуновского. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - 792 с.

100. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста : Антология / под общ. ред.

B. П. Нерознака. - М., 1997. - С. 174-179.

101. Лобачёва Д. В. Культурный трансфер: определение, структура, роль в системе литературных взаимодействий // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2010. - № 8. - С. 23-27.

102. Макаренко Е. А., Хохлова Н. В. Кулинарный код культуры как способ создания образа человека (на материале английского и русского языков) / Е. А. Макаренко, Н. В. Хохлова // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. - 2012. - №4 (2). -

C. 277-284.

103. Максимова Т. В. Гастрономическая метафора в разных типах дискурса / Т. В. Максимова // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. - 2013. - №4. - С. 176-180.

104. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию : учеб. пособие. / В. А. Маслова. - М. : Наследие, 1997. - 208 с.

105. Маслова В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. - М. : Академия, 2001. - 208 с.

106. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие /

B. А. Маслова. - 3-е изд., перераб. и доп. - Минск: ТетраСистем, 2008. - 272 с.

107. Матузкова Е. П., Диброва И. В. Пищевой код культуры в фразеологии украинского, английского и греческого языков / Е. П. Матузкова, И. В. Диброва // Актуальш проблеми сучасного мовознавства. - 2019. - № 2 (43). - С. 189-208.

108. Мезенин С. М. Образность как лингвистическая категория /

C. М. Мезенин // Вопросы языкознания. - 1983. - № 6. - С. 48-57.

109. Мефлех М. В. Экспрессивно-оценочная функция образных художественных средств в языке романа М. Митчелл «Унесенные ветром» : дис. ... канд. филол. наук / М. В. Мефлех. - Краснодар, 2010. - 188 с.

110. Мишанкина Н. А. Метафора в науке: парадокс или норма? / Н. А. Мишанкина. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 2010. - 282 с.

111. Мокиенко В. М. Наследие Библии во фразеологии / В. М. Мокиенко, Д. Балакова, В. Ковачева. - Грайфсвальд : Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, 2013. - 307 с.

112. Мокиенко В. М. Венгерско-славянские фразеологические параллели (диахронический аспект) / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина // Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. - 2017. - Т. 62, № 2. - С. 247-275.

113. Никишкова М. С Лингвокультурный гастрономический код в англоязычной потребностной коммуникации [Электронный ресурс] / М. С. Никишкова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2012. -№ 12 (42), часть 2. - С. 124-132. - Электрон. версия печат. публ. - Доступ из "Google scholar" (дата обращения: 03.03.2020).

114. Папшева А. В. Структурно-семантические и функциональные характеристики английского лингвокультурного кода «Природа» : автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. В. Папшева. - Самара, 2010а. - 24 с.

115. Папшева А. В. Применение категории «код» в лингвокультурологии / А. В. Папшева // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - 2010б. - № 3 (2). - С. 492-494.

116. Помаролли Дж. Межкультурные компоненты образного функционирования концептов «зерно», «мука», «тесто» в русском и итальянском языках / Дж. Помаролли // Актуальные проблемы литературоведения и лингвистики : сборник материалов III (XVII) Международной конференции молодых ученых. Томск : 18-23 апреля 2016 г. / под ред. А. А. Долганиной. -Томск: Издательство Томского государственного университета, 2016. - Вып. 17. -С. 295-300.

117. Помаролли Дж. Представление хлеба в образном словарном составе русского и итальянского языков / Дж. Помаролли // Актуальные проблемы литературоведения и лингвистики : сборник материалов IV (XVIII) Международной конференции молодых ученых. Томск, 20-22 апреля 2017 г. / под ред. Т. А. Демешкиной. - Томск : Издательство Томского государственного университета, 2017. - Вып. 18, Т. 1: Лингвистика. - С. 284-288.

118. Помаролли Дж. Концепция сопоставительного лингвокультурологического словаря пищевой метафоры на материале русского и итальянского языков / Дж. Помаролли // Вестник Томского государственного университета. - 2018. - № 484. - С. 40-49.

119. Помаролли Дж. Образ и символика хлеба в фразеологическом составе русского языка: лингводидактический аспект / Дж. Помаролли // Русский язык за рубежом. - 2021. - № 2 (285). - С. 108-123.

120. Привалова И. В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации) / И. В. Привалова. - М. : Гнозис, 2005. -472 с.

121. Резанова З. И. Метафорическое моделирование концептосферы / З. И. Резанова // Язык в поликультурном пространстве: теоретические и прикладные аспекты. - 2001. - С. 121-124.

122. Резанова З. И. Концептуальные метафорические модели «человек это мир» и «мир это человек» : к проблеме обратимости (на материале сибирских русских народных говоров) / З. И. Резанова // Актуальные проблемы русистики. -2006. - Вып. 3 : Языковые аспекты регионального существования человека. -С. 287-295.

123. Резанова З. И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира : идеи, методы, решения / З. И. Резанова // Вестник Томского государственного университета. Сер. Филология. - 2010. - № 1 (9). - С. 26-43.

124. Рот Ю. Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг : учебно-методическое пособие / Ю. Рот, Г. Коптельцева. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2012. -223 с.

125. Сабитова З. К. Лингвокультурология : учебник / З. К. Сабитова. - 2-е изд., стер. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2015. - 528 с.

126. Савицкий В. М. Порождение речи : дискурсивный подход : монография / В. М. Свицкий. - Самара : ПГСГА, 2013. - 226 с.

127. Сагандыкова Д.Ф. Универсальные и специфические характеристики фразеологической коннотации в русском и немецком языках (на примере анализа

адвербиальных компаративных фразеологизмов) : дис. ... канд. филол. наук / Д. Ф. Сагандыкова. - Челябинск, 2017. - 197 с.

128. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. -СПб. : Фил. ф-т СПбГУ, 2004. - 166 с.

129. Сичинава Д. В. Параллельные тексты в составе Национального корпуса русского языка : новые языки и новые задачи / Д. В. Сичинава // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. - 2019. - Вып. 21. - С. 41-60.

130. Солодуб Ю.П. Контрастивная фразеология / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. - 1998. - № 4. - С. 57-65.

131. Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп) / Э. М. Солодухо. -Казань : Изд-во Казанского университета, 1982. - 168 с.

132. Стернин И. А. Контрастивная лексикология и лексикография : монография / И.А. Стернин, Т.А. Чубур. - Воронеж : Истоки, 2006. - 341 с.

133. Стернин И. А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И. А. Стернин. - М. : ACT : Восток-Запад, 2007. - 288 с.

134. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. - М. : Наука, 1986. - 141 с.

135. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. - 286 с.

136. Телия В. Н., Опарина Е. О. Культурная коннотация как способ воплощения культуры в языковой знак / В. Н. Телия, Е. О. Опарина // Вестник культурологии. - 2011. - №1. - С. 145-148.

137. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация (учебное пособие) / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово, 2000. - 624 с.

138. Толстой Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н. И. Толстой. - М. : Индрик, 1995. - 512 с.

139. Тресорукова И. В. Пищевой код греческой фразеологии: фитоним «огурец» / И. В. Тресорукова // Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. - 2018. - № 53.

- С. 98-110.

140. Трофимова Е. Б. Роль когнитивной метафоры в процессе опознавания иноязычных фразеологизмов, пословно переведённых на язык носителя / Е. Б. Трофимова // Экология языка и коммуникативная практика. - 2017. - № 3. -С. 30-39.

141. Ундрицова М. В. Глюттонический дискурс : лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты: на материале русского, английского, французского и греческого языков : дис. ... канд. филол. наук / М. В. Ундрицова. - М., 2015. - 292 с.

142. Федуленкова Т. Н. Сопоставительная фразеология английского, немецкого и шведского языков: курс лекций. - 2-е изд., испр. / Т. Н. Федуленкова.

- М. : Издательский Дом Академии Естествознания, 2018. - 220 с.

143. Фещенко В.В., Бочавер С.Ю. Теория культурных трансферов: от переводоведения - через cultural studies - к теоретической лингвистике // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии: коллективная монография / Отв. ред. В. В. Фещенко. Ред. колл.: Н. М. Азарова, С. Ю. Бочавер (отв. секретарь), В. З. Демьянков, М. Л. Ковшова, И. В. Силантьев, М. А. Тарасова (редактор-корректор), Т. Е. Янко. - М. : Культурная революция, 2016. - С. 5-34.

144. Фрейденберг О. М. Поэтика сюжета и жанра / О. М. Фрейденберг. - М. : Лабиринт, 1997. - 448 с.

145. Халеева И. И. Интеркультура - третье измерение межкультурного взаимодействия? (из опыта подготовки переводчиков) / И. И. Халеева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М., 1999. - С. 5-15.

146. Хатиашвили Х. Библейские фразеологизмы в языковой картине мира / Х. Хатиашвили. - Тбилиси : Изд-во Универсал, 2012. - 202 с.

147. Шенкал Г. Образные средства языка оригинала и перевода художественного произведения в аспекте межъязыковой и межкультурной

эквивалентности / Г. Шенкал // Вестник Томского государственного университета. - 2013. - № 371. - С. 45-48.

148. Шенкал Г . Образная лексика и фразеология русского языка в аспекте межъязыковой и межкультурной эквивалентности : дис. ... канд. филол. наук / Г. Шенкал. - Томск, 2017. - 182 с.

149. Шестак Л. А. Русская языковая личность : коды образной вербализации тезауруса / Л. А. Шестак. - Волгоград : Перемена, 2003. - 312 с.

150. Щербачук Л. Ф., Стамова Т. В. Фразеологические средства метафоризации пищевого кода русской культуры / Л. Ф. Щербачук, Т. В. Стамова // Семантика и прагматика языковых единиц : история и современность : VII Международная научная конференция (к 100-летию Таврического университета) : сборник научных статей / Отв. ред. Л. В. Валеева. - Симферополь : ИТ «АРИАЛ», 2018. - С. 312-321.

151. Чубур Т. А. Контрастивная лексикология и лексикография в практике обучения иностранному языку / Т. А. Чубур // Русский язык за рубежом. -2010. -№ 3. - С. 63-71.

152. Чудинов А. П. Метафорическое моделирование образа России в современном агитационно-политическом дискурсе / А. П. Чудинов // Язык Система. Личность. - Екатеринбург : НУДО «Межотраслевой региональный центр», 2000. - С. 346-357.

153. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры / А. П. Чудинов. - Екатеринбург, 2001. -238 с.

154. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации / А.П. Чудинов. - Екатеринбург : Изд-во Урал, 2003. - 248 с.

155. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко / Перев. с итал. А. Н. Коваль. - СПб.: «Симпозиум», 2006. - 574 с.

156. Юрина Е. А. Образность в системе лексико-семантических категорий языка / Е. А. Юрина // Вестник Томского государственного университета:

Бюллетень оперативной научной информации. - № 32. Ноябрь 2004. - Томск, 2004. - С. 25-58.

157. Юрина Е. А. Образный строй языка / Е. А. Юрина. - Томск : Изд-во Том. у-на, 2005. - 156 с.

158. Юрина Е. А. Лексико-фразеологическое поле кулинарных образов в русском и итальянском языках / Е. А. Юрина // Язык и культура. - 2008. - № 3. -С. 83-93.

159. Юрина Е. А. Миромоделирующий потенциал образных средств языка (на материале лексико-фразеологического поля кулинарных образов в русском и итальянском языках) / Е. А. Юрина // Образы Италии в русской словесности XVIII -XX вв. - Томск, 2009. - С. 271-282.

160. Юрина Е. А. Мотивационно-образные парадигмы в общеязыковой образной системе (на материале образного поля «Еда») / Е. А. Юрина // Актуальные проблемы современного словообразования: сб. науч. ст. - Кемерово, 2011. - С. 198-205.

161. Юрина Е. А. Мотивологические основы теории лексической образности / Е. А. Юрина // Актуальные проблемы мотивологии в лингвистике XXI в. : по материалам международной научной конференции, посвященной 95-летию томской школы русистики. - Томск, 2012. - С. 129-144.

162. Юрина Е. А. Вкусные метафоры: пищевая традиция в зеркале языковых образов / Е. А. Юрина. - Кокшетау : Келешек-2030, 2013а. - 240 с.

163. Юрина Е. А. «Национальная пищевая традиция в зеркале языковых образов» / Е. А. Юрина // Вестник Кокшетауского государственного университета им. Ш. Уалиханова. Серия филологическая. - Кокшетау : Келешек-2030, 2013б. -№ 1-2. - С. 232-237.

164. Юрина Е. А. Прецедентные образные слова и выражения в «Словаре русской пищевой метафоры» / Е. А. Юрина, А. В. Балдова (Боровкова) // Вопросы лексикографии. - 2015. - № 1 (7). - С. 36-51.

165. Юрина Е. А. Универсальные аспекты метафоризации образов зерна и хлеба в русском, английском и итальянском языках / Е. А. Юрина,

О. В. Авраменко, Дж. Помаролли // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2017. - № 11 (188). - С. 135-139.

166. Юрина Е. А. Межъязыковая образность как лингвокогнитивная категория: способы языковой репрезентации и аспекты анализа / Е. А. Юрина // Русский язык: исторические судьбы и современность: VI Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, филологический факультет МГУ имени М. В. Ломоносова, 20-23 марта 2019 г.): Труды и материалы / под общ. ред. М. Л. Ремневой и О. В. Кукушкиной. - М. : Издательство Московского университета, 2019. - С. 472-473.

167. Юрина Е. А. Пищевая метафора в русском лингвокультурном пространстве / Е. А. Юрина, А. В. Балдова / Язык и культура. - 2020. - № 50. -С. 152-169.

168. Юрина Е. А., Боровкова А. В., Шенкал Г. Межъязыковая образность в речевой деятельности переводчика (на материале русского перевода турецкого романа О. Памука «Чёрная книга») / Е. А. Юрина, А. В. Боровкова, Г. Шенкал // Язык и культура. - 2015. - № 29 (1). - С. 61-71.

169. Юрина Е. А., Жакупова А. Д. Развитие идей О. И. Блиновой в лингвистических концепциях образного строя языка и сопоставительной мотивологии / Е. А. Юрина, А. Д. Жакупова // Вестник Томского государственного университета. - 2020. - № 68. - Сер. Филология. - С. 170-193.

170. Юрина Е. А., Помаролли Дж. Библейская символика хлеба в образных средствах русского и итальянского языков / Е. А. Юрина, Дж. Помаролли // Язык и культура. - 2017. - № 39. - С. 84-106.

171. Ювенал Сатиры / Пер. на рус. Ф.А. Петровского. - СПб.: Алетейя, 1994 - 105 с.

172. Fapanni A. Proverbi del buon contadino. /A. Fapanni; a cura di D. Zanlorenzi; intr. di A. Conto. - Martellago : Gruppo studi e ricerche storiche Maerne, 2001. -Quaderni del "Gruppo studi e ricerche storiche". - № 6. - 230 p.

173. Baroni M. (et al.) Introducing the La Repubblica Corpus: A Large, Annotated, TEI (XML)-Compliant Corpus of Newspaper Italian / M. Baroni (et al.) // Language

Resources and Evaluation (LREC - 2004) : Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation. Lisbon, 24-30 May 2004. - Lisbon, 2004. - P. 1771-1774.

174. Biagini F. Descrizione semantico-funzionale delle particelle russe e corpora paralleli. Un'analisi contrastiva (italiano-russo) corpus-based di ved' / F. Biagini, A. Bonola // Karapova I.; Nistratova S.; Ruvoletto L. (eds.) Studi di linguistica slava. Nuove prospettive e metodologie di ricerca. - Venezia, 2019. - Issue 20. - P. 53-77.

175. Bosello O. Il Pane: dalla mitologia alla clinica // Longo O., Scarpi P. (a cura di) Nel Nome del Pane, Homo Edens IV // Regimi, miti e Pratiche dell'alimentazione nelle civiltà del Mediterraneo. Pubblicazione a cura del Servizio Studi della Regione Trentino-Alto Adige, 1993. - P. 175-180.

176. Boerger M. A. Variations in figurative language use as a function of mode of Communication // Journal of Psycholinguistic Research. - 2005. - Vol. 34, №2 1. - P. 3149.

177. Bonola A. Il corpus parallelo italiano-russo-italiano come strumento per l'indagine contrastiva delle marche discorsive e testuali : il caso di comunque ei suoi traduttivi russi / A. Bonola // Съпоставително езикознание/Сопоставительное языкознание/Contrastive Linguistics. - 2017. - Vol. XLII, № 4. - P. 89-104.

178. Casadei F. Metafore ed espressioni idiomatiche. Uno studio semantico sull'italiano / F. Casadei. - Roma : Bulzoni editore, 1996. - 496 p.

179. Colston H. L. Using Figurative Language / H. L. Colston. - N. Y.Cambridge : Cambridge University Press, 2015. - 284 p.

180. Dobrovol'skij D. Cross-linguistic equivalence of idioms: does it really exist? // Pamies, A., Dobrovol'skij, D. (a cura di) Linguo-cultural competence and phraseological motivation. - Baltmannsweiler : Schneider Verlag, 2011. - P. 7-24.

181. Espagne M. La notion de transfert culturel // Revue Sciences/Lettres. - 2013. - № 1. - URL: https://journals.openedition.org/rsl/219 (дата обращения: 19.08.2019).

182. Evans V. Figurative language understanding in LCCM Theory / V. Evans // Cognitive Linguistics. - 2010. - Vol. 21, № 4. - Р. 601-662.

183. Figurative Language and Thought / Katz A. N. [et al.]. - N. Y.-Oxford : Oxford University Press, 1998. - 204 p.

184. Forgas B. Figures of Language in Cognitive Science in the Light of Figurative Language Processing in the Brain : PhD Dissertation, Budapest University of Technology and Economics / B. Forgas. - Budapest, 2014. - 119 p.

185. Gandin S. Linguistica dei corpora e traduzione : definizioni, criteri di compilazione e implicazioni di ricerca dei corpora paralleli / S. Gandin // Annali della Facolta di Lingue e Letterature Straniere dell'Universita di Sassari. - 2009. - Vol. 5. -P. 133-152.

186. Giacoma L. Fraseologia e fraseografia bilingue. Riflessioni teoriche e applicazioni pratiche nel confronto Tedesco-Italiano / L. Giacoma. - Frankfurt a. M. : Peter Lang, 2002. - 170 p.

187. Gibbs R. W. Jr. The Poetics of Mind : Figurative Thought, Language and Understanding. / R. W. Gibbs Jr. - Cambridge : Cambridge University Press, 1994. -527 p.

188. Gibbs R. W. Jr. Evaluating contemporary models of figurative language understanding / R. W. Gibbs Jr. // Metaphor and symbol. - 2001. - Vol. 16, № 3-4. -P. 317-333.

189. Gibbs R.W. Jr. The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought. / R. W. Gibbs Jr. - Cambridge : Cambridge University Press, 2008. - 564 p.

190. Giora R. On our Mind : Salience, Context and Figurative Language / R. Giora.

- Oxford-N. Y. : Oxford University Press, 2003. - 259 p.

191. Giora R. Literal vs figurative language: Different or equal? // Journal of Pragmatics. 2002. - Vol. 34, № 4. - P. 487-506.

192. Glucksberg S. Understanding figurative language: from metaphors to idioms / S. Glucksberg. - New York : Oxford University Press, 2001. - 134 p.

193. Hyatt J., Simons H. Cultural codes - Who holds the key? The concept and conduct of evaluation in Central and Eastern Europe / J. Hyatt, H. Simons // Evaluation.

- 1999. - Vol. 5, № 1. - P. 23-41.

194. Kovecses Z. Metaphor: A Practical Introduction / Z. Kovecses. - New York : Oxford University Press, 2002. - 285 p.

195. Lakoff G. A figure of thought / G. Lakoff // Metaphor and Symbolic Activity. - 1991. - Vol. I, № 3. - P. 215-225.

196. Lombardi Satriani L. Il cibo tra realtá e simbolo: per una antropologia dei sapori // Tesio G., Pennaroli G. (a cura di) Di cotte e di crude: cibo, culture, comunitá. Atti del convegno internazionale di studi. Vercelli-Pollenzo, 15-17 marzo 2007. -Torino : Centro Studi Piemontesi. - Ca de Studi Piemonteis, 2009. - P. 1-7.

197. Luque Nadal L. Fundamentos teóricos de los diccionarios lingüístico-culturales. Relaciones entre fraseología i culturología / L. Luque Nadal. - Granada : Granada Lingvistica, 2010. - 245 p.

198. Lurati O. Per Modo di dire... Storia della lingua e antropologia nelle locuzioni italiane ed europee / O. Lurati. - Bologna : CLUEB, 2002. - 394 p.

199. Mellado Blanco C. La equivalencia textual espanol-alemán en corpus paralelos a través de la fraseología de la película Todo sobre mi madre de P. Almodóvar // Gutta cavat lapidem : indagini fraseologiche e paremiologiche / E. Dal Maso, C. Navarro [eds.]. - Mantova : Universtitas Studiorum, 2016. - P. 69-85.

200. Mikhailov M., Cooper, R. Corpus linguistics for translation and contrastive studies: A guide for research / M. Mikhailov, R. Cooper. - London/New York : Routledge, 2016. - 258 p.

201. Montanari M. Il pentolino magico / M. Montanari. - Roma : Laterza, 2015. -

128 p.

202. Montanari M. Gusti del Medioevo : I prodotti, la cucina, la tavola / M. Montanari. - Roma : Laterza, 2012. - 296 p.

203. Ning Yu. Metaphor from body and culture // The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought / ed. by R.W. Gibbs Jr. Cambridge : Cambridge University Press, 2008. - P. 247-261.

204. Noseda V. Corpora paralleli e linguistica contrastiva : ampliamento e applicazioni nel corpus italiano-russo del Nacional'nyj Korpus Russkogo Jazyka : PhD diss. / V. Noseda. - Milano, 2017. - 259 p.

205. Palmieri P. La tradizione e l'uso del pane nel Mediterráneo. Spunti per un'indagine antropologica // Narrare i Gruppi: Prospettive Cliniche e Sociali. - 2007. -№ 2 (2). - P. 1-25.

206. Piirainen E. Widespread idioms in Europe and Beyond. Toward a Lexicon of Common Figurative Units / E. Piirainen. - New York : Peter Lang Publishing, 2012. 591 p.

207. Ravasi G. Siate buoni come il pane / G. Ravasi // Il Sole 24 ore. Cultura. -2016. - URL: https://st.ilsole24ore.com/art/cultura/2016-08-12/-siate-buoni-come-pane-204418.shtml?uuid=ADTvAZw (дата обращения 16.03.2020).

208. Semino E. A sturdy baby or a derailing train? Metaphorical representations of the euro in British and Italian newspapers / E. Semino // Text. - 2002. - Vol. 22, № 1. -P. 108-139.

209. Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? / M. Snell-Hornby. - Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing, 2006. - 205 p.

210. Tesio G., Pennaroli G. (a cura di) Di cotte e di crude: cibo, culture, comunitá. Atti del convegno internazionale di studi. Vercelli-Pollenzo, 15-17 marzo 2007. -Torino : Centro Studi Piemontesi - Ca de Studi Piemonteis, 2009. - 444 p.

175

ПРИЛОЖЕНИЕ А

(обязательное)

ФРАГМЕНТ «СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ РУССКОЙ И ИТАЛЬЯНСКОЙ ПИЩЕВОЙ МЕТАФОРЫ»

Лексико-фразеологическое гнездо с вершиной ЗЕРНО с. / GRANO м.

Рисунок А.1 - ЗЕРНО с. / GRANO м.

I. Исходное значение

Съедобный плод (семя) злакового растения, из которого производятся крупа и мука.

II. Образные значения. (а) Общие для русского и италья ЗЕРНО. ЯМ. 1. Очень мелкий предмет округлой формы. См. также ЗЁРНЫШКО. - Под действием света молекулы йодистого серебра разрушаются, пары йода

улетучиваются, а микроскопические зёрна серебра образуют скрытое (невидимое) изображение («Наука и жизнь»).

2. Малая, незначительная часть

ского языков

GRANO. ЯМ. 1. Очень мелкий предмет округлой формы. См. также

GRANELLO. - Un serpentello accesso, Livido e nero come gran di pepe [Оживленная змейка, темная и черная, как зерно перца] (Dante Alighieri. Divina Commedia).

2. Малая, незначительная часть

чего-л. (чувств, эмоций, мыслей, чего-л. (чувств, эмоций, мыслей, информации и т. п.). См. также информации и т. п.). См. также ЗЁРНЫШКО. Экспр. - Однако GRANELLO. - Per quante mostre di вернулись фронтовики, Klee abbia visitato, io che da

эвакуированные, расспрашивали о innumerevoli anni sono un suo devoto, родных, близких у одного, у другого, у non ho mai visto un 'opera in cui la третьего; собирались крупицы bellezza venisse meno, in cui mancasse сведений, зёрна правды; обнаружились sia pure un grano di poesia» [Хотя я люди, чудом спасшиеся от расстрела, посещал несколько выставок Клее, и выползшие из могилы, ушедшие в я его обожаю уже многие годы, ни партизаны (А. Рыбаков. Тяжелый разу я не видел ни одного песок). произведения, в котором не было бы

красоты, или хотя бы одного зерна поэзии] («La Repubblica»). I ЗЁРНЫШКО. ЯМ. Малая, | GRANELLO. ЯМ.

незначительная часть чего-л. - Зёрнышко. Малая, незначительная История человечества - это битва часть чего-л. - Questo corteo è stato un великого зла, стремящегося размолоть granello di sabbia, ma non ci зёрнышко человечности (В. Гроссман. fermeremo [Эта манифестация была Жизнь и судьба). зёрнышком песка, но мы не

остановимся] («La Repubblica»). ПО ЗЁРНЫШКУ. ФЕ. A GRANO A GRANO. ФЕ.

Небольшими частями. Экспр. - А много Букв. «Зерно по зерну». Постепенно, позже узнала, что как ни собирай по одно за другим. - Il suo splendore si зёрнышку, по крошке, как ни nascondeva nelle perle e nei diamanti систематизируй знания по che essa non mostrava che a grano a акушерству, оно такое порой grano [Ее красота пряталась за отчебучит, таким кретином тебя жемчужинами и алмазами, которые выставит, что не знаешь, куда она показала одно за другим] (U. Eco. бежать (Т. Соломатина. Девять L'isola del giorno prima).

месяцев, или «Комедия женских положений»).

ЗЕРНЁНЫЙ. СО. То же, что GRANOSO. СО. 1. То же, что

ЗЕРНИСТЫЙ 1. Состоящий из мелких GRANULOSO. Букв. «Зернёный». округлых частиц, будто из зерен. - Состоящий из мелких округлых Зернёный творог - рассыпчатый частиц, будто из зерен. - E questa молочный продукт, произведённый из roccia lungo i suoi fianchi prende un творожного зерна с добавлением impasto granoso durissimo [И этот сливок и поваренной соли («Наука и камень обретает вид отвердевшей жизнь»). зернёной смеси по бокам]

(A. Zuccagni-Orlandi. Corografía física, storica e statistica dell'Italia e delle sue isole).

ЗЕРНИСТЫЙ СО. 1. То же, что GRANULOSO. СО. То же, что

ЗЕРНЁНЫЙ.- Где самовары, иконы, GRANOSO 1. - E ancora, barattoli di подвижники, юродивые?! Где caviale, forme di formaggio granuloso стерлядь, карпы, мёд, зернистая come la ricotta [И еще банки икры и икра?! Где обыкновенные лошади, чёрт головки сыра, зернистые , как побери?! (С. Довлатов. Заповедник). творог] («La Repubblica»).

(б) Специфичные для русского языка

ЗЕРНО. ЯМ. 3. Основа, суть, исходное начало чего-л. - Ему ничего не надо было разжёвывать, он мгновенно понял самое зерно (Л. Улицкая. Казус Кукоцкого).

4. Какая-л. мысль, идея, зарождающаяся в человеке. - В любой точке зрения есть толика рационального зерна, но для меня важно понимание максимально обобщенного образа мира человеческого существования (Конфликт цивилизация (миф или реальность)).

ЗАРОНИТЬ / ПОСЕЯТЬ ЗЕРНО. ФЕ. Возбудить, вызвать какое-л. чувство; дать основание, повод к чему-л. - Как правило, бесполезно отговаривать человека от того, к чему он стремится. Но посеять зерно сомнения можно. На это я и

надеюсь (В. Шахиджанян. 1001 вопрос про это).

ПРОРАСТАЕТ / ЗРЕЕТ ЗЕРНО чего-л. ФЕ. Какая-л. идея, мысль появляется и развивается в человеке. - Зёрна чести прорастают сквозь поколения, раздвигая камни, надгробия (Д. Гранин. Зубр).

ВЕРА НА / С ГОРЧИЧНОЕ ЗЕРНО. Прец. Иметь слабую веру в Бога, в возможность реализации своих замыслов. - Экспр. - Это даже не надежда, а полунамек на надежду, хотя и его оказалось бы достаточно (если есть веры в вас хоть на горчичное зерно), чтобы добавить смысла и придать решимости (в чем?) (В. Русаков. Безблагодатные элегии Давида Раскина).

ОТДЕЛИТЬ ЗЁРНА ОТ ПЛЕВЕЛ / ШЕЛУХИ. ФЕ. Прец. Отделить хорошее от дурного, полезное от вредного. - Задача будущего адепта боевых искусств - научиться отделять зерна от шелухи, эффективное от эффектного («Боевое искусство планеты»).

I ЗЕРНИСТОСТЬ. СО. Неоднородность структуры вещества, поверхности предмета, окраски, обусловленная вкраплением мелких частиц, напоминающих зерна. - Лицевую поверхность пластинок выравнивают циклей и шкурками разной зернистости (Реставрация столярно-мебельных изделий).

ЗЕРНИСТЫЙ ЯМ. 2. Выразительный в каждой детали (о речи, мыслях, художественном произведении). Экспр. - И звук - звук здесь не шестидесятнический и даже не образца девяностых, а именно что 2002 года выпуска: крепкий, зернистый, очень современный» («Известия»).

(в) Специфичные для итальянского языка

GRANO. ЯМ. 3. Бусина четок. - Un soldato si inginocchia verso la Mecca dietro l'ombra lunga di un carro armato. Raccoglie dei sassolini e, come fossero i grani di un rosario, per ogni versetto del Corano passa le piccole pietre da un palmo all'altro [Солдат встает на колени в сторону Мекки за длинной тенью танка. Он собирает камешки и, как будто они зёрна четок, перекладывает маленькие камни из одной ладони в другую при каждом стихе Корана] («La Repubblica»).

4. Разг. Деньги. См. также GRANA 1. - Ma se una giacca cosa 400 mila, cosa fai

la compri? Se e bella, e io ho il grano, la compro [А если пиджак стоит 400 тысяч, что ты сделаешь, купишь его? Если он красивый, и если у меня есть зерно (деньги), тогда куплю] («La Repubblica»).

CON UN GRANO DI SALE (или лат. CUM GRANO SALIS) ФЕ. «C зерном соли». С необходимым здравым смыслом. - La riforma va fatta cum grano salis [Реформу нужно сделать cum grano salis (со здравым смыслом)] («La Repubblica»).

GRANA. То же, что GRANO, но ж. ЯМ. Разг. 1. То же, что GRANO 4. - Presto vado a comprarti il regalo per il compleanno. Ti accontenterai: poca grana, da quando sono disoccupato [Скоро пойду покупать тебе подарок на день рождения. Тебе придется довольствоваться малым: у меня мало зерна (денег) с тех пор, как я остался без работы. (S. Benni. Comici spaventati guerrieri).

2. Неприятность, огорчение. - «La capisco,» - disse il ministro. «Capisco che non voglia grane con lapolitica» [ЯВас понимаю, - сказал министр, - понимаю, что вы не хотите зёрен (неприятностей) из-за политики] (N. Salvalaggio. L'acrobata).

PIANTARE UNA GRANA. ФЕ. (см. GRANA 2) Букв. «Посеять зерно». Причинить неприятности, устроить скандал. - ...Epperció corsi dalla suora di servizio e poi dal medico di guardia piantando una grana perché non gli facevano la morfina» [...Поэтому я помчался к дежурной сестре, а потом к дежурному врачу и посеял зерно (и пожаловался), что ему не делают укол морфия]. (G. Berto. Il male oscuro).

SCUCIRE / TIRARE FUORI LA GRANA. ФЕ. (см. GRANA 1) Букв. «Вынуть зерно». Раскошелиться. - «Gia, ma se tutti fossero come noi, chi tirerebbe fuori la grana?» commentó l'altro [- Да, но если бы все были такие как мы, кто бы тогда выкладывал зерно (денги)? - отпарировал приятель] (G. Testori. Il Brianza e altri racconti).

| GRANOSO. СО. 2. (см. GRANO 4, GRANA 2) О богатом человеке. - Allora facevano un bel treppio di gente tutta acchittata e granosa [В то время они объединились в шайку изысканно одетых и зерненых (богатых) людей] (P. Pasolini. Ragazzi di vita).

INGRANARE. СО 1. Включить автомобильную передачу - La retromarcia

non ingrana bene [Задний ход не хорошо включается] («La Repubblica»).

2. О начале успешной деятельности, развития. Gli affari stanno ingranando [Бизнес начинает хорошо идти] («La Repubblica»).

SGRANARE GLI OCCHI. ФЕ. Букв. «Вылущивать глаза». Вытаращить, широко раскрыть глаза (от изумления и т. п.). - Lei, poveretta, a sentirmi parlare in quel modo, sgrano gli occhi, sorpresa [Она, бедняжка, слыша такие мои слова, прямо вытаращила глаза от удивления] (A. Moravia, Racconti romani).

III. Лингвокульутрологический комментарий

Слово зерно в русском языке происходит от глагола зреть, т. е. это «то, что созрело». Слово grano происходит из латинского существительного granum, обозначающего «пшеница», «зернышко».

Образ зерна обладает высокой метафорической активностью, содержательной глубиной и культурологической значимостью как в русской, так и в итальянской культурах. Это объясняется тем, что обе эти культуры относятся к земледельческому типу. Из зерен производится мука, а из муки хлеб, который был и остается незаменимой пищей на протяжении веков, представляя собой неотъемлемую часть ежедневной трапезы в русской и итальянской кулинарной традициях. В составе символических представлений и ценностей обеих культур зерно приносит плодородие, символизирует богатство и труд. В рамках христианской символики «зернышко» представляет собой возрождение жизни Иисуса Христа и самого человека. Русский фразеологизм иметь веру с горчичное зерно восходит к Евангелию (Мф. 17:19-21).

В обоих языках размер, форма плотность, структура зерна выступают эталоном для характеристики разных мелких предметов, конкретного и абстрактного вида (чувства, эмоции, мысли, и т.д.); образ зерна проецируется в ментальную сферу и символизирует ключевой смысл, суть какой-либо идеи, значимые ценности, важные для человека. Исключительно в русском языке образ зерна характеризирует выразительные и незаурядные слова, мысли, идеи и формы их выражения; ситуация прорастания зерна метафорически проецируется на

ситуацию развития идеи из замысла. Только в итальянском языке зерно выступает образным эталоном для обозначения постепенного процесса и мудрого поведения; используется для выражения идеи о несовершенстве, недоступности всех нужных средств; а также образно ассоциируется с деньгами (изначально - монетами) и характеризует богатство, наличие финансовых средств.

Лексико-фразеологическое гнездо с вершиной ХЛЕБ / PANE

Рисунок А.2 - ХЛЕБ м. / PANE м.

I. Исходное значение.

Пищевой продукт из теста, приготовленного из пшеничной или ржаной муки, которое выпекается в печи.

II. Образные значения.

(а) Общие для русского и итальянского языков

ХЛЕБ. ЯМ. 1. Средства к PANE. ЯМ. 1. Средства к

существованию. Возвыш. - Видя, как существованию. - L'Italia sta

нелегко достается хлеб, человек уже affondando non abbiamo pane da dare

не может относиться к судьбе ai nostri figli [Италия погружается в

легкомысленно, а житейские кризис, у нас нет хлеба для наших

трудности воспринимает как детей] («Stato quotidiano»). естественные и неизбежные («Наука и жизнь»).

2. Работа, труд, способствующий 2. Работа, труд, способствующий

добыванию средств к существованию. добыванию средств к

- Надо ли говорить, насколько нелегок существованию. - I dipendenti хлеб учителя. Сколько душевных сил, dell'azienda hanno il sacrosanto diritto таланта, а в условиях всеобщего di lavorare e di non restare senza il pane падения уровня жизни и бескорыстного per sé stessi e per le loro famiglie подвижничества вкладывают учителя [Рабочие имеют священное право в свою работу, в подрастающее работать и не остаться без хлеба поколение («Восточно-Сибирская для себя и для своей семей] («Il правда»). Gazzettino di Salerno»).

3. Что-л. важное, необходимое для 3. Что-л. важное, необходимое для определенной сферы жизни. - определенной сферы жизни. - Mozart Выставки, обреченные быть è il pane per gli strumentisti, i cantanti, популярными и собирать очереди, - il direttore. Non s'impara nulla senza основа стабильной и качественной Mozart. Se si fa bene Mozart, si arriva a художественной жизни, главный fare benissimo tutta la musica del музейный хлеб («Известия»). Novecento [Моцарт - это хлеб для

музыкантов, певцов и самого дирижера. Без Моцарта - никуда. Если Моцарта получается хорошо играть, то получается очень хорошо играть всю музыку XX века] («La Repubblica»).

БЫТЬ НУЖНЫМ КАК ХЛЕБ. SERVIRE COME IL PANE. ФЕ.

ФЕ. Быть необходимым, важным для Букв. «Быть необходимым как хлеб». кого-, чего-л. - И обязательные Быть необходимым, важным для репетиции на местах с кого-, чего-л. - Un grande partito della профессиональными коллективами и с sinistra serve come il pane all 'Italia [В самодеятельностью. Театральные Италии большая партия, таланты нам нужны, как хлеб. И собирающая все левые силы, нужна выращивать их надо с детства, на как хлеб] («La Repubblica»).

местах (Г. Бурков. Хроника сердца).

ЕСТЬ ЧУЖОЙ ХЛЕБ // ДАРОМ MANGIARE IL PANE A UFO / A ЕСТЬ ХЛЕБ. ФЕ. Жить за счет кого- TRADIMENTO. ФЕ. Букв. «Есть либо, не принося пользы. Неодобр.- Я хлеб на дармовщину / на как бы обязана приносить пользу и по предательство». Жить за счет кого-меньшей мере доказать, что не наношу либо, не принося пользы. - Io sard вреда, не ем зря чужой хлеб, не screanzato, ma tu sei uno che mangia il занимаю чужое место pane a ufo. Rimboccati le mani e vai a

(«Неприкосновенный запас»). lavorare, altro che... scrivere versi!

[Пожалуй, я невежа, но ты... ты даром ешь хлеб. Засучи рукава и иди работать, хватить писать стихи!] (Postremo Vate. Frammenti di un io perduto).

ЗАРАБАТЫВАТЬ (НА) ХЛЕБ // GUADAGNARSI IL PANE / UN ДОБЫВАТЬ СВОЙ ХЛЕБ. ФЕ. PEZZO DI PANE. ФЕ. Букв. Зарабатывать, добывать средства к «Зарабатывать хлеб / кусок хлеба». существованию. - Одно из его Зарабатывать, добывать средства к

непременных требований гласит, что существованию. - E se non ti garba di братья должны добывать свой хлеб andare a scuola, perché non impari трудом, поэтому главным занятием almeno un mestiere, tanto da братии стало возделывание земли guadagnarti onestamente un pezzo di («Автопилот»). pane? [А если тебе не нравится

учиться, то почему бы тебе не овладеть каким-нибудь ремеслом, чтобы честно зарабатывать свой кусок хлеба?] (C. Collodi. Le avventure di Pinocchio).

ПЕРЕБИВАТЬСЯ С ВОДЫ НА STARE / TENERE QUALCUNO A ХЛЕБ / С ХЛЕБА НА ВОДУ. ФЕ. PANE E ACQUA. ФЕ. Букв. «Быть /

Жить очень бедно, быть ограниченным оставить кого-л. на хлебе и воде». в материальных средствах. Экспр. - Жить очень бедно. - Il Re si ricordo Первыми забили тревогу питерское d'avergli dato la sua parola di non "Единство" и нижегородская "Крона", prendersela con lui, e allora diede которые, перебиваясь с воды на хлеб, с ordine di arrestare le figlie, tutte e tre, e миру по нитке искали средства для di tenerle chiuse a pane e acqua поездки на очередной тур первенства [Король вспомнил, что дал («Известия»). секретарю слово не гневаться на

него, и тогда он повелел запереть всех трех своих дочерей и посадить их на хлеб и воду] (I. Calvino. Fiabe italiane).

НЕ ХЛЕБОМ ЕДИНЫМ ЖИВ NON SI VIVE DI SOLO PANE. ЧЕЛОВЕК. Прец. Помимо Прец. Букв. «Не одним хлебом живет удовлетворения материальных человек». Помимо удовлетворения

потребностей, человек нуждается в материальных потребностей, человек духовном и интеллектуальном нуждается в духовном и развитии, нравственном интеллектуальном развитии,

совершенствовании. - «Все так нравственном совершенствовании. -называемые человеческие ценности - In effetti, è vero che non si vive di solo излишние с точки зрения просто pane, ma vivere senza pane è spesso проживания и выживания. "Не хлебом cosí difficile come vivere senza libertà единым" означает: мне мало просто [И действительно, это правда, не жить. А чего мало-то? А вот хочу еще одним хлебом живет человек; но чего-нибудь (М. Веллер). часто бывает, что жить без хлеба

трудно, как и жить без свободы] («La Repubblica»);

ХЛЕБ НАСУЩНЫЙ. Прец. PANE QUOTIDIANO. Прец. Букв. Необходимые средства для жизни, «Хлеб насущный». Необходимые существования, ежедневное средства для жизни, существования,

пропитание. - Для нас, иммигрантов, ежедневное пропитание. - Non c 'è da такие книги - больше, чем хлеб dire: i dispiaceri sono il pane насущный («Российская музыкальная quotidiano della vita; ma arrivati a una газета»). certa età, aumentano con una forza

sorprendente [Ничего не поделаешь: неприятности - хлеб насущный жизни, а в определенном возрасте их число возрастает с удивительной быстротой] (G. Verdi. Autobiografía dalle lettere).

ХЛЕБА И ЗРЕЛИЩ. Прец. О PANE E CIRCENSI (или лат. низменных потребностях толпы, PANEM ET CIRCENSES) Прец. заключающихся в развлечениях и Букв. «Хлеб и зрелищ». О низменных пропитании. Неодобр. - Скандал был потребностях толпы, заключающихся страшный, но публика аплодировала. в развлечениях и пропитании. - Lui, Эффект, елки-палки! А публике что? Le Pen, si rallegra soltanto di "vedere Хлеба и зрелищ. Хлеб в буфете в виде dei professionisti del tennis, ma dei пирожных, а зрелище - вот оно, professionisti del tennis francese, offrire достойное подражания. Кровавое. alla Francia una vittoria ". Quel trofeo Заедайте его, граждане, пирожными, d' argento che torna dopo 59 anni nel заедайте! (В. Высоцкий. Жизнь без paese di Asterix, diventa su tutte le сна). colonne dei giornali il segno di una

riscossa nazionale, "che cancella complessi e restituisce fiducia ". Per Le Pen non è che "panem et circenses "per confondere ilpopolo angosciato dai veri problemi della Francia "invasa dagli stranieri" [Он, Ле Пен, рад только "увидеть теннисистов-

профессионалов, точнее -

французских теннисистов-

профессионалов, дарящих победу Франции ". На всех страницах газет этот серебряный трофей, который возвращается в страну Астерикса после 59 лет, становится признаком национального реванша, он "удаляет комплексы и возвращает доверие". Согласно Ле Пена, это только "хлеба и зрелищ", чтобы смутить народ, обеспокоенный настоящими проблемами Франции "под оккупацией иностранцев"] («La Repubblica»).

I НАХЛЕБНИК. СО. Человек, MANGIAPANE [A UFO / A

который живет за чужой счет. - Осуд. - TRADIMENTO]. СО. Букв. А Дмитрий целыми днями слонялся по «Хлебоед». Человек, который живет квартире или пропадал в компаниях, за чужой счет. - E quando passava il частенько возвращаясь под легким brigadiere dei carabinieri coi due militi шофе. Коломнин страдал, видя, как сын mormoravano: "Vagabondi. Mangia все больше превращается в нахлебника pane a tradimento " [Когда мимо кафе (С. Данилюк. Бизнес-класс). проходил бригадир карабинеров с

двумя солдатами, сидевшие там шептали: "Бродяги, нахлебники"] (A. Panzini. La pulcella senza pulcellaggio).

(б) Специфичные для русского языка

КАК ХЛЕБ ЧЁРСТВЫЙ. В сравн. О чем-л. досадном, неприятном, доставляющем неудобства. Неодобр. - Может, вы и правильно все делаете, да правда-то ваша - как хлеб черствый! (Э. Шим. Ребята с нашего двора).

НА ВОЛЬНЫЕ ХЛЕБА ОТПУСТИТЬ / ОТПРАВИТЬ(СЯ) / УЙТИ. ФЕ.

Начать самостоятельно зарабатывать на жизнь, стать независимым. - Зверек вырос... Однако что-то удерживало нас просто отпустить своего питомца на «вольные хлеба». Наверное, это был страх обречь его на гибель («Наука и жизнь).

НА ХЛЕБ НЕ НАМАЖЕШЬ. ФЕ. Разг. О чем-л. несущественном, недостаточном для удовлетворения необходимых потребностей. - Но и «конечная» продукция - это еще не только потребляемая людьми продукция: экскаваторы, добывающие руду на хлеб не намажешь и в комнату вместо обеденного стола не поставишь («Лебедь»).

НА ХЛЕБ С МАСЛОМ ХВАТАЕТ. ФЕ. Материальных средств достаточно для безбедного существования. - А платят вполне прилично - хватает и на хлеб с маслом, и на кусок очень хорошей ветчины (В. Кунин. Кыся).

НА ХЛЕБ ХВАТАЕТ. ФЕ. Имеется необходимый минимум средств к существованию. - Мне искусство безразлично. Главное, чтобы на хлеб хватало («Газета»).

ОСТАТЬСЯ БЕЗ КУСКА ХЛЕБА. ФЕ. Разг. Остаться без средств к существованию. Экспр. - Мне, правда, многие на это готовы сказать: "Хорошо, что у тебя есть мама с папой, и тебе не нужно снимать квартиру в Москве, и ты не боишься остаться без куска хлеба..." (Коллективный).

СПАСИБО НА ХЛЕБ НЕ НАМАЖЕШЬ. ФЕ. Разг. Одной благодарности недостаточно в качестве компенсации за оказанную услугу. Говорится в ответ на чью-л. благодарность. Экспр. - «Спасибо», - вежливо сказал Мишка. Ему было четыре года, и он как раз осваивал великую силу благодарности. «Спасибо на хлеб не намажешь, - веско сообщил Дальний Родственник, - и в карман не положишь» (Коллективный).

ХЛЕБОМ НЕ КОРМИ, дай что-л. сделать ФЕ. Разг. О сильном желании, стремлении, сделать что-л. Экспр. - Знаю, что есть определенная категория

людей, которых хлебом не корми, дай только показать свою фантазию на пустом месте, покликушествоватъ (Коллективный).

ХЛЕБ-СОЛЬ. ФЕ. Угощение как проявление гостеприимства, щедрости, почтения. Нар.-поэт. - Я поблагодарил за хлеб-соль и отправился к стоявшему на холме комплексу зданий колледжа («Звезда»).

ХЛЕБ ДА СОЛЬ. ФЕ. Обращение к гостям в качестве приглашения к столу. Нар.-поэт. - Хлеб да соль вам, дорогие гости, - сказал он. - Располагайтесь у нас, как у себя дома. Мы вас накормим и обогреем. Ваш отряд мы хорошо знаем и уважаем (Д. Медведев. Сильные духом (Это было под Ровно).

ХЛЕБ ЗА БРЮХОМ НЕ ХОДИТ. Посл. Разг. Тот, кто нуждается в чем-л., должен сам проявить инициативу и приложить усилия для достижения желаемого. Экспр. - Заказала кредитную карту... потратила около получаса на сайте, потом минут 15 общалась со специалистом, подтверждая данные... И все ради того, чтобы мне сказали, что адрес моего места жительства не входит в зону их обслуживания, предложили перейти дорогу, там вот обслуживается. Да идите Вы на ту сторону дороги сами! Я что-то не пойму кто клиент и кто кого кормит?! Хлеб за брюхом не ходит! (Коллективный).

I ХЛЕБОСОЛЬНОСТЬ. СО. Радушие, щедрость, гостеприимство. Одобр. - Стол был заставлен по давней российской хлебосольности мясными закусками, рыбой, соленьями, моченьями, кувшинами с напитками, бутылками иностранными и русскими (В. Астафьев. Обертон).

ХЛЕБОСОЛЬНЫЙ. СО. Щедро угощающий, гостеприимный, радушный. Одобр. - Мне, одинокому, было у них хорошо. Это был хлебосольный дом, и, когда меня приглашали, появлялась возможность посидеть в сытном тепле, в комнате, почти городской по виду (Б. Окуджава. Искусство кройки и житья).

(в) Специфичные для итальянского языка

ALLEVARE / CRESCERE A PANE BIANCO. ФЕ. Букв. «Воспитывать белым хлебом». Вырасти / жить в роскоши. - Lui, che aveva ricevuto un 'istruzione da signorino fino agli otto anni e, a quanto si diceva, era cresciuto a pane bianco e politica

prima del disastro familiare, forse aveva le ideepiu chiare di lei [Он, который до восьми лет получал аристократическое образование и который, как говорили, до семейной катастрофы воспитывался белым хлебом (рос в роскоши) и формировал свое политическое мировоззрение, может быть, имел лучше представление, чем она] (S. Belli, Quelli di via Palestra).

ASSICURARSI IL PANE PER LA VECCHIAIA. ФЕ. Букв. «Гарантировать себе хлеб на старости». Гарантировать себе средства на будущее. - Non mi sembrava vero, un posto statale e uno stipendio fisso e, come si dice da noi, ilpane per la vecchiaia [Кто бы мог подумать, государственное место и постоянная зарплата, это то, что у нас называется хлеб на старости (гарантия на будущее)] («La Repubblica»).

AVERE / OTTENERE / VENDERE QUALCOSA PER UN PEZZO / TOZZO DI PANE. ФЕ. Букв. «Получить / отдать что-л. за кусок хлеба». Получить или отдать что-л. за низкую цену. - Cinque anni fa stava per vendergli la Chrysler per un tozzo di pane, adesso prova a rifilargli le bottiglie di olio e vino prodotte in Toscana [Пять лет назад он чуть ему не продал Крайслер за кусок хлеба (за очень низкую цену), а сейчас он старается ему всучить бутылки с оливковым маслом и вином, произведенным в Тоскане] («La Repubblica»).

(NON) AVERE UN PANE SICURO. ФЕ. Букв. «(Не) иметь постоянный хлеб». (Не) иметь постоянную работу. - Passd perd gran tempo, prima che io la riconoscessi in cid: ogni volta essersi mostrata vana la speranza che io avevo riposto in un lavoro e in un pane sicuro [Но я это осознал спустя долгое время, потому что ранее возлагаемые мной надежды на постоянный кусок хлеба (на постоянную работу) не сбылись] («La Repubblica»).

ESSERE BUONO COME IL PANE. ФЕ. (то же, что ESSERE UN PEZZO DI PANE) Букв. «Быть хорошим как хлеб». O добром человеке. - Sposo una giovinetta modesta, virtuosa, casalinga, lavoratrice né bella né brutta, non priva d'intelligenza, buona come il pane [Он женился на девушке скромной, порядочной, домовитой, трудолюбивой, не бог весть какой красавице, но неглупой и хорошей как хлеб (с добрым сердцем)] (V. Bersezio. Racconti popolari).

ESSERE PANE DI TUTTI I GIORNI. ФЕ. (см. PANE QUOTIDIANO) Букв.

«Быть повседневным / ежедневным хлебом». O необходимом средстве для жизни, существования. Ежедневное пропитание. - Pantani piace proprio per questo: ha il coraggio di mettersi alla prova in un mondo dove il calcolo e gli interessi di circostanza sono il pane di tutti i giorni. Forse proprio per questo la gente del ciclismo lo ha subito amato [Пантани любят именно в силу этого: он имеет смелость испытывать себя в мире, в котором царствуют расчет и постоянный интерес являются ежедневным хлебом (царствуют). И, может быть, за это поклонники велоспорта сразу полюбили его] («La Repubblica»).

ESSERE UN PEZZO DI PANE. ФЕ. (то же, что ESSERE BUONO COME IL PANE) Букв. «Быть куском хлеба». O добром человеке. - Sembra il cattivo della compagnia, ma invece Giulio è un pezzo di pane [Джулио похож на злодея компании, а в действительности он кусок хлеба (хорош)] («Il Giornale»).

ESSERE PANE E CACIO (CON QUALCUNO). ФЕ. Букв. «Быть как хлеб с сыром (с кем-л.)». Жить душа в душу. - Bene! Se sapeste che roba è quell'uomo! Ciô che diceva di voi, prima!... prima di esserepanre e cacio con voi! [Хорошо! Если бы вы знали, что это за человек! Что он говорил о вас прежде!... Прежде, чем быть c Вами как хлеб с сыром (стать вашим ближайшим другом!)] (G. Verga. Mastro-don Gesualdo).

GUADAGNARSI IL PANE CON IL SUDORE DELLA FRONTE. ФЕ. (см. PANE SUDATO) Букв. «Зарабатывать хлеб в поте лба». Добывать средства к существованию тяжелым трудом. - Se vi è nella vita cosa da apprezzarsi, è il pane

Л

guadagnato coi sudori della propria fronte. E giovine, lavori [Если и есть в жизни что-то ценное, так это хлеб, заработанный в поте лба. Вы молоды. Работайте] (G. Verdi. Autobiografia dalle lettere).

LAVORARE PER UN TOZZO DI PANE. ФЕ. Букв. «Работать за кусок хлеба». Работать за небольшое вознаграждение, получать низкую зарплату. - Vuol dire, che dalle pubbliche calamità ne traggono guadagno; perché vedendo il povero angustiato dalla fame, dalla sete, dal freddo, dalla miseria, lo fanno lavorare per un tozzo di pane, per un tozzo di pane lo impegnano a servirli, benché conoscano che la sua fatica richiederebbe di più [Это значит, что из общественных бедствий они

извлекают пользу. Видя бедного, страдающего от голода, жажды, холода, нищеты, они используют его, пусть он работает за кусок хлеба (за очень низкую зарплату), хотя они сами знают, что его труд заслуживал бы большего] (Agostino da Fusignano. Discorsi istruttivi sopra i doveri del cristiano).

LEVARE / TOGLIERE IL PANE DA SOTTO I DENTI A QUALCUNO. ФЕ. Букв. «Вырвать хлеб из зубов у кого-л.». Быть жадным, способным отобрать у кого-л. последнее. - Guarda la Maria: il pane da sotto i denti mi leverebbe, se potesse! [Возьми хотя бы Марию, если бы она могла, она бы у меня кусок изо рта вырвала] (G. Testori. Il Brianza e altri racconti).

LEVARSI / TOGLIERSI IL PANE DI BOCCA PER QUALCUNO. ФЕ. Букв. «Достать хлеб у себя изо рта ради кого-л.». Жертвовать ради кого-л. самым дорогим.

- Per tirare avanti con la professione bisogna prendere tutti i clienti che vengono... rassegnarsi a mandare la parcella a poveracci che devono togliersi il pane di bocca [Чтобы как-то сводить концы с концами при такой профессии, надо принимать всех клиентов, которые к тебе приходят... примириться с тем, что надо кое-что посылать и беднягам, которые вынуждены лишать себя куска хлеба] (L. Preti. Giovinezza, giovinezza).

MANGIARE IL PANE DEL GOVERNO. ФЕ. Букв. «Есть хлеб государства» 1. Находиться на государственной службе. - Da noi al Sud molta gente campa perché ha il pane del governo [У нас на юге многие живут благодаря государственному хлебу (благодаря государственной службе)] («Corriere della sera»).

MANGIARE PANE E CIPOLLE. ФЕ. Букв. «Есть хлеб и лук». Жить бедно.

- Ma io, anche se bevevo grappa, ero molto povero: mangiavo solo pane e cipolle; poi, l 'inflazione aggravo ancora la mia povertà» [Хотя пил граппу, я все таки был очень бедным; ел только хлеб и лук. Потом инфляция еще больше обострила мою нищету] («La Repubblica»).

MISURARE IL PANE (A QUALCUNO). ФЕ. Букв. «Мерить хлеб (кому-л.)». Сильно экономить, быть скупым. - Son rovinato, signor mio caro, e per rimettermi un poco, mi converrà vivere da qui in avanti con del risparmio, e misurare il pane col passetto [Я разорившийся человек, дорогой мой господин, и для того, чтобы

навести порядок, приходится экономить и мерить каждый грамм хлеба] (C. Goldoni. L'avaro).

NON È PANE PER I SUOI DENTI. ФЕ. (см. TROVARE PANE PER IPROPRI DENTI) Букв. «Это не хлеб дла его зубов». О что-л. выше его/ее сил. - La Pedani non è pane per i suoi denti; lasciando stare che lui è un ciuchino, e lei una ragazza di talento [Мисс Педани не является хлебом для его зубов (к ним не подходит); он дурак, а она талантливая девушка] (E. De Amicis. Amore e ginnastica).

TROVARE PANE PER I PROPRI DENTI. ФЕ. (См. NONE PANE PER I SUOI DENTI) «Найти хлеб для своих зубов». Найти что-л. себе по силам. - Viene il 1 maggio e un impiegato... ci regala una macchina da scrivere. Lucia ha pane per i suoi denti e ogni notte si stampano manifestini con evviva all 'Armata Rossa e con parole d'ordine contro la guerra [Наступает 1 мая, и один служащий дарит нам пишущую машинку. Лючия находит хлеб для своих зубов (находит занятие по себе), и каждую ночь печатаются листовки, в каторых написано: "Да здравствеут Красная Армия " и "Долой войну"] (A. Cervi. I miei sette figli).

SPEZZARE IL PANE DELLA SCIENZA. ФЕ. Букв. «Преломить хлеб науки». О ситуации обмена знаниями между учителем и учеником, преподавания как кормления кого-л. духовной, интеллектуальной пищей. - Quando il professore entrava nell 'aula, si trovava a spezzare il pane della scienza ad una schiera di studenti sgomenti, che si chiedevano l'un l'altro quale fosse l'argomento della lezione [Когда преподаватель входил в аудиторию, ему приходилось преломлять хлеб науки (учить) растерянных студентов, не понимающих тему занятия] (B. Vertecchi. La scuola disfatta).

CHI HA I DENTI NON HA IL PANE E CHI HA IL PANE NON HA I DENTI. Поел. Букв. «У кого есть зубы, у того нет хлеба, а у кого есть хлеб, у того нет зубов». Ничто в этом мире не совершенно. - Questo proverbio potrebbe essere usato in una situazione di questo tipo: una persona ha i mezzi e la possibilità di studiare, ma non ne ha voglia, mentre un 'altra vorrebbe studiare, ma non puô perché non ha i soldi o la possibilità di iscriversi all'università. In questo caso si puô dire: 'Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non hai denti ' [Эта пословица употребляется, например, в

следующей ситуации: один человек имеет ресурсы и возможность учиться, но ему лень и не хочется. А другой очень хочет учиться, но у него нет денег или возможность поступить в университет. В этом случай можно сказать: «У кого есть зубы, у того нет хлеба, а у кого есть хлеб, у того нет зубов»] (Опрос информанта-носителя).

SE NON È ZUPPA, È PAN BAGNATO. Посл. Букв. «Если это не суп, то это мокрый хлеб». O равнозначном выборе из двух плохих вариантов. Все одно, все одно и то же, что в лоб что по лбу. - Lui disse di si col tono di uno che accetta la zuppa invece del pan bagnato, ma lei non ci casco... [Он согласился тоном человека, которому принимает суп, вместо мокрого хлеба (вместо хрена предложили редьку). Однако ее не очень-то проведешь] (G. Fruttero e F. Lucentini. La donna della domenica).

DIRE PANE AL PANE (E VINO AL VINO). Погов. Букв. «Называть хлеб хлебом (и вино вином)». Называть вещи своими именами. - Un pigmeo, un verme... uno che viveva di carità... si, si, bisogna dir pane al pane [Ничтожество, гад... всю жизнь проживший за чужой счет... да, да, нужно называть хлеб хлебом (называть вещи своими именами)] (E. Castelnuovo. L'onorevole Paolo Leonforte).

LA SPERANZA È IL PANE DEI MISERI / POVERI. Погов. Букв. «Надежда есть хлеб несчастных / бедных». Надежда - хлеб бедняков. - Noi moriamo con la speranza nel nostro cuore. La speranza è il pane dei poveri puoi mangiarne in quantità avrai sempre lapancia vuota [Мы умираем с надеждой в наших сердцах. Надежда — хлеб бедняков, можно его есть в большом количестве, но желудок будет все равно пустым] (infomarketing.org).

RENDERE PAN PER FOCACCIA. Погов. (см. FOCACCIA) Букв. «Отплатить хлебом за фокаччу». Отплатить за обиду, отомстить. - Da quel momento in poi, non ebbi pace: dovevo rendergli pan per focaccia» [С той минуты я потерял покой: мне нужно было отплатить ему хлебом за фокаччу (расквитаться с ним)] (I. Calvino. Le Cosmicomiche).

PANE SUDATO. Прец. Букв. «Потный хлеб». Добывать средства к существованию тяжелым трудом. - Come mangia Costantino, il lavoro gli fa bene, il

pane sudato e piu dolce [Смотрите, какой аппетит у Константина! Работа ему приносит пользу, потный хлеб (хлеб, заработанный в поте лица), вкуснее] (C. Abate. Il ballo tondo).

III. Лингвокультурологический комментарий.

По наиболее достоверной версии, русское слово хлеб восходит к праславянскому *хЫЬъ, которое является заимствованием из готского hlaifs, к последнему восходят англосакское hläf, английское Loaf (of bread), древневерхненемецкое hleib, немецкое Laib 'краюха, буханка'

Слово pane восходит к латинскому panem, в котором некоторые филологи признают индоевропейский корень *pa-, от него происходят латинские слова pasco, päscere 'кормить, откармливать' и русское пасти. Некоторые считают, что корень *pa- связан с семантикой 'защищать, охранять, поддерживать', от него, возможно, происходило и латинское слово pater (итал. padre 'отец').

Обращаясь к средиземноморским культурам, итальянский исследователь К. Папа отмечает, что разнообразные формы хлеба маркируют время будней и праздников, социальное и жизненное положение групп людей, их этническую идентичность и свидетельствуют о том, что хлеб, больше всякого другого продукта питания, всегда представлял собой один из постоянных факторов идентификации целой средиземноморской общности [см. Papa, 1992, c. 14]. Что касается русской культуры, Ю. С. Степанов определяет концепт «Хлеб» как одну из ее констант, т. е. «концепт, существующий постоянно или, по крайней мере, очень долгое время» [Степанов, 2001, с. 84].

Мы знаем, что хлеб использовали во многих религиозных ритуалах уже в древние времена, далеко до появления христианства. Историки называют Египет местом рождения хлеба за 10 тыс. лет до рождества Христова. В 500 г. до н. э. древнегреческий географ Гекатей Милетский называл египтян «народом, едящим хлеб» [Bosello, 1993, с. 177], хотя пшеничный хлеб ели только фараоны и их окружение. Древние греки были значительно более опытными в хлебопечении: они умели готовить около 70 видов хлеба с добавлением разных ингредиентов (специй,

меда и т. д.). Древние римляне узнали хлеб только после того, как встретились с греками во II в. до н. э., однако именно они изобрели водяную мельницу. Подробнее об истории хлеба в Средиземноморье см. в [Ра^еп, 2007]. На Руси начали выпекать ржаной хлеб в XI в. В славянском мире процесс выпекания всегда представлял собой «сакральное и таинственное действо (хлеб, подобно живому существу, растет, поднимается)» [Славянские древности, 2012, Т. 5, с. 413]. В традиционной народной культуре хлеб приобретал символическое значение, о котором свидетельствуют приметы и суеверия, сохранившиеся и до сегодняшнего дня. Например, в русской культуре считалось, «чтобы хлеб удался, поднялся, нельзя во время его приготовления шуметь, мести пол; нельзя выбрасывать хлеб, нельзя втыкать нож в каравай, давать хлеб собакам, доедать хлеб за другим и т.д.» [Концептосфера русского языка, 2010, с. 116]. Во многих частях Италии придерживались правила перед закваской делать над тестом знак креста ножом, а потом, когда приготовленный хлеб уже подавали на стол, он ни в коем случае не должен лежать в перевернутом виде.

С древних времен хлеб являлся основным продуктом питания для представителей земледельческих культур, какими являются русская и итальянская культуры; образ хлеба был наполнен сакральными и символическими смыслами. С наступлением христианства хлеб становится сакральным продуктом в высшей степени: он воплощает тело Христа и, в целом, сына Господа, присланного на землю. И в русской, и в итальянской лингвокультурах хлеб олицетворяет средства к существованию; он представляет собой прототипическую пищу, еду по определению. Образ хлеба ассоциируется с работой или его результатом. Хлеб образно ассоциируется с бедностью. Наконец образ хлеба ассоциируется с физическими потребностями человека.

Исключительно в рамках русской лингвокультуры хлеб выступает образным эталоном для характеристики полного человека и простого, неприхотливого человека.

Для итальянской лингвокультуры хлеб выступает образным эталоном необходимого ресурса для духовного развития человека. Образ хлеба является

эталоном для характеристики доброго человека. Как зерно, хлеб образно служит для выражения идеи о несовершенстве, недоступности всех нужных средств.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.