Пищевая метафора русского и английского языков в аспекте межъязыковой образности тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Авраменко Олеся Владимировна

  • Авраменко Олеся Владимировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2023, ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 211
Авраменко Олеся Владимировна. Пищевая метафора русского и английского языков в аспекте межъязыковой образности: дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет». 2023. 211 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Авраменко Олеся Владимировна

Введение

1 Теоретико-методологические основания изучения пищевой метафоры в аспекте межъязыковых и межкультурных соответствий

1.1 Межъязыковая образность как лингвокогнитивная категория

1.2 Социокультурная обусловленность образного мышления

1.3 Когнитивная теория метафоры как методологическая основа изучения образности языка и мышления

1.4 Пищевая метафора как объект сопоставительного исследования

1.4.1 Когнитивный сценарий «Приготовление пищи (на материале изделий из теста) и ее поглощение»

1.4.2 Система гастрономических образов и ее лексико-фразеологические репрезентанты в русском и английском языках

1.5 Выводы по главе

2 Универсальные и культурно-специфические аспекты метафоризации образов изделий из теста, их приготовления и поглощения в русском и английском языках

2.1 Универсальное и специфическое в образном переосмыслении процесса приготовления изделий из теста

2.1.1 Метафоризация образа зерна

2.1.2 Метафоризация процессов механической обработки зерна

2.1.3 Метафоризация образа муки

2.1.4 Метафоризация процесса приготовления теста

2.1.5 Метафоризация образов ингредиентов изделий из теста

2.1.6 Метафоризация образа теста

2.1.7 Метафоризация процесса формирования изделий из теста

2.1.8 Метафоризация образов изделий из теста

2.1.9 Метафоризация процессов тепловой обработки изделий из теста

2.2 Универсальное и специфическое в образном переосмыслении процесса поглощения пищи

2.3 Универсальное и специфическое в образном переосмыслении процесса кормления

2.4 Универсальное и специфическое в метафорическом отображении мира через призму гастрономических образов изделий из теста, процессов приготовления и поглощения пищи в русской, британской и американской лингвокультурах

2.4.1 Проекции в сферу-мишень «Человек»

2.4.2 Проекции в сферу-мишень «Социум»

2.4.3 Проекции в сферу-мишень «Материальный мир»

2.4.4 Проекции в сферу-мишень «Нематериальный мир»

2.5 Опыт лексикографического описания результатов сопоставительного исследования

2.6 Выводы по главе

Заключение

Список условных сокращений

Список использованных источников и литературы

Список иллюстраций и таблиц

Приложение А Образные слова и выражения, мотивированные наименованиями

изделий из теста в русском и английском языках

Приложение Б Салиентные признаки изделий из теста, лежащие в основе

образных номинаций

Приложение В Денотаты образных номинаций и их признаки, выраженные посредством метафоризации изделий из теста, процессов приготовления и

поглощения пищи

Приложение Г Фрагменты цифрового «Полиязычного словаря метафор»

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Пищевая метафора русского и английского языков в аспекте межъязыковой образности»

Введение

В диссертации исследуются особенности реализации пищевой метафоры в русском и английском языках с точки зрения соотношения и взаимодействия образных систем разных языков в процессе межкультурной коммуникации. В рамках концепции межъязыковой образности анализируются типичные для русской и английской лингвокультур направления метафорического и символического переосмысления образов изделий из теста в составе комплексного сценария их приготовления и поглощения.

Актуальность исследования обусловлена интересом современной лингвистики к вопросам образности, метафорического миромоделирования в языке и дискурсе, межъязыковой коммуникации, национальной специфики языковой картины мира.

Интерес к когнитивной природе метафоры возник во второй половине XX века, когда ученые стали рассматривать ее не как поэтический троп, а как когнитивную категорию речевой деятельности, не просто как творческое и поэтическое средство выражения мысли и декоративный аспект языка, а «как фундаментальную схему, по которой люди концептуализируют мир и их собственную деятельность» [Gibbs, 2008, с. 3]. Основоположниками когнитивного подхода к метафоре считают Дж. Лакоффа и М. Джонсона, идеи которых положили начало развитию теории концептуальной метафоры (The Conceptual Metaphor Theory), широко представленной в работах зарубежных и российских ученых (Р. В. Гиббс, С. Глаксберг, Р. Гиора, М. Лизенберг, А. Н. Баранов, Н. А. Мишанкина, З. И. Резанова, А. П. Чудинов и др.).

На рубеже XX и XXI веков наблюдается развитие теории языковой образности, которая представлена в трудах Н. Ф. Алефиренко, О. И. Блиновой, Н. А. Илюхиной, Е. В. Капелюшник, Н. А. Лукьяновой, С. М. Мезенина, Г. Н. Скляревской, В. Н. Телия, Е. А. Юриной и др. В зарубежной лингвистике вопросам образного языка (figurative language) посвящены работы В. Эванса, Р. В. Гиббса, З. Кевечеса, Нинга Ю и др. В российском языкознании в последнее

десятилетие взаимодействие образных систем разных языков стало рассматриваться в рамках концепции межязыковой образности с позиции теории межкультурной коммуникации (Н. Ф. Алефиренко, Э. В. Кармацкая, Е. Б. Трофимова, Г. Шенкал, Е. А. Юрина и др.).

Объектом современных когнитивных исследований являются средства языковой репрезентации концептуальных метафор и метафорических моделей, которые транслируют определенные культурные смыслы и исследуются как способ отражения национальной языковой картины мира (Н. Ф. Алефиренко,

A. Н. Баранов, И. В. Зыкова, М. Л. Ковшова, В. В. Красных, В. Н. Телия, Е. А. Шерина и др.) и лежат в основе определенных кодов культуры, например, соматического (Ю. А. Башкатова, Г. В. Клименко и др.), зооморфного (Л. Г. Бойко, М. А. Захарова, Н. Н. Фаттахова и др.), фитоморфного (Е. И. Сьянова, С. М. Толстая и др.) и других. В этом ряду стоит пищевой код культуры, как один из базовых в образном и символическом переосмыслении мира (Т. Б. Банкова, Е. В. Беленко, М. Л. Ковшова, В. В. Красных, Ю. С. Степанов,

B. Н. Топоров, Е. А. Юрина и др.).

Образная лексика и фразеология, мотивированная номинациями гастрономической сферы и вербализующая пищевой код культуры, является предметом изучения в рамках теории языковой образности (А. В. Балдова, М. В. Грекова, Е. В. Капелюшник, Е. А. Шерина, Е. А. Юрина и др.), когнитивной лингвистики (А. С. Бойчук, Н. А. Живаго, И. В. Пахомова и др.), а также изучается в культурологическом аспекте (Н. С. Марушкина, О. Г. Савельева и др.). В компаративном аспекте пищевая метафора рассматривается на материале русского и английского (О. В. Авраменко, Е. М. Кирсанова и др.), русского и французского (И. Н. Гребенкина, О. А. Дормидонтова, И. Е. Козлова и др.), русского и итальянского (Дж. Помаролли, Е. А. Юрина), русского, английского и немецкого (Н. С. Марушкина), русского, английского и итальянского языков (Дж. Помаролли, Е. А. Юрина и др.).

В англоязычных работах зарубежных авторов описываются средства репрезентации пищевой метафоры в разных языках и их диалектах (Дж. Ньюман,

Дж. Сонг, Д. Файсел, Т. Ямагучи и др.), рассматриваются частные метафорические модели в области пищевой метафоры (Т. Виртц, С. Депнер, С. Лин, И. Л. Родригез), а также проводится сопоставительный анализ пищевой метафоры на материале разных языков (Х. Беррада, З. Хайе и др.).

Степень разработанности темы исследования. Сопоставительный анализ образной лексики и фразеологии, вербализующей метафорические модели из сферы-источника «Еда» в русском и английском языках, ранее проводился фрагментарно, на материале отдельных тематических групп и лексическо-фразеологических микросистем (Е. М. Кирсанова, Т. В. Максимова); когнитивно-дискурсивный аспект сопоставительного анализа целостной концептуальной образной системы, представленной языковыми репрезентациями пищевой метафоры ранее не рассматривался. В качестве источников использовались толковые и фразеологические словари русского и английского языков, при этом не привлекались обширные данные лингвистических корпусов для проведения анализа дискурсивной реализации пищевых метафор исследуемых языков.

Системный сопоставительный анализ образных языковых репрезентаций сценарной структуры гастрономической деятельности, а также метафорический анализ лексико-фразеологической группы «Изделия из теста» как самостоятельного объекта исследования ранее не проводились. В диссертации разрабатывается новый аспект сопоставительной метафорологии, связанный с описанием универсальных и специфических особенностей реализации в русском и английском языках когнитивного сценария «Приготовления пищи (на материале изделий из теста) и ее поглощения», выявления сходных и различных аспектов метафорического переосмысления элементов его пропозиционально-фреймовой структуры. Сопоставительный анализ соотносительных фрагментов концептуальных образных систем двух языков демонстрирует реализацию лингвокогнитивной категории межъязыковой образности.

Объектом диссертационного исследования являются образные лексические и фразеологические единицы русского и английского языков, метафорически мотивированные наименованиями изделий из теста, их качествами, процессами приготовления и поглощения.

Предметом исследования выступают универсальные и культуроспецифические особенности метафоризации образов изделий из теста, а также комплексного сценария их приготовления и поглощения в русском и английском языках.

Цель работы - выявить национально-культурные особенности метафорической интерпретации образов изделий из теста в рамках когнитивного сценария их приготовления и поглощения в русской, британской и американской лингвокультурах.

В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:

1. Выявить состав и структурно-семантические особенности образных средств русского и английского языков, называющих различные явления действительности по аналогии с изделиями из теста, их свойствами, процессами приготовления и поглощения;

2. Смоделировать и описать когнитивный сценарий «Приготовление пищи (на материале изделий из теста) и ее поглощение» в рамках пропозиционально-фреймовой теории;

3. Составить базу контекстов из художественных и публицистических произведений, демонстрирующих дискурсивную реализацию исследуемых метафор, сравнений и фразеологизмов в русском и английском языках;

4. Выявить универсальные и культурно-специфические аспекты метафоризации лексико-семантической группы «Изделия из теста» и номинаций, связанных с их приготовлением и поглощением;

5. Описать особенности метафорической интерпретации действительности посредством номинаций изделий из теста, процессов их приготовления и поглощения в аспекте межъязыковой образности;

6. Представить модель лексикографического описания изучаемых образных средств в цифровом словаре, которая позволила бы максимально отразить специфику метафорического переосмысления гастрономических образов в рамках определенной лингвокультуры.

Материал исследования составили 625 русских и 567 английских образных слов и выражений, называющих различные явления действительности по аналогии с изделиями из теста, процессами их приготовления и поглощения, а также фрагменты текстов, демонстрирующие их метафорическую реализацию в различных дискурсивных практиках. Выбор данной тематической группы обусловлен частотностью слов и выражений с метафорической внутренней формой, мотивированных наименованиями изделий из теста, которые представлены в русских и английских фразеологических словарях. Минимальными единицами анализа выступают пары или группы образных слов и выражений русского и английского языков, тождественные или близкие в смысловом отношении, которые могут совпадать или различаться по структуре и демонстрировать межъязыковые образные соответствия. К сопоставительному анализу привлекались 1063 русских и 948 английских контекстов. Собранный и проанализированный материал составил англоязычную базу цифрового «Полиязычного словаря метафор» [Полиязычный словарь метафор...], который включает 80 английских лексико-фразеологических гнезд, объединяющих 681 словарную статью.

Источниками русского лексико-фразеологического материала послужили 3 тома «Словаря русской пищевой метафоры» [Словарь русской пищевой., 2015, 2017, 2019], английские образные слова и выражения отбирались из онлайн словарей American Heritage Dictionary of the English Language [American Heritage Dictionary.], Cambridge Dictionary [Cambridge Dictionary.], Collins Dictionary [Collins Dictionary.], The Free Dictionary by Farlex [The Free Dictionary by Farlex.], Oxford Learner's Dictionary [Oxford Learner's Dictionary.], Random House Kernerman Webster's College Dictionary [Random House Kernerman.] и опубликованного словаря Longman Dictionary of Contemporary English [Longman Dictionary, 2014]. В качестве источников контекстной реализации пищевых метафор выступили Национальный корпус русского языка [Национальный корпус русского.], Британский национальный корпус [British national corpus.], Корпус глобального английского языка на основе веб-технологий [Corpus of Global Web-

Based...] и Корпус современного американского английского языка [Corpus of Contemporary American. ].

Методы и приемы исследования. В работе применяются приемы общенаучного метода: наблюдения, классификации, систематизации, интерпретации, анализа, обобщающего синтеза, на базе которых производится сплошная выборка слов с метафорической семантикой, фразеологизмов, метафорических контекстов из словарей и электронных лингвистических корпусов, осуществляется системное научное описание языкового материала. При характеристике лексических и фразеологических значений используются методы компонентного, контекстного, сопоставительного анализа. Описание фрагмента концептуальной образной системы осуществляется методами пропозиционально-фреймового и метафорического моделирования. При изъяснении национально-культурной специфики используется прием лингвокультурологического комментирования. Словарная работа строится на базе лексикографического метода.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что в нем впервые комплексно описывается и систематизируется образная лексика и фразеология русского и английского языков, метафорически мотивированная наименованиями изделий из теста, их свойств, процессов приготовления и поглощения. Впервые привлекаются обширные корпусные данные для анализа и сопоставления образных средств русского и английского языков. Использование корпусных данных позволило оценить актуальность и частотность образных слов и выражений, зафиксированных в толковых и фразеологических словарях, и привлечь к исследованию только те образные единицы, которые активно функционируют в дискурсивных практиках с 1990 года. Впервые осуществляется моделирование базового универсального когнитивного сценария «Приготовление пищи (на материале изделий из теста) и ее поглощение» с развертыванием его структурных компонентов (фреймов, слотов), что позволило системно охарактеризовать универсальные и культурно-специфические особенности вербализации пищевого кода культуры русского и английского языков через призму категории межъязыковой образности.

Впервые образные слова и выражения английского языка, транслирующие пищевую метафору, получили лексикографическое представление в цифровом лингвокультурологическом словаре «Полиязычный словарь метафор». Рассмотрены возможности применения данного ресурса в сопоставительных лингвистических исследованиях.

Теоретическая значимость проведенного исследования связана с выявлением универсальных и культурно-специфических особенностей метафорического переосмысления образов изделий из теста, процессов их приготовления и поглощения в русском и английском языках в аспекте межъязыковой образности. Представленная модель лексикографической репрезентации образных средств английского языка в цифровом «Полиязычном словаре метафор» вносит вклад в разработку проблем контрастивной лингвокультурологической лексикографии, межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в создании лексикографической базы образных слов и выражений английского языка, с мотивирующей гастрономической семантикой, которая включает 681 словарную статью и представлена в цифровом «Полиязычном словаре метафор» в формате интернет-портала. Указанный словарь является ценным ресурсом для сопоставительных исследований, практики обучения русскому и иностранным языкам с применением дистанционных технологий, может использоваться переводчиками при передаче образных средств одного языка на другой. Результаты исследования могут быть применены в процессе преподавания русского и английского языков в иностранной аудитории, при чтении курсов по лексической семантике, контрастивной лексикологии, сопоставительной лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Апробация представленной работы проходила в форме обсуждений на международных научно-практических конференциях, проводимых в Томском государственном университете: III (XVII) Международной конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (Томск, ТГУ,

18-23 апреля 2016 г.); IV (XVIII) Международной конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (Томск, ТГУ, 20-22 апреля 2017 г.); VI (XX) Международной конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (Томск, ТГУ, 18-20 апреля 2019 г.); а также на Международной научно-практической конференции «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования» (Санкт-Петербург, СПбГУ, 30-31 мая 2019 г.); IV Международной научной конференции «Универсальное и национальное в языковой картине мира» (Минск, Республика Беларусь, Минский государственный лингвистический университет, 24-26 октября 2019 г.); I Казанском международном лингвистическом форуме (Казань, Казанский (Приволжский) федеральный университет, 10-13 марта 2020 г.); XLIX Международной научной филологической конференции, посвященной памяти Л. А. Вербицкой (Санкт-Петербург, СПбГУ, 16-24 ноября 2020 г.); Международном симпозиуме «Лексикография цифровой эпохи» (Томск, ТГУ, 24-25 сентября 2021 г.); Международной научной конференции, приуроченной к 90-летию со дня рождения проф. В. Н. Телия и 100-летию Белорусского государственного университета (Минск, Республика Беларусь, БГУ, 22-24 октября 2021 г.).

Значительная часть исследования проведена в рамках реализации научного проекта РНФ № 18-18-00194 «Образная система русского языка в полидискурсивном пространстве современных коммуникаций» (2018-2020 гг., руководитель - Е. А. Юрина).

Публикации по теме исследования. По материалам диссертации опубликовано 1 1 работ, в том числе 4 статьи в журналах, включенных в Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук (из них 3 статьи в российских научных журналах, входящих в Web of Science), 7 статей в сборниках материалов международных научных конференций.

Положения, выносимые на защиту:

1. Пищевая метафора как универсальная и базовая модель смыслопорождения и образной характеристики явлений действительности может

быть представлена в виде метафорических проекций когнитивного сценария исходной области, включающего фреймы приготовления и поглощения пищи, слоты субъектов (повар, едок, кормилец) и объектов (продукты и блюда) гастрономической деятельности.

2. Лексические и фразеологические репрезентанты пищевой метафоры в русском и английском языках представлены многочисленным составом образных средств языка, мотивированных исходными номинациями изделий из теста (рус. -158, англ. - 126), продуктов, задействованных в их приготовлении (рус. - 127, англ. - 78), процессов приготовления (рус. - 164, англ. - 133) и поглощения (рус. - 172, англ. - 145). Данные лингвистических корпусов свидетельствуют об активном функционировании этих образных единиц в дискурсивных практиках.

3. Сопоставительный анализ языковых репрезентаций пищевой метафоры в русском и английском языках в аспекте специфики метафоризации фреймов и слотов базового сценария демонстрирует реализацию лингвокогнитивной категории межъязыковой образности как соотношения образных систем разных языков, имеющих универсальные и культуроспецифические черты.

4. Межъязыковое сопоставление метафоризации образов изделий из теста выявило меньшую долю универсальных моделей по отношению к специфическим. К числу универсальных аспектов метафорического переосмысления образов мучных блюд и продуктов в русском и английском языках относятся проекции в целевые сферы «Человек», «Социум», «Натурфакты», «Артефакты» и «Нематериальный мир», основанные на подобии формы (плоской - рус. блин, лепешка / англ. pancake; округлой - рус. булка, пампушка / англ. bun и т. п.), температуры (горячей - рус. блин / англ. toast), структуры поверхности (рельефная - рус. вафля / англ. wafer) и др. Специфика проявляется в характеристике схожих явлений по аналогии с различными продуктами и блюдами (конкуренция - в рус. отщипнуть кусок от пирога, в англ. to take the bread out of (from) people's mouth; объемный живот - в рус. булочка, в англ. muffin belly). Изделия из теста выступают в качестве образного эталона и характеризуют различные черты внешности, характер, поведение, интеллект, физическое и психоэмоциональное состояние человека.

5. Процессуальная пищевая метафора в большей степени универсальна. Этапы приготовления изделий из теста (перемалывание, просеивание, замешивание, формирование, термическая обработка) метафорически характеризуют различные физические действия (деструкцию, трансформацию и др.) и социальные явления (работу, взаимодействие, социальное воздействие и др.). Ситуация поглощения пищи выступает аналогом для образного обозначения деструктивного воздействия на какие-л. объекты, причинение душевных страданий, интенсивную мыслительную деятельность, ситуацию конкурентной борьбы, сокрытие или исчезновение каких-л. объектов, материальное обогащение, сильную увлеченностью какой-л. деятельностью в обоих языках.

6. Цифровой «Полиязычный словарь метафор» в формате интернет-портала (электронный ресурс: https://metdict.ru) представляет собой эффективный инструмент для проведения сопоставительных исследований соотносительных фрагментов образных систем русского и английского языков.

Степень достоверности результатов. Достоверность полученных результатов исследования обеспечивается значительным объемом собранного и проанализированного лингвистического, словарного и корпусного материала из русского и английского языков. Методологической базой работы стали классические и современные труды в области языковой образности, концептуальной теории метафоры, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, корпусной лингвистики, сопоставительной и лингвокультурологической лексикографии.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка условных сокращений, списка использованных источников и литературы, списка иллюстраций и таблиц и 4 приложений. Работа содержит 10 рисунков и 12 таблиц.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, описываются объект, предмет, цель и задачи, представляются материал исследования, источники, а также методы и приемы, формулируются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, высказываются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Теоретико-методологические основания изучения пищевой метафоры в аспекте межъязыковых и межкультурных соответствий» посвящена изложению теоретико-методологической базы исследования пищевой метафоры в свете теории образного строя языка и межъязыковой образности, лингвокультурологии, концептуальной теории метафоры и теории межкультурной коммуникации. Проводится моделирование пропозиционально-фреймовой структуры концептуального сценария «Приготовление пищи (на материале изделий из теста) и ее поглощение».

Во второй главе «Универсальные и культурно-специфические аспекты метафоризации образов изделий из теста, их приготовления и поглощения в русском и английском языках» выявляются и описываются общие и различные аспекты метафорического переосмысления образов изделий из теста, процессов их приготовления и поглощения в русском и английском языках; характеризуются сферы-мишени метафорического означивания; демонстрируется модель лексикографического описания образной лексики и фразеологии в цифровом «Полиязычном словаре метафор».

В Заключении подводятся итоги исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения пищевой метафоры в сопоставительном, лингвокультурологическом и лексикографическом аспектах.

Список использованных источников и литературы содержит 216 наименований, включая 36 источников и 180 научных работ (из них 76 - на английском языке).

В приложении А представлены образные слова и выражения, мотивированные наименованиями хлебобулочных изделий, мучных кондитерских изделий, мучных жареных блюд, мучных вареных блюд и гарниров в русском и английском языках. В приложении Б представлена сопоставительная таблица салиентных признаков изделий из теста, лежащих в основе образных номинаций русского и английского языков. В приложении В приведены сопоставительные таблицы денотатов образных номинаций и их признаков, выраженных посредством метафоризации изделий из теста (Таблица В.1), процессов

приготовления пищи (Таблица В.2) и ее поглощения (Таблица В.3) в русском и английском языках. Приложение Г включает фрагменты цифрового «Полиязычного словаря метафор».

1 Теоретико-методологические основания изучения пищевой метафоры в аспекте межъязыковых и межкультурных соответствий

1.1 Межъязыковая образность как лингвокогнитивная категория

В основе успешной межъязыковой и межкультурной коммуникации лежит не только владение иностранными языками, но и «знания материальной и духовной культуры другого народа, религии, ценностей, нравственных установок, мировоззренческих представлений и т.д., в совокупности определяющих модель поведения партнеров по коммуникации» [Мартынова, 2007, с. 151]. Наряду с этим перед участниками встают две важные задачи - «сохранить свою культурную идентичность и включиться в чужую культуру» [там же, с. 148]. Иными словами, межкультурная коммуникация представляет собой взаимодействие двух и более культур, приводящее к преодолению языкового и культурного барьера, и «обращение языка в область иноязычной культуры» [Кабакчи, 2001, с. 418].

В процессе межъязыкового общения особую сложность вызывает интерпретация образной лексики и фразеологии, транслирующих материальную, социальную и духовную культуру определенного языкового общества. К образным языковым единицам относятся единицы лексико-фразеологического уровня языка, обладающие структурно-семантическим свойством означивания «определенных явлений внеязыковой действительности (предметов, свойств, процессов, ситуаций) в ассоциативной связи с другими, не тождественными обозначаемому явлению, на основе их реального или мнимого сходства посредством метафорической внутренней формы языковой единицы» [Юрина, 2005, с. 27].

Вопросы интерпретации образной лексики и фразеологии в межкультурном пространстве рассматриваются с точки зрения межъязыковой образности, которая представляет собой «метаязыковую и метатекстовую категорию, принадлежащую языковому сознанию личности билингва и актуализирующуюся в процессах перекодирования образной системы родного или второго языка на другой язык

соответственно в процессе межъязыковой коммуникации» [Юрина, 2015, с. 64]. В рамках такого подхода отмечается, что участник некоторой речевой ситуации должен мыслить на иностранном языке, т.е. иметь две концептуальные структуры, или, как минимум, второй язык не должен опираться на первый язык, и свободно переключаться с одного языкового кода на другой. Исследования, проводимые Е. А. Юриной и Г. Шенкалом на материале текста оригинала художественного произведения и его художественного перевода на русский язык, подтвердили, что перевод метафорически насыщенных текстов актуализирует межъязыковую образность как когнитивную категорию, определяющую тактики и стратегии речевой деятельности переводчика. При этом исследователи отмечают, что типовые образные представления национальной культуры, транслируемые семантикой образных лексических и фразеологических единиц, базируются на когнитивных метафорических и метонимических моделях, свойственных человеческому мышлению и носящих во многом универсальный характер [Юрина, 2015, с. 62].

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Авраменко Олеся Владимировна, 2023 год

Источники

1. Беседы на Евангелие от Марка, прочитанные на радио «Град Петров» [Электронный ресурс] // Азбука веры. - [Б. м.], [б. г.] - URL: https://azbyka.ru/otechnik/Iannuarij_Ivliev/besedy-na-evangelie-ot-marka-prochitannye-na-radio-grad-petrov/23 _(дата обращения: 25.08.2021).

2. Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий / под ред. В. Н. Телия. - М., 2006. - 784 с.

3. Бытие [Электронный ресурс] // Библия онлайн. - [Б. м.], 2007 - 2023. -URL: https://bible.by/wbtc/1 /42/ (дата обращения: 25.08.2021).

4. ГОСТ 32677-2014. Изделия хлебобулочные. Термины и определения [Электронный ресурс] // Электронный фонд правовых и нормативно-технических документов. - [Б. м.], 2020. - URL: https://docs.cntd.ru/document/1200113580 (дата обращения: 25.08.2020).

5. ГОСТ Р 50763-2007. Услуги общественного питания. Продукция общественного питания, реализуемая населению. Общие технические условия [Электронный ресурс] // Электронный фонд правовых и нормативно-технических документов. - [Б. м.], 2020. - URL: https://sudrf.cntd.ru/document/1200062254 (дата обращения: 16.09.2021).

6. Евангелие по Матфею [Электронный ресурс] // Азбука веры. - [Б. м.], [б. г.] - URL: https://azbyka.ru/biblia/in/?Mt.13:24 (дата обращения: 15.12.2022).

7. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - [Б. м.], 2003-2020. - URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 01.06.2020).

8. Полиязычный словарь метафор [Электронный ресурс]. - [Б. м.], 20172022. - URL: https://metdict.ru (дата обращения: 25.08.2022).

9. Священная История Нового Завета [Электронный ресурс] // Азбука веры. - [Б. м.], [б. г.]. - URL: https://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rudakov/svjashhennaja-istorija-novogo-zaveta/ (дата обращения: 15.12.2022).

10. Славянские древности: Этнолингвистический словарь : в 5 т. / Рос. акад. наук. Ин-т славяноведения и балканистики ; под общ. ред. Н. И. Толстого. - М. : Междунар. отношения, 2004. - Т. 3. - 697 с.

11. Славянские древности: Этнолингвистический словарь : в 5 т. / Рос. акад. наук. Ин-т славяноведения и балканистики ; под общ. ред. Н. И. Толстого. - М. : Междунар. отношения, 2012. - Т. 5. - 736 с.

12. Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс] // Академик. - [Б. м.], 2000-2021. - URL: https://dic.academic.ru (дата обращения: 14.02.2021).

13. Словарь образных слов и выражений народного говора / сост. О. И. Блинова, С. Э. Мартынова, Е. А. Юрина ; под ред. О. И. Блиновой ; Том. гос. ун-т. - Томск : Издательство Томского университета, 2001. - 308 с.

14. Словарь русской пищевой метафоры / сост. А. В. Боровкова, М. В. Грекова, Н. А. Живаго, Е. А. Юрина ; под ред. Е. А. Юриной. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 2015. - Т. 1 : Блюда и продукты питания. - 428 с.

15. Словарь русской пищевой метафоры / А. В. Балдова, М. В. Грекова, Н. А. Живаго, Е. А. Юрина ; под ред. Е. А. Юриной. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 2017. - Т. 2 : Гастрономическая деятельность - 546 с.

16. Словарь русской пищевой метафоры / А. В. Балдова, М. В. Грекова, Н. А. Живаго, Е. А. Юрина ; под ред. Е. А. Юриной. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 2019. -Т. 3 : Субъект, объект и инструменты гастрономической деятельности. - 454 с.

17. Словарь русского языка : в 4 т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований / под ред. А. П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. - М. : Рус. яз. ; Полиграфресурсы, 1999.

- Т. 1 : А-Й. - 702 с.

18. Словарь русского языка: в 4 т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований / под ред. А. П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. - М. : Рус. яз. ; Полиграфресурсы, 1999.

- Т. 2 : К-О. - 736 с.

19. Словарь русского языка: в 4 т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований / под ред. А. П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. - М. : Рус. яз. ; Полиграфресурсы, 1999.

- Т. 3 : П-Р. - 750 с.

20. Словарь русского языка: в 4 т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований / под ред. А. П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. - М. : Рус. яз. ; Полиграфресурсы, 1999.

- Т. IV : С-Я. - 797 с.

21. All nursery rhymes [Electronic resource] // Nursery Rhymes. - [S. l.], 2021. -URL: https://allnurseryrhymes.com/what-are-little-boys-made-of (access date: 25.09.2021).

22. American Heritage Dictionary of the English Language [Electronic resource].

- [S. l.] : HarperCollins Publishers, 2022. - URL: https://ahdictionary.com (access date: 09.08.2021).

23. Cambridge Dictionary [Electronic resource]. - [S. l.] : Cambridge University Press, 2021. - URL: http://dictionary.cambridge.org (access date: 10.07.2021).

24. Collins COBUILD Idioms Dictionary / edited by P. Hands, E. Walter, K. Woodford. - 3rd ed. - HarperCollins Publishers, 2012. - 576 p.

25. Collins English Dictionary [Electronic resource] // Collins. - [S. l.], 2021. -URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english (access date: 10.08.2021).

26. Corpus of Global Web-Based English [Electronic resource]. - [S. l.], 2021. -URL: https://www.english-corpora.org/glowbe (access date: 10.12.2021).

27. Debczak M. How Did Apple Pie Become an Iconic American Dessert? [Electronic resource] // Mental floss. - [S. l.], 2022. - URL: https://www.mentalfloss.com/article/627296/how-did-apple-pie-become-iconic-american-dessert (access date: 20.12.2022).

28. English Corpora [Electronic resource]. - [S. l.], [s. a.]. - URL: https://www.english-corpora.org (access date: 25.12.2021).

29. Genesis 42:2 // King James Bible Online. - [S. l.], 2023. - URL: https://www.kingjamesbibleonline.org/Genesis-42-2/ (access date: 10.01.2023).

30. Longman Dictionary of Contemporary English: For Advanced Learners. - 6th edition. - Pearson Education Group, 2014. - 2176 p.

31. Oxford Learner's Dictionary [Electronic resource] // Oxford University Press.

- [S. l.], 2021. - URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com (access date: 13.08.2021).

32. Pattie J. Scottish black bun - traditional new year fruit cake [Electronic resource] // Farmers girl kitchen. - [S. l.], 2015. - URL: https://www.farmersgirlkitchen.co.uk/black-bun-traditional-scottish-new-year-bake/ (access date: 10.05.2021).

33. Random House Kernerman Webster's College Dictionary [Electronic resource] // Farlex. - [S. l.], 2003-2021. - URL: https://www.thefreedictionary.com/ edict (access date: 20.08.2021).

34. Renton N. E. Metaphorically speaking: a dictionary of 3,800 picturesque idiomatic expressions / N. E. Renton. - New York : Warner Books Edition, 1990. - 549 p.

35. The American Heritage Dictionary of the English Language. - 2nd Edition. -[S. l.] : Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2013. - 515 p.

36. The free dictionary by Farlex [Electronic resource] // Farlex. - Электрон. дан. - [S. l.], 2003-2021. - URL: http://www.thefreedictionary.com/ (access date: 23.08.2021).

Литература

37. Авраменко О. В. Образы хлебобулочных изделий как основание метафорических проекций в русском и английском языках // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : сборник материалов III (XVII) Международной конференции молодых ученых. Томск, 18-23 апреля 2016 г. / ред. А. А. Долганина. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 2016. - Вып. 17. - С. 255-260.

38. Авраменко О. В. Универсальные аспекты метафоризации образов тепловой обработки пищи в русском и английском языках // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : сборник материалов VI (XX) Международной конференции молодых ученых. Томск, 18-19 апреля 2019 г. / под ред. Е. О. Третьякова. - Томск : STT, 2020. - С. 14-16.

39. Авраменко О. В. Ситуация поглощения пищи как концептуальное основание фраземообразования в русском и английском языках / О. В. Авраменко, Е. А. Юрина // Сибирский филологический журнал. - 2020. - № 1. - C. 229-244.

40. Авраменко О. В. Английская база данных для полиязычного словаря метафор // Иностранные языки в современном мире : сборник материалов

I Казанского международного лингвистического форума / под ред. Д. Р. Сабировой, И. Г. Кондратьевой. - Казань : Издательство Казанского университета, 2020. -С. 26-34.

41. Авраменко О. В. Метафорическое функционирование образов хлебобулочных изделий в русском и английском языках / О. В. Авраменко, Е. А. Юрина // Вестник Томского государственного университета. - 2020. -№ 456. - С. 5-15.

42. Авраменко О. В. Иноязычные лингвистические базы в цифровом словаре метафор // Лексикография цифровой эпохи : сборник материалов международного симпозиума. Томск, 24-25 сентября 2021 г. / отв. ред. Е. А. Юрина, С. С. Земичева. - Томск : Издательство Томского государственного университета, 2021. - С. 338-341.

43. Авраменко О. В. Идеографическая разметка в цифровом полиязычном словаре метафор // Язык, культура, творчество в трансдисциплинарном измерении: традиции и инновации = Language, Culture, Creativity in Transdisciplinary Dimensions: Traditions and Innovations : тез. докл. междунар. науч. конф., приуроч. к 90-летию со дня рождения проф. В. Н. Телия и 100-летию Белорус. гос. ун-та. Минск, Республика Беларусь, 22-24 октября 2021 г. / Белорус. гос. ун-т, Ин-т языкознания Рос. акад. наук, Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова ; редкол.: М. С. Гутовская (гл. ред.), И. В. Зыкова, В. В. Красных. - Минск : БГУ, 2021. - С. 62-63.

44. Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н. Ф. Алефиренко. - М. : Академия, 2002. - 394 с.

45. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм : монография / Н. Ф. Алефиренко. - М. : ООО Изд-во «Элпис», 2008. -271 с.

46. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. - М. : Наука, 1976. - 383 с.

47. Арутюнов С. А. Основные пищевые модели и их локальные варианты у народов России // Традиционная пища как выражение этнического самосознания. - М. : Наука, 2001. - С. 10-17.

48. Баранов А. Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора (материалы к словарю). - М., 1991. - С. 184-193.

49. Баранов А. Н. Словарь русских политических метафор / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов; Российская акад. наук, Ин-т русского яз. - Москва : Помовский и партнеры, 1994. - 330 с.

50. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику / А. Н. Баранов. - М. : Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с.

51. Башкатова Ю. А. Телесная метафора в английской и русской лингвокультурах // Вестник Кемеровского государственного университета. -2013. - № 2 (54). - С. 24-27.

52. Берков В. П. Большой словарь крылатых слов русского языка : Ок. 4000 единиц / В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. - М. : Рус. словари [и др.], 2000. - 623 с.

53. Блинова О. И. Явление мотивированности слов в собственно лексикологическом аспекте // Вопросы сибирской диалектологии. - Омск, 1976. -Вып. 2. - С. 3-17.

54. Блинова О. И. Явление мотивации слов: Лексикологический аспект / О. И. Блинова. - Томск, 1984. - 192 с.

55. Блинова О. И. Мотивология и ее аспекты. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 2007. - 394 с.

56. Бойко Л. Г. Зооморфный код культуры в семантике устойчивых сравнений // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2008. - № 5. - С. 94-97.

57. Бойчук А. С. Гастрономическая метафора в современном русском языке // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. -2011. - № 7. - С. 75-79.

58. Бойчук А. С. Пищевые метафоры как способ характеристики современной действительности // Вестник Сочинского государственного университета туризма и курортного дела. - 2012. - № 1 (19). - С. 178-181.

59. Бойчук А. C. Гастрономическая метафора: структурный, семантический, стилистический аспекты : автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. С. Бойчук. -Волгоград, 2012. - 12 с.

60. Боровкова А. В. Роль пищевой метафоры в характеристике топологических свойств объектов // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2015. - № 4-4 (64). - С. 47-52.

61. Бочегова Н. Н. Национальная специфика концептов пищи (на материале английского языка) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. - 2004. - Т. 4, № 7. - С. 85-99.

62. Вепрева И. Т. Что варят на политической кухне: аксиологический потенциал кулинарно-гастрономической метафоры в публицистическом дискурсе / И. Т. Вепрева, А. Мустайоки, Ц. Магсар // Известия Уральского федерального университета. Сер. 2: Гуманитар. науки. - 2019. - Т. 21, № 2 (187). - С. 241-257.

63. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культурноспецифичных контекстах // Thesis. - № 3. - М., 1993. - С. 185-206.

64. Гаврилюк М. А. Зооморфная метафора в китайском и русском языках: межъязыковые универсалии и национальная специфика // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2012. - № 2 (19). - С. 131-137.

65. Гачев Г. Д. Национальные образы мира: Общие вопросы. Русский. Болгарский. Киргизский. Грузинский. Армянский / Г. Д. Гачев. - Москва : Советский писатель, 1988. - 445 с.

66. Голодная В. Н. Метафора «идентичность человека» в английском языке: концептуальное содержание, языковая объективация, прагматические функции и социально-культурные контексты: дис. ... канд. филол. наук / В. Н. Голодная. -Пятигорск, 2015. - 191 с.

67. Гончарова Н. Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. - 2012. - № 2. - С. 396-405.

68. Грекова М. В. Лексикографическая параметризация общеязыковой образной системы в «Ссловаре русской пищевой метафоры» : автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. В. Грекова. - Томск, 2017. - 23 с.

69. Грекова М. В. Лексикографическая параметризация общеязыковой образной системы в «Словаре русской пищевой метафоры» : дис. ... канд. филол. наук / М. В. Грекова. - Томск, 2017. - 256 с.

70. Грянкина Е. С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка: на материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. С. Грянкина. - Барнаул, 2004. - 24 с.

71. Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация : сборник работ / Т. А. ван Дейк; сост. В. В. Петрова ; пер. с англ. яз. под ред. В. И. Герасимова ; вступ. ст. Ю. Н. Караулова, В. В. Петрова. - Москва : Прогресс, 1989. - 310 с.

72. Дехнич О. В. Антропоцентрический характер метафорических репрезентаций (на примере метафоры дерева) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. - 2009. - № 2. - С. 39-43.

73. Дормидонтова О. А. Гастрономическая метафора как средство концептуализации мира (на материале русского и французского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / О. А. Дормидонтова. - Тамбов, 2011. - 23 с.

74. Дормидонтова О. А. Глагольная гастрономическая метафора как средство реализации гастрономического кода культуры во французском языке // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. -2018. - Т. 17, № 4. - С. 146-152.

75. Дубичинский В. В. Лексикографическое описание русско-испанских лексических параллелей / В. В. Дубичинский, Т. Н. Шайхиева // Структурная и прикладная лингвистика : межвуз. сб. / под ред. А. С. Герда. - СПб : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008. - № 7. - С. 256-262.

76. Дьяченко Т. Д. Семантико-сентаксические особенности лексических единиц английского языка, активизирующих фрейм «Потребление пищи и жидкости» : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т. Д. Дьяченко. - Белгород, 2004. - 24 с.

77. Живаго Н. А. Метафоризация образов тепловой обработки пищи в русском языке // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2017. - Вып. 10 (187). - С. 32-38.

78. Живаго Н. А. Метафоризация процессов гастрономической деятельности в русском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. А. Живаго.

- Томск, 2018. - 24 с.

79. Жинкин Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи // Жинкин Н. И. Язык - речь - творчество. (Избр. тр.). - М. : Лабиринт, 1998. - С. 146-162.

80. Зализняк А. А. Лингвоспецифичные единицы русского языка в свете контрастивного корпусного анализа // По материалам Ежегодной междунар. конф. «Диалог». Москва, 27-30 мая 2015 г. - М. : Изд-во РГГУ, 2015. - Вып. 14, т. 1 : Основная программа конференции. - С. 683-696.

81. Захарова М. А. Реализация соматического, зооморфного и фитоморфного культурных кодов в донских фразеологизмах, характеризующих трудовую деятельность // Вестник Кемеровского государственного университета.

- 2013. - № 2 (54). - С. 191-194.

82. Зыкова И. В. Метаязык лингвокультурологии: константы и варианты / И. В. Зыкова. - М. : Гнозис, 2017. - 752 с.

83. Илюхина Н. А. Образ в лексико-семантическом аспекте / Н. А. Илюхина.

- Самара, 1998. - 204 с.

84. Илюхина Н. А. Метафорический образ в семасиологической интерпретации : монография / Н. А. Илюхина. - М. : Флинта : Наука, 2010. - 321 с.

85. Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В. В. Кабакчи. - СПб. : Союз, 2001. - 480 с.

86. Капелюшник Е. В. Человек сквозь призму кулинарного кода культуры // Вестник Томского государственного университета. - 2011. - № 345. - С. 11-14.

87. Капелюшник Е. В. Кулинарный код культуры в семантике образных средств языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. В. Капелюшник. - Томск, 2012. - 21 с.

88. Кармацкая Э. В. Сопоставительное исследование внутренней формы и образности в системе языка и восприятии носителей: на материале сложных наименований в русском и английском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Э. В. Кармацкая. - Кемерово, 2007. - 23 с.

89. Керимов Р. Д. Гастрономическая метафора в сфере немецкой политики // Политическая лингвистика. - 2005. - № 15. - С. 71-79.

90. Кирсанова Е. М. «Хлебная» метафора в английской поэзии // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. - 2007. -№ 9. - С. 87-98.

91. Кирсанова Е. М. Прагматика единиц семантического поля «ПИЩА»: системный и функциональный аспекты : на материале русского и английского языков : дис. ... канд. филол. наук / Е. М. Кирсанова. - Москва, 2009. - 294 с.

92. Кирсанова Е. М. Прагматика единиц семантического поля «ПИЩА»: системный и функциональный аспекты (на материале английского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. М. Кирсанова. - Москва, 2009. -29 с.

93. Клименко Г. В. Соматический код русской культуры (на примере лексемы «лицо») // Верхневолжский филологический вестник. - 2019. - № 4. -С. 222-230.

94. Ковшова М. Л. Анализ фразеологизмов и коды культуры // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2008. - Т. 67, № 2. - С. 60-65.

95. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический анализ и ассоциативный эксперимент во взаимодействии: на примере фразеологизмов со словом-компонентом «хлеб» // Вопросы психолингвистики. - 2010. - № 2 (12). - С. 165175.

96. Кожевникова Н. А. Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX-XX вв. / Н. А. Кожевникова, З. Ю. Петрова ; отв. ред. М. Л. Гаспаров, В. П. Григорьев. - М. : Языки русской культуры, 2000. - Вып. 1 : Птицы. - 480 с.

97. Козлова И. Е. Универсальные и уникальные стереотипы французской и русской культур (на материале русских и французских фразеологизмов с гастрономическими терминами) / И. Е. Козлова, И. Н Гребенкина // Вестник Томского государственного педагогического университета (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). - 2013. - Вып. 10 (138). - С. 9-16.

98. Козлова И. Е. Образные выражения с наименованием «хлеб» во французском и русском языках: лингвокультурологический и дискурсивный аспекты / И. Е. Козлова, И. Н. Гребенкина // Вестник Томского государственного педагогического университета (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). -

2017. - Вып. 10. - С. 107-111.

99. Козлова И. Е. Французская образная лексика с наименованиями архетипически значимых продуктов питания (сопоставительный, лингвокультурологический и дискурсивный аспекты) / И. Е. Козлова, И. Н. Гребенкина, В. В. Голубева // Вестник Томского государственного педагогического университета (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). -

2018. - Вып. 4. - С. 129-132.

100. Кондратьева О. Н. Метафоры возраста и их роль в концептуализации души человека // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2012. -№ 3. - С. 273-276.

101. Кондратьева О. Н. Динамика метафорических моделей в русской лингвокультуре (XI-XX вв.) : дис. ... д-ра филол. наук / О. Н. Кондратьева. -Кемерово, 2014. - 404 с.

102. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций / В. В. Красных. - М. : Гнозис, 2002. - 284 с.

103. Леви-Строс К. Мифологики : в 4 тт. / К. Леви-Строс. - М.; СПб. : Университетская книга, 2010. - Т. 3 : Происхождение застольных обычаев. - 461 с.

104. Легостаева О. В. Лингвистическая составляющая билингвизма // Актуальные вопросы современной науки. - 2015. - № 42. - С. 113-122.

105. Максимова Т. В. Гастрономическая метафора в разных типах дискурса // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. -2013. - № 4, Т. 1. - С. 176-181.

106. Мамедова А. И. Концепты brot и pain (хлеб) в немецкой и французской языковых картинах мира / А. И. Мамедова, Е. О. Павлюк // Вюник Запорiзького нащонального ушверситету: Фшолопчш науки. - 2016. - № 1(1). - С. 166-171.

107. Марушкина Н. С. Концепт «Еда» в контексте диалога культур : дис. ... канд. культурологии / Н. С. Марушкина. - Иваново, 2014. - 166 с.

108. Маслова В. А. Лингвокультурология как наука о наиболее культуроносных языковых сущностях // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - 2014. - № 16. - С. 78-90.

109. Меньшикова Е. Е. Гастрономическая метафора в рекламном туристическом нарративе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -2013. - № 11 (29), ч. 1. - C. 117-120.

110. Минский М. Структура для представления знаний // Психология машинного зрения. - М., 1978. - С. 249-338.

111. Минский М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. - М. : Энергия, 1979. - 151 с.

112. Мишанкина Н. А. Метафора в науке: парадокс или норма? : монография / Н. А. Мишанкина. - Томск : Изд-во ТГУ, 2010. - 282 с.

113. Мокиенко В. М. Школьный словарь крылатых выражений Пушкина / В. М. Мокиенко, К. П. Сидоренко. - СПб. : Нева, 2005. - 800 c.

114. Мокиенко В. М. Правильно ли мы говорим по-русски: Поговорки: что мы о них знаем, откуда они пришли, как их правильно понимать и употреблять / В. М. Мокиенко. - М. : Центрполиграф, 2016. - 316 с.

115. Морель Морель Д. А. Динамика французской концептосферы «Пища» // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия «Филология». - 2007. - № 2 (8). - С. 99-114.

116. Наумова Е. В. «Хлеб» как фрагмент языковой картины мира (на материале русского языка) // Человек и языковое пространство: аспекты взаимодействия : межвузовский сборник научных трудов. - Нижний Новгород : НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2006. - № 2. - С. 142-151.

117. Павлова О. В. Экспериментальное исследование восприятия русских фразеологизмов в пословном переводе на китайский язык // Вестник Томского государственного педагогического университета (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). - 2014. - Вып. 7 (148). - С. 231-236.

118. Пахомова И. В. Метафорическое представление концепта «Еда/пища» в английской языковой картине мира новоанглийского периода : дис. ... канд. филол. наук / И. В. Пахомова. - Москва, 2003. - 160 с.

119. Пелевина А. А. Восприятие русскоязычными носителями корейских фразеологизмов с соматической составляющей / А. А. Пелевина, У. М. Трофимова // Вестник Кемеровского государственного университета. Филология. - 2015. - № 4 (64), т. 4. - С. 176-180.

120. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии / Г. Л. Пермяков. -М., 1988. - 236 с.

121. Пивоненкова Т. Б. Концептуальная глюттоническая метафора в английском языке, выраженная фразовым глаголом // Актуальные вопросы вариантологии, коммуникативистики и когнитивистики : материалы международной научно-практической конференции. Мытищи, 24 октября 2020 г.

- Москва, 2020. - С. 147-153.

122. Плисов Е. В. Образ хлеба в русской, немецкой и английской картинах мира // Вестник КРАУНЦ. Гуманитарные науки. - 2016. - № 2 (28). - С. 20-31.

123. Плунгян В. А. Корпус как инструмент и как идеология: о некоторых уроках современной корпусной лингвистики // Русский язык в научном освещении. - 2008. - № 16 (2). - С. 7-20.

124. Помаролли Дж. Концепция сопоставительного лингвокультурологического словаря пищевой метафоры на материале русского и итальянского языков // Вестник Томского государственного университета. - 2018.

- № 434. - С. 40-49.

125. Попова Л. В. Становление и развитие когнитивной лингвистики за рубежом // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - 2013. - № 35 (326). - С. 92-95.

126. Преснякова Н. А. Вместилища чувств: соматические метафоры в русском и английском языках // Вестник Новгородского государственного университета. - 2009. - № 52. - С. 62-64.

127. Резанова З. И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: идеи, методы, решения // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2010. - № 1 (9) - С. 26-43.

128. Савельева О. Г. Концепт «Еда» как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты: на материале русского и английского языков: дис. ... канд. филол. наук / О. Г. Савельева. -Краснодар, 2006. - 270 с.

129. Силинская Н. П. Зооморфная метафора как средство концептуализации отрицательных эмоций в английской фразеологии // Международный научно-исследовательский журнал. - 2015. - № 10 (41), ч. 5. - С. 91-92.

130. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская ; отв. ред. Д. Н. Шмелев. - Санкт-Петербург : Наука, 1993. - 150 с.

131. Слюсарь Н. А. Экспериментальное исследование ментального лексикона: словосочетания с буквальным и небуквальным значением / Н. А. Слюсарь, Т. Е. Петрова, Е. В. Михайловская, Н. В. Череповская, В. К. Прокопеня, Д. А. Чернова, Т. В. Черниговская // Вопросы языкознания. - 2017. - № 3. - С. 83-98.

132. Сьянова Е. И. Растительный мир в ономастической картине мира диалектоносителя (на материале смешанных русских и украинских говоров Воронежской области) // Acta Lingüistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. - 2010. - № 1. - С. 78-100.

133. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. - М. : Наука, 1988. - С. 26-53.

134. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М. : Языки русской культуры, 1996. - 285 с.

135. Толстая С. М. «Человек живет, как трава растет»: вегетативная метафора человеческой жизни // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура : сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой. - М. : Языки славянской культуры, 2004. -С. 685-693.

136. Трофимова Е. Б. Образность в межъязыковом пространстве. Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности // Тезисы докладов XV Международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 30 мая - 02 июня 2006 г. - Калуга : Эйдос, 2006. - С. 302.

137. Фаттахова Н. Н. Зооморфный код культуры в наименованиях кондитерских изделий / Н. Н. Фаттахова, К. А. Власова // Вестник Томского государственного педагогического университета (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). - 2016. - Вып. 1 (43). - С. 127-132.

138. Филиппова Н. Б. Спортивная метафора как сублимация военной метафоры (на материале политической коммуникации) // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. - 2011. - № 130. - С. 80-87.

139. Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1981. - Вып. 10 : Лингвистическая семантика. - С. 369-496.

140. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. - М. : Прогресс, 1988. - Вып. XXIII. - С. 52-93.

141. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) / А. П. Чудинов. -Екатеринбург, 2001. - 238 с.

142. Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации : монография / А. П. Чудинов. - Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 2003. - 248 с.

143. Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: монография / А. П. Чудинов. - 2-е изд., стереотип. - Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 2005. - 257 с.

144. Шерина Е. А. Собственно образное слово как носитель лингвокультурной информации о восприятии человека и социума в русской и английской языковых картинах мира // Вестник Томского государственного университета. - 2012. - №361. - С. 30-34.

145. Шмелев А. Д. Русские лингвоспецифичные лексические единицы в параллельных корпусах: возможности исследования и «подводные камни» // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии : по материалам Ежегодной междунар. конф. «Диалог». Москва, 27-30 мая 2015 г. - М. : Изд-во РГГУ, 2015. - № 14 (21), т. 1: Основная программа конференции. - С. 584-594.

146. Шхумишхова А. Р. Номинации понятийной сферы «Пища»: структурно-семантический и функциональный аспекты : автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. Р. Шхумишхова. - Майкоп, 2011. - 25 с.

147. Шхумишхова А. Р. Стилистические функции кулинарных метафор в спортивном дискурсе // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2, Филология и искусствоведение. - Майкоп, 2011. - № 1. - С. 165-169.

148. Юрина Е. А. Образный строй языка / Е. А. Юрина. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 2005. - 156 с.

149. Юрина Е. А. Лексико-фразеологическое поле кулинарных образов в русском и итальянском языках // Язык и культура. - Томск, 2008. - №3. - С. 83-93.

150. Юрина Е. А. «Словарь русской кулинарной метафоры»: принципы отбора материала и структура словарной статьи // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2011. - № 3 (15). - С. 70-78.

151. Юрина Е. А. Вкусные метафоры: пищевая традиция в зеркале языковых образов / Е. А. Юрина. - Кокшетау, 2013. - 238 с.

152. Юрина Е. А. Пищевая метафора: объем и границы понятия // Вестник Кемеровского государственного университета. - Кемерово, 2015. - № 3 (63), т. 1.

- С. 207-212.

153. Юрина Е. А. Межъязыковая образность в речевой деятельности переводчика (на материале русского перевода турецкого романа О. Памука «Черная книга» / Е. А. Юрина, А. В. Боровкова, Г. Шенкал // Язык и культура. -2015. - № 1 (29). - С. 61-71.

154. Юрина Е. А. Универсальные аспекты метафоризации образов зерна и хлеба в русском, английском и итальянском языках / Е. А. Юрина, О. В. Авраменко, Дж. Помаролли // Вестник Томского государственного педагогического университета (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). - 2017. - Вып. 11 (188).

- С. 135-139.

155. Юрина Е. А. Пищевая метафора в процессах концептуализации, категоризации и вербализации представлений о мире / Е. А. Юрина, А. В. Балдова // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2017. - № 48. -С. 98-115.

156. Юрина Е. А. Репрезентация концептуальной метафоры кормления в русской фразеологии // Фразеология в языковой картине мира: когнитивно-прагматические регистры : сборник научных трудов по итогам 4-й Междунар. науч. конф. по когнитивной фразеологии. Белгород, 26-27 марта 2019 года / Н. Ф. Алефиренко, Е. Г. Озерова, К. К. Стебунова и др. - Белгород : ООО «Эпицентр», 2019. - С. 233-238.

157. Ahmed H. Culinary metaphors in Western medicine: a dilemma of medical students in Africa / H. Ahmed, W.H. Ogala, M. Ibrahim // Medical Education. - 1992. -Vol. 26. - P. 4-5.

158. Castaner A. S. The art of tasting corpses: the conceptual metaphor of consumption in Hannibal // Continuum Journal of Media & Cultural Studies. - 2018. -Vol. 32 (2). - P. 1-18.

159. Berrada Kh. Food Metaphors: A Contrastive Approach // Metaphorik.de. -2007. - Vol. 13. - P. 7-38.

160. David O. Cross-linguistic automated detection of metaphors for poverty and cancer / O. David, T. Matlock // Language and Cognition. - 2018. - Vol. 10, is. 3. -P. 467-493.

161. Dobrovol'skij D. Figurative Language: Cross-cultural and cross-linguistic Perspectives / D. Dobrovol'skij, E. Piirainen. - UK : Oxford, Elsevier, 2005. -P. 77-102.

162. Evans V. The Structure of Time. Language, meaning and temporal cognition / V. Evans. - Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins, 2005. - 287 p.

163. Evans. V. Figurative language understanding in LCCM Theory // Cognitive Linguistics. - 2010. - Vol. 21-4. - P. 601-662.

164. Evans V. How words mean: lexical concepts, cognitive models and meaning construction / V. Evans. - Oxford : Oxford University Press, 2009. - 373 p.

165. Fauconnier G. The way we think / G. Fauconnier, M. Turner. - New York : Basics books, 2002. - 440 p.

166. Faycel D. Food metaphors in Tunisian Arabic proverbs // Rice Working Papers in Linguistics. - 2012. - Vol. 3 (12). - P. 1-23.

167. Fillmore Ch. J. Scenes-and-frames semantic // Linguistic Structures Processing / ed. by A. Zampolli. - Amsterdam ; New York, 1977. - P. 55-79.

168. Forceville Ch. Visual and multimodal metaphor in advertising: cultural perspectives // Styles of Communication. - 2017. - Vol. 9 (2). - P. 26-41.

169. Gibbs R.W. Spilling the beans on understanding and memory for idioms in conversation // Memory & Cognition. - 1980. - Vol. 8. - P. 149-156.

170. Gibbs R.W. Psycholinguistic Studies on the Conceptual Basis of Idiomaticity // Cognitive Linguistics. - 1990. - Vol. 1, is. 4. - P. 417-451.

171. Gibbs R.W. Why idioms are not dead metaphors // Idioms: processing, structure, and interpretation. - Hillsdale, NJ : Lawrence Erlbaum Associates, 1993. -P. 57-77.

172. Gibbs R.W. The Poetics of Mind: Figurative thought, language, and understanding / R. W. Gibbs. - New York : Cambridge University Press, 1994. - 527 p.

173. Gibbs R.W. Jr. The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought / R. W. Gibbs Jr. - Cambridge, UK : Cambridge University Press, 2008. - 564 p.

174. Gibbs R.W. Jr. Does conceptual metaphor emerge from metaphoric language? // Journal of Cognitive Science. - 2013. - Vol. 14. - P. 319-334.

175. Giora R. Understanding figurative and literal language: The graded salience hypothesis // Cognitive Linguistics. - 1997. - Vol. 8. - P. 183-206.

176. Giora R. On the priority of salient meanings: studies of literal and figurative language // Journal of Pragmatics. - 1999. - Vol. 31. - P. 919-929.

177. Giora R. On understanding familiar and less-figurative language / R. Giora, O. Fein // Journal of Pragmatics. - 1999. - Vol. 31. - P. 1601-1618.

178. Giora R. Literal vs. figurative language: Different or equal? // Journal of Pragmatics. - 2002. - Vol. 34. - P. 487-506.

179. Glucksberg S. Conceptual metaphors are not automatically accessed during idiom comprehension // Memory & Cognition. - 1993. - Vol. 21. - P. 711-715.

180. Glucksberg S. Understanding figurative language: from metaphors to idioms. - New York : Oxford University Press, 2001. - 134 p.

181. Gries S. Th. What is Corpus Linguistics? // Language and Linguistics Compass. - 2009. - Vol. 3. - P. 1-17.

182. Gwinyai M. Food for thought // Croatian medical journal. - 2012a. -Vol. 53. - P. 77-79.

183. Gwinyai M. Analogies and metaphors in clinical medicine / M. Gwinyai, Z. Alimuddin // Clinical Medicine. - 2012b. - Vol 12, № 1. - P. 55-56.

184. Hardt L. Metaphors as research tools in economics // On the Horizon. -2014. - Vol. 22, № 4. - P. 256-264.

185. Henderson W. Metaphor and Economics // Backhouse, R.E. (Ed.), New Directions in Economic Methodology. - Routledge, London and New York, 1994. -P. 343-367.

186. Irajzad F. Cultural Conceptualisations of Edible Items in Persian / F. Irajzad, M. Kafi // Pertanika Journal. Social Sciences & Humanities. - 2018. - Vol. 26 (2). -P. 873-892.

187. Khajeh Z. Persian Culinary Metaphors: A Cross-cultural Conceptualization / Z. Khajeh, A. Imran-Ho // Gema Online Journal of Language Studies. - 2012. -Vol. 12 (1). - P. 69-87.

188. Khajeh Z. A cross-cultural account of the metaphor conceptualisations of thought as food in Persian / Z. Khajeh, A. Imran-Ho, K. H. Tan // Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities. - 2014 a. - Vol. 22, is. 4. - P. 1115-1131.

189. Khajeh Z. Emotional temperament in food-related metaphors: A cross-cultural account of the conceptualisations of anger / Z. Khajeh, A. Imran-Ho, K. H. Tan // 3 L: Language. Linguistics. Literature. The Southeast Asian Journal of English Language Studies. - 2014 b. - Vol. 20, is. 1. - P. 33-48.

190. Korthals M. Food as a Source and Target of Metaphors: Inclusion and Exclusion of Foodstuffs and Persons through Metaphors // Configurations. - 2008. -Vol. 16, is. 1. - P. 77-92.

191. Kovecses Z. A view from cognitive semantics / Z. Kovecses, P. Szabo // Applied Linguistics. - 1996. - Vol. 17 (3). - P. 326-355.

192. Kovecses Z. Metaphor: A Practical Introduction. - New York : Oxford University Press, 2002. - 285 p.

193. Kun Y. Eating we live by: eating metaphors in Mandarin Chinese / Y. Kun, W. GuoXu // Cognitive Linguistic Studies. - 2021. - Vol. 8 (1). - P. 203-232.

194. Lakoff G. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor / G. Lakoff, M. Turner. - Chicago : University of Chicago Press, 1989. - 230 p.

195. Leezenberg M. Contexts of metaphor / M. Leezenberg. - Oxford : Elsevier Science, 2001. - 332 p.

196. Leezenberg M. Metaphor and metalanguage. Towards a Social Practice Account of Figurative Speech // The Baltic International Yearbook of Cognition, Logic and Communication. - 2008. - P. 1-24.

197. Levin L. Resources for the detection of conventionalized metaphors in four languages / L. Levin, T. Mitamura, D. Fromm, B. MacWhinney, J. Carbonell, W. Feely, R. Frederking et al. // Proceedings of the 9th International Conference on Language Resources and Evaluation. - Iceland : European Language Resources Association (ELRA), 2014. - P. 498-501.

198. Lin C. Y. H. Food metaphors in Taiwan Hakka. Embodiment in Language / C. Y. H. Lin, S. C. Depner // Embodiment in Language. - Singapore : Springer, 2016. -Vol. 2. - P. 7-20.

199. Magonya A. L. Sexism of the Jiko (Cooking Stove), Food and Sexuality: The Fuzzy Conceptual Boundary // Linguistics and Literature Studies. - 2019. - Vol. 7 (5). - P. 185-196.

200. McEnery T. Corpus Linguistics: Method, theory and practice / T. McEnery, A. Hardie. - Cambridge : Cambridge University Press, 2011. - 292 p.

201. Milam E. C. Culinary Metaphors in Dermatology: Eating Our Words / E. C. Milam, E. W. Mu, S. J. Orlow // JAMA Dermatol. - 2015. - Vol. 151 (8). -P. 513-515.

202. Ming-Yu Ts. Primary Metaphors and Multimodal Metaphors of Food: Examples from an Intercultural Food Design Event // Metaphor and Symbol. - 2017. -Vol. 32 (3). - P. 211-229.

203. Muelas Gil M. A Cross-Linguistic Study of Conceptual Metaphors in Financial Discourse // Romero-Trillo J. (ed.) Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics. - Springer: Cham, 2016. - P. 107-126.

204. Newman J. Eating and drinking as sources of metaphor in English // Cuadernos de Filologia Inglesa. Special volume on Cognitive Linguistics. - 1997. -Vol. 6 (2). - P. 213-231.

205. Newmark P. A textbook of translation / P. Newmark. - New York : Prentice Hall, 1988. - 292 p.

206. Ortony A. Metaphor and thought / A. Ortony. - 2nd edition. - Cambridge : Cambridge university press, 1993. - 696 p.

207. Piotrowski T. Problems in bilingual lexicography / T. Piotrowski. -Wroclaw, 1994. - 236 p.

208. Rodríguez I. L. The representation of women in teenage and women's magazines: Recurring metaphors in English // Estudios Ingleses de la Universidad Complutense. - 2007. - Vol. 15 (1). - P. 15-42.

209. Seyitoglu F. Gastronomy Scholars Perspectives towards the Gastronomy Term: A Metaphorical Analysis // Journal of Tourism and Gastronomy Studies. - 2019. - Vol. 7 (2). - P. 688-699.

210. Sinclair J. M. Corpus, concordance, collocation / J. M. Sinclair. - Oxford : Oxford University Press, 1991. - 179 p.

211. Song J. What (not) to eat or drink: Metaphor and metonymy of eating and drinking in Korean // The linguistics of eating and drinking. - Amsterdam : John Benjamins Publishing Co., 2009. - P. 195-227.

212. Stowell Ph. Appetite: food as metaphor: an anthology of women poets / Ph. Stowell, J. Foster // BOA Antology series. - 2002. - Vol. 2. - 152 p.

213. Turner M. The Literary Mind: The origins of thought and language / M. Turner. - Oxford : Oxford University Press, 1996. - 187 p.

214. Wirtz T. Eat me! - A cross-cultural, cross-linguistic analysis of conceptual metaphors for lust and sex / T. Wirtz. - Munich : GRIN Verlag, 2013. - 28 p.

215. Yamaguchi T. Literal and figurative uses of Japanese EAT and DRINK // The linguistics of eating and drinking / Newman J. (ed.). - Amsterdam : John Benjamins Publishing Co., 2009. - P. 153-173.

216. Yu N. Metaphor from body and culture // The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought, Edited by Raymond W. Gibbs Jr. - UK, Cambridge : Cambridge University Press, 2008. - P. 247-261.

Список иллюстраций и таблиц

1. Рисунок 1 - Базовый когнитивный сценарий приготовления пищи (на материале изделий из теста)

2. Рисунок 2 - Когнитивный сценарий приготовления изделий из теста в русском и английском языках

3. Рисунок 3 - Когнитивный сценарий поглощения пищи в русском и английском языках

4. Рисунок 4 - Когнитивный сценарий кормления пищей в русском и английском языках

5. Рисунок 5 - Классификация изделий из теста

6. Рисунок Г.1 - Фрагмент цифрового «Полиязычного словаря метафор». Указатель лексико-фразеологических гнезд. Английский

7. Рисунок Г.2 - Фрагмент цифрового «Полиязычного словаря метафор». Лексико-фразеологическое гнездо «Toast»

8. Рисунок Г.3 - Фрагмент цифрового «Полиязычного словаря метафор». Структура словарной статьи

9. Рисунок Г.4 - Фрагмент цифрового «Полиязычного словаря метафор». Разделы ПСМ. Сфера-источник

10 Рисунок Г.5 - Фрагмент цифрового «Полиязычного словаря метафор». Разделы ПСМ. Сфера-мишень

11. Таблица 1 - Номинации изделий из теста, подлежащие образному переосмыслению в русском и английском языках

12. Таблица А.1 - Образные слова и выражения, мотивированные наименованиями хлебобулочных изделий в русском и английском языках

13. Таблица А.2 - Образные слова и выражения, мотивированные наименованиями хлебобулочных изделий, которые представлены только в русском языке

14. Таблица А.3 - Образные слова и выражения, мотивированные наименованиями мучных кондитерских изделий в русском и английском языках

Подраздел 1.4.1

Подраздел 1.4.1

Подраздел 1.4.1

Подраздел 1.4.1

Подраздел 1.4.2 Приложение Г

Приложение Г

Приложение Г Приложение Г Приложение Г Подраздел 1.4.2

Приложение А

Приложение А

Приложение А

15. Таблица А.4 - Образные слова и выражения, мотивированные наименованиями мучных кондитерских изделий, которые представлены только в русском языке

16. Таблица А.5 - Образные слова и выражения, мотивированные наименованиями мучных кондитерских изделий, которые представлены только в английском языке

17. Таблица А.6 - Образные слова и выражения, мотивированные наименованиями мучных жареных блюд в русском и английском языках

18. Таблица А.7 - Образные слова и выражения, мотивированные наименованиями мучных блюд и гарниров в русском и английском языках

19. Таблица Б.1 - Салиентные признаки изделий из теста, лежащие в основе образных номинаций в русском и английском языках

20. Таблица В.1 - Денотаты образных номинаций и их признаки, выраженные посредством метафоризации изделий из теста в русском и английском языках

21. Таблица В.2 - Денотаты образных номинаций, выраженные посредством метафоризации процессов приготовления пищи (на материале изделий из теста) в русском и английском языках

22. Таблица В.3 - Денотаты образных номинаций, выраженные посредством метафоризации процессов поглощения пищи и кормления

Приложение А

Приложение А

Приложение А

Приложение А

Приложение Б

Приложение В

Приложение В

Приложение В

Приложение А

(рекомендуемое)

Образные слова и выражения, мотивированные наименованиями изделий из теста в русском и английском языках

Таблица А.1 - Образные слова и выражения, мотивированные наименованиями хлебобулочных изделий в русском и английском языках

Номинация Образные слова и выражения в русском языке Номинация Образные слова и выражения в английском языке

Булка / булочка БУЛКА / БУЛОЧКА ЯМ. 1. Полный человек (преимущественно женщина) с пышными округлыми формами. 2. Разг. Округлые, полные и мягкие части тела человека (живот, грудь, ягодицы, бедра, щеки). КАК БУЛКА / БУЛОЧКА В сравн. 1. О круглом и румяном лице человека. 2. О полной, округлой женской фигуре. 3. О приятном, здоровом цвете кожи. 4. О приятном запахе. КАК ЧЕРСТВАЯ БУЛКА Авт. сравн. О предметах, которые легко разрушаются при механическом воздействии. БУЛОЧКОЙ НЕ ЗАМАНИШЬ Авт. ФЕ. Невозможно привлечь никакими способами, уговорами, обещаниями. ЗАРАБАТЫВАТЬ НА БУЛКИ С ГУСТЫМ СЛОЕМ МАСЛА Авт. ФЕ. Зарабатывать, добывать средства к существованию. Bun BUN ЯМ. Букв. «Булка». Прическа, в которой волосы собираются назад в тугой клубок сзади головы. BUNS ЯМ. Букв. «Булки». Человеческие ягодицы. BUNFIGHT СО. Букв. «Битва булок». 1. Шумная встреча; чайная вечеринка. 2. Злой и/или бурный разговор (спор). LIKE A BUN В сравн. Букв. «Как булка». Об объектах круглой и пышной формы. TO HAVE A BUN IN THE OVEN ФЕ. Букв. «Иметь булочку в печи». Быть беременной. PIFFY ON A ROCK BUN ФЕ. Букв. «Пиф на булочке с сухофруктами». Человек, игнорируемый или исключаемый из группы или какой-л. деятельности.

Пирог / пирожок

ПИРОГ 1. ЯМ. Явление, которое имеет

финансовую значимость (капитал, деньги,

прибыль); выгодное дело, приносящее

материальные блага.

2. АМ. О характере человека.

КАК ПИРОГ Авт. сравн. 1. О полном

миловидном человеке.

2. О предметах, чем-л. напоминающих пирог. ВОТ КАКИЕ / ТАКИЕ ПИРОГИ (С КОТЯТАМИ) ФЕ. Разг. Завершение высказывания в значении «вот так обстоят дела», «таким образом».

ОТКУСИТЬ / ОТЩИПНУТЬ КУСОК от ПИРОГА ФЕ. В ситуации конкуренции получить часть чего-л. ценного, выгодного, приносящего доходы.

ПИРОГИ ПЕЧЕТ САПОЖНИК ФЕ Кто-л. выполняет работу непрофессионально и некачественно.

СЛОЕНЫЙ / СЛОИСТЫЙ ПИРОГ ФЕ

Социальное явление, включающее несколько составляющих его частей, подобных слоям пирога.

A PIECE (SLICE) OF THE PIE ФЕ. Букв «Кусок пирога». Часть суммы денег или бизнеса, доступная для получения или распределения.

AS EASY AS PIE ФЕ. Букв. «Прост/ легкий как пирог». Очень легкий, не требующий особых усилий или навыков. CUTIE PIE ФЕ. Букв. «Очаровательный пирог / пирожок». Милый человек, обычно женщина или ребенок. ТО EAT HUMBLE PIE ФЕ Букв «Есть пирог унижения». Признать свою неправоту, и при этом чувствовать стыд и неловкость.

ТО HAVE A FINGER IN EVERY PIE ФЕ Букв «Иметь палец в каждом пироге». Быть вовлеченным во много разных дел и иметь влияние на них. ТО HAVE ONE'S FINGER IN TOO MANY PIES ФЕ. Букв. «Иметь палец в слишком большом количестве пирогов». Быть вовлеченным во много дел. IN APPLE-PIE ORDER ФЕ. Букв. «В порядке яблочного пирога». Аккуратный, в порядке, хорошо организованный. MOTHERHOOD AND APPLE PIE ФЕ Букв «Материнство и яблочный пирог». Ключевой принцип, ценности, убеждения, которых придерживаются жители США. Выражение используется в саркастичном или ироничном смысле.

PIE IN THE SKY ФЕ. Букв. «Пирог в небе». Событие, о котором говорят и которое очень маловероятно случится. SWEETIE PIE ФЕ. Букв. «Сладкий пирог». Термин выражения нежности, слово или фраза, используемая для обращения и/или описания человека, животного или неживого объекта, к которому говорящий чувствует любовь или привязанность.

AS AMERICAN AS APPLE PIE В сравн. Букв. «Такой же Американский как яблочный пирог». Используется для того, чтобы сказать, что что-то типично для Америки. AS NICE AS PIE В сравн. Букв. «Милый как пирог». Очень добрый и дружелюбный, особенно, когда ты этого не ожидаешь. TO BE PIE-EYED СО. Букв. «Иметь глаза в виде пирогов». Быть в состоянии алкогольного опьянения.

Пончик ПОНЧИК ЯМ. Разг. Полный человек. КАК ПОНЧИК В сравн. Разг. О полном человеке Doughnut DOUGHNUT ЯМ. Букв. «Пончик». 1. Что-либо в форме кольца. 2. АМ. Что-либо важное, в сравнении с чем-л. незначительным. BET DOLLARS TO DOUGHNUTS ФЕ. Букв. «Ставлю доллары на пончики». Выражение, которое говорят в случае уверенности в том, что какое-то событие обязательно произойдет.

Сухарь СУХАРЬ ЯМ. Неотзывчивый, эгоистичный человек, неспособный открыто выразить свои эмоции и чувства. СУШИ СУХАРИ ФЕ. О необходимости быть готовым к самым неблагоприятным последствиям. Toast TO BE TOAST ЯМ. Букв. «Быть тостом». Попасть в беду, подвергаться разрушению. TO BE THE TOAST OF SOMEBODY / SOMEWHERE / TOWN ЯМ. Букв. «Быть тостом кого-л / чего-л. / города». Человек или вещь очень популярный / -ая или уважаемый / -ая в определенной группе людей. TO TOAST ЯМ. Букв. «Жарить тост». Нагревать свое тело перед огнем или другим источником тепла. WARM AS TOAST В сравн. Букв. «Теплый как тост». Теплый и уютный.

Хлеб ХЛЕБ ЯМ. 1. Средства к существованию.

2. Работа, труд, способствующий добыванию средств к существованию.

3. Что-л. важное, необходимое для определенной сферы жизни.

КАК ХЛЕБ ЧЕРСТВЫЙ В сравн. О чем-л. досадном, неприятном, доставляющем неудобства. КАК БУЛКА ХЛЕБА Авт. сравн О бесхитростном, естественном, простом человеке. КАК ХЛЕБ Авт. сравн. О пышной, полной женской фигуре.

БЫТЬ НУЖНЫМ КАК ХЛЕБ ФЕ Быть необходимым, важным для кого-, чего-л. ЕСТЬ ЧУЖОЙ ХЛЕБ // ДАРОМ ЕСТЬ ХЛЕБ ФЕ. Жить за счет кого-либо, не принося пользы. ЗАРАБАТЫВАТЬ (НА) ХЛЕБ / ДОБЫВАТЬ СВОЙ ХЛЕБ ФЕ. Зарабатывать, добывать средства к существованию.

НА ВОЛЬНЫЕ ХЛЕБА ОТПУСТИТЬ / ОТПРАВИТЬ(СЯ) / УЙТИ ФЕ Начать самостоятельно зарабатывать на жизнь, стать независимым.

НА ХЛЕБ НЕ НАМАЖЕШЬ ФЕ Разг. О чем-л несущественном, недостаточном для

удовлетворения необходимых потребностей. НА ХЛЕБ С МАСЛОМ ХВАТАЕТ ФЕ

Материальных средств достаточно для безбедного существования.

НА ХЛЕБ ХВАТАЕТ ФЕ. Имеется необходимый минимум средств к существованию.

BREAD ЯМ. Букв. «Хлеб». Еда вообще, необходимая для поддержания жизни.

(ONE'S) DAILY BREAD ФЕ. Букв. «Ежедневный хлеб».

Базовые вещи, которые необходимы для жизни, еда.

BREAD AND BUTTER ФЕ. Букв. «Хлеб и масло». 1.

Средства к существованию.

2. Что-либо ежедневное или обыденное.

BREAD AND CHEESE ФЕ. Букв. «Хлеб и сыр». Скудные

средства к существованию.

BREAD AND CIRCUSES ФЕ. Букв. «Хлеб и цирк». Развлечения и политические акции, организованные для того, чтобы сохранять массы людей счастливыми и покорными.

BREAD OF LIFE ФЕ. Букв. «Хлеб жизни». Источник духовного питания.

BREAD AND WATER ФЕ. Букв. «Хлеб и вода». Скудная пища; пища, которую когда-то давали заключенным. BREAD AND WINE ФЕ. Букв. «Хлеб и вино». Священные элементы, используемые в таинстве Причастия. ТО EARN BREAD ФЕ. Букв. «Зарабатывать хлеб». Зарабатывать на жизнь.

BREADLINE ЯМ. Букв. «Очередь за хлебом». Самый нижний уровень бедности.

BREAD-WINNER СО. Букв. «Завоеватель хлеба». Человек, который обеспечивает свою семью деньгами, которые он/она зарабатывает; кормилец. BREAD-AND-BUTTER LETTER ФЕ Букв «Хлебное и масляное письмо». Письмо, выражающее благодарность за гостеприимство.

ОСТАТЬСЯ БЕЗ КУСКА ХЛЕБА ФЕ Разг. Остаться без средств к существованию. ПЕРЕБИВАТЬСЯ С ВОДЫ НА ХЛЕБ / С ХЛЕБА НА ВОДУ ФЕ. Жить очень бедно, быть ограниченным в материальных средствах. СПАСИБО НА ХЛЕБ НЕ НАМАЖЕШЬ ФЕ Разг. Одной благодарности недостаточно в качестве компенсации за оказанную услугу. Говорится в ответ на чью-л. благодарность. ХЛЕБ ДА СОЛЬ ФЕ. Обращение к гостям в качестве приглашения к столу. ХЛЕБ НАСУЩНЫЙ ФЕ. Прец. Необходимые средства для жизни, существования, ежедневное пропитание.

ХЛЕБА И ЗРЕЛИЩ ФЕ О низменных потребностях толпы, заключающихся в развлечениях и пропитании.

ХЛЕБОМ НЕ КОРМИ, дай что-л. сделать ФЕ. Разг. О сильном желании, стремлении, сделать что-л.

ХЛЕБ-СОЛЬ ФЕ. Угощение как проявление гостеприимства, щедрости, почтения. ХЛЕБ ЗА БРЮХОМ НЕ ХОДИТ Поел Разг Тот, кто нуждается в чём-л., должен сам проявить инициативу и приложить усилия для достижения желаемого.

НАХЛЕБНИК СО. Человек, который живет за чужой счет.

ХЛЕБОСОЛЬНОСТЬ СО. Радушие, щедрость, гостеприимство.

ХЛЕБОСОЛЬНЫЙ СО. Щедро угощающий, гостеприимный, радушный.

TO BREAK BREAD ФЕ. Букв. «Разделить хлеб». Совместный прием пищи.

ТО CAST ONE'S BREAD UPON THE WATERS ФЕ.

Букв. «Крошить хлеб над водой». Делать хорошее, не

ожидая благодарности или награды.

ТО KNOW WHICH SIDE ONE'S BREAD IS BUTTERED

(ON) ФЕ. Букв. «Знать с какой стороны хлеб намазан

маслом». Знать выгодное положение, условия.

ТО LIVE BY BREAD ALONE ФЕ Букв «Жить хлебом

единым». Жить только материальными потребностями,

бездуховно.

ТО TAKE THE BREAD OUT OF (OR FROM) PEOPLE'S MOUTH ФЕ. Букв. «Доставать хлеб из людских ртов». Лишать человека его средств к существованию за счет конкуренции или нечестной трудовой деятельности.

THE BEST THING SINCE SLICED BREAD ФЕ. Букв «Лучшая вещь со времен нарезного хлеба». Что-либо очень хорошее, интересное.

ТО WANT ONE'S BREAD BUTTERED ON BOTH SIDES ФЕ. Букв. «Хотеть, чтобы хлеб был намазан с обеих сторон». Хотеть больше, чем возможно или чем разумно ожидать.

Таблица А.2 - Образные слова и выражения, мотивированные наименованиями хлебобулочных изделий, которые представлены только в русском языке

Номинация Образные слова и выражения в русском языке

Баранка БАРАНКА ЯМ. 1. Рулевое колесо автомобиля. 2. Что-л., имеющее форму кольца (о предметах и физических явлениях). 3. Цифра ноль, означающая нулевой результат. КАК БАРАНКИ В сравн. О предметах, нанизанных на веревку подобно баранкам. БАРАНКОЙ В сравн. В форме кольца. ДЫРА ОТ БАРАНКИ ФЕ. Совсем ничего. КРУТИТЬ БАРАНКУ ФЕ. Вести автомобиль. БАРАНКИ ГНУ Погов. Ответ на реплику «Ну», выражающий нежелание продолжать разговор.

Бублик БУБЛИК ЯМ. Предмет, имеющий форму кольца. КАК БУБЛИК / ПОХОЖИЙ НА БУБЛИК В сравн. 1. О предметах в форме кольца, по виду напоминающих бублик. 2. О полном человеке с округлой фигурой. ФОРМА БУБЛИКА В сравн. Форма кольца с широким диаметром изогнутой части. БУБЛИКОМ В сравн. 1. В виде бублика; приняв округлую форму (о положении тела, хвоста животных). 2. С концом, прикрепленном к основанию в виде кольца (о косах). ДЫРКА ОТ БУБЛИКА ФЕ. Разг. Совсем ничего.

Калач КАЛАЧ ЯМ. Женская прическа пышной округлой формы с закрученными на голове волосами или косами. КАК КАЛАЧ В сравн. О предметах округлой формы, по виду напоминающих калач. КАЛАЧОМ Твор. сравн. 1. В виде калача; придав округлую форму (о положении рук, ног человека; хвоста животных). 2. С концом, прикрепленном к основанию в виде кольца (о косах). 3. В форме кольца (о предметах). КАЛАЧОМ НЕ ЗАМАНИШЬ кого. ФЕ. Невозможно привлечь кого-л. никакими способами, уговорами, обещаниями. СВЕРНУТЬСЯ КАЛАЧОМ / КАЛАЧИКОМ ФЕ. Придать телу положение, при котором спина округляется, ноги подтягиваются к животу, голова и плечи наклоняются в сторону коленей. ТЕРТЫЙ КАЛАЧ ФЕ. Опытный человек, которого трудно провести, обмануть, которого жизненные трудности как бы долго «терли» и мяли, как тесто для калача. ХОЧЕШЬ ЕСТЬ КАЛАЧИ, НЕ СИДИ / ЛЕЖИ НА ПЕЧИ Посл. Если хочешь получить желаемое, нужно приложить к этому усилия. КАЛАЧИКОМ Твор. сравн. В форме калача; приняв округлую форму (о положении частей тела - руки, ноги, пальцы, хвост - о животных).

Каралька КАРАЛЬКА ЯМ. Разг. 1. Прическа из косы, нижний конец которой закреплен к основанию в виде кольца. 2. Небольшая колбаска, согнутая в виде подковы или кольца. КАК КАРАЛЬКА В сравн. Разг. О чем-л. согнутом в виде полукольца (о хвосте животного, теле человека). КАРАЛЬКОЙ Твор. сравн. Разг. В форме полукольца.

Пампушка ПАМПУШКА ЯМ. Разг. 1. Предмет округлой и пышной формы, мягкий на ощупь. 2. Полная женщина.

Плюшка ПЛЮШКА 1. ЯМ. Разг. Вознаграждение. 2. АМ. О небольшом объемном предмете. 3. АМ. О молодой женщине. БАЛОВАТЬСЯ ПЛЮШКАМИ ФЕ. Прец. Праздно и приятно проводить время.

Таблица А.3 - Образные слова и выражения, мотивированные наименованиями мучных кондитерских изделий

00 LtJ

в русском и английском языках

Номинация Образные слова и выражения в русском языке Номинация Образные слова и выражения в английском языке

Вафля ВАФЛЯ ЯМ. Разг. Ткань, вытканная в мелкую рельефную клеточку. КАК ВАФЛЯ В сравн. 1. О клетчатом оттиске на поверхности чего-л. 2. О кулинарном изделии, имеющим сухую и жесткую структуру. ВАФЕЛЬНЫЙ ЯМ. Вытканный в мелкую рельефную клеточку. Wafer WAFER ЯМ. 1. Большой единичный кристалл из полупроводникового материала, такого как силикон, на котором многочисленные интегральные схемы производятся, а затем отделяются. 2. Маленький тонкий диск клейкого материала, который используют для опломбировки писем, документов и т.д. WAFER OF ЯМ. Букв. «Вафля из». Очень тонкий кусок чего-либо. WAFER-LIKE В сравн. Букв. «Как вафля». Тонкий и хрупкий как вафля. WAFER-THIN В сравн. Букв. «Тонкий как вафля». 1. Очень тонкий и плоский. 2. Тонкий, тончайший (сюжет, содержание, спор). 3. Небольшое количество.

Кекс КЕКС ЯМ. Разг. Неприятный человек. Muffin MUFFIN BELLY ФЕ. Букв. «Живот-маффин». Форма живота со свисающими боками. MUFFIN TOP ФЕ. Букв. «Верхушка маффина». Складка тела (плоти, жировых отложений), свисающая поверх узкой юбки или брюк, особенно с низкой талией. LOVE MUFFIN ФЕ. Букв. «Любимый маффин». Дорогой человек, лапочка. MEADOW MUFFIN СО. Букв. «Луговой маффин». Масса коровьего навоза. STUD-MUFFIN СО. Букв. «Жеребец-маффин». Физически привлекательный молодой человек. BLUEBERRY MUFFIN APPEARANCE В сравн. Букв. «На вид как черничный маффин». Цвет с фиолетовыми вкраплениями, как маффин с черникой.

Торт КАК / ПОХОЖ НА ТОРТ В сравн. 1. О социальном явлении, включающем несколько составляющих его частей, подобно слоям торта. 2. Об обильно украшенных зданиях, строениях. 3. О чем-л. приукрашенном, показном. ТОРТИК ЯМ. Разг. Украшение на платье в виде пышных оборок. Cake CAKE ЯМ. Букв. «Торт». 1. Масса, большой кусок, или корка затвердевшего или спрессованного вещества (мыло, лед). 2. Деньги. PIECE OF CAKE ЯМ. Букв. «Кусок торта». Что-либо легко достижимое или получаемое. SLICE / SHARE OF THE CAKE ЯМ. Букв. «Кусок торта». Часть денег, которая должна быть поделена между всеми, кто их зарабатывает. CAKES AND ALE ФЕ. Букв. «Торты и эль». Простое материальное удовольствие; веселое наслаждение. CAKE HOLE ФЕ. Букв. «Дырка в торте». Рот. TO TAKE THE CAKE ФЕ. Букв. «Взять торт». Быть лучше других, особенно в глупости, безумии и т.д. (AS) NUTTY AS A FRUITCAKE ФЕ. Букв. «Такой же ореховый как фруктовый торт». Безумец.

00 4

TO GO / SELL LIKE HOT CAKES ФЕ. Букв. «Расходиться / продаваться как горячие торты». Продаваться быстро и / или в большом количестве. YOU CAN'T HAVE YOUR CAKE AND EAT IT (TOO) Погов. Букв. «Ты не можешь одновременно иметь и есть свой торт». Ты не можешь наслаждаться двумя из желаемых, но одновременно взаимоисключающими альтернативами.

Таблица А.4 - Образные слова и выражения, мотивированные наименованиями мучных кондитерских изделий, которые представлены только в русском языке

Номинация Образные слова и выражения в русском языке

Коврижка КОВРИЖКИ ЯМ. Разг. Материальные ценности, представляющие выгоду, интерес для кого-л. НИ ЗА КАКИЕ КОВРИЖКИ ФЕ. Разг. Ни за что, ни за какое вознаграждение.

Крендель КРЕНДЕЛЬ ЯМ. 1. Предмет, напоминающий по форме крендель. 2. Разг. Неприятный человек, вызывающий негативное отношение. ПОХОЖ НА КРЕНДЕЛЬ Авт. сравн. О позе человека, который поместил руки на колени, отведя локти в сторону. КРЕНДЕЛЕМ Твор. сравн. 1. Согнув в виде кренделя, придав округлую форму (о положении рук, ног человека; хвоста животных). 2. В виде кренделя (о женской прическе со скрепленными на затылке двумя косами, напоминающими по виду букву «В»). ВЫПИСЫВАТЬ / ВЫДЕЛЫВАТЬ КРЕНДЕЛЯ ФЕ. Разг. 1. Идти, шатаясь (о походке пьяного человека). 2. Совершать сложные, замысловатые движения, выполнять трюки (в танце, на транспортном средстве). НАВЕШАТЬ КРЕНДЕЛЕЙ кому. ФЕ. Разг. Побить кого-л. СВЕРНУТЬСЯ КРЕНДЕЛЕМ ФЕ. Придать телу положение, при котором спина округляется, ноги подтягиваются к животу, голова и плечи наклоняются в сторону коленей (о человеке и животных). СВИВАТЬ В КРЕНДЕЛЬ Авт. сравн. Соединять, уплотнять, словно скручивая в крендель. ПЛЕСТИ КРЕНДЕЛЯ ФЕ. Разг. Замысловато, сложно изъясняться. КРЕНДЕЛЬНЫЙ ЯМ. Согнутый в виде завитка (о предметах). КРЕНДЕЛЬКОМ Твор. сравн. 1. В виде небольшого кренделя (о предметах). 2. Согнув в виде кренделя, придав округлую форму (о положении рук, ног человека; хвоста животных).

ПРЯНИК ЯМ. Материальные и социальные блага, стимулирующие эффективную работу; вознаграждение.

МЕТОД / ПОЛИТИКА КНУТА И ПРЯНИКА ФЕ. Метод управления, при котором действует жесткая система

поощрений и наказаний как стимул к работе.

[СЛАДКИХ] ПРЯНИКОВ ВСЕГДА НЕ ХВАТАЕТ [НА ВСЕХ] Погов. Прец. Невозможно справедливое распределение материальных ценностей, кто-то всегда останется ущемленным в своих интересах.

Таблица А.5 - Образные слова и выражения, мотивированные наименованиями мучных кондитерских изделий, которые представлены только в английском языке

Номинация Образные слова и выражения в русском языке

Tart TART ЯМ. Букв. «Открытое пирожное». 1. Женщина, которую считают сексуально доступной. 2. распущенная женщина, проститутка. TO TART ABOUT (OR AROUND) ЯМ. Букв. «Украшаться как пирожное». Возиться, вести себя неорганизованно или нерешительно. TO TART ONESELF UP ФЕ. Букв. «Украшать себя как пирожное». Наряжаться или делать макияж, чтобы выглядеть привлекательно. TO TART SOMETHING UP ФЕ. Букв. «Украшать себя как пирожное». Улучшать внешний вид чего-либо, обычно таким способом, который считается кричащим или поверхностным.

Biscuit BISCUIT ЯМ. Букв. «Печенье». Бледно коричневый или желто-серый цвет. BISCUIT ЯМ. Букв. «Печенье». Глиняная посуда или керамика, которая прошла процесс обжига, но не была покрыта лаком. AS A BISCUIT Авт. сравн. Букв. «Как печенье». О хрупких объектах. ROUND AS A BISCUIT Авт. сравн. Букв. «Круглый как печенье». О предметах, имеющие округлую форму. TO BITE THE BISCUIT ФЕ. Букв. «Кусать печенье». 1. Умирать, разрушаться, или исчезать. 2. Заниматься неприятным делом / задачей; признавать, что ситуация неблагоприятная, обязанность тяготящая. TO TAKE THE BISCUIT ФЕ. Букв. «Взять печенье». Представлять крайнюю форму чего-либо глупого или плохого, превосходить в глупости.

00 6

Cookie COOKIE ЯМ. Букв. «Печенье». Часть информации, скаченная на компьютер с веб-сайта, содержащая детали предпочтений пользователя этого компьютера, которая идентифицирует пользователя, который заново посещает этот веб-сайт. COOKIE-CUTTER ЯМ. Букв. «Формочка для печенья». Здание или план совершенно похожий на многие другие такого же типа. SHARP COOKIE ФЕ. Букв. «Острое печенье». Особенно сообразительный, умный, или способный человек. SMART COOKIE ФЕ. Букв. «Умное печенье». Умный человек, у которого есть хорошие идеи. TOUGH COOKIE ФЕ. Букв. «Твердое печенье». 1. Сильный, смелый, уверенный человек, с которым сложно иметь дело. 2. Что-либо очень сложное. TO BE CAUGHT WITH (ONE'S) HAND IN THE COOKIE JAR ФЕ. Букв. «Быть пойманным с рукой в кувшине». Быть пойманным при совершении или попытке совершения какого-либо проступка, особенно взяточничестве или противозаконном злоупотреблении служебными или властными полномочиями. THAT'S THE WAY THE COOKIE CRUMBLES Погов. Букв. «Таким образом крошится печенье». Дела, которые неминуемо или неизменно таковы.

Pudding TO BE IN THE PUDDING CLUB ФЕ. Букв. «Быть в клубе пудингов». Быть беременной. PUDDING-BASIN HAIRCUT ФЕ. Букв. «Прическа в виде формы для пудинга». Стрижка, по форме напоминающая горшок, в котором выпекают пуддинг; представление о том, что на голову надели форму для пудингов и по ее краю обрезали волосы. TO OVER-EGG THE PUDDING ФЕ. Букв. «Переложить яйца в пудинг». Испортить что-либо, усердно пытаясь исправить. PUDDING HEAD СО. Букв. «Голова в виде пудинга». Глупый человек. PUDDING-FACE СО. Букв. «Лицо в виде пудинга». Человеческое лицо, которое большое и толстое и напоминает пудинг. PROOF IS IN THE PUDDING Погов. Букв. «Доказательства в пудинге». Вы не можете быть уверены, что у вас получилось, пока Вы не проверите результат Ваших стараний.

00 7

Таблица А.6 - Образные слова и выражения, мотивированные наименованиями мучных жареных блюд в русском и английском языках

Номинация Образные слова и выражения в русском языке Номинация Образные слова и выражения в английском языке

Блин БЛИН ЯМ. Разг. 1. Металлический груз в форме диска на спортивной штанге. 2. Плоский и круглый металлический предмет в форме диска. 3. Головной убор округлой формы (берет, кепка, фуражка и т.п.). 4. Плоский предмет. 5. Небесное светило. 6. Эвфем. Прост. Ругательство, эвфемистическое замещение нецензурного слова. Используется в качестве междометия, выражающего эмоцию недовольства, недоумения, негодования, иронии и др. БЛИН АМ. О памяти, в которой смешались воспоминания. КАК БЛИН В сравн. 1. О круглом и румяном лице человека. 2. О круглом и плоском лице. 3. О лице с пористой кожей. 4. О бледном и невыразительном, с плохо различимыми чертами лице человека. 5. О круглых и плоских предметах. 6. О плоских предметах. 7. О плоских, затертых до жирного блеска, засаленных предметах. 8. О ровном открытом пространстве, ландшафте местности. КАК БЛИН С МАСЛОМ В сравн. О лице человека с блестящей, лоснящейся кожей. КАК МАСЛЕНИЧНЫЙ БЛИН В сравн. О довольном, выражающем радость лице человека. Pancake PANCAKE ЯМ. Букв. «Блин». Объект, расплющенный в результате удара. (AS) FLAT AS A PANCAKE В сравн. Букв. «Плоский как блин». 1. Совершенно плоский (о местности). 2. Совершенно плоская (о женщине с маленькой грудью). THE SIZE OF A PANCAKE В сравн. Букв. «Размером с блин». О предметах плоской и округлой формы. PANCAKE BLOCK ФЕ. Букв. «Блок в виде блина». Сленг в американском футболе: особенно эффективный блок, где игрока, будучи блокированным, толкают на землю, метафорически «сплющивают» защитника команды-противника в блин. PANCAKE LANDING ФЕ. Букв. «Блинное приземление». (О самолете) совершить посадку на брюхо: an aircraft landing made by levelling out a few feet from the ground and then dropping onto it. PANCAKE MAKE-UP ФЕ. Букв. «Блинный макияж». Грим, состоящий из плоского твердого слоя спрессованного порошка, используемый особенно в театре.

БЛИНОМ / БЛИНКОМ Твор. сравн. 1. В виде блина (о плоских предметах округлой формы).

2. в знач. наречия. Развалившись на поверхности (о положении тела человека)

НЕ БЛИН, НЕ ЗАЖАРИТСЯ Авт. сравн. О нагретой солнцем голове.

ТОЧНО ГОРЯЧИЙ БЛИН ПОЛОЖИЛИ на что-л. Авт. сравн. О нагретой солнцем голове.

БЛИН ГОРЕЛЫЙ ФЕ. Прост. Ругательство, выражающее эмоцию негодования, досады, недовольства.

ВТОРОЙ БЛИН ФЕ. Второй опыт в каком-л. деле, более удачный, чем первый.

ПЕРВЫЙ БЛИН ФЕ. Первый неудачный опыт в каком-л. деле. ПЕЧЬ КАК БЛИНЫ ФЕ. Производить в большом количестве (о продуктах производственной и интеллектуальной деятельности). ПРЕВРАТИТЬСЯ / СПЛЮЩИТЬСЯ В БЛИН ФЕ. О расплющенном вследствие деформации предмете. СДЕЛАТЬ БЛИН из кого, чего. ФЕ. Разг. 1. Побить, покалечить. 2. Победить противника в споре, политической борьбе. СИЯТЬ КАК БЛИН [МАСЛЕНЫЙ / С МАСЛОМ] ФЕ. Выражать своим видом удовлетворение, радость (о человеке). НЕ К ТЕЩЕ НА БЛИНЫ (ИДТИ / ЕХАТЬ) Погов. Разг. Направляться в место, пребывание в котором опасно, связано с трудностями.

ПЕРВЫЙ БЛИН [(НЕ) ВЫШЕЛ / ПОЛУЧИЛСЯ / СТАЛ] КОМОМ Погов. Первый опыт деятельности был неудачным (удачным).

БЛИННЫЙ ЯМ. Плоский, округлой формы, напоминающий блин (о предметах, головных уборах).

БЛИНООБРАЗНЫЙ СО. Плоский, округлой формы, напоминающий блин (о предметах, головных уборах, частях тела).

БЛИНЧАТЫЙ СО. 1. Плоский, расплющенный, напоминающий по форме блин. 2. Многослойный, состоящий из нескольких, расположенных друг над другом складок (о предметах, частях тела человека). ПУСКАТЬ БЛИНЧИКИ ФЕ. Бросать плоский камень на поверхность воды в водоеме под острым углом так резко, чтобы он смог несколько раз оттолкнуться от поверхности во время движения.

Лепешка ЛЕПЕШКА ЯМ. Плоский и округлый предмет. КАК ЛЕПЕШКА / В ЛЕПЕШКУ В сравн. О плоских круглых предметах. РАЗБИТЬСЯ / РАСШИБИТЬСЯ В ЛЕПЕШКУ ФЕ. Разг. Приложить все усилия, сделать все возможное для достижения, осуществления чего-л. РАЗДАВИТЬ / РАСШИБИТЬ В ЛЕПЕШКУ кого. ФЕ. Разг. Уничтожить морально или физически.

о

Таблица А.7 - Образные слова и выражения, мотивированные наименованиями мучных блюд и гарниров в русском и английском языках

Номинация Образные слова и выражения в русском языке Номинация Образные слова и выражения в английском языке

Лапша ЛАПША ЯМ. Разг. 1. Кофта, связанная вертикальными рельефными полосками. 2. Совокупность предметов, имеющих форму тонких длинных полосок (веревки, провода, обрезки бумаги и т.п.). КАК ЛАПША В сравн. О предметах, имеющих форму длинных тонких полосок. ВЕШАТЬ ЛАПШУ НА УШИ ФЕ. Разг. Обманывать. СНИМАТЬ / СТРЯХИВАТЬ / СОСКОБЛИТЬ ЛАПШУ С УШЕЙ ФЕ. Разг. Перестать верить ложным сведениям. Noodle NOODLE ЯМ. Букв. «Лапша» 1. Голова человека. 2. Слабый или глупый человек. DO NOT HANG NOODLES ON MY EARS ФЕ. Букв. «Не вешай лапшу на мои уши». Выражение, которое говорят, в адрес говорящего ложные сведения. TO HANG NOODLES ON SOMEONE'S EARS ФЕ. Букв. «Вешать лапшу на чьи-л. уши». Вводить в заблуждение или дурачить. TO NOODLE ABOUT (SOMETHING) ЯМ. Букв. «Наматывать лапшу». Обсуждать что-л, говорить о чем-л. в праздной манере. TO NOODLE AROUND ЯМ. Букв. «Наматывать лапшу». 1. Проводить время, исследуя или просматривая что-л. 2. Праздно, бесцельно проводить время (в каком-то месте). TO NOODLE OVER ЯМ. Букв. «Наматывать лапшу». Обдумывать, размышлять или размышлять о чем-л. TO USE (ONE'S) NOODLE ФЕ. Букв. «Использовать (свою) лапшу». Призыв мыслить логически и рационально. WET NOODLE ФЕ. Букв. «Сырая лапша». 1. Скучный человек; нытик, ворчун. 2. Слабый, бесхребетный или трусливый человек.

Вареники ВАРЕНИКИ ЯМ. Разг. Оттопыренные уши. КАК ВАРЕНИКИ 1. В сравн. Разг. Об оттопыренных ушах больших размеров. 2. Авт. сравн. О разбухших ботинках. Dumpling DUMPLING ЯМ. Низкий полный человек, пухлый коротышка.

Пельмени ПЕЛЬМЕНИ ЯМ. Разг. Оттопыренные уши. КАК ПЕЛЬМЕНЬ В сравн. Разг. О частях лица человека, напоминающих пельмень по форме и размеру. КАК ПЕЛЬМЕНИ ЗАГНУЛА Авт. сравн. О манере речи. РАСКАТАТЬ КАК ПЕЛЬМЕНИ Авт. сравн. Победить противника. СЛИПЛИСЬ, КАК ПЕЛЬМЕНИ В ПАЧКЕ Авт. сравн. Оказались в тесном помещении. ПЕЛЬМЕШКОМ Твор. сравн. Разг. О форме уха.

VO 2

193

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.