Семантический и лингвокультурологический аспекты изучения фитонимических метафор в русском языке: на фоне итальянского тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Гарбуйо Илария

  • Гарбуйо Илария
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, Новосибирск
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 255
Гарбуйо Илария. Семантический и лингвокультурологический аспекты изучения фитонимических метафор в русском языке: на фоне итальянского: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. Новосибирск. 2017. 255 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Гарбуйо Илария

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Аспекты изучения метафоры в современной науке

1.1. Семасиологические исследования метафоры

1.2. Когнитивные исследования метафоры и языковая картина мира

1.2.1. Метафорическая картина мира: наивная и научная картина мира

1.3. Лингвокультурологический аспект изучения метафоры

1.3.1. Национально-культурный компонент в семантике фитонимов

1.3.2. Лексические лакуны как отражение специфики национальной картины мира

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2. Фитонимическая метафора: механизмы метафоризации и особенности метафорической картины мира

2.1. Разновекторный сопоставительный анализ

2.2. Источники языкового материала и критерии отбора

2.2.1. Метафорическая семантика в русских и итальянских словарях: анализ толковых словарей

2.2.2. Анализ переводных словарей

2.3. Описание ТГ "Наименования съедобных растений"

2.4. Внутренняя форма лексических единиц

2.5. Особенности семантической и словообразовательной деривации фитонимов

2.6. Модели метафоризации ТГ "Наименования съедобных растений"

2.6.1. Антропоморфные метафоры

2.6.1.1. Антропоморфные метафоры, характеризующие внешний образ человека

2.6.1.2. Антропоморфные метафоры, характеризующие внутренние

качества человека

2.6.2. Неантропоморфные метафоры

2.6.2.1. Предметные метафоры

2.6.2.2. Абстрактные метафоры

2.6.2.3. Цветовые метафоры

2.6.3. Особенности перевода русских фитометафор на итальянский язык

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Приложение № 1

Приложение № 2

Приложение № 3

Приложение № 4

Приложение № 5

Приложение № 6

Приложение № 7

Приложение № 8

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантический и лингвокультурологический аспекты изучения фитонимических метафор в русском языке: на фоне итальянского»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая диссертационная работа посвящена изучению метафорического фрагмента языковой картины мира, представленной фитонимическими метафорами, образованными от наименований съедобных растений.

В соответствии с новой антропоцентрической парадигмой, сформировавшейся в науке за последние десятилетия, в современной лингвистике ученые, раньше ориентированные на изучение «языка в самом себе и для себя», стали изучать язык как частный случай проявления антропоцентризма.

В рамках современной научной парадигмы особое внимание исследователей привлекает метафора, которая рассматривается в качестве одного из наиболее продуктивных способов интерпретации и познания действительности, поэтому ее полное описание требует взаимодействия различных направлений (семасиологического, когнитивного и лингвокультуроогического).

Актуальность работы проявляется именно в ее включенности в ряд современных лингвистических исследований антропоцентрического характера: в настоящем исследовании метафорические единицы изучаются с учетом семантических и когнитивных механизмов метафорообразования, что дает возможность установить общие закономерности концептуализации действительности, а также выявить ее национально-культурную специфику. В связи с этим актуальным для нашей работы становится разновекторное сопоставительное исследование: с одной стороны, лексика тематической группы "Наименования съедобных растений" служит отправной точкой для внутриязыкового сопоставления с другими тематическими группами (фитоморфными и зооморфными), что дает нам возможность сравнить основные направления метафорической номинации, доминирование тех или иных характеристик человека или предмета, выявить синонимические связи с учетом смысловых оттенков и эмоционально-оценочных коннотаций и, в конечном итоге, уточнить специфику нашей тематической группы на фоне смежных.

С другой стороны, метафорические процессы исследуемой лексики рассматриваются в сопоставлении с итальянским языком, что позволяет раскрыть общие тенденции метафоризации и особенности метафорической картины мира того или иного языкового коллектива.

"Растительные" и "животные" образы занимают одно из ключевых мест в исследуемых лингвокультурах, что объясняет причину особого внимания лингвистов. Изучение фитоморфной и зооморфной метафоры - относительно новое направление русской лингвистики. Исследования зооморфной метафоры начались в 60-е - 70-е годы XX века (М.И. Черемисина, Е.А. Гутман, Ф.А. Литвин, О.А. Рыжкина, Л.В. Войтик и др.), а в 80-е - 90-е появились первые работы о фитоморфной лексике (Т.В. Цой, Л.Б. Воробьева, Е.И. Гусакова, Р.Д. Сетаров и др.). Со временем изучение метафор приобрело системный характер (А.Г. Дементьева, Ю.Е. Ефремович, Т.Н. Панкова, Н.В. Солнцева и др.). Отметим, что исследуемая нами фитонимическая подгруппа обычно рассматривается наряду с прочими фитонимами, составляющими лексико-семантическое поле "Растение".

Во многих исследованиях зооморфные и фитоморфные метафоры рассматриваются в сопоставлении с другими языками, например, английским и французским (А.Г. Дементьева, Е.А. Гутман и др.), испанским (О.И. Мусаева, О.А. Корнилов и др.), итальянским (Л.Ф. Пуцилева, Т.А. Трипольская, Е.Ю, Булыгина, В. Мусси) и др.

Объектом исследования является метафорическая лексика тематической группы "Наименования съедобных растений" в русском языке в сопоставлении с итальянским.

Предметом анализа являются процессы семантической деривации, механизмы метафорообразования, метафорические модели, реализующиеся в образной семантике лексики исследуемой нами тематической группы в двух языках (в сопоставлении с моделями других тематических групп), а также особенности русской и итальянской метафорических картин мира.

Цель настоящего исследования - описание механизмов метафоризации фитонимов тематической группы "Наименования съедобных растений" (в сопоставлении с другими тематическими группами), а также выявление национальной специфики метафорического осмысления рассматриваемого нами фрагмента действительности в русской языковой картине мира в сопоставлении с итальянской.

В соответствии с заявленной целью в диссертации предполагается решение следующих задач:

1. Осуществить выборку русской и итальянской метафорической лексики и охарактеризовать деривационный потенциал слов изучаемой тематической группы.

2. Проследить соотношение первичной и вторичной образности.

3. Проанализировать системные отношения с образной лексикой смежных тематических групп и выявить общие закономерности и особенности, которые проявляются в съедобных метафорах и не "работают" на пространстве лексических единиц других тематических групп.

4. Выделить метафорические модели, функционирующие в двух языках, определить направление семантических процессов, признаки, лежащие в основе метафоризации, и, соответственно, коннотации, развивающиеся в результате ассоциативных процессов.

5. Выявить универсальные и уникальные черты (в том числе и лакуны) метафорической интерпретации действительности в двух языках.

6. Выявить особенности русской метафорической картины мира (на фоне итальянской).

7. Определить способы заполнения выявленных лакун и возможности адекватного перевода.

Для решения поставленных задач в работе применялись следующие методы и приемы: дефиниционный анализ, компонентный анализ лексического значения, метод контекстуального и когнитивного анализа, метод психолингвистического анализа и метод сопоставительного анализа лексических систем разных языков.

В качестве материала исследования использованы данные различных типов словарей (толковых, двуязычных, семантических, фразеологических, ассоциативных, этимологических) русского и итальянского языков, а также тексты, отобранные из Национального корпуса русского языка, в том числе из русско-итальянского параллельного подкорпуса, корпусов итальянского языка (PEC, Repubblica, Corriere della Sera), а также переводных текстов (в случае выявления лексических лакун в одном из языков). Еще одним источником материала являются результаты психолингвистических экспериментов.

Объем всего материала составил: 121 метафорическая единица для русского языка и 111 для итальянского.

Научная новизна исследования состоит в комплексном анализе, который позволяет достроить семантическое поле метафорических характеристик объекта (человека, предмета или явления), связанных отношениями семантической производности с разными тематическими группами, и соотнести близкие по лексическому значению фитоморфизмы и зооморфизмы. Кроме того, в работе проводится сопоставительное исследование фрагментов русской и итальянской метафорических картин мира, в результате которого выявлены универсальные и этнолингвоспецифичные механизмы метафорической интерпретации действительности, включающей логические и мифологические особенности человеческого сознания. Сопоставление с итальянским языком дает также возможность сравнить две лексикографические традиции с точки зрения семантизации эмоционально-оценочной метафоры.

Теоретическая значимость работы определяется ее интегральным характером: она сближает идеи и принципы семасиологии, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Одним из ключевых аспектов настоящей работы является описание метафорического моделирования действительности в сознании носителей разных культур. Полученные выводы дополняют и углубляют представления о национальной специфике образования метафоры и способах метафорического осмысления внеязыковой действительности.

Исследование способствует выявлению способов элиминирования лакун.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения материалов и результатов исследования при составлении идеографических двуязычных и других специализированных словарей, в преподавании теоретических дисциплин (когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, сопоставительной лексикологии, теории межкультурной коммуникации, теории и практики перевода), а также в практике преподавания русского и итальянского языков как иностранных.

Теоретико-методологическую базу составляют работы, посвященные исследованию теории регулярной многозначности (Ю.Д. Апресян, Л.Б. Балашова, В.Г. Гак, Э.В. Кузнецова, Е.В. Падучева, З.Ю. Петрова, Г.Н. Скляревская, И.А. Стернин, А.П. Чудинов, Д.Н. Шмелев и др.), теории концептуальной метафоры (Н.Д. Арутюнова, Л.Б. Балашова, А.Н. Баранов, Э.В. Будаев, В.Г. Гак, М. Джонсон, Ю.Н. Караулов, З. Кевечес, И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Н.А. Мишанкина, М.В. Никитин, З.И. Резанова, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, А.П. Чудинов и др.), лингвокулътурологии (Н.Ф. Алефиренко, Е.Ю. Булыгина, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.Г. Карасик, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, Т.А. Трипольская и др.), а также теории лакунарности (Г.В. Быкова, И.Ю. Марковина, В.Л. Муравьев, З.Д. Попова, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин и др.) и теории перевода (В.Н. Коммисаров, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Наименования съедобных растений обладают обширным спектром мотивационных признаков (с доминированием визуальных), которые в момент наречения предметов были выделены человеком для ориентации в среде его существования. Вкусовая характеристика, тесно связанная со съедобным характером растений (отличительное свойство исследуемой нами группы фитонимов), в процессе формирования русских и итальянских наименований остается незадействованной. Только в процессе семантической деривации русских фитонимов она приобретает важность и становится востребованной. В

процессе же метафоризации итальянских фитонимов вкусовая характеристика так и остается неактуализированной.

2. Путь семантического развития большинства русских и итальянских фитонимов тематической группы "Наименования съедобных растений" осуществляется через один деривационный шаг (внешние признаки съедобных растений ^ внешний облик человека). Однако процесс метафоризации может идти и дальше, в результате чего семантика метафоры усложняется, и в ее структуре проявляются новые семантические компоненты, то есть происходит семное варьирование. Только в частных случаях первое метафорическое значение служит производящей основой для последующих семантических дериватов.

3. Сознание человека склонно отражать мир посредством фито- и зооморфной метафоры. Одним из примеров системной и универсальной структуры можно признать структуру "растение ^ человек". Доминирующей тенденцией процесса метафоризации фитонимов исследуемой нами тематической группы является образование антропоморфных метафор, описывающих внешние качества человека, в частности отдельные части тела (с преобладанием метафор по форме) и реже - внутренние характеристики. Кроме того, фитонимы активно образуют предметные и цветовые метафоры, что свидетельствует о значимости сем "форма", "размер" и "цвет" в структуре лексического значения слов этой группы. Номинации съедобных растений участвуют и в формировании абстрактных метафор, которые занимают лишь периферийную позицию в поле "Растение".

4. При метафорической репрезентации внутренних качеств человека образы съедобных плодов в русском языке проецируются преимущественно на описание поведенческих и морально-нравственных качеств (с преобладанием негативных - ненадежность, подлость и др. ), а в итальянском - на описание интеллектуальных характеристик (глупость).

5. Образные значения ягодных и грибных номинаций являются спецификой русской метафорической картины мира, что объясняется большой значимостью данного фрагмента растительного мира для русского народа. В русском языке они развивают антропоморфные метафоры. При этом названия ягод способствуют формированию абстрактных метафор и продуктивно развивают цветовые значения.

6. Будучи близкими по семантике характеристиками, фитоморфизмы и зооморфизмы отличаются конфигурацией смысловых компонентов, которые сопровождают главный признак, а также дифференцируют эмоционально-оценочный и/или гендерный маркеры.

Основные положения диссертации апробированы на конференциях: Всероссийской конференции «Проблемы интерпретационной лингвистики: типы восприятия и их языковое воплощение» (Новосибирск, 2012), Международной конференции «Активные процессы в языке: языковая личность - словарь - текст» (Новосибирск, 2013), конференции молодых ученых «Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении» (Новосибирск, 2014), XVII Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2014), Международной конференции «Проблемы интерпретационной лингвистики. Прагматика и словарь» (Новосибирск, 2014), Региональной научной конференции «Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении» (Новосибирск, 2015), Международной научной конференции «Интерпретационный потенциал языковой системы и творческая активность говорящего» (Новосибирск, 2016).

По теме диссертации опубликовано 4 работы, 3 из которых входят в список рецензируемых изданий ВАК.

Структура диссертационной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и 8 приложений.

Во введении обоснованы актуальность и новизна работы, указаны теоретико-методологические основы исследования, представлены объект и предмет, цель и задачи работы, а также основные положения, выносимые на

защиту. Первая глава посвящена описанию современных подходов (семасиологического, когнитивного и лингвокультурологического) к феномену метафоры, которые служат теоретическим основанием настоящего исследования. В частности, рассматриваются понятия о регулярной многозначности, концептуальной метафоре, языковой и метафорической картинах мира, культурной коннотации и лакунарности. Во второй главе исследования представлено описание универсальных и специфических для русского и итальянского языков моделей метафорического преобразования наименований съедобных растений (в сопоставлении с моделями других смежных тематических групп). В заключении сформулированы основные итоги работы.

ГЛАВА 1.

Аспекты изучения метафоры в современной науке

В настоящее время общепринятым является положение о том, что метафора - это неотъемлемая часть языка, необходимая для коммуникативных, номинативных и, следовательно, познавательных целей говорящих. Такой взгляд на метафору, получивший развитие в XX веке, сформировался еще в науке античных времен.

Истоки интереса к метафоре восходят к Аристотелю, который описал метафору в основном как фигуру речи, включенную в систему тропов и обладающую большой эстетической ценностью и индивидуализирующей функцией [Балашова 2014: 17]. Однако в его работе "Поэтика" впервые была заложена идея о метафоре как о способе переосмысления значения слова на основании сходства [Скляревская 1993:5]. Метафора, по утверждению Аристотеля, позволяет «говоря о действительном, соединять с ним невозможное» [Аристотель 1983: 179]. Метафора - это способ обозначить предмет «не принадлежащим ему именем», основываясь на элементе сходства: «создавать хорошие метафоры, значит подмечать сходство» [Там же: 672]. При этом в аристотелевском описании отражены многоаспектность и разнообразие метафорического явления: метафора - это «несвойственное имя, перенесенное с рода на вид, с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии» [Там же: 669].

В данной трактовке метафоры можно обнаружить аспекты, характеризующие современные подходы к метафоре, что свидетельствует о значимости аристотелевской концепции для развития метафорологической проблематики. Итак, Аристотель первым предложил идею вторичности переносного значения по отношению к исходному, которая являлась ключевой для структурно-семантического подхода к метафоре [Балашова 2014: 16]. Особенно показательно то, что Аристотеля включает сам процесс метафоризации в систему когнитивных процессов в аспекте связи переносов с логическими операциями, т.е. с познавательной деятельностью человека [Там же].

В современной науке такое многоаспектное и сложное явление как метафора является объектом изучения целого ряда отраслей гуманитарного знания, что свидетельствует о ее комплексной природе: философии, логики, когнитологии (как способ мышления и познания действительности), психологии (как ассоциативный механизм и объект интерпретации и восприятия речи), культурологии, лингвистики и пр. Благодаря происходящему в настоящее время в науке процессу интеграции эти направления начали взаимодействовать, чему в значительной степени способствовал когнитивный подход в изучении метафоры.

Особый междисциплинарный характер приобрели лингвистические исследования метафоры. Междисциплинарность объясняется тем, что в последние десятилетия «центр тяжести в изучении метафоры переместился из филологии (риторики, стилистики, литературной критики) в которой, превалировали анализ и оценка поэтической метафоры, в область изучения практической речи и в те сферы, которые обращены к мышлению, познанию, сознанию и концептуальным системам. В метафоре стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов сознания не только национально-специфического видения мира, но и его универсального образа» [Арутюнова 1990:6]. Такое смещение акцентов способствовало формированию и развитию таких дисциплин, как психолингвистика, лингвокультурология, лингвокогнитивизм, социолингвистика и др.

Проблема изучения метафоры всегда была в фокусе внимания лингвистов, которые придерживались различных направлений ее анализа, например, семантического (Д.Н. Шмелев, В.Г. Гак, М.В. Никитин, Л.А. Новиков, И.А. Стернин, А.А.Уфимцева и др.), лексикографического (Ю.Д. Апресян, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, Г.Н. Скляревская, Н.А. Кожевникова, З.Ю. Петрова, Н.В. Павлович и др.), психолингвистического (Дж. Серль, Ю.К. Корнилов, О.К. Тихомиров и др.), лингвокогнитивного (Н.Д. Арутюнова, Ю.Д. Апресян, В.Н. Телия, А.А. Залевская, Г.Н. Скляревская, З.Ю. Петрова и др.), лингвокультурологического (А.А. Новоселова, В.А. Маслова, В.Н. Телия, Е.Е.

Юркова и др.) и др. Отметим, что работы многих авторов выполнены на стыке нескольких исследовательских подходов.

Комплексный подход к изучению фитонимических метафор, на наш взгляд, предполагает обращение к нескольким направлениям: собственно лингвистическим (семасиологическому и лексикографическому) и когнитивным (лингвокогнитивному и лингвокультуролигическому) [Лагута 2003а], с привлечением сопоставительного аспекта, который позволяет обнаружить сходства и различия выявленных языковых и мыслительных структур и систем в разных языках и культурах, а следовательно, и установить межъязыковые универсалии, эквиваленты и лакуны.

Традиционно сопоставление системы разных языков осуществляется на грамматическом (см. работы типологов Института лингвистических исследований РАН (СПб), Института филологии СО РАН (Новосибирск) и др.) и на лексическом (Ш. Балли, Р.А. Будагов, Е.Ю. Булыгина, В.Г. Гак, А. Гудавичюс, Э. Косериу, Л.М. Малый, З.Д. Попова, А.И. Смирницкий, И.А. Стернин, В.Н. Телия, Т.А. Трипольская, В.Н. Ярцева и др.) уровнях. Нужно отметить, что сопоставительных грамматических (или типологических) исследований значительно больше, чем лексических. Это объясняется тем, что грамматика как наиболее структурированная область языка оказалась более информативной для ученых, строящих типологические классификации языков, и тем, что лексикология (т.е. изучение лексики как системы) была позже включена в этот процесс и располагает очень обширным и разнородным материалом для исследования. Сопоставительные исследования получают все большее распространение: они затрагивают все более широкий круг языков и подвергают анализу все более обширный ряд языковых феноменов. Наряду с работами по сопоставительной грамматике и лексикологии вышеуказанных авторов появляются специальные работы по сопоставлению лексических парадигм [Баранчеева 2007; Гутман, Черемисина 1972; Дементтьева 2011, 2012; Корнилов 2003; Моисеева 2005; Мусаева 2005; Мусси 2014; Панкова 2009; Пуцылева 2009; Трипольская, Булыгина 2008, 2012, 2015 и др.], по сопоставительной фразеологии

[Гак 1999; Кунин 1996; Райхштейн 1980; Солодуб 1985, 2002; Солодухо 1989 и др.] и лингвокультурологии [Алефиренко 2010; Вежбицкая 1996; Воробьев 2000, 2006, 2012; Голованивская 1997; Моисеев, Гичева 2009; Трипольская, Булыгина 2012, 2015 и др.].

В последние годы появилось также много успешных сопоставительных исследований языковых картин мира, т.е. обобщенных представлений людей об организации окружающего мира, нашедших отражение в семантической системе языка. В частности, особое внимание уделяется сравнению метафорической репрезентации мира разными народами. Такое сопоставление способствует проникновению в общие закономерности человеческого мышления, выявлению типичных ассоциаций и вместе с тем определению специфики каждого языка, отделяющей его от общего и всеобщего [Гак 1988: 48].

1.1. Семасиологические исследования метафоры

Семасиология является одним из лингвистических направлений, в рамках которого наиболее продуктивно осуществляется изучение метафоры. Согласно семасиологическому подходу метафора воспринимается как явление, принадлежащее лексическому (внутриязыковому) уровню языка, и интерпретируется как тип регулярной многозначности (Ю. Д. Апресян, Д. Н. Шмелев, В. Г. Гак, И. А. Стернин, Г. Н. Скляревская, А. П. Чудинов, З.И. Резанова и др.), и как «слово, имеющее специфичный тип производного, вторичного значения, формируемого в результате своеобразного способа перестройки компонентов семантики исходного номинативного значения» [Резанова 2010:27]. Безусловно, метафора - далеко не единственный тип регулярной многозначности. Продуктивной является, например, метонимия, которую от метафоры отличает семасиологическая трактовка последней. Эти явления онтологически различны, хотя между ними есть очевидное сходство, которое проявляется в наличии «семантического движения» [Апресян 1974, 1975; Гак 1988; Зализняк 2001; Падучева 2004 и др.]. Во-первых, метонимический перенос осуществляется на базе объективных связей между явлениями (смежность в пространстве, во

времени, в причинно-следственном отношении и т.п.), а метафорический - на базе субъективных. Именно человек устанавливает отношение (подобие, аналогию) между явлениями, не связанными между собой по данному признаку в объективном мире. Во-вторых, сферой реализации метонимического переноса является единая ситуация, где фокус внимания переносится с одного ее аспекта на другой [Падучева 2004а: 190], а метафорический перенос «связывает две качественно, категориально различные ситуации» [Балашова 2014: 20]. В этом плане метафора алогична, это «семантическая неправильность» [Арутюнова 1998], в ней всегда присутствует субъективное допущение подобия, так называемый «модус фиктивности» [Телия 1988]. Однако, часто эти феномены невозможно разграничить.

При этом семасиологический анализ как одно из направлений собственно лингвистического исследования не учитывает фразеологические метафоры (выжатый лимон, хуже горькой редьки и др.), поскольку это не слова, а словосочетания, сравнительные обороты (румяный как яблоко, нос картошкой и т.д.), поскольку в них нет преобразования значения слова, а также близкие по значению слова, принадлежащие к различным частям речи (лопух "простофиля" ^ лопухнуться "оплошать").

В работах таких ученых, как Д.Н. Шмелев, В.Г. Гак, И.А. Стернин, Г.Н. Скляревская, Л.В. Балашова, О.Н. Лагута и др. семасиологическое описание метафоры предполагает рассмотрение исходного и метафорического значений как лексико-семантических вариантов (далее - ЛСВ) многозначной лексической единицы. В частности семасиологический аспект изучает вопросы о семной структуре метафоры, соотношении сем между ЛСВ, а также семантические механизмы, в результате которых получается метафорическое значение, специфику денотата языковой метафоры и т.д. [Скляревская 1993:5].

Семасиологическое направление в изучении метафоры берет за основу идею о том, что лексическое значение (далее - ЛЗ) слова, представлявшееся ранее монолитным, неделимым, оказывается членимым. Идея о структурной членимости ЛЗ дает возможность рассмотреть его "изнутри" и обнаружить в его

составе мельчайшие признаки [Там же: 13]. Однако не всегда легко определить четкие границы и объем ЛЗ, особенно когда речь идет о метафорических единицах.

Первоначальным подходом к изучению семантической структуры слова, игравшим важную роль в семасиологии, является дифференциальный подход: он способствовал разграничению значений, выделению многих типов семантических элементов, выявлению основных структурных компонентов и обеспечил формирование словарных дефиниций. На основе данного подхода трактуется модель ЛЗ, которая предполагает, что значение слова состоит из ограниченного набора семантических признаков, выявляющихся в системных парадигматических оппозициях (см. работы Дж. Катца и Дж. Федора 1981; А.Н. Шрамма 1980; Н.В. Цветкова 1984; В.Ф. Петренко 1983 и др.).

Стремление представить лексическую структуру как ограниченный набор признаков, который в крайних случаях сводит ЛЗ к словарной дефиниции, проявляет некую узость, как показывает В.Г. Гак в своей хрестоматийной модели семантической структуры метафоры. Ученый разрабатывает модель ЛЗ на примере метафоры лиса "хитрый человек". Номинативное (исходное) ЛЗ слова лиса имеет определенный набор сем: категориальная архисема А (одушевленное существо) + родовая сема В (животное) + видовая дифференцирующая сема В (животное с определенными признаками) + потенциальная сема С (присваиваемое лисе качество - хитрость). К метафоризации, по мнению исследователя, приводят следующие семантические преобразования: устранение родовой и видовой сем и актуализация потенциальной семы [Гак 1972: 151-152]. Несмотря на то, что ученый находится в рамках дифференциальной концепции значения, он допускает наличие в значении и "потенциальных сем", не образующих структурных оппозиций в системе языка, это демонстрирует ограниченность такого подхода.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Гарбуйо Илария, 2017 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

а) научно-исследовательская литература

1. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. Учебное пособие / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Флинта, 2010. - 288 с.

2. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Элипс, 2008. - 271 с.

3. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. - 1995а. - №2 1. - С. 37-67.

4. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк) / Ю. Д. Апресян. - М.: Просвещение, 1966. - 301 с.

5. Апресян, Ю.Д. Избранные труды том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. 2-е изд., испр. и доп. / Ю. Д. Апресян. -М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - 472 с.

6. Апресян, Ю.Д. О регулярной многозначности / Ю. Д. Апресян // Известия АН СССР. Сер. Литературы и языка. - Т. XXX. Вып. 6. М.: 1971. - С. 509-523.

7. Апресян, Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря / Ю.Д. Апресян // Прагматика и проблемы интенсиональности. - М.: ИНИОН АН СССР, 1988. - С. 3-22.

8. Арбатский, Д.И. Основные способы толкования значений слов / Д. И. Арбатский // Русский язык в школе, 1970. № 3. С. 26-31.

9. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс: монография / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.

10. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова - М.: Наука, 1988. - 341 с.

11. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека: монография / Н. Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 896 с.

12. Арутюнова, Н.Д. Языковая метафора. (Синтаксис и лексика) / Н. Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. - М.: Наука, 1979. - 309 с.

13. Бабина, Л.В. Метафорические модели, определяющие формирование переносных значений фитонимических единиц (на материале английского, русского и французского языков) / Л. В. Бабина, А. Г. Дементьева // Вестник Северо-Осетинского государственного университета. Общественные науки. - 2011. - С. 180-185.

14. Байрамова, Л.З. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны / Л. З. Байрамова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - № 25 (240). - 2011. - С. 22-28.

15. Балалыкина, Э.А. Внутренняя форма слова и наименования животных в русском языке / Э.А. Балалыкина // Ученые записки Казанского университета. - №5. - 2013. - С. 196-205.

16. Балашова, Л.В. Русская метафора: прошлое, настоящее и будущее / Л. В. Балашова. - М.: Языки славянской культуры, 2014. - 496 с.

17. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.

18. Баранов, А.Н. Предисловие редактора. Когнитивная теория метафоры почти 20 лет спустя / Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М.: Едиториал УРСС, 2004. - С. 3-20.

19. Баранов, А.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю) / А. Н. Баранов, Ю. А. Караулов - М.: Ин-т рус. яз. РАН, 1991. - 193 с.

20. Барачеева, Е.И. Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм (в сопоставлении с английским языком) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Е. И. Баранчеева. - Новосибирск, 2007. - 237 с.

21. Басалаева, Е.Г. Прагматический компонент и способы его семантизации в электронной базе данных / Е. Г. Басалаева // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. - 2016. - №2 6. - С. 112-125.

22. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре / В. П. Берков. - Таллин: Валгус, 1977. - 140 с.

23. Биржакова, Е.Э. Об определениях в толковом словаре слов, обозначающих животных / Е. Э. Биржакова //«Лексикографический сборник», вып. II. - М., 1957. - 190 с.

24. Блинова, О.И. Внутренняя форма слова и ее функции / О. И. Блинова // Русистика сегодня. - М.; 1995. № 2. - С. 114-124.

25. Блинова, О.И. Внутренняя форма слова: мифы и реальность / О. И. Блинова // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2012.-№4(20). - С. 5-11.

26. Блинова, О.И. Мотивология и ее аспекты / О. И. Блинова. - Томск: Издательство Томского университета, 2007. - С. 107-110.

27. Блинова, О.И. Явление мотивации слов: лексикологический аспект / О. И. Блинова. - М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2010. - 208 с.

28. Блэк, М. Метафора / М. Блэк //Теория метафоры / под. ред. Н.Д. Арутюновой. - М.: Прогресс, 1990. - 153-172 с.

29. Бонола, А. Различение семиотических, прагматических и культурных компонентов лексического значения в двуязычной лексикографии русского и итальянского языков / А. Бонола // Вестник НТПУ. - 2015. - .№2 (24). - С. 14-27.

30. Боровкова, А.В. Метафоризация наименований растительной пищи в русском языке: семасиологический и когнитивный аспекты / А. В. Боровкова // Вестник Томского государственного университета. - 2014. - № 383(июнь). - С. 21-26.

31. Брутян, Г.А. Язык и картина мира / Г. А. Брутян // НДВШ Философские науки. - 1973. - №1. - С. 108-111.

32. Брушлинский, А.В. Культурно-историческая теория мышления / А. В. Брушлинский. - Москва, 1968. - 120 с.

33. Будагов, Р.А. Введение в науку о языке учеб. пособие / Р.А. Будагов. - 3-е изд. - М. : Добросвет, 2003. - С. 91-93.

34. Будагов, Р.А. Внутренняя форма слова / Р.А. Будагов // Русский язык. - М.: Советская энциклопедия, 1979. - С. 43 - 44.

35. Будаев, Э.В. Когнитивная теория метафоры: Новые горизонты / Э.В. Будаев, А. П. Чудинов // Известия Уральского федерального университета. Вып. 1. Проблемы образования, науки и культуры. - 2013. - № 1. - С. 6-13.

36. Будаев, Э.В. Метафора в политической коммуникации: монография / Э. В. Будаев, А. П. Чудинов. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 248 с.

37. Булгакова, О.В. Лингвистическое моделирование имиджа в экономическом издании : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / О. В. Булгакова. - Томск, 2009. - 200 с.

38. Бурнаев, К.А. «Старость» в русской и английской фразеологии / К. А. Бурнаев // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - № 1. - С. 149-154.

39. Быкова, Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 / Г. В. Быкова. - Воронеж, 1999. - 298 с.

40. Вардзелашвили, Ж.А. Метафорические номинации в русском языке / Ж. А. Вардзелашвили. - Тблизи: Изд-во ТГПУ, 2001. - 234 с.

41. Василевич, А.П. Цвет и названия цвета в русском языке /А. П. Василевич, С. Н. Кузнецова, С. С. Мищенко. - М.: КомКнига, 2005. - 216 с.

42. Вежбицкая, А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия / А. Вежбицуая // Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. -С. 231-291.

43. Вежбицкая, А. Семантика. Культура. Познание: Общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах / А. Вежбицуая // Thesis. Вып. 3. - М., 1993. - С. 185-206.

44. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. -М.: Изд-во МГУ, 1973. - 235 с.

45. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

46. Вершинина, Т.С. Метафорические модели с исходной биологической сферой в современном политическом дискурсе : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Т. С. Вершинина. - Екатеринбург, 2002. - 207 с.

47. Выготский, Л.С. Мышление и речь / Л. С. Выготский. - М.: Издательство "Лабиринт", 1999. - 352 с.

48. Виноград, Т. К процессуальному пониманию семантики / Т. Виноград // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. - М., 1983. - С. 123-170.

49. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 318 с.

50. Виноградов, В.В. История слов / В. В. Виноградов // Российская академия наук. Отделение литературы и языка: Научный совет "Русский язык: история и современное состояние". Институт русского языка РАН / Отв. ред. чл.-корр. РАН Н. Ю. Шведова. - М.: Толк, 1994. - 1138 с.

51. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 344 с.

52. Воркачев, С.Г. Эталонность в сопоставительной лингвистике / С. Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. М., 2003. - С. 6-15.

53. Воробьев, В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении / В. В. Воробьев // Слово и текст в диалоге культур. - М: Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, 2000. -243 с.

54. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: Монография / В. В. Воробьев. - М.: Изд-во РУДН, 2006. - 330 с.

55. Воробьев, В.В. Сопоставительная лингвокультурология как новое научное направление / В. В. Воробьев, Г. М. Полякова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Русский и иностранный языки и методика их преподавания. - 2012. - №2. - С. 13-18.

56. Гак, В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова / В. Г. Гак // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тез. докл. науч. конф. - М., 1971. Ч. I. - С. 95-98.

57. Гак, В.Г. К проблеме общих семантических знаков / В. Г. Гак // Общее и романское языкознание. - М.:1972. - С. 144-155.

58. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Гак. - Л.: Просвещение, 1976. - с. 286.

59. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) / В. Г. Гак. - М.: Междунар. Отношения, 1977. - 264 с.

60. Гак, В.Г. К типологии лингвистических номинаций / В. Г. Гак // Языковая номинация. Общие вопросы. - М.: Наука, 1977а. - с. 230-293.

61. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - с. 11-25.

62. Гак, В.Г. О контрастивной лингвистике / В. Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс, 1989. -с. 5-17.

63. Гак, В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов / В. Г. Гак // Фразеология в контексте культуры - М.: Языки русской культуры, 1999. - с. 260-268.

64. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В. Г. Гак. - М.: Добросвет, 2000. - 832 с.

65. Галимова, Д.Н. Метафорическая картина мира русских говоров Амурской области: структурный и функциональный аспекты : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Д. Н. Галимова. - Томск, 2010. - 26 с.

66. Глушкова, В.В. Номинативная модель «дерево - человек» в русском и болгарском языках / В. В. Глушкова // Ономастика и диалектная лексика: сб. науч. тр. Екатеринбург, 1999. Вып. 3. С. 238-241.

67. Голованивская, М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка / М. К. Голованивская. - М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1997. -278 с.

68. Горский, Д.П. Роль языка в познании / Д. П. Горский // Мышление и язык. -М., 1957. - С. 73-116.

69. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - с. 400.

70. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985. - 452 с.

71. Гутман, Е.А. Зооморфизмы в современном французском языке в сопоставлении с русским / Е. А. Гутман, М. И. Черемисина // В помощь преподавателям иностранных языков: Сб. статей. - Новосибирск, 1972. -Вып. 3. - с. 42-60.

72. Гутман, Е.А. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) / Е. А. Гутман, Ф.А. Литвин, М. И. Черемисина // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1977. - с. 147-165

73. Дементьева, А.Г. Когнитивные основы формирования переносных значений фитонимов (на материале английского, русского и французского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / А. Г. Дементьева. - Тамбов, 2012. - 24 с.

74. Дзюба, Е.В. Лингвокогнитивная категоризация в русском языковом сознании: монография / Е. В. Дзюба. - Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т., 2015. - 286 с.

75. Евстафова, Я.А. Лингвокогнитивные аспекты перевода антропоцентрических концептуальных метафорических моделей (на материале английской художественной литературы конца XIX - начала XX века) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Я. А. Евстафова. -Челябинск, 2011. - 24 с.

76. Ефимович, Ю.Е. Метафора в аспекте лингвокультурологии : дис. ... д-ра. Филол. наук : 10.02.01 / Ю. Е. Ефимович. - СПб, 2012. - 348 с.

77. Жельвис, В.И. Опыт систематизации англо-русских лакун / В. И. Жельвис, И. Ю. Марковина // Исследование проблем речевого общения. - М.: Наука, 1979. - 194 с.

78. Зализняк, А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект создания «Каталога семантических переходов» / А. А. Зализняк // Вопросы языкознания. - М., 2001. - №2. - С. 13-25.

79. Звегинцев, В.А. Язык и лингвистическая теория / В. А. Звенгинцев. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 131 с.

80. Иванищева, О.Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : дис. ... д-ра. Филол. наук : 10.02.19 / О. Н. Иванищева. - СПб, 2005. - 410 с.

81. Илюхина, Н.А. Метафорический образ в семасиологической интерпретации / Н. А. Илюхина. - М.: Флинта наука, 2010. - 320 с.

82. Исаев, Ю.Н. О природе и сущности коннотации / Ю. Н. Исаев // Сборник трудов молодых ученых Чувашского государственного университета имени И.Н. Ульянова. - Чебоксары, 1999. - С. 39-46

83. Карасик, В.И. Лингвокультурный компонент как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: ВорГУ, 2001. - С. 75-79.

84. Кирпичников, А.Н. Крепость Орешек / А. Н. Кирпичников, В. М. Сапков. -Л.: Лениздат, 1979. - 118 с.

85. Клименко, А.П. Проблема лексической системности в психолингвистическом освещении : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / А. П. Клименко. - Минск, 1980. - 41 с.

86. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / И. М. Кобозева. - М.: Едиториал УРСС, 2000. - 350 с.

87. Кобозева, И.М. Семантические проблемы анализа политической метафоры / И. И. Кобозева // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. - 2001. - №6. - С. 132149.

88. Ковшова, М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 / М. Л. Ковшова. - М., 2009. - 49 с.

89. Козинец, С.Б. Классификация словообразовательных метафор по степени семантической связи с производящими / С. Б. Козинец // Вестник Челябинского государственного университета. - 2008. - № 21. - С. 86-89.

90. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

91. Конрад, Н.И. Восемь стансов об осени Ду Фу / Н. И. Конрад // Запад и Восток. - М.: Наука, 1972. - С. 150-173.

92. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. - М.: ЧеРо, 2003. - С. 112.

93. Коровашко, А.В. Почему - редиска? / А. В. Коровашко // Новый мир. -2015. -№ 6. - С. 190-194.

94. Кравцова, Ю.В. Метафорическая картина мира как способ образной репрезентации действительности / Ю. В. Кравцова, В. Сяо // Система i структура схщнослов'янських мов : Збiрник наукових праць. - К.: Вид-во НПУ iм. М. П. Драгоманова, 2015. - Вип. 9. - С. 76-84.

95. Кропотухина, П.В. Фитоморфная метафора в современном политическом дискурсе России, США и Великобритании : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / П. В. Кропотухина. - Екатеринбург, 2011. - 24 с.

96. Крушельницкая, К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К.Г. Крушельницкая. - М.: ИЛ, 1961. - 265 с.

97. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Э. С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / отв. Ред. Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1988. - С. 141172.

98. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: на пути получения знание о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

99. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. - М.: Высш. Шк., 1989. - 216 с.

100. Кузьмина, М.А. Метафорические прилагательные-цветообозначения в русском и итальянском языках (па материале толковых словарей) / М. А. Кузьмина // Вестник НГУ. Серия: История, филология. Т. 7. Вып. 2: Филология. - Новосибирск, 2008. С. 3-9.

101. Кузьмина, М.А. Русская и итальянская адъективная метафоризация в сопоставительном аспекте : дис. ... канд. Филол. наук : 10.02.20 / М. А. Кузьмина - Новосибирск, 2008. - 191 с.

102. Кукушкин, Е.И. Познание, язык, культура / Е. И. Кукушкин. - М.: Изд-во МГУ, 1984. - 264 с.

103. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.

104. Лагута, О.Н. Метафорология: теоретические аспекты. Ч. 1. Метафорология: проникновение в реальность / О. Н. Лагута. - Новосибирск: Изд-во НГУ, 2003. - 114 с.

105. Лагута, О.Н. Метафорология: теоретические аспекты. Ч. 2. Лингвометафорология: основные подходы / О. Н. Лагута. - Новосибирск: Изд-во НГУ, 2003а. - 208 с.

106. Лакофф Д., Джонсон М., Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры / под. ред. Н.Д. Арутюновой. - М.: Прогресс, 1990. - С. 367-415.

107. Лакофф, Д. Метафоры, которыми мы живем / Д. Лакофф, М. Джонсон. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

108. Левин, Ю.И. Русская метафора: синтез, семантика, трансформация / Ю. И. Левин // Уч. зап. Тартуского ун-та. 1969. Вып. 236, ч. IV. С. 260-305.

109. Левин, Ю.И. Структура русской метафоры / Ю. И. Левин // Труды по знаковым системам. - Тарту, 1965. Т. 2. - С. 293-299.

110. Леонтьева Т. В. Интеллект человека в русской языковой картине мира: монография / Т. В. Леонтьева; под ред. Е. Л. Березович. - Екатеринбург: Изд-во ГОУ ВПО «Рос. гос. проф.-пед. ун-т», 2008. - 280с.

111. Летова, А.М. Семантические особенности фитонимов в русском фольклоре : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / А. М. Летова. - М., 2012. - 198 с.

112. Лихачев, Д.С. К специфике художественного слова / Д. С. Лихачев // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1979. - Т. 38, № 6. - С. 509 - 512.

113. Лопатин В.В. Метафорическая мотивация в русском словообразовании / В.В. Лопатин // Актуальные проблемы русского словообразования. - Т. 143.

- Ташкент, 1975. - С. 53-57.

114. Лосев, А.Ф. О понятии языковой валентности / А. Ф. Лосев // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1981. - Т. 40, № 5. - С. 406-415.

115. Лукьянова, H.A. Лексико-семантическая группа 'человек ленивый' в диалектной системе (опыт семантического анализа) / Н. А. Лукьянова // Русская лексика в историческом и синхронном освещении. - Новосибирск: Наука, Сиб. отделение, 1985. - С. 58-79.

116. Лукьянова, Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления / Н. А. Лукьянова. - Новосибирск: Наука; Сибир. отд-ние, 1986. - 230 с.

117. Маругина, Н.И. Концепт «Собака» как элемент русской языковой картины мира / Н. И. Маругина // Язык и культура. Научный периодический журнал.

- Томск: Изд-во ТГУ, 2009. № 2 (6). - С. 11-30.

118. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание: учеб. для филол. спец. вузов / Ю. С. Маслов - М.: Высшая школа, 1987. - 272 с.

119. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В. А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. -208 с.

120. Махонина, А.А. Проблема описания лексической лакунарности: на материале русско-английских субстантивных лакун : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / А. А. Махонина. - Воронеж, 2006. - 16 с.

121. Мишанкина, Н.А. Метафорические модели звучания в русской языковой картине мира / Н. А. Мишанкина, З. И. Резанова, Д. А. Катунин // Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты. - Воронеж, 2003. - С. 76-144.

122. Мишанкина, Н.А. Метафора в науке: парадокс или норма? / Н. А. Мишанкина. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2010. - 282 с.

123. Моисеев, М.В. Сопоставительная лингвокультурология английского и русского языков: учебное пособие / М. В. Моисеев, Н. Г. Гичева. - Омск : Изд-во ОмГУ, 2009. - 186 с.

124. Моисеева, С.А. Семантическое поле глаголов восприятия в западно-романских языках: монография / С. А. Моисеева. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. - 248 с.

125. Муравьев, В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языка) / В. Л. Муравьев. - Владимир, 1975. - 96 с.

126. Муравьев, В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: пособие по курсу типологии русского и французского языков / В. Л. Муравьев. -Владимир: ВГПИ, 1980. - 106 с.

127. Мусаева, О.И. Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира (на материале русского и испанского языков) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / И. О. Мусаева. - Воронеж, 2005. - 203 с.

128. Мусси, В. Семантические и лингвокультурологические аспекты изучения энтомологических метафор в русском языке (в сопоставлении с итальянским) : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / В. Мусси. -Новосибирск, 2014. - 262 с.

129. Мусси, В. Лексикографирование переносного значения в русско-итальянских и итальянско-русских двуязычных словарях (на материале энтомологической лексики) / В. Мусси // Вестник НГПУ. - 2015. №2 (24). -С. 66-75.

130. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики: уч. Пособие для студентов, аспирантов и преподавателей лингвистических дисциплин в школах, лицеях, колледжах и вузах / М. В. Никитин. - СПб: Научный центр проблем диалога, 1996. - 756 с.

131. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения / М. В. Никитин. - М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

132. Падучева, Е.В. Метафора и ее родственники / Е. В. Падучева. // Сокровенные смыслы. Слово, текст, культура: сб. ст. в честь Н.Д. Арутюновой. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 187-203.

133. Падучева, Е.В. Динамические модели в семантике лексики / Е. В. Падучева. - СПб.: Экополис и культура, 2004а. - 608 с.

134. Панкова, Т.Н. Национальная специфика метафорической номинации (на материале русских и английских лексем, объединенных семантическим компонентом «растение») : дис. ... канд. Филол. наук : 10.02.19 / Т. Н. Панкова. - Воронеж, 2009. - 196 с.

135. Петренко, В.Ф. Введение в экспериментальную психологию: исследование форм репрезентации в обыденном сознании / В. Ф. Петренко. - М: МГУ, 1983. - 250 с.

136. Петров, В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы / В. В. Петров // «Вопросы языкознания», 1988, №2, с.41. См. также сб.: Новое о зарубежной лингвистике, вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. - М., 1988.

137. Петрова, З.Ю. Регулярная метафорическая многозначность в русском языке как проявление системности метафоры / З. Ю. Петрова // Проблемы структурной лингвистики 1985-1987. - М.: Прогресс, 1989. - С. 120-133.

138. Плотников, Б.А. Исследование лексического значения путем квантитативного анализа дистрибутивных свойств слова : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Б. А. Плотников. - Минск, 1981. -42 с.

139. Плотникова, А.М. Когнитивные аспекты изучения семантики (на материале русских глаголов): Учеб. пособие/ А. М. Плотникова. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2005. - 140 с.

140. Попова, З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики / З. Д. Попова // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки. -1996. - № 2. - С. 64-69.

141. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Изд. 4-е, стер. - М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. - 101 с.

142. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.

143. Постовалова, В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / В. И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. М.: Наука, 1999. - С. 25.

144. Постовалова, В.И. Существует ли языковая картина мира? / В. И. Постовалова // Сб. науч. трудов Московского педагогического института иностр. языков. - М., 1987. - № 284. - С. 65-72.

145. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике. Т 1-2 / А. А. Потебня. -М.: Учпедгиз, 1958.

146. Потебня, А.А. Мысль и язык /А. А. Потебня // Слово и миф. - М.: Правда,

1989. - 98 с.

147. Потебня, А.А. Теоретическая поэтика / А.А. Потебня. - М.: Высшая школа,

1990. - 314 с.

148. Пуцилева, Л.Ф. Культурно детерминированные коннотации русских зоономов и фитонимов (на фоне итальянского языка) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Л. Ф. Пуцилева. - СПб, 2009. - 238 с.

149. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. - М.: Высш. шк., 1980. - 143 с.

150. Рахилина, Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты / Е. В. Рахилина // Семиотика и информатика. - Вып. 36. - М.: Русские словари, 1998. - С. 274-322.

151. Рахилина, Е.В. О семантике прилагательных цвета / Е. В. Рахилина // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ. - М.: КомКнига, 2007. - С. 29-39.

152. Резанова, З.И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: идеи, методы, решения / З. И. Резанова // Вестник Томского

государственного университета. Сер. «Филология». - Томск, 2010. - № 1(9)

- С. 26-43.

153. Резанова, З.И. Языковая картина мира: взгляд на явление сквозь призму термина-метафоры / З. И. Резанова // Картина мира: Модели, методы, концепты. Материалы Всероссийской междисциплинарной школы молодых ученых «Картина мира: язык, философия, наука» (1-3 ноября 2001 г.). -Томск, 2002. - С. 28-34.

154. Рыжкина, О.А. Лексико-семантическая группа зооморфизмов с общим семантическим компонентом «неловкий» / О.А. Рыжкина // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. - Новосибирск: Изд. НГУ, 1978. - № 7. - С. 25-33.

155. Сагитова, А.Ф. Внутренняя форма слова как результат когнитивно-оценочной деятельности человека («флора», «фауна») : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / А. Ф. Сагитова. - Уфа, 2008. - 24 с.

156. Садыкова, И.В. Обозначение красного цвета в русском языке в историко-этимологическом аспекте : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / И. В. Садыкова. - Томск, 2006. - 23 с.

157. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. -М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

158. Серебрянников, Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке / Б. А. Серебрянников // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / отв. Ред. Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1988. - С. 87-107.

159. Серль, Дж. Метафора / Дж. Серль // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990.

- С. 307-342.

160. Сетаров, Р.Д. Национальная специфика образной номинации (на материале названий растений в славянских, германских и тюркских языках) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Р. Д. Сетаров. - Воронеж, 2000. - 19 с.

161. Сетаров, Р.Д. Национальная специфика образной номинации (на материале названий растений) / Р.Д. Сетаров. - Елец: изд-во ЕГУ им. И. А. Бунина, 2002. - 125 с.

162. Скаличка, В. Типология и сопоставительная лингвистика / В. Скаличка // НЗЛ. Вып. XXV: Контрастивная лингвистика. - М., 1989. - С. 27-31.

163. Скляревская, Г.Н. К вопросу о прагматической информации в толковом словаре: возможны ли прагматические пометы? / Г. Н. Скляревская // Лингвистическая прагматика в словаре. - СПб, 1997. - С. 6-13.

164. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. - СПб.: Санкт-Петербург. Наука, 1993. - 151 с.

165. Скляревская, Г.Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.01 / Г. Н. Скляревская -Ленинград, 1989. - 217 с.

166. Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица) : дис. ... д-ра филол. наук / Ю. П. Солодуб. - М., 1985. - 406 с.

167. Солодуб, Ю.П. Структура лексического значения / Ю. П. Солодуб // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1997. - №2. - С. 54-66.

168. Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп) / Э. М. Солодухо. - Казан: КГУ, 1989. - 297 с.

169. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур / Ю. А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - С. 120-136.

170. Сорокин, Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учебн. пособие / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина. - М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. - 144 с.

171. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр // Труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1977. - С. 7-285.

172. Степанов, Ю.С. Французская стилистика / Ю. С. Степанов. - М.: Высшая школа, 1965. - 366 с.

173. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И. А. Стернин. - М.: Восток-Запад, 2006. - 206 с.

174. Стернин, И.А. Концепты и лакуны / И. А. Стернин, Г. В. Быкова // Сборник «Языковое сознание: формирование и функционирование». - М.: ИЯ РАН,

1998. - С. 55-67.

175. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. -Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1985. - 137 с.

176. Стернин, И.А. Методы исследования семантики слова / И. А. Стернин. -Ярославль: "Истоки", 2013. - 34 с.

177. Стернин, И.А. Слово и образ / И. А. Стернин, М. Я. Розенфельд. - Воронеж: «Истоки», 2008. - 243 с.

178. Стернин, И.А. Теоретические проблемы семной семасиологии: монография / И. А. Стернин, Е. А. Маклакова. - Воронеж: "Истоки", 2013. - 272 с.

179. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. - М.: Наука, 1986. - 143 с.

180. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С. 34-52.

181. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988а - С. 173-204.

182. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры,

1999. - С. 14-24.

183. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 286 с.

184. Тер-Минасова, С.Г. Языки и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. - М.: Высшая Школа, 2000. - 259 с.

185. Трипольская, Т.А. База данных прагматически маркированной лексики русского языка: материал, принципы описания, возможности использования / Т. А. Трипольская, Е. Ю. Булыгина // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. - 2016. - № 6. - с. 70-85.

186. Трипольская, Т.А. Интерпретационный потенциал прагматически маркированного слова взаимодействие идеологического и оценочного компонентов / Т. А. Трипольская, Е. Ю. Булыгина // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. - 2015 а. - № 5. - с. 8-22.

187. Трипольская, Т.А. Лакунарность в системе эмотивных средств русского языка (языковая интерпретация эмоции удивления) / Т. А. Трипольская, И. П. Матханова // Лакунарность в языке, картине мира, словаре и тексте. Межвузовский сборник научных трудов. - Новосибирск: НГПУ, 2009. - с. 6-16.

188. Трипольская, Т.А. Лингвокультурологическое описание наименований городских пространств (на материале разных типов словарей) / Т. А. Трипольская, Е. Ю. Булыгина // Сибирский филологический журнал. - 2012. №2. С. 177-178.

189. Трипольская, Т.А. Метафорический потенциал наименований насекомых в русском и итальянском языках / Т. А. Трипольская, Е. Ю. Булыгина // Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы Международной конференции. МГУ - Университет Македония - Фракийский университет им. Демокрита. - 2008. - С. 66-76.

190. Трипольская, Т.А. Эмотивно-оценочный дискурс: когнитивный и прагматический аспекты / Т. А. Трипольская. - Новосибирск: НГПУ, 1999. -166 с.

191. Трипольская, Т.А. Язык городского пространства: словарь, карта и текст / Т. А. Трипольская, Е. Ю. Булыгина - М. Языки славянской культуры, 2015. -239 с.

192. Троянова, Т. Антропоцентрическая метафора в русском и эстонском языках (на материале имен существительных) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Т. Троянова - Тарту, 2003. - 167 с.

193. Ульман, С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология / С. Ульман // Новое в лингвистике. Вып. 2. М.: Иностр. лит-ра, 1962. - С. 17-44.

194. Ульман, С. Семантические универсалии / С. Ульман // Новое в лингвистике.

- М.: 1970. - С. 250-299.

195. Уорф, Б.Л. Наука и языкознание. О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление / Б. Л. Уорф; пер. Е.С. Кубряковой, В. П. Мурат // Зарубежная лингвистика. - М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. - С. 92-105.

196. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие / А. В. Федоров. - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.

- 416 с.

197. Фрумкина, Р.М. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа: монография / Р. М. Фрумкина. - М.: Наука, 1984. - 174 с.

198. Цветков, Н.В. К методологии компонентного анализа / Н. В. Цветков // Вопросы языкознания. - 1984. - № 2. - С. 62-71.

199. Чарыкова, О.Н. Функции фитонимов в современном поэтическом дискурсе // Реальность, язык и сознание: междунар. межвуз. сб. науч. тр. - Тамбов: Изд. Дом ТГУ им. Державина, 2010. - С. 325-329.

200. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): монография / А. П. Чудинов. -Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т., 2001. - 238 с.

201. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

202. Шинкаренко, Ю.В. Жаргон уральских подростков / Ю. В. Шинкаренко, В. Базарго - М.: Юнпресс, 1998. - 88 с.

203. Шмелев, Д.Н Избранные труды по русскому языку / Д. Н. Шмелев. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 888 с.

204. Шмелев, Д.Н Очерки по семасиологии русского языка / Д. Н. Шмелев. - М.: Просвещение, 1964. - 243 с.

205. Шмелев, Д.Н. Введение / Д. Н. Шмелев //Способы номинации в современном русском языке. - М., 1982. - С. 3-44.

206. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа текста / Д. Н. Шмелев. -М.: Наука, 1973. - 278 с.

207. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык: Лексика / Д.Н. Шмелев. - М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

208. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //www.ruscorpora.ru/corpora-intro .html.

209. Шрамм, А.Н. Введение в семасиологию русского языка: Учеб. пособие / А. Н. Шрамм, Г. В. Степанова. - Калининград: КГУ, 1980. - 72 с.

210. Шустрова, Е.В. Фитоморфная и зооморфная концептуальная метафора в творчестве Р. Эллисона / Е. В. Шустрова // Лингвистика: бюллетень; Уральского лингвистического общества. - Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т., 2006. - С. 221-230.

211. Юрина, Е.А. Прецедентные образные слова и выражения в "Словаре русской пищевой метафоры" / Е. А. Юрина, А. В. Боровкова // Вопросы лексикографии. 2015. - № 1 (7). - С. 36-51.

212. Ярцева, В.Н. Контрастивная грамматика / В. Н. Ярцева. - М.: Наука, 1981. -109 с.

213. Barto^s^, J. Zaioienia teoretyczne siownika / J. Bartmkski // Siownik ludowych stereotypуw j^ykowych. Zeszyt ptybny. - Wrociaw, 1980. - S. 6-17.

214. Berlin, B. Basic color terms: Their universality and evolution / B. Berlin, P. Kay. - Berkeley: CSLI Publications, 1969. - 178 p.

215. Casadei, F. Metafore ed espressioni idiomatiche. Uno studio semantico sull'italiano / F. Casadei. - Roma: Bulzoni, 1996. - 496 p.

216. Casadio, C. Itinerario sulla metafora. Aspetti linguistici, semantici e cognitivi / C. Casadio. - Roma: Bulzoni, 1996. - 157 p.

217. Danesi, M. La metafora fra processi cognitivi e processi comunicativi / M. Danesi, M. A. Pinto. - Roma: Bulzoni editore, 1992. - 198 p.

218. Danesi, M. La metafora nel pensiero e nel linguaggio / M. Danesi. - Brescia: Editrice La Scuola, 2003. - 167 p.

219. De Mauro, T. Guida all'uso delle parole / T. De Mauro. - Roma: Editori Riuniti, 2003. - 11 p.

220. Eco, U. Semiotica e filosofía del linguaggio / U. Eco. - Torino: Einaudi, 1997. -318 p.

221. Grossmann, M. Colori e lessico. Studi sulla struttura semantica degli aggettivi di colore in catalano, castigliano, italiano, romeno, latino e ungherese / M. Grossman. - Tübingen: Gunter Naar Verlag, 1998. - 413 p.

222. Grossmann, M., La formazione delle parole in italiano / M. Grossmann, F. Rainer. - Tübingen: Niemeyer, 2004 - 212 p.

223. Halliday, M. A. K. An introduction to functional grammar / M. A. K. Halliday. -London: Edward Arnold, 1985. - 387 p.

224. Jakobson R., Saggi di linguistica generale, a cura di Luigi Heilmann / R. Jakobson. - Milano: Feltrinelli, 2002. - 218 p.

225. Kövecses, Z. Metaphor: A Practical Introduction / Z. Kövecses. - New York: Oxford University Press, 2002. - 304 p.

226. Lakoff, G. Metaphors we live hy / G. I.akoff, M. Johnson. - Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 276 p.

227. Lakoff, G. The contemporary theory of metaphor / G. Lakoff // Metaphor and thought. - Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - P. 202-251.

228. Langacker, R. W. Cognitive grammar: A basic introduction / R. W. Langacker. -N.Y.: Oxford University Press, 2008. - 562 p.

229. Langacker, R.W. Culture, Cognition, and Grammar / R. W. Langacker // Language contact and language conflict. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994. - P. 25-53.

230. Lorusso, A.M. Metafora e conoscenza: da Aristotele al cognitivismo / A. M. Lorusso. - Milano: Bompiani, 2005. - 413 p.

231. Ortony, A. Metaphor and thoughts / A. Ortony. - Cambridge: Cambridge University Press, 1979. - 678 p.

232. Perugia corpus [Электронный ресурс]. - Pежим доступа: https://www.unistrapg.it/cqpweb/

233. Spinello, A. Le parole in cucina. Storia di parole e gastronomia / A. Spinello -GoWare, 2014. - 156 p.

234. Targioni Tozzetti, O. Lezioni di agricoltura: tomo III / T. Tozzetti - Firenze, 1803. -165 p.

235. Zank A., La parola nella parola, La ricezione del testo letterario e il relativismo linguistico / A. Zank. - Roma: ARACNE editrice S.r.l., 2012. - 396 p.

б) словари

1. Большой словарь русского жаргона / В. M. Mокиенко, Т. Г. Никитина. -СПб: Норинт, 2000. - 720 с.

2. Большой словарь русского жаргона [Электронный ресурс] - Pежим доступа: http://ojargone.ru/

3. Большой словарь русских поговорок [Электронный ресурс] / В. M. Mокиенко, Т. Г. Никитина. - M.: Олма Mедиа Групп, 2007. - Pежим доступа: http : //dic.academic.ru/contents .nsf/proverbs/

4. Большой толково-фразеологический словарь M.H Mихельсона [Электронный ресурс]. - Pежим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/michelson new/.

5. Добровольская, Ю. Большой русско-итальянский - итальянско-русский словарь (Grande dizionario russo-italiano, italiano-russo). - Mилан: Hoepli, 2001.

6. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / гл. ред. В.Н. Ярцева. - Pежим доступа: http://www.tapemark.narod.ru/les/.

7. Ковалев, В.Ф. Русско-итальянский и Итальянско-русский словарь / В. Ф. Ковалев. - М.: Дрофа, 2010.

8. Краткий словарь когнитивных терминов / В. З. Демьянков, Е. С. Кубрякова, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.

9. Жеребило, Т.В. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник [Электронный ресурс] / Т. В. Жеребило - Назрань: Пилигрим, 2011. - Режим доступа: http://lexicology dictionary.academic.ru/.

10. Словарь словообразовательных метафор русского языка [Электронный ресурс] / С.Б. Козинец. - М. ФЛИНТА, 2012. - 284 с.

11. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. / П.Я. Черный. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1999.

12. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под рук. Ю. Д. Апресяна - М.: Языки русской культуры. Вып. 1, 1997.

13. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / под общей ред. Н. Ю. Шведовой. - М.: Азбуковник, 1998.

14. Русско-итальянский словарь (Dizionario russo-italiano): в 2 т./ Б.Н. Майзель, Н.А. Скворцова. Изд. - 3-е. изд. - М.: «Русский язык», 1977.

15. Словарь русского арго [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://russian argo.academic.ru/.

16. Словарь русских синонимов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //dic.academic.ru/contents .nsf/dic synonims/.

17. Словарь русской пищевой метафоры. - Том 1: Блюда и продукты питания / сост. А. В. Боровкова, М. В. Грекова, Н. А. Живаго, Е. А. Юрина; под. ред. Е.А. Юриной. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2015. - 428 с.

18. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. Т. 1 -4. М. 1991-1993.

19. Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Eфремовой [Электронный ресурс]. - Pежим доступа: http : //dic.academic.ru/contents .nsf/efremova/.

20. Толковый словарь русского языка/ С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 4-е изд., дополненное. - M.: Азбуковник, 1999.

21. Толковый словарь русского языка в 4-х томах/ под ред. А. П. Eвгеньевой. -M.: Pусский язык, 1999.

22. Толковый словарь русского языка Д. Н. Ушакова / под ред. Д. Н. Ушакова. -M.: Государственный институт «Советская энциклопедия», 1935-1940.

23. Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Mостицкого [Электронный ресурс]. - Pежим доступа: http : //mostitsky universal .academic.ru/.

24. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов/ Н. M. Шанский, Т. А. Боброва. - 7-е изд., стереотип. - M.: Дрофа, 2004.

25. Этимологический словарь русского языка M. Фасмера: в 4 т. / M. Фасмер. -M.: Прогресс, 1986.

26. ABBYY Lingvo-Online [Электронный ресурс]. - Pежим доступа: http : //www.lingvo-online.ru/ru.

27. De Mauro T. Il grande dizionario italiano dell'uso, 6 vol. [Электронный ресурс]/ T. De Mauro. - Torino: UTET, 1999 (CD-ROM).

28. Dizionario dei modi di dire [Электронный ресурс] / Monica Quartu - Milano: Hoepli, 2010. - Pежим доступа: http : //dizionari .corriere.it/dizionario -modi-di-dire/index.shtml.

29. Dobrovolskaja, J. Grande dizionario russo- italiano italiano-russo/ J. Dobrovolskaja. - Milano: Hoepli, 2001.

30. Duro, A. Vocabolario italiano / A. Duro, E. De Felice. Torino: SEI/Palumbo, 1993.

31. Gabrielli, A. Grande dizionario italiano [Электронный ресурс] / A. Gabrielli. -Milano: Hoepli, 2011. - Pежим доступа: http://www.grandidizionari.it/dizionario italiano.aspx.

32. Grande dizionario di Italiano Garzanti [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/.

33. Kovalev, V. Dizionario russo italiano - italiano russo / V. Kovalev. - Bologna: Zanichelli, 2015.

34. Sabatini F. Dizionario della lingua italiana DISC/ F. Sabatini, V. Coletti. -Milano: Rizzoli Larousse, 2006.

35. Vocabolario Treccani.it. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //www.treccani. it/vocabolario/.

в) источники

1. Belyj, A. Il colombo d'argento / A. Belyj; trad. di M. Olsoufieva. - Milano: Rizzoli, 1981. - 360 p.

2. Belyj, A. Il colombo d'argento / A. Belyj; trad. it. di I. Maiser. - Faligi Editore, 2014. - 400 p.

3. Bulgakov, M.A. Cuore di cane / M. A. Bulgakov; trad. it. di C. Coisson / in Romanzi e racconti, a cura di M. Cudakova, progetto editoriale di S. Vitale, collana "I Meridiani". - Milano: Mondadori, 2000. - pp. 1325 -1433.

4. Bulgakov, M.A. Cuore di cane / M. A. Bulgakov; trad. it. di C. Coisson / in Romanzi brevi e racconti - Torino: Einaudi, 1990. - 276 p.

5. Bulgakov, M.A. Cuore di cane / M. A. Bulgakov; trad. it. di E. Guercetti. -Milano: Garzanti, 2010. - 182 p.

6. Bulgakov, M.A. Cuore di cane / M. A. Bulgakov; trad. it. di M. Olsoufieva. -Bari: De Donato, 1975. - 156 p.

7. Bulgakov, M.A. Cuore di cane / M. A. Bulgakov; trad.it di N. Cicognini. -Milano: Mondadori, 1993. - 143 p.

8. Bulgakov, M.A. Cuore di cane/ M. A. Bulgakov; trad. it di S. Prina. - Milano: Feltrinelli, 2010. - 297 p.

9. Cvetaeva, M. Una parola viva su un uomo vivo (Volosin) / M. Cvetaeva; trad.it. di M.D. de Zuliani // Incontri. - Milano: La Tartaruga edizioni, 1992. - pp. 41136.

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

Dostoevskij, F.M. I fratelli Karamazov / F. M. Dostoevskij; trad. it. di A. Marcora. - Milano: G. Zibetti, 1959. - 1320 p.

Dostoevskij, F.M. I fratelli Karamazov / F. M. Dostoevskij; trad. it. di A. Poliedro. - Milano: Mursia, 1969. - 822 p.

Dostoevskij, F.M. I fratelli Karamàzov / F. M. Dostoevskij; trad. it. di A. Villa. -Torino: Einaudi, 1949. - 545 p.

Dostoevskij, F.M. I fratelli Karamazov / F. M. Dostoevskij; trad. it. di G. Donnini. - Firenze: Vallecchi, 1952. - 1201 p.

Dostoevskij, F.M. I fratelli karamazov / F. M. Dostoevskij; trad. it. di L.S. Malavasi. - Milano: Rizzoli, 1968. - 713 p.

Dostoevskij, F.M. I fratelli Karamazov / F. M. Dostoevskij; trad. it. di M. Grati. -Milano: Dalai, 2011. - 1037 p.

Dostoevskij, F.M. I fratelli Karamazov / F. M. Dostoevskij; trad. it. di M.

Racovska e E. Fabietti. - Milano: Barion, 1929. - 1002 p.

Dostoevskij, F.M. I fratelli Karamazov / F. M. Dostoevskij; trad. it. di N.

Cicognini, P. Cotta. - Milano: Mondadori, 2014. - 812 p.

Dostoevskij, F.M. I fratelli Karamazov / F. M. Dostoevskij; trad. it. di P. Maiani e

L. Satta Boschian. - Milano: Rizzoli, 1954. - 917 p.

Dostoevskij, F.M. I fratelli Karamazov / F. M. Dostoevskij; trad. it. di S. Prina, 2. Ed, Milano: Feltrinelli, 2014. - 1120 p.

Dostoevskij, F.M. L'idiota / F. M. Dostoevskij; trad. it di A. Polledro. - Torino: Einaudi, 2014. - 606 p.

Dostoevskij, F.M. L'idiota / F. M. Dostoevskij; trad. it. di E. Maini e E. Mantelli. - Milano: Mondadori, 1995. - 840 p.

Dostoevskij, F.M. L'idiota / F. M. Dostoevskij; trad. it. di F. Verdinois. -Roma: Biblioteca economica Newton, 1995. - 409 p.

Dostoevskij, F.M. L'idiota / F. M. Dostoevskij; trad. it. di G. Faccioli. - Milano: BUR, 1954. - 724 p.

Dostoevskij, F.M. L'idiota / F. M. Dostoevskij; trad. it. di G. Pacini. - Milano: Feltrinelli, 1998. - 755 p.

25. Dostoevskij, F.M. L'Idiota / F. M. Dostoevskij; trad. it. di L. Brustolin. - Milano: Garzanti, 1990. - 709 p.

26. Dostoevskij, F.M. L'idiota / F. M. Dostoevskij; trad. it. di R. Kufferle. - Milano: Garzanti, 1973. - 835 p.

27. Dostoevskij, F.M. Memorie dal sottosuolo / F. M. Dostoevskij; trad. it. di A. Polledro. - Torino: Einaudi, 2005. - 149 p.

28. Dostoevskij, F.M. Memorie dal sottosuolo / F. M. Dostoevskij; trad. it. di M. Martinelli. - Milano: BUR, 2012. - 148 p.

29. Dostoevskij, F.M. Memorie del sottosuolo / F. M. Dostoevskij; trad. it. di E. Lo Gatto. - Firenze: G. C. Sansoni, 1943. - 147 p.

30. Dostoevskij, F.M. Ricordi dal sottosuolo / F. M. Dostoevskij; trad. it. di G. Pacini, U. Barbaro, S. Ferrigni. - Milano: Feltrinelli, 1981. - 142 p.

31. Dostoevskij, F.M. Ricordi dal sottosuolo / F. M. Dostoevskij; trad. it. di T. Landolfi. - Firenze: Vallecchi, 1964. - 177 p.

32. Kollontaj, A.M. Vassilissa: l'amore, la coppia, la politica: storia di una donna dopo la rivoluzione / A. M. Kollontaj; trad. it. di A. Barnabelli. - Roma: Savelli,1978. - 207 p.

33. Solzhenicin, A. Una giornata di Ivan Denisovich / A. Solzhenicin; trad. it. di R. Uboldi, V. Strada, C. Coisson. - Torino: Einaudi, 2006. - 308 p.

34. Stanislavskij, K.S., La mia vita nell'arte / K. S. Stanislavskij; trad. it. di M. Borsellino di Lorenzo. - Torino: G. Einaudi, 1963. - 503 p.

35. Stanislavskij, K.S., La mia vita nell'arte / K. S. Stanislavskij; trad. it. di R.Vassena. - Roma: La casa Usher, 2009. - 445 p.

36. Terechov, A. Il ponte di pietra / A. Terechov; trad. it. di C. Zonghetti. - Roma: E/O, 2011. - 481 p.

37. Tolstoi, L.N. Il cadavere vivente / L. N. Tolstoi; trad. it. di L. Simoni Malavasi. -Milano: Rizzoli, 1958. - 84 p.

38. Tolstoi, L.N. Il cadavere vivente: dramma in sei atti / L. N. Tolstoi; trad. it. di B. Jakovenko. - Firenze: Vallecchi, 1943. - 138 p.

39. Tolstoj, L.N. Il cadavere vívente / L. N. Tolstoj; trad. it. di S. Leone. - Venezia: Marsilio, 1991. - 199 p.

40. Turgenev, I.S. Fumo / I. S. Turgenev; trad. it. di E. Bazzarelli. - Milano:U. Mursia e C-APE Corticelli, 1959. - pp. 545-780.

41. Turgenev, I.S. Fumo / I. S. Turgenev; trad. it. di G. Buttafava. - Milano: Rizzoli, 1964. - 238 p.

42. Turgenev, I.S. Fumo: romanzo / I. S. Turgenev; trad. it. di G. Bisi. - Milano: Casa Ed. Sonzogno, 1918. - 236 p.

43. Turghenjev, I.S. Fumo / I. S. Turghenjev; trad. it. di Z. Zini. - Torino: Unione Tipografico-Editrice Torinese, 1935. - 235 p.

Русские наименования съедобных плодов, образующих метафору.

1. Абрикос 33. Морковь

2. Апельсин 34. Овощ

3. Арбуз 35. Огурец

4. Баклажан 36. Олива

5. Банан 37. Опенок

6. Боб 38. Орех

7. Боровик 39. Перец

8. Брусника 40. Персик

9. Вишня 41. Петрушка

10. Голубика 42. Плод

11. Горох 43. Помидор

12. Гранат 44. Пшено

13. Гриб 45. Редиска

14. Груша 46. Репа

15. Дыня 47. Рябина

16. Ежевика 48. Салат

17. Земляника 49. Свекла

18. Изюм 50. Семечки

19. Капуста 51. Слива

20. Картофель 52. Смородина

21. Каштан 53. Сморчок

22. Клубника 54. Тыква

23. Клюква 55. Фига

24. Кукуруза 56. Фисташка

25. Крыжовник 57. Фрукт

26. Лимон 58. Хрен

27. Лук 59. Черешня

28. Луковица 60. Черника

29. Малина 61. Чечевица

30. Мандарин 62. Яблоко

31. Маслина 63. Ягода

32. Миндаль 64. Ячмень

Итальянские наименования съедобных плодов, образующих метафору.

1. Aglio 'чеснок' 33. Grano 'зерно'

2. Albicocca 'абрикос' 34. Lampone 'малина'

3. Amarena 'вишня' 35. Lattuga 'латук'

4. Ananas 'ананас' 36. Lenticchia 'чечевица'

5. Anguria 'арбуз' 37. Limone 'лимон'

6. Arancia 'апельсин' 38. Mandarino 'мандарин'

7. Bacca 'ягода' 39. Mandorla 'миндаль'

8. Baggiana 'крупные бобы' 40. Marrone 'каштан'

9. Banana 'банан' 41. Mela 'яблоко'

10. Bietola 'свекла' 42. Melanzana 'баклажан'

11. Bietolone 'лебеда садовая' 43. Melone 'дыня'

12. Broccolo 'брокколи' 44. Mirtillo 'черника'

13. Carciofo 'артишок' 45. Mora 'ежевика'

14. Carota 'морковь' 46. Nocciola 'лесной орех'

15. Castagna 'каштан' 47. Noce 'орех'

16. Cavolo 'капуста' 48. Oliva 'оливка'

17. Cece 'нут' 49. Orzo 'ячмень'

18. Cedro 'цитрон' 50. Patata 'картофель'

19. Cetriolo 'огурец' 51. Peperone 'перец'

20. Ciliegia 'черешня' 52. Pera 'груша'

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.