Культурно-маркированная лексика австралийского варианта английского языка в словарях различных типов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Григорьева, Екатерина Михайловна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 230
Оглавление диссертации кандидат наук Григорьева, Екатерина Михайловна
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I. Лингвострановедение и лексикографирование культурно-
маркированной лексики австралийского варианта английского языка
1.1.Общие и частные проблемы лингвострановедческой лексикографии
1.1.1. Лингвострановедение как основа зарождения и развития лингвострановедческой лексикографии. Определение понятия «культурно-маркированная лексика»
1.1.2. Общая картина отечественной лингвострановедческой
лексикографии
1.2.0тражение австралийского варианта английского языка в различных типах словарей
1.2.1.Статус австралийского варианта английского языка, этапы становления и развития
1.2.2. Культурно-маркированная лексика австралийского варианта английского языка
1.2.3.Лексикография австралийского варианта английского языка: этапы становления и особенности развития
1.2.4. Классификация словарей австралийского варианта английского языка..63 Выводы по Главе 1
Глава II. Лексикографический анализ словарей австралийского варианта и лингвострановедческих словарей, посвященных Австралии
2.1. Обоснование выбора справочников для лексикографического анализа
2.2. Лексикографический анализ словаря Э. Морриса "Austral English: a Dictionary of Australasian Words, Phrases and Usages with those Aboriginal-Australian and Maori Words which Have Become Incorporated in the Language, and the Commoner
Scientific Words that Have Had their Origin in Australasia". London, 1898
2.3. Лексикографический анализ словаря Дж. Уилкса "A Dictionary of Australian Colloquialisms". Oxford, 1978
2.4. Лексикографический анализ словаря "The Australian National Dictionary: A Dictionary of Australianisms on Historical Principles" / Ed. by W.S. Ramson. Melbourne, 1988
2.5. Лексикографический анализ словаря "The Macquarie Dictionary Online", https://www.macquariedictionary.com.au/
2.6. Лексикографический анализ словаря "Australian Cultural Dictionary", http://www.culturaldictionary.org/
2.7. Лексикографический анализ справочника "Aussie English for the Beginner", http://www.nma.gov.au/play_aussie_english/portal/portal.html
2.8. Лексикографический анализ лингвострановедческого словаря «Австралия и Новая Зеландия»/ Под рук. В.В. Ощепковой, А.С. Петриковской. М.,
2001
Выводы по Главе II
Глава III. Модель учебного лингвострановедческого словаря
австрализмов
3.1. Об учебном лингвострановедческом словаре австрализмов
3.2. Лексикографическая форма, адресат и источники проектируемого словаря
3.3. Mera-, макро- и микроструктура моделируемого
словаря
Выводы по Главе III
Заключение
Список использованной литературы
192
Список использованных словарей
Список Интернет-источников
Приложения
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Культурологический комментарий как средство лексикографирования национальной специфики в словаре языка и культуры2012 год, кандидат филологических наук Ссорина, Мария Сергеевна
Лексикографическое отражение английской культуры в словарях английского языка. Историко-типологическое исследование2011 год, доктор филологических наук Ужова, Ольга Александровна
Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте: На материале британских справочников2005 год, кандидат филологических наук Лебедева, Светлана Витальевна
Учебные словари в межкультурной коммуникации2009 год, кандидат филологических наук Петрушова, Ольга Леонидовна
Теория и практика лексикографического описания словарного состава австралийского варианта английского языка1984 год, кандидат филологических наук Скибина, Валентина Ивановна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Культурно-маркированная лексика австралийского варианта английского языка в словарях различных типов»
Введение
Проблема соотношения языка и культуры находится в центре исследования многих ученых, при этом словарь выступает как одно из средств отражения культуры общества, особенностей его жизни и деятельности (Иванищева, 2003, 2005; Тер-Минасова, 2004; Бурлакова, 2004; Ощепкова, 2004, 2010; Карпова, 2004, 2010; Ужова, 2011; Таганова, 2012).
Следует особо подчеркнуть обращение лингвистов к вопросу отражения и фиксации культуры, культурно-маркированной лексики в словарях (далее KMJI). Многие ученые уделяют особое внимание проблемам разработки основных принципов регистрации такой лексики в словарной статье (Верещагин, Костомаров, Морковкин, 1974; Муравлева, 1977; Конецкая, 1978; Влахов, Флорин, 1980; Аверьянова, 1984; Томахин, 1984, 1986; Меркиш, 1998; Девкин, 2003; Верещагин, Костомаров, 2005; Яшина, 2009).
Лингвострановедение, которое имеет непосредственное отношение к преподаванию иностранных языков, обладает огромной практической ценностью. Родоначальниками лингвострановедения в России являются В. Г. Костомаров и Е.М.Верещагин (Верещагин, Костомаров, 1971). Вопросы лингвострановедения находят свое последовательное отражение в трудах следующих ученых: Верещагин, Костомаров, 1971, 1983, 2005; Томахин, 1980, 1982, 1984; Прохоров, Чернявская, 1994; Девкин, 2003; Щукин, 2003; Колесникова, 2005,2008.
Возникновение лингвострановедческой лексикографии тесно связано с развитием теории лингвострановедения. Лингвострановедческий словарь, который относится к категории учебных словарей, является важным помощником при изучении иностранного языка, поскольку он предоставляет информацию как страноведческого, так и языкового плана. В данном типе словаря представлена культурно-маркированная лексика. В настоящее время можно наблюдать расширение ассортимента лингвострановедческих словарей. Самые первые отечественные лингвострановедческие словари были адресованы студентам, изучающим русский язык как иностранный (словари М.А. Денисовой, 1983,
Т.Н.Чернявской, 1984). Однако впоследствии появляются словари, адресатом которых становятся русские студенты, изучающие английский, французский, немецкий языки (справочники O.A. Леонтович, Е.И. Шейгал, 1998; А. Рума, 2000; В.В.Ощепковой, 2006; Д.Г.Мальцевой, 2001; Н.В.Муравлевой, E.H. Муравлевой, 2003 и др.).
Английский язык представляет собой язык международного общения. Наряду со стандартным британским вариантом можно выделить другие многочисленные варианты («английские языки»), среди них — австралийский вариант. Исследованию австралийского варианта английского языка и австралийской лексикографии посвящены труды ряда отечественных и зарубежных исследователей (Беляева, Потапова, 1961; Орлов, 1978; Ощепкова, 1995, 2004, 2014; Горяинова, 2005; Eagelson, 1967; Baker, 1978; Guy, 1991; Horvath, 1995; Ramson, 1996; Wilkes, 1996; Angelo, Butler, 1998; Collins, Blair, 2001; Moore, 2001, 2010; Peters, 2001, 2007; Gramley, Pätzold, 2004; Smitz, 2007; Macintyre, 2009; Skybina, 2013). Объектом данного исследования является КМЛ австралийского варианта английского языка и ее отражение в одноязычных словарях австралийского варианта, а также в двуязычных отечественных лингвострановедческих справочниках.
Актуальность темы диссертационного исследования определяется культурологическими тенденциями современной лексикографии, необходимостью системного изучения австралийского варианта английского языка и методов его лексикографирования, потребностью в специальных словарях, регистрирующих КМЛ и способствующих предотвращению коммуникативных неудач в процессе межкультурного общения.
Цель работы состоит в воссоздании актуальной картины австралийской лексикографии и тенденций ее развития, выявлении основных особенностей фиксации реалий австралийского варианта английского языка в словарях австралийского варианта и в лингвострановедческих справочниках, и представлении модели одноязычного учебного лингвострановедческого словаря австрализмов.
Для достижения поставленной цели предполагается решить ряд задач:
• исследовать тенденции, присущие лингвострановедческой лексикографии на двух этапах развития данной науки (1 этап - 1970-1990-е. гг. XX в., 2 этап - 1999 г. - по настоящее время);
• проследить особенности становления австралийского варианта английского языка;
• изучить основные этапы развития австралийской лексикографии;
• провести лексикографический анализ одноязычных словарей австралийского варианта, а также лингвострановедческих словарей с целью определения основных способов фиксации КМЛ в словнике;
• построить собственную модель словаря, определить ее место в классификации существующих словарей австралийского варианта английского языка; выявить тип пользователя, его нужды и потребности, описать принципы построения мега-, макро- и микроструктуры моделируемого справочника.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в ней впервые проводится лексикографический анализ справочников с целью выявления особенностей регистрации КМЛ, представлена модель учебного лингвострановедческого словаря австрализмов, а также ревизируется периодизация этапов становления австралийской лексикографии.
Теоретическая значимость диссертации заключается в детальном анализе особенностей становления и развития австралийской лексикографии, исследовании презентации реалий Австралийского континента в одноязычных словарях австралийского варианта и в двуязычных лингвострановедческих справочниках.
Практическая значимость состоит в том, что полученные результаты и выводы диссертационной работы могут быть использованы при чтении курсов по лингвострановедению Австралии, при проведении семинарских и практических занятий по лексикографии, теории и практики межкультурной коммуникации на специальных языковых факультетах высших учебных заведений.
Объектом исследования являются словари австралийского варианта, а также отечественный лингвострановедческий словарь. Предметом исследования выступают принципы регистрации и лексикографического описания реалий австралийского варианта английского языка в этих словарях.
Материалом исследования послужили следующие словари:
• Morris Е. "Austral English: a Dictionary of Australasian Words, Phrases and Usages with those Aboriginal-Australian and Maori Words which Have Become Incorporated in the Language, and the Commoner Scientific Words that Have Had their Origin in Australasia". London, 1898.
• Wilkes G.A. A Dictionary of Australian Colloquialisms. Oxford, 1978.
• "The Australian National Dictionary: A Dictionary of Australianisms on Historical Principles" / ed. by W. S. Ramson. Melbourne, 1988.
• "The Macquarie Dictionary Online", https://www.macquariedictionary.com.au/
• "Australian Cultural Dictionary", http://www.culturaldictionary.org/
• "Aussie English for the Beginner", http://www.nma.gov.au/play_aussie_english/portal/portal.html
• «Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь» / Под. рук. В.В. Ощепковой, А.С. Петриковской. М., 2001.
Основными методами исследования являются теоретико-лингвистический анализ литературы, метод лексикографического анализа, разработанный отечественной школой лексикографии (Ступин, 1985; Карпова, 2010), метод сравнительно-сопоставительного анализа, известный в мировой практике как dictionary criticism (Hartmann, 1997), метод изучения перспективы пользователя, метод статистического подсчета.
Соответствие содержания диссертации паспорту специальности, по которой она рекомендована к защите: настоящая работа соответствует паспорту специальности 10.02.04 - германские языки. Диссертационное исследование выполнено в соответствии со следующими пунктами паспорта:
- лексика и внеязыковая действительность;
- развитие и пополнение словарного состава;
- проблемы классификации лексических единиц.
Апробация диссертации осуществлялась на итоговых научных конференциях «Молодая наука в классическом университете» (ИвГУ, Иваново, 2012-2014), VII Региональной научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых (с международным участием) (ИГЭУ, Иваново,
2012), ежегодных международных семинарах студенческой интеграции "Florence in the Works of World Famous People. Project of a Dictionary for Guides and Tourists" (Флоренция, 2012-2013), XVIII ежегодной международной конференции Национальной ассоциации преподавателей английского языка (ЯрГУ им. П.Г.Демидова, Ярославль, 2012), II Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Мир-Язык-Человек» (ВлГУ, Владимир, 2012), Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы теории и практики лингвострановедческой лексикографии» (Пенза-Решт, 2012), II Международной конференции «Судьбы национальных культур в условиях глобализации» (ЧелГУ, Челябинск, 2013), Международной научно-практической конференции «IX Степановские чтения: Язык и культура в современном мире» (на материале романо-германских языков), (РУДН, Москва,
2013), Международной научно-практической конференции «Туризм и гостеприимство без границ: тенденции и перспективы развития» (ИвГУ, Иваново, 2013), X Международной школе-семинар (Флоренция, 2013), VII Международной научно-практической конференции «Учитель, ученик, учебник» (МГУ, Москва, 2013), международной конференции «Культура. Деловой иностранный язык. Самостоятельная работа» (СПбГУКИ, Санкт-Петербург, 2014), XX Международной конференции Национального объединения преподавателей английского языка России (ВГУ, Воронеж, 2014), Международном семинаре по лексикографии культурного наследия (Флоренция, 2014), а также на лекциях и спецкурсах по лексикографии, проведенных на факультете романо-германской филологии Ивановского государственного университета.
На защиту выносятся следующие положения:
• Термин культурно-маркированная лексика охватывает реалии, фоновую и коннотативную лексику.
• Основными функциями лингвострановедческих словарей являются: культурно-ознакомительная, кумулятивная, учебная.
• В рамках становления лексикографии в Австралии выделяются четыре периода: период наивной лексикографии (1812 —1898 гг.), период развития (1898 -1968 гг.), период самостоятельной лексикографии (1969 —2000 гг.) и лексикография нового столетия (2000 г.— по настоящее время).
• В словарях австралийского варианта английского языка в зависимости от лексикографической формы на уровне макроструктуры прослеживается постепенное увеличение словников за счет включения в них лексических единиц разнообразных тематических групп.
• Микроструктура словарей австралийского варианта характеризуется постепенным переходом от дифференциальной до полной лексикографической разработки лексических единиц, с введением широкого репертуара помет, вербальных и графических иллюстраций.
• Авторская модель учебного лингвострановедческого словаря австрализмов строится на основе лексикографического анализа шести справочников австралийского варианта английского языка и лингвострановедческого словаря «Австралия и Новая Зеландия», причем толкование лексики в ней ориентировано не только на значение, но и на употребление. Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав,
заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка Интернет-источников и ряда приложений.
Во введении обоснована актуальность темы выбранного исследования, ее научная новизна, определены цели, задачи, методы, представлены теоретическая и практическая значимость результатов исследования, сформулированы основные положения диссертации, выносимые на защиту.
В первой главе диссертации «Лингвострановедение и лексикографирование культурно-маркированной лексики австралийского варианта английского языка» исследуются вопросы формирования лингвострановедческой лексикографии, рассматриваются этапы развития австралийского варианта и культурно-маркированная лексика, а также классификация словарей австралийского варианта английского языка.
Во второй главе «Лексикографический анализ словарей австралийского варианта и лингвострановедческих словарей, посвященных Австралии» проводится лексикографический анализ словарей австралийского варианта и лингвострановедческого справочника, посвященного Австралии.
В третьей главе «Модель учебного лингвострановедческого словаря австрализмов» определяются адресат, источники, принципы формирования словника, предлагается лексикографическая форма и сама модель учебного лингвострановедческого словаря австрализмов.
Каждая глава заканчивается выводами.
В заключении приводятся результаты, полученные в ходе исследования.
Основное содержание диссертации изложено на 191 странице. Список использованной литературы составляет 267 работ отечественных и зарубежных исследователей.
В отдельные приложения вынесены: 1) образец анкеты по выявлению культурно-маркированной лексики австралийского варианта анлийского языка (приложение 1); образец анкеты по определению перспективы пользователя (приложение 2).
Глава I. Лингвострановеденис и лекснкографирование культурно-маркированной лексики австралийского варианта английского языка
1.1. Общие и частные проблемы лингвострановедческой лексикографии
1.1.1. Лиигвострановсдение как основа зарождения и развития лингвострановедческой лексикографии. Определение понятия «культурно-
маркированная лексика»
Современная лексикографическая картина мира весьма разнообразна. На рубеже XX-XXI вв. наряду со словарями для общих целей появляется большое количество специальных справочников (словари сленга, словосочетаний, цитат, фразовых глаголов и т.д.). В этот период все возрастающую актуальность приобретает вопрос создания словарей, при котором основное внимание уделяется соотношению языка и культуры.
Тема взаимосвязи понятий язык и культура традиционно находится в центре исследования лингвистов. Изучению этого вопроса посвящены труды С.Г.Тер-Минасовой (2004, 2008), О.М. Карповой (2004, 2008, 2010), О.А.Ужовой (2003, 2011, 2013), М.С. Колесниковой (2003, 2008) и др. Рассматривая вопросы межъязыковой и межкультурной коммуникации, С.Г.Тер-Минасова подчеркивает, что язык является зеркалом культуры, в котором отражаются реальный мир человека, реальные условия его жизни, национальный характер, менталитет, обычаи, традиции, верования, система ценностей того или иного народа. Язык представляет собой инструмент, орудие культуры, формирующее личность человека, его систему ценностей [Тер-Минасова 2004: 17].
К справочникам инновационного типа, новому словарному жанру, в котором находит отражение культура изучаемого языка, относятся так называемые лингвострановедческие словари, первые из которых появились в 70-х гг. XX в. Публикация таких справочников тесно связана с областью лингвострановедения, родоначальниками которого в России считаются Е.М.
Верещагин и В.Г. Костомаров. Термин «лингвострановедение» впервые был использован в работе этих ученых «Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам» (М., 1971).
Лингвострановедение зарождается в отечественной лингвистике как раздел науки о языке, который непосредственно касается изучения путей ознакомления иностранных учащихся с действительностью страны изучаемого языка в процессе изучения этого языка [Ужова 2011 (д): 71]. Таким образом, основной целью лингвострановедения становится познание культуры через язык. Данная наука имеет ряд важных функций в преподавании языка, в том числе рост эстетической и эмоциональной отдачи благодаря введению лингвострановедческого материала в учебный процесс [Верещагин, Костомаров 1983: 3].
Г.Д. Томахин рассматривает лингвострановедение как фактологическую науку, поскольку ее основу составляет метод филологической интерпретации содержания языковых единиц, который не укладывается в рамки типологии. Лингвострановедение ставит своей основной задачей изучение особенностей национальной культуры, которые выражаются в национальном литературном языке [Томахин 1984 (б): 10].
С традиционной точки зрения слово рассматривается как единство звуковой формы и лексического понятия, которое включает минимальное число позитивных признаков, по которым можно определить то или иное явление действительности и назвать его словом. Исследователи вводят понятие лексического фона, под которым понимается совокупность свойственных языковому сознанию сведений, которые относятся к слову. Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров и В.В. Морковкин также предлагают понятие семантических долей фона. В качестве примера они рассматривают лексические единицы «письмо» и «марка». Любой иностранец, как и русский человек, знает, что представляют собой письмо и марка. Таким образом, понятия в языках совпадают. Однако лексический фон и, соответственно, семантические доли фона слов, могут различаться, например, в результате недостаточного знакомства с русской культурой иностранцы не всегда знают, что марки для отправки писем в пределах
одного города или в другой город в нашей стране одинаковые [Верещагин, Костомаров, Морковкин 1974: 90].
Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров и Г.Д. Томахин называют такие лексические единицы словами с культурным компонентом [Аверьянова 1984: 19]. В своем исследовании при сопоставлении русского языка с английским И.Е.Аверьянова предлагает использовать термин культурно-маркированная лексика (KMJI), который впоследствии используется в нашей работе [Там же, 19].
В зарубежной лингвистике для обозначения KMJI Б. Свенсен вводит несколько понятий: 1) культурно-специфические объекты (culture-specific matters), 2)культурно-специфические единицы (culture-specific items), 3)концепты с определенными культурно-специфическими чертами (concepts with distinctive culture-specific features), 4)культурно-специфические концепты (culture-specific concepts) [Ужова 2011 (д): 147]. Следует особо подчеркнуть, что под всеми этими терминами ученый подразумевает одно и то же понятие.
В словаре по лексикографии Р.Р.К.Хартманна и Г.Джеймса вводятся термины культурно-специфические лексические единицы (culture-bound lexical items) и культурно-специфический вокабуляр (culture-specific vocabulary), которые рассматриваются как синонимы. Культурно-специфический вокабуляр (и культурно-специфические лексические единицы) представляют собой слова и фразы, которые ассоциируются с образом жизни того или иного языкового сообщества [Hartmann, James 1998: 33].
В отечественной науке И.Е. Аверьянова определяет культурно-маркированную лексику как совокупность слов и словосочетаний, которые характеризуются наличием национально-культурного компонента. Такие лексические единицы выделяются в разных национальных языках по критерию передаваемой ими информации об основных особенностях определенной культурно-исторической общности (предметы, явления, имена, события). Исследователь особо подчеркивает, что в пределах данного конкретного языка KMJI представляет собой лишь наименования обыденных, повседневных
предметов и явлений данной культурной общности. Люди, говорящие на данном конкретном языке, не осознают специфики КМЛ [Аверьянова 1984: 19-20].С)днако для представителей других культур такая специфика очевидна.
И.Е. Аверьянова подчеркивает условность выделения категории культурно-маркированной лексики, т.к. любое слово определенного национального языка имеет на себе печать этой национальной культуры. Таким образом, культурно-маркированной может считаться любая лексическая единица языка, национальная специфика семантики которой актуализируется при определенных условиях (перевод, межъязыковая коммуникация, изучение иностранного языка и т.д.) [Там же, 20].
Для обозначения КМЛ, отражающей специфику культуры народа того или иного языка, существует следующий ряд терминов: реалии (Г.Д. Томахин, С.Влахов, С.Флорин, О.Н. Иванищева, В.П. Конецкая, В.В. Ощепкова, Б. Недегаард-Ларсен, П.Кила-Харакка), фоновая лексика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В.Морковкин, И.Е. Аверьянова) и конпотативная лексика (Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров). Отдельно рассмотрим каждую из перечисленных групп лексических единиц.
Согласно концепции Г.Д. Томахина, основным объектом лингвострановедческого исследования являются единицы языка, которые обладают ярко выраженной национальной семантикой. Национально-маркированные пласты лексики включают ономастическую лексику, а также имена нарицательные, обозначающие реалии.
По мнению Г.Д. Томахина, топонимы и антропонимы, относящиеся к категории ономастических реалий, обладают высоким уровнем национально-культурной маркированности и представляют собой интересный объект исследования для лингвострановедения.
Ученый большое внимание уделяет собственно ономастическим реалиям, выделяющимся из общей массы ономастической лексики. К такой группе лексики относятся имена собственные, являющиеся общеизвестными в силу общеизвестности обозначаемых ими денотатов и связанных с ними ассоциаций. К
^
ним автор относит, например, Oval Cabinet («Овальный кабинет») (рабочий кабинет президента в Белом доме); the Hill (холм в Вашингтоне, где находится здание Капитолия, в котором заседает Конгресс США) [Томахин 1986: 115].
Г.Д. Томахин разделяет реалии на денотативные и коннотативные. Денотативные реалии обозначают такие предметы и явления, которые являются характерными для определенной культуры, а также не имеют соответствий в сопоставляемых культурах. Коннотативные реалии представляют собой слова, обозначающие предметы, которые не отличаются от предметов других культур, но имеют в данной конкретной культуре определенные дополнительные значения, которые получают свое основание на конкретных культурно-исторических ассоциациях, присущих именно этой отдельно взятой культуре. Исследователь также относит к числу реалий и некоторые имена собственные, которые в силу своих культурно-исторических ассоциаций приобретают статус ономастических реалий [Томахин 1984 (б): 7].
О.Н. Иванищева в свою очередь подразделяет реалии определенной культуры на соотносимые (эквивалентные) и несоотносимые (безэквивалентные) реалиям иной культуры.
Основной особенностью несоотносимых реалий является то, что данные реалии являются уникальными для культуры, в связи с чем они не имеют аналогов в других культурах. В то же время, исследователь подчеркивает, что уникальность реалии является относительной, поскольку фактически нет реалий, которые были бы характерны для одной отдельно взятой культуры [Иванищева 2003:44].
К группе несоотносимых реалий относятся системы магазинов, продукты питания, лекарственные препараты, предметы бытовой химии [Там же, 45].
С. Влахов и С. Флорин классифицируют все реалии на несколько подгрупп по следующим критериям: предметное деление, местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности), временное деление (в синхроническом и диахроническом плане) [Влахов, Флорин 1980: 50].
В рамках предметного деления реалий лингвисты выделяют такие подгруппы как географические, этнографические и общественно-политические реалии [Там же, 51-56].
В зависимости от языковой и национальной принадлежности реалии подразделяются на свои реалии (национальные, локальные, микрореалии) и чужие реалии (интернациональные, региональные) (в плоскости одного языка). В плоскости пары языков С. Влахов и С. Флорин выделяют внутренние и внешние реалии [Там же, 57].
По временному критерию все реалии делятся на современные и исторические [Там же, 65].
В.П. Конецкая рассматривает реалии как «особые референты - элементы объективной реальности, отраженные в сознании, т.е. предметы мысли, с которыми соотнесено данное языковое выражение» [Цит. по: Конецкая 1978: 463].
Исследователь справедливо предлагает разграничивать реалии и квазиреалии от терминов, которые могут быть соотнесены с уникальными референтами. Термины, как и языковые реалии и квазиреалии, не имеют идеографических синонимов и являются частью лексико-семантической системы литературного языка. В связи с этим А.Д. Швейцер выделяет в особую группу термины-реалии [Швейцер 1973: 253].
Если первоначально термин реалия использовался только в отечественной лингвистике, то впоследствии зарубежные исследователи также начинают употреблять данный термин для обозначения лексических единиц с культурным компонентом. Например, финский лингвист Б. Недегаард-Ларсен создает собственную классификацию реалий (геаПа), которая включает несколько групп: 1)география, 2)история, 3)общество, 4)кулътура.
Среди других зарубежных лингвистов, использующих термин реалия, следует выделить П. Кила-Харакка, которая исследует стратегии перевода финских культурных реалий криминальных романов Матти Йоэнсуу на английский язык. Исследователь подразделяет все реалии на группы по
классификации Б. Недегаард-Ларсеи. В качестве дополнительной группы она вводит категорию имен собственных (имена и фамилии, вымышленные имена), которые она также относит к реалиям [Kyla-Harakka 2008: 22].
Еще одной разновидностью культурно-маркированных лексических единиц, характеризующихся наличием культурного компонента, является фоновая лексика. Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров и В.В. Морковкин закономерно констатируют тот факт, что фоновые лексические единицы, обладающие своеобразными культурными компонентами, подлежат семантизации и включению в лингвострановедческий словарь [Верещагин, Костомаров, Морковкин 1974: 91].
Например, референты русского слова платок и его английских эквивалентов shawl, kerchief имеют как различия по внешнему виду (расцветка, размеры), так и по степени распространенности данного предмета (в России платок представлял собой важную часть женского гардероба) [Аверьянова 1984: 43].
t
Коннотативная лексика также относится к разряду культурно-маркированной. К ней относятся лексические единицы, которые отличаются по эмоционально-эстетическим ассоциациям, закрепленным в отношении определенного языкового коллектива к признакам обозначаемого словом предмета.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка: Лексикографическая разработка2004 год, кандидат филологических наук Бурлакова, Мария Вячеславовна
Заимствования в американский вариант английского языка: Культурологический и лексикографический аспекты2003 год, кандидат филологических наук Таганова, Татьяна Александровна
Лингвострановедческая лексика в русском языке конца XX - начала XXI в.2011 год, кандидат филологических наук Абезгауз, Екатерина Сергеевна
Функциональная модель лексикографического описания номинативных единиц с региональным компонентом значения "Крым"2018 год, кандидат наук Лановая, Татьяна Владимировна
Лингвострановедческие особенности общественно-политической лексики австралийского варианта английского языка1998 год, кандидат филологических наук Широких, Вера Максимовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Григорьева, Екатерина Михайловна, 2014 год
Список использованной литературы
1. Авдеева, JI.A., Воронцова, Т.В. Лексикографический анализ культурологических помет в словаре английского языка и культуры издательства "Лонгман" / Л.А. Авдеева, Т.В. Воронцова // Язык. Культура. Словари: Материалы Четвертой международной школы-семинара, Иваново, 10-12 сентября 2001 г./ отв. ред. О.М. Карпова. — Иваново: Иван. гос. ун-т, 2001. -С.101-102.
2. Авербух, К .Я., Карпова, О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений/ К.Я.Авербух, О.М. Карпова. — М.: Академия, 2009. - 176 с.
3. Аверьянова, И.Е. Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой октябрьской социалистической революции: дис. ...канд. филол. наук: 10.02.04, 10.02.01/Аверьянова Ирина Евгеньевна. - Днепропетровск, 1984. - 205 с.
4. Ахманова, О.С., Гюббенет, И.В. «Вертикальный контекст» как
j
филологическая проблема / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет // Вопросы языкознания. - 1977. - № 3. - С.47-54.
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. — 239 с.
6. Бархударов, С.Г., Новиков, Л.А. Каким должен быть учебный словарь? / С.Г. Бархударов, Л.А. Новиков // Русский язык за рубежом. - 1971. - № 3. -С. 46-50.
7. Басик, С.Н. Общая топонимика: Учебное пособие для студентов географического факультета / С.Н. Басик. — Минск: БГУ, 2006. — 200 с.
8. Беленькая, В.Д. Очерки англоязычной топонимики / В.Д. Беленькая. — М.: Высшая школа, 1977. - 226 с.
9. Беляева, Т.М., Потапова, И.А. Английский язык за пределами Англии /Т.М. Беляева, И.А. Потапова. - Л.: Учпедгиз, 1961. - 152 с.
10. Берков, В.П. Двуязычная лексикография / В.П. Берков. - М.: Астрель, ACT, Транзиткнига, 2004. - 236 с.
\
11. Берков, В. П. Словарь и культура народа / В.П. Берков // Мастерство перевода. Сборник десятый. - М.: Советский писатель, 1975. — С. 402-420.
12. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / H.H. Болдырев. — Тамбов: изд-во Тамб. гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2001. - 123 с.
13. Брагина, A.A. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / A.A. Брагина. — М.: Русский язык, 1981. — 176 с.
14. Бурлакова, М.В. Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка (лексикографическая разработка): дис. ...канд. филол. наук: 10.02.04 / Бурлакова Мария Вячеславовна. — Иваново, 2004. — 227 с.
15. Бурлакова, М.В. К проблеме культурологической направленности учебного словаря / М.В. Бурлакова // Английская лексикография: формирование, развитие, современное состояние: Юбилейный сборник науч. ст./ Отв. ред. Ф.И. Карташкова. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2006. - С. 135-153.
16. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов /А. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
17. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1996. - 412 с.
18. Верещагин, Е.М. К психолингвистической теории слова. Тексты лекций / Е.М. Верещагин. — М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 1978.-71 с.
19. Верещагин, Е.М. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин. - М.: Изд-во МГУ, 1969.-151 с.
20. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам /Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Рус. яз., 1971. - 84 с.
21. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. Сборник трудов. - М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1983. - С. 3-13.
22. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческий словарь: зрительная семантизация русских слов / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Русский язык за рубежом. — 1975. - № 4. — С.79-84.
23. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов /Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров // Словари и лингвострановедение/ под ред. Е.М. Верещагина. - М.: Русский язык, 1982. -С. 89-98.
24. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Национально-культурный компонент семантики терминологической лексики и лингвострановедение / Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров // Русский язык за рубежом. - 1977. —№ 6. -С. 63-69. (а).
25. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Состав семейства учебных лингвострановедческих словарей: ономастический словарь / Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров // Актуальные проблемы учебной лексикографии. Сост. В.А. Редькин. - М.: Русский язык, 1977. - С. 118-135. (б).
26. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. Три линг-вострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Индрик, 2005.-1040 с.
27. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г., Морковкин, В.В. Лингвострановедческий словарь: изъяснение русского слова в учебных целях / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Морковкин // Русский язык за рубежом. - 1974. - № 4. - С. 89-93.
28. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г., Морковкин, В.В. Теоретические основы Лингвострановедческого словаря / Е.М. Верещагин, В.Г.
Костомаров, B.B. Морковкин // Русский язык за рубежом. - 1977. — № 4 — С.74-78.
29. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. — М.: Наука, 1977.-310 с.
30. Виноградов, B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы /B.C. Виноградов. -М.: МГУ, 1978. - 174 с.
31. Виноградов, М.Ф. Культурный компонент в определении значения слова в толковом словаре / М.Ф. Виноградов // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. Сборник трудов. — М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1983. —С.30-34.
32. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
33. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: учебное пособие / В.В. Воробьев. — М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2006.-330 с.
34. Воронцова , И.А. Медиасловарь как инструмент взаимодействия автора и читателя /И.А. Воронцова // Life beyond Dictionaries: материалы юбилейной X Междунар. шк.-семинара, Иваново, 12-14 сент. 2013 г. / Иван. гос. ун-т; отв. ред. О. М. Карпова. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2013. - С. 176-178.
35. Гак, В.Г. Лингвистические словари и экстралингвистическая информация/ В.Г. Гак // Вопросы языкознания. - 1987. - № 2. - С.3-16.
36. Гак, В.Г. Язык как форма самовыражения народа / В.Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000. - С. 54-68.
37. Германова, O.A. Иллюстрированные и иллюстративные словари: формирование, развитие и современное состояние: дис. ...канд. филол. наук: 10.02.04 / Германова Ольга Александровна. — Иваново, 2011. - 278 с.
38. Голубева, Л.К. К вопросу о специфических особенностях фразеологических единиц в австралийском варианте английского языка// Лингвострановедческое описание лексики английского языка. Сборник трудов / Л.К. Голубева. - М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1983. - С. 23-29.
39. Горбунов, M.B. Принципы регистрации и лексикографического описания имен собственных в словарях английского языка для общих и специальных целей: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Горбунов Михаил Владимирович. — Иваново, 2011. — 191 с.
40. Горяинова, Ю.А. Некоторые исторические и социально-экономические источники разговорно-сленговой сферы австралийского варианта английского языка / Ю.А. Горяинова // Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2005. - № 1. — С. 60-62.
41. Григорович, Л. А. Учебная лексикография: теория и практика /Л.А.Григорович // Русская речь. - 2011. - № 6. — С.47-50.
42. Гришаева, Е.Б. Слова-образы как выражение национальной культуры (на материале австралийского варианта английского языка) / Е.Б. Гришаева // Языки культура.-2011.-№2.-С. 5-12.
43. Гришаева, Е.Б. Национально-культурная специфика австрализмов (на материале австрал. "the bush") / Е.Б. Гришаева // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. - М.: НОПриЛ, 2014. — С. 7-14.
44. Гюббенет, И.В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте /И.В.Гюббенет // Вопросы языкознания. - 1980. - № 6. - С.97-102.
45. Девкин, В.Д. О некоторых проблемах лингвострановедения/В.Д. Девкин// Вопросы лингвострановедения и лексикологии. Межвузовский сборник статей, аннотаций, рецензий и библиографий/ под ред. В.Д. Девкина. — М.: Прометей, 2003 - С.5-10.
46. Девкин, В.Д. Очерки по лексикографии /В.Д. Девкин. - М.: Прометей, 2000.-395 с.
47. Девкин, В.Д. Структура лексического значения /В.Д. Девкин // Лексика и лексикография / Сб. науч.тр. - М.: РАН, Ин-т языкознания, 1992. - С.21-35.
48. Денисов, П.Н. Первая общесоюзная конференция по учебной лексикографии и методике обучения лексике / П.Н. Денисов // Актуальные
проблемы учебной лексикографии. Сост. В.А. Редькин. — М.: Русский язык, 1977. — С.287-292.
49. Донец, П.Н. Об исследовательской единице межкультурной коммуникации / П.Н. Донец // Вестник ВГУ, серия «Гуманитарные науки». -2003.-№2.- С. 183-194.
50. Егорова, O.A. Загадки австралийского акцента/ O.A. Егорова // Мир. Язык. Человек: Материалы междунар. научно-практич. конф. — Владимир: ВГТУ, 2008. - С. 207-209.
51. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранному языку / Г.В. Елизарова. - СПб.: КАРО, 2005. - 352 с.
52. Жельвис, В.И. О лингвострановедческом аспекте взаимоотношений коннотативных компонентов лексического значения слов, обозначающих один и тот же предмет в разных языках /В.И. Желвис // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Межвузовский сборник научных трудов. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1983. — С. 44-47.
53. Зотова, Т.В. Национальная поэзия как составная часть вертикального контекста англоязычного дискурса (на британском варианте): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04/ Зотова Татьяна Викторовна. — М., 2013. — 189 с.
54. Иванищева, О.Н. Лексикографирование элементов культуры в двуязычном словаре / О.Н. Иванищева // Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах: Материалы VI Международной школы-семинара, Иваново, 12-14 сентября 2005 г. -Иваново: Иван. гос. ун-т, 2005. - С. 120-123. (а).
55. Иванищева, О.Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре: автореф. дис. ...д-ра филол. наук: 10.02.19 / Иванищева Ольга Николаевна. -СПб., 2005.-36 с. (б).
56. Иванищева, О.Н. Соотносимые и несоотносимые реалии как объект двуязычного словаря / О.Н. Иванищева // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2003. - № 4. - С.42-47.
57. Кабакчи, B.B. Основы английской межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 232 с.
58. Камагаева, H.A. Особенности текста словарной статьи / H.A. Камагаева // Теоретическая лексикография: современные тенденции развития: материалы V Междунар. школы-семинара. — Иваново: Иван. гос. ун-т, 2003. - С.25-26.
59. Карпова, О.М. Английская лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений /О.М. Карпова. - М.: Издательский центр «Академия», 2010.-176 с.
60. Карпова, О.М. Английская и шотландская лексикография: истоки, развитие, современное состояние / О.М. Карпова // Вестник Иван. гос. унта. Сер. «Гуманитарные науки». — 2013. — Вып. 1. — С.47-54.
61. Карпова, О.М. Какой словарь нужен туристу? К проекту словаря /О.М. Карпова // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете. - Иваново: Иван. гос. ун-т., 2011. — С. 327-333.
I
62. Карпова, О.М. К проекту создания нового типа культурологического словаря / О.М. Карпова // Современные прагмалингвистические и лингвокультурологические исследования: сборник научных трудов. — Иваново: Иван. гос. ун-т, 2012. - С. 113-121.
63. Карпова, О.М. Культурологический аспект словарей современного английского языка / О.М. Карпова // Язык. Культура. Общение: сб. науч. тр. в честь юбилея заслуж. проф. МГУ им. М. В. Ломоносова С. Г. Тер-Минасовой. -М.: Гнозис, 2008. - С. 398-405.
64. Карпова, О.М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка /О.М. Карпова. — Иваново: Иван. гос. ун-т, 2004. - 192 с.
65. Карпова, О.М. Проект толково-энциклопедического словаря нового типа для экскурсоводов и туристов / О.М. Карпова // Вестник Иван. гос. ун-та. Сер. «Гуманитарные науки». — 2009. — Вып. 3. — С. 67-73.
66. Карпова, О.М. Словари культурного наследия. Проект словаря "Florence in the Works of World Famous People" / О.М. Карпова // Вестник ВГУ, серия
«Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 2014. - № 1. - С. 150155.
67. Карпова, О.М. Учебные словари нового поколения (на материале новых словарей издательства HarperCollins) /О.М. Карпова // Учитель, ученик, учебник: материалы IV Всерос. науч.-практ. конф.: сб. ст. - М.: Изд-во МГУ, 2007.-С. 11-17.
68. Карпова, О.М., Кулагина, М.А. Словари для иммигрантов: новый тип словаря /О.М. Карпова. - М.: Издательство МГОУ, 2010. - 232 с.
69. Карпова, О. М., Менагаришвили, О. В. Электронные словари и кибернетическая лексикография: метод, рекомендации к спецкурсу /О.М.Карпова, О.В. Менагаришвили. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2002. — 45 с.
70. Карпова, О.М., Ужова, O.A. Лингвострановедческий словарь в аспекте межкультурной коммуникации / О.М. Карпова, O.A. Ужова // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях: Материалы круглого стола, ИвГУ, 25 июня 2002 г. — Иваново: Иван. гос. унт, 2002.-С. 31-32.
71. Карпова, О.М., Уткина, Н.С. Английская авторская лексикография: от Шекспира к Гарри Поттеру / О.М. Карпова, Н.С. Уткина. - Иваново: Иван, гос. ун-т, 2013.-108 с.
72. Карташков, А.Н. Принципы построения учебно-толковых словарей английского языка для иностранцев (проблема словника и лексикографической разработки слова в словарях серии Хорнби) /А.Н.Карташков. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 1992. - 112 с.
73. Кауль, М.Р. Русско-английский учебный словарь (1000 самых частотных слов) авторы С.С. Хидекель и М.Р. Кауль / М.Р. Кауль // Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения. Материалы VII Международной школы-семинара, Иваново, 12-14 сентября 2007 г. Отв. ред. О.М. Карпова. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2007. - С. 94-99.
74. Козырев, В.А., Черняк, В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка /В.А. Козырев, В.Д. Черняк. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2000. - 356 с.
75. Колесникова, М.С. Австрия: лексикографический и лингвострановедческий аспекты изучения / М.С. Колесникова // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. Межвузовский сборник статей, аннотаций, рецензий и библиографий/ под ред. В.Д. Девкина. — М.: Прометей, 2003 - С. 34-41. (а).
76. Колесникова, М.С. Взаимодействие языка и культуры: проблемы лексикографического анализа: Монография / М.С. Колесникова. — Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. - 458 с.
77. Колесникова, М.С. Лексические параллели в межкультурной коммуникации как лексикографическая проблема / М.С. Колесникова // Вестник ОГУ. Серия Гуманитарные науки. — 2003. -№ 4. - С. 48-52. (б).
78. Колесникова, М. С. О жизни слов в словаре и словаря в жизни лексикографа / М.С. Колесникова // Ярославский педагогический вестник. -2005.- №4. -С. 148-154.
79. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова /Н.Г. Комлев. -М.: КомКнига, 2006. - 192 с.
80. Конецкая, В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий /В.П. Конецкая // Великобритания. Лингвострановедческий словарь. 9500 единиц/А.Р.У. Рум, Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник и др. - М.: Рус. яз., 1978.-С. 463-466.
81. Костомаров, В.Г., Верещагин, Е.М. Отбор и семантизация фразеологизмов в учебном лингвострановедческом словаре / В.Г.Костомаров, Е.М.Верещагин // Словари и лингвострановедение/ под ред. Е.М.Верещагина. -М.: Рус. яз., 1982. - С. 98-108.
82. Кузнецова, Л.В. Умозрения и подступы к концепции сапиентемы (по кн.: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. «Язык и культура») /Л.В. Кузнецова // Мир русского слова. - 2005. - № 1-2. - С.95-98.
83. Кулагина, M. А. Учебно-ориентированные словари для иммигрантов: принципы построения: дис. ...канд. филол. наук: 10.02.04 / Кулагина Маргарита Александровна. - Иваново, 2010. - 204 с.
84. Лебедева, C.B. Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте (на материале британских справочников): дис. ...канд. филол. наук: 10.02.04 / Лебедева Светлана Витальевна. — Иваново, 2005. - 213 с.
85. Лебедева, C.B. Язык как средство хранения культурно-исторической информации /C.B. Лебедева // Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения: Материалы VII Международной школы-семинара, Иваново, 12-14 сентября 2007 г. — Иваново: Иван. гос. ун-т,2007.-С. 50-51.
86. Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Вып. 10. — М.: Институт языкознания РАН, 1999. - 148 с.
87. Леонтович, О. А. Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие /О.А. Леонтович. - М.: Гнозис, 2007. - 367 с.
88. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам: сб. статей / под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. -М.: Изд-во МГУ, 1974. - 239 с.
89. Литвин, Ф.А. Текст как источник фоновых знаний — компонента содержания лексических единиц /Ф.А. Литвин // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Вып. 12. - М.: Институт языкознания РАН, 2001. -С. 80-87.
90. Малаховский, Л.В., Микулина, Л.Т. Русская культурно-коннотированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю /Л.В.Малаховский, Л.Т. Микулина // Словари и лингвострановедение: Сб. ст. - М.: Рус. яз., 1982. - С.53-62.
91. Мальцева, Д.Г. Переводные словари и экстралингвистическая информация /Д.Г. Мальцева // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Вып. 12. - М.: Институт языкознания РАН, 2001. - С. 88-97.
92. Маник, С. А. Общественно-политическая лексика (оценочный аспект) в словарях различных типов: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Маник Светлана Андреевна. — Иваново, 2001. — 229 с.
93. Меркиш, Н.Е. Семантизация культурно-маркированной лексики на продвинутом этапе: на материале обучения студентов 4 курса нем. как второй специальности: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Меркиш Наталия Евгеньевна. - Москва, 1998. — 164 с.
94. Михайлов, H.H. Страноведческий аспект лексического фона с культурным компонентом / H.H. Михайлов // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. Сборник трудов. — М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1983. - С. 34-42.
95. Моисеев, М.В. Лексикография английского языка: учебно-методическое пособие / М.В. Моисеев. - Омск: Изд-во ОмГУ, 2006. — 92 с.
96. Морковкин, В.В. О базовом лексикографическом знании /В.В. Морковкин // Учебники и учебные словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. - М.: Рус. яз., 1986. — С. 102-117.
97. Морковкин, В.В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина / В.В. Морковкин // Актуальные проблемы учебной лексикографии. Сост. В.А. Редькин. — М.: Русский язык, 1977.-С. 28-37.
98. Муравлева, Н.В. Теоретические принципы семантизации лексики в лингвострановедческом словаре / Н.В. Муравлева // Австрия. Лингвострановедческий словарь. — М.: Метатекст, 1977. - С.402-412.
99. Нещименко, Г.П. К постановке проблемы «Язык как средство трансляции культуры» / Г.П. Нещименко // Язык как средство трансляции культуры. — М.: Наука, 2000. - С. 30-45.
100. Новиков, Л.А. Учебная лексикография и ее задачи /Л.А. Новиков // Вопросы учебной лексикографии. - М.: Изд-во МГУ, 1969. - С.3-11.
101. Орлов, Г.А. Современный английский язык в Австралии: учеб. пособие для пед. вузов /Г.А. Орлов. -М.: Высшая школа, 1978. - 172 с.
102. Ощепкова, B.B. Англо-аборигенные культурно-языковые контакты и их влияние на формирование языковой ситуации в Австралии /В.В. Ощепкова // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2014. -№ 2. - С.116-122.
103. Ощепкова, В.В. Вариативная англоязычная картина мира в лексикографических источниках / В.В. Ощепкова // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2010. - № 6. - С. 28-36.
104. Ощепкова, В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19/ Ощепкова Виктория Владимировна. - М., 1995. - 345с.
105. Ощепкова, В.В. Некоторые англо-американские параллели ключевых понятий, относящихся к системе образования / В.В. Ощепкова // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. Сборник трудов. - М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1983. - С. 42-48.
106. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии /В.В. Ощепкова. - М., СПб.: Глосса / Каро, 2004.-336 с.
107. Петров, М.К. Язык, знак, культура / М.К. Петров. — М.: Едиториал УРСС, 2004.-328 с.
108. Петросян, И.В. Отражение сочетаемости в учебных словарях современного английского языка различных типов: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04/ Петросян Ирина Виталиевна. - Иваново, 2003. - 211 с.
109. Подольская, Н.В. Лингвострановедческий словарь топонимов/ Н.В.Подольская // Словари и лингвострановедение/ под ред. Е.М. Верещагина. - М.: Русский язык, 1982. - С.73-79.
110. Почепцова, Л.Д. Австралийские флористические названия /Л.Д.Почепцова. - Киев: Высшая школа, 1973. - 125 с.
111. Проблемы лексикографии: сб. ст. / Под ред. А. С. Герда, В. Н. Сергеева. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997. - 204 с.
112. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: дис. ...д-ра пед. наук: 13.00.02 / Прохоров Юрий Евгеньевич. -М., 1996. — 446 с.
113. Прохоров, Ю.Е., Чернявская, Т.Н. Лингвострановедение сегодня: от итогов симпозиума к перспективам конгресса ЛО.Е. Прохоров, Т.Н.Чернявская // Русский язык за рубежом. — 1994. - № 3. - С. 110-114.
114. Резник, Ю.М. Культура как предмет изучения / Ю.М. Резник // Личность. Культура. Общество. -2001. - Т. 3, вып. 1 (7). — С. 32-37.
115. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира /Б.А.Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. - М.: Наука, 1988.-216 с.
116. Сафонкина, С.А. О способе представления энциклопедической и лингвострановедческой информации в толковом словаре /С.А. Сафонкина // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. Сборник трудов. - М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1983. - С. 105-114.
117. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии /Э. Сепир.-М.: Издательская группа «Прогресс», 2001. - 656 с.
118. Скибина, В.И. Национально негомогенный язык и лексикографическая практика /В.И. Скибина. - Запорожье: Видавец, 1996. — 176 с.
119. Скибина, В.И. Теория и практика лексикографического описания словарного состава австралийского варианта английского языка: дис. ...канд. филол. наук: 10.02.04/ Скибина Валентина Ивановна. - Киев, 1984. -213 с.
120. Скребневские чтения: Материалы научной конференции 30 октября 2012г. - Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2012. - 330 с.
121. Современная лингвистика и межкультурная коммуникация: монография / O.A. Березина, E.H. Грушецкая, Т.В. Ицкович [и др.]. — Красноярск: Научно-инновационный центр, 2012.-296 с.
122. Ссорина, М.С. Культурологический комментарий как средство лексикографирования национальной специфики в словаре языка и
культуры: дис. ...канд. фнлол. наук: 10.02.19/Ссорина Мария Сергеевна. — Ярославль, 2011. — 231 с.
123. Ступин, Л.П. Лексикография английского языка: учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз /Л.П. Ступин. - М.: Высш. шк., 1985. — 167 с.
124. Субъект познания и коммуникации: языковые и межкультурные acneKTbi=Subject of Cognition and Communication: linguistic and cross-cultural perspectives:c6. науч. тр. /[отв. ред. Л.В. Цурикова, Л.Ю. Щипицина]. — Воронеж: «НАУКА_ЮНИПРЕСС», 2014. - 620 с.
125. Суперанская, A.B. Что такое топонимика? /A.B. Суперанская. — М.: Наука, 1985.-182 с.
126. Сысоев, П.В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США). - М.: Еврошкола, 2003. - 401 с.
127. Таганова, Т.А. Заимствования в американский вариант английского языка: культурологический и лексикографический аспект: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Таганова Татьяна Александровна. — Иваново, 2003. — 222 с.
128. Таганова, Т.А. Интернет и словарь: новая роль нового пользователя? / Т.А.Таганова // Известия высших учебных заведений. Серия «Гуманитарные науки». - 2013. - Том 4 (2013). Выпуск 1. - С. 50-53.
129. Таганова, Т.А. «Национальное» в словарях современного английского языка / Т.А. Таганова. — Иваново: Иван. гос. ун-т, 2012. - 200 с.
130. Тарасов, Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры /Е.Ф. Тарасов // Язык как средство трансляции культуры. — М.: Наука, 2000. — С. 45-53.
131. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур /С.Г. Тер-Минасова. — М.: Слово, 2008. - 334с.
132. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация /С.Г. Тер-Минасова. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.
133. Томахин, Г.Д. Америка через американизмы /Т.Д. Томахин. — М.: Высшая школа, 1982. - 256 с.
J J^.....
134. Томахин, Г.Д. Безэквивалентная лексика (реалии) как источник страноведческой информации / Г.Д. Томахин //Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Сборник статей. — Воронеж: изд-во Воронежского ун-та, 1984. - С. 148-151. (а).
135. Томахин, Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения / Г.Д. Томахин // Вопросы языкознания. - 1986. - № 6. - С.113-118.
136. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы /Г.Д. Томахин. — М.: Высш. школа, 1988.-238 с.
137. Томахин, Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): автореф. дис. ...д-ра филол. наук: 10.02.19 /Томахин Геннадий Дмитриевич. - М., 1984. — 32 с. (б).
138. Томахин, Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. — 1980. -№4.-С. 84-88.
139. Ужова, O.A. Иллюстративные примеры и цитаты в словарях культуры / О.А.Ужова // Язык и культура. — Томск: Томский государственный университет, 2011. - № 1 (13). - С. 102-109. (а).
140. Ужова, O.A. Имена собственные в словарях разных типов /O.A. Ужова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. — 2009. — №4 (2), том 2. - С. 95-99. (а).
141. Ужова, O.A. К вопросу о связи лексикографии и перевода /O.A. Ужова // Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -2010.-№1.-С. 220-222.
142. Ужова, O.A. Культурные ассоциации в лингвострановедческом словаре-справочнике по английской истории / O.A. Ужова // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации: сб. науч. ст., посвященный юбилею научного руководителя школы, заслуженного работника Высшей школы РФ, доктора филологических наук, профессора
Ольги Михайловны Карповой/ отв. ред. Ф.И. Карташкова. - Иваново: Иван, гос. ун-т, 2011. - С.49-58. (б).
143. Ужова, О. А. Лексикографическое отражение английской культуры в словарях английского языка. Историко-типологическое исследование: дис. ...д-ра филол. наук: 10.02.04 /Ужова Ольга Александровна. - Иваново, 2011.-311 с. (в).
144. Ужова, O.A. Лингвострановедение и словарь / O.A. Ужова // Личность. Культура. Общество. - 2009. - Том XI. - Вып. 1 (46-47). - С.412-418. (б).
145. Ужова, O.A. Лингвострановедение, концепция «культурной грамотности» и словарь / O.A. Ужова // Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2006. — №1. - С. 59-67. (а).
146. Ужова, O.A. Лингвострановедческие словари - учебные словари культуры / O.A. Ужова // Вестник Ивановского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». — 2013. — Вып. 1 (2013). — С. 61-65.
147. Ужова, O.A. Лингвострановедческий словарь и межкультурная коммуникация / O.A. Ужова // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2003. -С. 45-48.
148. Ужова, O.A. Лингвострановедческий словарь как учебное пособие /О.А.Ужова // Доклады и тезисы докладов на международной научн. конференции «Человек и язык в поликультурном мире». - Владимир: Владимирский государственный педагогический университет, 2006. - С. 97104. (б).
149. Ужова, O.A. О новом типе словарей культуры / O.A. Ужова // Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века: материалы IX Международной школы-семинара, Иваново, 8-10 сентября 2011 г. — Иваново: Иван. гос. ун-т, 2011. - С. 175-178. (г).
150. Ужова, O.A. Презентация культурно-ориентированной лексики в словаре «Великобритания. История и культурные ассоциации» / O.A. Ужова //
Языковая семантика и образ мира. Мат-лы международной научной конференции. - Казань: Изд-во КГУ, 2008. - С. 38-41.
151. Ужова, O.A. Словарно-справочное пособие как один из видов лингвострановедческого словаря / O.A. Ужова // Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения: Материалы VII Международной школы-семинара, Иваново, 12-14 сентября 2007 г. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2007. - С.69-72.
152. Ужова, O.A. Словарь в культуре, культура в словаре: монография / O.A. Ужова. - Иваново: Иван. гос. хим-технол. ун-т. 2011. - 232 с. (д).
153. Ужова, O.A. Эволюция лингвострановедческого словаря / O.A. Ужова // Вестник Ивановского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». - 2004. - Вып. 1 (2004). - С. 84-89.
154. Уткина, Н.С. Современная картина английской авторской лексикографии (на материале справочников тематики фэнтези): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 /УткинаНаталия Сергеевна. -Иваново, 2012. - 188 с.
155. Фененко, H.A. Две стратегии перевода реалий / H.A. Фененко // Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 2009. - №1. — С.121-128
156. Фененко, H.A. Лингвистический статус термина реалия / H.A. Фененко // Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2007. - № 2.4.1. - С.5-8.
157. Фирсова, Н.М. Испанский речевой этикет: справ, пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. /Н.М. Фирсова. - М.: Высшая школа, 1991. - 174 с.
158. Хохлова, Н.В. Лексикографическая разработка топонимов в двуязычных лингвострановедческих словарях / Н.В. Хохлова // Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения: Материалы VII Международной школы-семинара, Иваново, 12-14 сентября 2007 г. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2007. - С.72-75.
159. Чернявская, Т.Н. О новом выпуске лингвострановедческого словаря / Т.Н.Чернявская // Словари и лингвострановедение/ под ред. Е.М.Верещагина. - М.: Русский язык, 1982. — С. 83-88.
160. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) /А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
161. Шмелев, А. Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры? / А.Д. Шмелев // Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - С.7-11.
162. Щерба, JI.B. Опыт общей теории лексикографии / JI.B. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - С. 265-312.
163. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность /JI.B. Щерба. — М.: Едиториал УРССб, 2004. -432 с.
164. Щукин, А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: учебное пособие для вузов /А.Н. Щукин. — М.: Высш. шк., 2003. - 305 с.
165. Юдит, Т. Лексикографические возможности передачи безэквивалентной лексики /Т. Юдит // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного/ под ред. Ю.Т. Листровой-Правды. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1994.-С. 83-88.
166. Языки и культуры в современном мире: Материалы XI международной конференции. - М.: НОПриЛ, 2014. - 342 с.
167. Яшина, М.Е. Анализ и семантизация культурно-маркированной лексики: дис. ...канд. филол. наук: 10.02.05 /Яшина Мария Евгеньевна. - Москва, 2009. -184 с.
168. A Cultural Journey through the English Lexicon / Ed. by R. Facchinetti. -Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2012.-290 p.
169. Angelo, D., Butler, S. Australian Phrasebook. Understanding Aussies and Their Culture / D. Angelo, S. Butler. - Melbourne: Lonely Planet, 1998. - 254 p.
i
»
t
t
♦
170. A Practical Guide to Lexicography / Ed. by P. van Sterkenburg. - Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003. - 430p.
171. Atkins, B.T., Rundell, M. The Oxford Guide to Practical Lexicography /B.T.Atkins, M. Rundell. -Oxford: Oxford University Press, 2008. - 540 p.
172. Atkins, B.T., Varantola, K. Monitoring Dictionary Use / B.T. Atkins, K.Varantola // International Journal of Lexicography. - 1997. - Vol. 10, № 1. — P. 1-45.
173. Austin, P. Australian Lexicography / P. Austin // Wörterbücher, Dictionaries, Dictionnaires. Third Volume. - Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1991. — P.2638-2642.
174. Baker, S.J. Australian Pronunciation. A Guide to Good Speech /S.J. Baker. -Sydney: Angus and Robertson, 1947. - 54 p.
175. Baker, S.J. The Australian Language /S.J. Baker. - Sydney: Currawong Press, 1978.-513p.
176. Bejoint, H. The Lexicography of English: from Origins to Present /H. Bejoint. - Oxford: Oxford University Press, 2010. - 458 p.
177. Bejoint, H. Traditions and Innovations in Modern English Dictionaries /H.Bejoint. - Oxford: Oxford University Press, 1994. - 276 p.
178. Bergenholtz, H., Tarp, S. Manual of Specialized Lexicography: the Preparation of Specialized Dictionaries /H. Bergenholtz, S. Tarp. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. - 256 p.
179. Bogaards, P. Uses and Users of Dictionaries / P. Bogaards // A Practical Guide to Lexicography // Ed. by P. van Sterkenburg. - Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003. — P. 26-33.
180. Clancy, L. Culture and Customs of Australia /L. Clancy. - London: Greenwood Press, 2004. - 193 p.
181. Collins, P. Australian English: its Evolution and Current State / P. Collins // International Journal on Language, Translation and Intercultural Communication. -2012.-№1.-P. 75-86.
182. Collins, P., Blair, D. Language and Identity in Australia /P. Collins, D. Blair // English in Australia //Ed. by D. Blair, P. Collins. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001. - P. 1-17.
183. Cooper, F., Stoler, A. Tensions of Empire: Colonial Cultures in a Bourgeois World /F. Cooper, A. Stoler. — California: University of California Press, 1997. — 463 p.
184. Corns, M., Manning, Ch., Poetsch, S. How Useful and Usable are Dictionaries for Speakers of Australian Indigenous Languages? /M. Corns, Ch. Manning, S.Poetsch // International Journal of Lexicography. - Vol.17, № 1. — P. 33-64.
185. Considine, J. Dictionaries in Early Modern Europe. Lexicography and the Making of Heritage /J. Considine. - Cambridge: Cambridge University Press, 2008.-408 p.
186. Cowie, A.P. The Learner's Dictionary in a Changing Cultural Perspective/ A.P. Cowie // Lexicographic Series Maior 64. - Tübingen: Max Niemeyer, 1995. -P.283-295.
187. Cowie, A.P. English Dictionaries for Foreign Learners: a History /A.P. Cowie.
- Oxford: The Clarendon Press, 1999. - 232 p.
188. Crystal, D. English as a Global Language /D. Crystal. - Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 212 p.
189. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language /D. Crystal.
- Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 506 p.
190. Dalby, A. A Guide to World Language Dictionaries /A. Dalby. - Chicago, London: Fitzroy Dearborn Publishers, 1998. - 470 p.
191. Damousi, J. Colonial Voices. A Cultural History of English in Australia. 18401940 /J. Damousi. - Cambridge: Cambridge University Press, 2010. - 326 p.
192. Dictionary Visions, Research and Practice. Selected Papers from the 12th International Symposium on Lexicography, Copenhagen, 2004 (Terminology and Lexicography Research and Practice (TLRP). Vol. 10.) / Ed. by H. Gottlieb, J.E. Mogensen. - Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007. - 321 p.
193. Dixon, R.M.W. Australian Aboriginal Words in Dictionaries: a History /R.M.W. Dixon // International Journal of Lexicography. - 2008. - Vol. 21, № 2. -P. 129-152.
194. Docherty, J.C. The A to Z of Australia /J.C. Docherty. — Lanham: Scarecrow Press, 2010.-554 p.
195. Eagleson, R.D. The Nature and Study of Australian English / R.D. Eagleson // Journal of English Linguistics. -1967.- Vol. l.-P. 11-27.
196. Electronic Lexicography / Ed. by S. Granger, M. Paquot. - Oxford: Oxford University Press, 2012. -517 p.
197. English Dictionaries as Cultural Mines / Ed. by R. Facchinetti. - Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2012. - 263 p.
198. English in Australia // Ed. by D. Blair, P.Collins. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001.-366 p.
199. Florin, S. Realia in Translation /S. Florin // Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives /Ed. by P.Zlateva. - London: Routledge, 1993. -P.122-128.
200. Gramley, St., Patzold, K.-M. A Survey of Modern English /St. Gramley, K.-M. Patzold. - London, New York: Routledge, 2004. - 397 p.
201. Guy, G.R. Australia // English around the World /G.R. Guy. - Cambridge: Cambridge University Press, 1991. -P.213-224.
202. Hall, C. Civilising Subjects: Metropole and Colony in the Imagination, 18301867 /C. Hall. - Chicago: University of Chicago Press, 2002. - 556 p.
203. Handbook of Australian Languages. Volume 1 // Ed. by R.M.W. Dixon, B.J.Blake. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1979. - 390 p.
204. Hartmann, R. R. K. Interlingual Lexicography /R.R.K. Hartmann. - Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 2007. - 247 p.
205. Hartmann, R. R. K. Teaching and Researching Lexicography (Applied Linguistics in Action Series) /R.R.K. Hartmann. - Harlow: Pearson Education Limited, 2001.- 213 p.
206. Hartmann, R. R. K. Theoretical and Practical Aspects of Lexicography /R.R.K.Hartmann// Теоретические и практические аспекты лексикографии: межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. О. М. Карпова. — Иваново: Иван. гос. ун-т, 1997.-С. 5-18.
207. Hartmann, R.R.K. What is 'Dictionary Research'? /R.R.K. Hartmann // International Journal of Lexicography. - 1999. - Vol. 12, № 2. - P. 155-161.
208. Hartmann, R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography /R.R.K.Hartmann, G.James. — London, New York: Routledge, 1998. - 176 p.
209. Hirst, J. The Australians. Insiders and Outsiders on the National Character since 1770 /J. Hirst. - Melbourne: Griffin Press, 2007. - 216 p.
210. Horvath, B.M. Variation in Australian English. The Sociolects of Sydney /В.М. Horvath. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 200 p.
211. Hüllen, W. English Dictionaries, 800-1700. The Topical Tradition /W. Hüllen. - Oxford: Oxford University Press, 1999. - 525 p.
212. Insights into English and Germanic Lexicology and Lexicography: Past and Present Perspectives / Ed. by L. Pinnavaia, N. Brownlees. - Monza: Polimatrica, 2010.-393 p.
213. Jackson, H. Lexicography. An Introduction /Н. Jackson. - London: Taylor & Francis/Routledge, 2002. - 200 p.
214. Karpova, O. A New Type of a Cultural Dictionary with Special Reference to Florence /О. Karpova // Multi-disciplinary Lexicography: Traditions and Challenges of the XXIst Century / Ed. by O. Karpova, F. Kartashkova. -Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2013. - P. 256-267. (a).
215. Karpova, O. Dictionary as a Means of Doing New Towns (with Special Reference to Florence) / O. Karpova // Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века: материалы IX Междунар. шк.-семинара, Иваново, 8-10 сент. 2011 г. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2011. - Р. 21-24.
216. Karpova, О. Dictionaries as Treasure Trove of National Heritage and Culture (with Special Reference to the Dictionary Project Florence in the Works of World Famous People) I O. Karpova // Life beyond Dictionaries: материалы
юбилейной X Междунар. шк.-семинара, Иваново, 12—14 сент. 2013 г. / Иван, гос. ун-т; отв. ред. О. М. Карпова. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2013. — Р. 263— 268. (Ь).
217. Karpova, О. Modern Trends in Lexicography with Special Reference to English and Russian Dictionaries / O. Karpova // Lexicography and Terminology: a Worldwide Outlook / Ed. by O. Karpova, F. Kartashkova. - Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2009. - P. 41-55.
218. Karpova, O., Uzhova, O. Cultural Dictionaries as Supporting Teaching Tools /О. Karpova, O. Uzhova // Rivers of Language, Rivers of Learning: Proceedings of the 18th NATE-Russia Annual Conference. Yaroslavl, May 24-26, 2012. -Yaroslavl: Yaroslavl State University, 2012. - P. 112-113.
219. Karpova, O., Uzhova, O. New Type of Cultural Heritage Dictionary /О. Karpova, O. Uzhova// Heritage Lexicography as Supporting Tool for International Council for Monuments and Sites (ICOMOS): Proceedings of the International Workshop, Florence, July 21-23, 2014. - Florence; Ivanovo: Ivanovo State University, 2014. - P. 45-48.
220. Kunze, С., Lemnizer, L. Computer-Lexicographie. Eine Einfuhrung /С. Kunze, L. Lemnizer. -Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2007. - 349 p.
221. Kylä-Harakka, P. Crime Stories from the Country of Huopatossu and Juhannusruust - Translation Strategies for Finnish Cultural Realia in the English Translations of two of Matti Yrjänä Joensuu's Crime Novels. Master's Thesis /Р. Kylä-Harakka. -University of Helsinki, 2008. - 92 p.
222. Landau, S. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography / S. Landau. — Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 496 p.
223. Leitner, G. Australia's Many Voices: Australian English - the National Language /G. Leitner. - Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2004. - 396 p.
224. Lexicography: An Emerging International Profession / Ed. by R. Ilson. -Manchester, Dover: Manchester University Press, 1986. - 167 p.
225. Lexicography at Crossroads: Dictionaries and Encyclopedias Today, Lexicographical Tools Tomorrow (Linguistic Insights. Studied in Language and
Communication. Vol. 90.) / Ed. by H. Bergenholtz, S. Nielsen, S. Tarp. — Bern: Peter Lang AG, 2009. - 372 p.
226. Lexicography: Critical Concepts. Vol. I. Dictionaries, Compilers, Critics and Users / Ed. by R. R. K. Hartmann. — London, New York: Taylor & Francis/Routledge, 2003.-412 p.
227. Lexicography: Critical Concepts. Vol. III. Lexicography, Metalexicography and Reference Science / Ed. by R. R. K. Hartmann. - London, New York: Taylor & Francis / Routledge, 2003. - 483 p.
228. Lexicography in the 21st Century/ Ed. by S. Nielsen et. al.-Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. - 343 p.
229. Macintyre, S. A Concise History of Australia /S. Macintyre. - Cambridge: Cambridge University Press, 2009. - 368 p.
230. Malkiel, Y. A Typological Classification of Dictionaries on the Basis of Distinctive Features /Y. Malkiel // Problems in Lexicography/Ed. by F.W.Householder, S. Saporta. - Bloomington: Indiana University Press, 1962. — P. 3-24.
231. McArthur, T. Living Words. Language, Lexicography and the Knowledge Revolution /Т. McArthur. - Exeter: University of Exeter Press, 1998. - 304 p.
232. Moore, B. Australian English and Indigenous Voices / B. Moore // English in Australia //Ed. by D. Blair and P. Collins. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001. - P. 133-151.
233. Moore, B. Speaking our Language. The Story of Australian English /В. Moore. - Oxford: Oxford University Press, 2010. - 225 p.
234. Nedergaard-Larsen, B. Cultural Factors in Subtitling /В. Nedegaard-Larsen // Perspectives Studies in Translatology. - 1993. - Vol. 2. - P. 207-241.
235. Nesi, H., Haill, R. A Study of Dictionary Use by International Students at a British University /Н. Nesi, R. Haill // International Journal of Lexicography. — 2002. -Vol. 15, № 4. - P. 277-306.
236.Nielsen, S. A Fresh Look at Online Lexicography /S. Nielsen // Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века: материалы IX
Международной школы-семинара, Иваново, 8-10 сентября, 2011 г. — Иваново: Иван. гос. ун-т, 2011. - Р. 25-26.
237. Nielsen, S. The Treatment of Culture-Bound Items in Dictionaries /S. Nielsen // Life beyond Dictionaries: материалы юбилейной X Междунар. шк.-семинара, Иваново, 12-14 сент. 2013 г. / Иван. гос. ун-т; отв. ред. О. М. Карпова. — Иваново: Иван. гос. ун-т, 2013. — Р.25.
238. Nikulina, Е. Contemporary Dictionaries of Idioms and the Cultural Component /Е. Nikulina // Life beyond Dictionaries: материалы юбилейной X Междунар. шк.-семинара, Иваново, 12-14 сент. 2013 г. / Иван. гос. ун-т; отв. ред. О. М. Карпова. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2013. - Р. 349-352.
239. Pedagogical Specialized Lexicography / Ed. by P. A. Fuertes-Olivera et al. -Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2008. — 145 p.
240. Peters, P. Corpus Evidence on Australian Style and Usage /Р. Peters // English in Australia //ed. by D. Blair and P. Collins. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001. - P. 163-175.
241. Peters, P. The Cambridge Guide to Australian English Usage /Р. Peters. — Cambridge: Cambridge University Press, 2007. - 906 p.
242. Prinsloo, D.J. The Role of Corpora in Future Dictionaries / D.J. Prinsloo // Lexicography in the 21st Century/Ed. by S. Nielsen et al. -Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. - P. 181206.
243. Ramson, W.S. Australian English. A Historical Study of the Vocabulary /W.S.Ramson. - Canberra: Australian National University Press, 1996. - 194 p.
244. Rey, A. Essays on Terminology /А. Rey. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. - 223 p.
245. Russell, P. A Wish of Distinction: Colonial Gentility and Femininity / P.Russell. — Melbourne: Melbourne University Press, 1994. - 233 p.
246. Seal, G. The Lingo: Listening to Australian English /G. Seal. - Sydney: UNSW Press, 1999.-213 p.
247. Skybina, V. Australian Lexicography: A History and Typology / V. Skybina // New Trends in Lexicography: Ways of Registrating and Describing Lexis / Ed. by O. Karpova and F. Kartashkova. — Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2010. - P. 100-119.
248. Skybina, V. Australian Diachronic Dictionaries - A Cultural Portrait of Australia /V. Skybina // Life beyond Dictionaries: материалы юбилейной X Международной школы-семинара, Иваново-Флоренция, 12-14 сентября 2013 г. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2013. -Р. 281-284.
249. Skybina,V. Dictionary in History / History in Dictionary: On Australian Diachronic Lexicography /V. Skybina // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации: сб. науч. ст., посвященный юбилею научного руководителя школы, заслуженного работника Высшей школы РФ, доктора филологических наук, профессор Ольги Михайловны Карповой / отв. ред. Ф.И. Карташкова. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2011 . - Р. 237 — 248. (а).
250. Skybina, V. Paradigms of English Lexicography /V. Skybina// Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века: материалы IX Международной школы-семинара, Иваново, 8-10 сентября 2011 г. — Иваново: Иван. гос. ун-т, 2011. -Р.28-30. (Ь).
251. Smitz, P. Australian Language and Culture /Р. Smitz. - Melbourne: Lonely Planet, 2007. - 256 p.
252. Stoler, A. Carnal Knowledge and Imperial Power: Race and the Intimate in Colonial Rule /А. Stoler. - California: University of California Press, 2010. — 376p.
253. Svensen, B. Practical Lexicography. Principals and Methods of Dictionary-Making /В. Svensen. - Oxford: Oxford University Press, 1993. - 304 p.
254. Tarp, S. Lexicography in the Borderland between Knowledge and NonKnowledge /S. Tarp. - Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2008. - 308 p.
255. Taylor, В. Australian English in Interaction with Other Englishes / B. Taylor / English in Australia // Ed. by D. Blair and P. Collins. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001.-317-341 p.
256. Telling Stories: Australian Life and Literature, 1935-2012 (Australian Studies) /Ed. by T. Dalziell, P. Genoni. - Melbourne: Monash University Publishing, 2013.-662 p.
257. The History of Lexicography. Papers from the Dictionary Research Centre Seminar at Exeter, March 1986 / Ed. by R. R. K. Hartmann. - Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1986. - 267 p.
258. Uzhova, O. Definitions in Monolingual and Bilingual Cultural Dictionaries /O.Uzhova // Lexicography and Terminology: A Worldwide Outlook / Ed. by O. Karpova, F. Kartashkova. - Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2009. — P. 112-122.
259. Uzhova, O. Examples in Cultural Dictionaries /О. Uzhova // New Trends in Lexicography: Ways of Registrating and Describing Lexis / Ed. by O. Karpova, F. Kartashkova. - Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2010. - P. 35-47.
260. Varantola, K. On the Information Needs of Dictionary Users / K. Varantola // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Межвузовский сборник научных трудов. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 1997. — С.98-110.
261. Webs of Words: New Studies in Historical Lexicology / Ed. by J. Considine. -Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2010.-242 p.
262. Wells, R. A. Dictionaries and the Authoritarian Tradition /R.A. Wells. - The Hague, Paris: Mouton, 1973. - 132 p.
263. Wilkes, G.A. Exploring Australian English / G.A. Wilkes. - Sydney: ABC Books, 1986.-96p.
264. Wörterbücher, Dictionaries, Dictionnaires. Third Volume / Ed. by F.J.Hausmann. - Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1991.- 3355 p.
265. Yesterday's Words. Contemporary, Current and Future Lexicography / Ed. by M. Mooijaart, M. van der Wal. - Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2008. - 376 p.
266. Yong, H., Peng, J. Bilingual Lexicography from the Communicative Perspective /H. Yong, J. Peng. — Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007. - 229 p.
267. Zgusta, L. Manual of Lexicography /L. Zgusta. — Berlin: Walter de Gruyter, 1971.-360 p.
Список использоваиных словарей
1. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь / Под рук. В.В. Ощепковой, A.C. Петриковской. -М.: Рус. яз., 2001. — 216 с.
2. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь /под ред. Г.В.Чернова. - М.: Полиграмма, 1996. - 1185 с.
3. Будни и отдых британцев: Лингвострановед. справ., сост. Г.Д. Томахин. — М.: Просвещение, 2002. - 127 с.
4. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 9500 единиц/ А.Р.У. Рум, Л.В. Колесникова, Г.А. Пасечник и др. - М.: Рус. яз., 1978. - 480 с.
5. Великобритания: Лингвострановедческий словарь: Литература. Театр. Кино. Музыка. Танец. Балет. Живопись. Скульптура. Архитектура. Дизайн. СМИ/ Сост. Г.Д. Томахин. - М.: Астрель/АСТ, 2001. - 336 с.
6. Города и графства. Лингвострановедческий справочник / Сост. Г.Д.Томахин. - М.: Просвещение, 2000. - 110 с.
7. Денисова, М.А. Народное образование в СССР. Лингвострановедческий словарь /М. А. Денисова // под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. -М.: Русский язык, 1983. -276 с.
8. Леонтович, O.A., Шейгал, Е.И. Жизнь и культура США. Англо-русский лингвострановедческий справочник /O.A. Леонтович, Е.И. Шейгал. — Волгоград: Станица 2, 1998. - 416с.
9. Мальцева, Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словарь /Д.Г. Мальцева. - М.: ООО Издательство «Русские словари», 2001. - 416 с.
Ю.Матюшенков, B.C. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии /B.C. Матюшенков. — М.: Флинта: Наука, 2012. - 520 с. П.Муравлева, Н.В., Муравлева, E.H. Австрия. Лингвострановедческий словарь /Н.В. Муравлева, E.H. Муравлева. - М.: Рус. яз., 2003. - 656 с.
12.0жегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. — М.: Азбуковник, 1999. - 944 с. 13.0щепкова, В.В. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия / В.В.Ощепкова, И.И. Шустилова. -М.: Рус. яз., 2006. - 180 с.
14.Рум, А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь /А.Р.У. Рум.
- М.: Рус. яз., 2000. - 560 с.
15.Словарь социолингвистических терминов. — М.: Институт языкознания РАН, 2006.-312 с.
16.США: Лингвострановедческий словарь: Литература. Кино. СМИ. Музыка, танец, балет. Архитектура, живопись, скульптура. /Авт.-Сост. Г.Д. Томахин.
- М.: Астрель / ACT, 2001. - 272 с.
17.Франция: Лингвострановедческий словарь. 7000 единиц / Под ред. Л.Г.Ведениной. -М.: «Интердиалект»+/ «АМТ», 1997. - 1040 с.
18.Чернявская, Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь / Т.Н. Чернявская // Под. ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова.
- М.: Рус. яз., 1984. - 360 с.
19.Aussie English for the Beginner [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.nma.gov.au/play_aussie_english/portal/portal.html.
20.Australian Cultural Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.culturaldictionary.org/
21.Australian Words and Their Origin / Ed. by J. Hughes based on the Australian National Dictionary. - Melbourne: Oxford University Press, 1989. - 661 p.
22.Brewer's Dictionary of Names. People and Places and Things. - Oxford: Helicon, 1993.-610 p.
23.Cambridge Advanced Learner's Dictionary. - Cambridge: Cambridge University Press, 2008.-1699 p.
24.Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary. - Glasgow: Harper Collins Publisher, 2006. - 1712 p.
25.Dictionary of Australian Biography [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://gutenberg.net.aU/dictbiog/0-dict-biogBa.html#backhousel
26.Downing, W.H. Digger Dialects: a Collection of Slang Phrases Used by Australian Soldiers on Active Service / W.H. Downing [Электронный ресурс].
- Режим доступа: http://nla.gov.au/nla.aus-vn717636.
27.Encyclopedia of Contemporary British Culture / Ed. by P. Childs and M. Stony.
- London, New York: Routledge, 1999. - 628 p.
28.Endacott, S.J. Australian Aboriginal Words and Place Names and their Meanings /S.J. Endacott. - Melbourne: Acarara Press, 1973. - 64 p.
29.Funge, N. An Australian Dictionary for North Americans /N. Funge. - Ontario: General Store Publishing House, 2000. - 133 p.
30.Longman Dictionary of English Language and Culture. — Edinburgh: Longman, 2005.-1620 p.
31.Longman Language Activator. — Edinburgh: Longman, 1993. - 1623 p.
32.Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - London: Macmillan education, 2006. - 1692 p.
33.МШег, J. The Lingo Dictionary of Favourite Australian Words and Phrases /J. Miller. - Wollombi: Exisle Publishing Limited, 2011. - 376 p.
34.Morris, E. Austral English: a Dictionary of Australasian Words, Phrases and Usages with those Aboriginal-Australian and Maori Words which Have Become Incorporated in the Language, and the Commoner Scientific Words that Have Had their Origin in Australasia /Е. Morris. — London: Macmillan and CO. Limited, New York: The Macmillan Company, 1898. - 528 p.
35.Oxford Collocations Dictionary for Students of English. - Oxford: Oxford
University Press, 2002. - 952 p. 36.The Australian National Dictionary:
A Dictionary of Australianisms on Historical Principles / Ed. by W.S. Ramson. — Melbourne: Oxford University Press, 1988. - 814 p.
37.The Concise Australian Oxford Dictionary. Dictionary of Current English / ed. by G.W. Turner, based on the Concise Oxford Dictionary of Current English. — Melbourne: Oxford University Press. - 1987. - 1340 p.
38.The Concise Macquarie Dictionary. — Sydney: Macquarie University, 1982. — 1534 p.
39."The Encyclopedia of Australian Architecture'Ved. by Ph. Goad, J. Willis. -Cambridge: Cambridge University Press, 2012. — 830 p.
40.The Macquarie Dictionary Online [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.macquariedictionary.com.au/
41.The New Oxford Dictionary of English/ Ed. by J.Pearsall. - Oxford: Clarendon Press, 1998.-2152 p.
42. Wilkes, G.A. A Dictionary of Australian Colloquialisms /G.A. Wilkes. - Oxford: Oxford University Press, 1978. - 426 p.
43.Vaux, J. A New and Comprehensive Vocabulary of the Flash Language / J. Vaux [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://gutenberg.net.au/ebooks06/0600111 .txt.
Список Интернет-источников
1. Australian National Dictionary Center [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://andc.anu.edu.au/
2. Australian Style. A National Bulletin on English in Australia [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.mq.edu.au/about_us/faculties_and_departments/faculty_of_human_sc iences/linguistics/linguistics_research/a-z_research_list/australian_style_blog/australian_style_archive/
3. British National Corpus [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
4. Bur-ridge К. A Peculiar Language - Early Australian English and Beyond [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.arts.monash.edu.au/language-and-society/a-peculiar-language.php
5. Delbridge A. Lexicography in Australia [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.lexikos.journals.ac.za/pub/article/view/1127/643.
6. Fritz С. Early Australian Letters. A Linguistic Analysis [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.clemens-fritz.de/publications/Magister-Early_Australian_Letters.pdf.
7. Google Воокз[Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://books.google.com.
8. Macquarie University, Faculty of Human Sciences [Электронный ресурс]. -Режим
flocTyna:http://www.mq.edu.au/about_us/faculties_and_departments/faculty_of_
human_sciences/linguistics/linguistics_research/a-
z_research_Iist/australian_style_blog/
th
9. Moore B. Australian English in the 20 century [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://public.oed.com/aspects-of-english/english-in-use/australian-english-in-the-twentieth-century/
Ю.Ореп Library [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://openlibrary.org.
ll.Ozwords. October 2010, Vol.19, № 2 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://andc.anu.edu.au/publications/ozwords.
12.0zwords. April 2012, Vol.21, № 1 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://andc.anu.edu.au/publications/ozwords.
13,Ozwords. October 2013, Vol.22, № 2 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://andc.anu.edu.au/publications/ozwords.
14.0zwords. April 2014, Vol. 23, № 1 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://andc.anu.edu.au/publications/ozwords.
15.Smyth J. Cornelius Crowe and The Australian Slang Dictionary [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.ozwords.org/?p=5348.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.