Лексикографическое отражение английской культуры в словарях английского языка. Историко-типологическое исследование тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, доктор филологических наук Ужова, Ольга Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 332
Оглавление диссертации доктор филологических наук Ужова, Ольга Александровна
Введение
Глава I. Способы лексикографирования английской культуры в ^ словарях английского языка
1.1. Современные подходы к понятию «культура» в теории 14 лексикографии
1.2. Семиотический подход к культуре
1.3. Диалог культур и диалоговая природа культуры в ^ англоязычной лексикографической практике
1.4. Отражение английской культуры в словарях английского языка „ УШ-ХХ вв.
Выводы по главе I
Выводы по главе II
Глава И. Культурологические основы словарей современного английского языка
2.1. Лингвострановедение как база для создания лингвострановедческих словарей
2.2. Становление лингвокультурологического направления в ^ английской лексикографии
2.3. Кодификация лексики в англоязычном лингвострановедческом ^^ словаре
2.4. Теория «культурной грамотности» - американский вариант 115 лингвострановедения
2.5. Лексикографический анализ словаря The New Dictionary of . ~, Cultural Literacy,Boston, N.Y.,
Глава III. Типология словарей культуры современного английского языка
3.1. Существующие классификации словарей современного английского языка
3.2. Лингвострановедческие словари - учебные словари культуры
3.3. Культурологические / культуроведческие словари как особый ^ способ фиксации культурологической лексики
3.4. Лингвокультурологические словари - новый тип словарей ^^ культуры
3.5. Типология словарей культуры 184 Выводы по главе III
Глава IV. Лексикографический анализ словарей англоязычной культуры и авторская модель учебного культуроведческого jg^ словаря.
4.1. Лексикографические методы описания культуры Великобритании в лингвострановедческом словаре «Великобритания» (1978, 189 2000)
4.2.Лексикографический анализ словаря Longman Dictionary of ^jq English Language and Culture, Third edition, Harlow,
4.3. Модель учебного толкового культуроведческого словаря британского варианта английского языка «Великобритания. История 222 и культурные ассоциации»
4.3.1. Общие принципы составления модели учебного толкового ^22 культуроведческого словаря
4.3.2. Mera, -макро- и микроструктура планируемого словаря 238 Выводы по главе IV
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка: Лексикографическая разработка2004 год, кандидат филологических наук Бурлакова, Мария Вячеславовна
Культурологический комментарий как средство лексикографирования национальной специфики в словаре языка и культуры2012 год, кандидат филологических наук Ссорина, Мария Сергеевна
Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте: На материале британских справочников2005 год, кандидат филологических наук Лебедева, Светлана Витальевна
Лексикографический аспект лингвострановедения2003 год, доктор филологических наук Колесникова, Марина Сергеевна
Библейские фразеологизмы и их лексикографическая разработка в словарях современного английского языка различных типов2007 год, кандидат филологических наук Иванова, Наталья Евгеньевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексикографическое отражение английской культуры в словарях английского языка. Историко-типологическое исследование»
Интерес к теоретической проблеме «словарь и культура», который является центральным в данной работе, обусловлен характерным для нашего времени обращением к вопросам отражения культурного национального пространства в словарных произведениях, выявления культурологических основ словаря. С позиции межкультурной коммуникации словарь выступает как средство отражения культуры общества, его национальной уникальности, особенностей его жизни и деятельности. Следует также отметить рост заинтересованности в лингвистической среде к проблемам отражения и фиксации культуры в культурологических справочниках разных типов. В этих словарях лексикографическими средствами представлены не только различные аспекты культуры, но и отражена история языка (Веденина, 1997, 2000; Верещагин, Костомаров 1976, 1997, 1978, 1980, 1990, 2000, 2002; Воробьев, 2000; Гак, 1995-2000; Девкин, 2003; Карпова, 2000-2010; Колесникова, 2002; Муравлева, 1998; Ощепкова, 1995; Тер-Минасова, 2000-2007; Томахин, 1997-2003; Hartmann, James, 1986; Kramsch, 1993; Lado, 1986).
Таким образом, актуальность данного диссертационного исследования определяется следующими факторами:
- культурологическими тенденциями современной лексикографии, которые характеризируются появлением словарей культуры новых типов;
- необходимостью теоретического осмысления словарей культуры и создания типологии словарей культуры;
- потребностью в словарях культуры, способных предотвратить коммуникативные сбои в межкультурной коммуникации.
Степень разработанности проблемы. Оценивая уровень научной разработанности проблемы, необходимо отметить, что вопрос о типе словаря, один из главных в теории и практике лексикографии, постоянно поднимается учеными так или иначе, связанными с составлением и использованием справочников. Особенно значительный вклад в разработку данной проблемы внесли Л.В.Щерба, В.В. Морковкин, M.JL Апажев, О.М.Карпова, В.М. Лейчик, З.И. Комарова, М.И. Колесникова, В.В. Дубичинский, Y. Malkiel, В. Quemada, L. Guilbert, A. Rey, H.E.Wiegand, Р. Kuhn, D. Geeraets, F.J. Hausmann, R.R.K.Hartmann, G. James, S. Landau, L. Zgusta, H. Bejoint и др. Однако в некоторых из этих типологий словари культуры либо не упоминаются вообще, либо занимают весьма скромное место. Так, в классификации В.В. Морковкина, лингвострановедческие словари относятся к лексическим словарям, как и орфографические и орфоэпические, толковые и т.д., что, несомненно, верно, но основание для классификации, по нашему мнению, слишком широкое (Морковкин, 1994). В классификации М.Л. Апажева словари подобного типа относятся к словарям иноязычной лексики, так же как и словари иностранных слов, беспереводных слов, экзотизмов, варваризмов, хотя к словарям иноязычной лексики вполне можно отнести любой двуязычный словарь (Апажев, 2005). В классификации В.В. Дубичинского словари культуры выделяются в особую группу и рассматриваются по дифференцирующему основанию, озаглавленному «с культурологической точки зрения» (Дубичинский, 2009). Наряду с ономастическими и страноведческими словарями в данный раздел отнесены словари по культуре речи и литературной норме. В таком случае за пределами классификации остаются, например, культурологические и лингвокультурологические словари, а культура рассматривается исключительно в ценностном аспекте. Очевидно, что многие классификаторы смешивают и пересекают признаки типологии. Указанные неточности свидетельствуют о том, что для классификаций словарей характерен чисто теоретический подход без учета лексикографического анализа конкретной группы словарей. Хотя очевидно, что для выделения конкретных признаков, характерных для определенной разновидности словарей, необходимо проводить лексикографический анализ. Таким образом, ощущается необходимость в разработке типологии словарей культуры, которая бы доказательно и непротиворечиво обобщила и классифицировала существующие и потенциальные виды данных словарей.
Поскольку речь идет о типологии словарей культуры, было необходимо проанализировать такое сложное понятие как культура. Будучи комплексным многоуровневым феноменом, культура интегрирует материальную и духовную, процессуальную и институциональную, объективную и субъективную, повседневную и высокую культуру.
Семиотический подход к культуре позволяет рассматривать культуру социума как целостную систему в совокупности всех аспектов и уровней (Э. Кассирер, Р. Барт, Ж. Деррида, М. Фуко, Ж. Бодрийар, К. Гирц, П.А. Флоренский, Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский).
Диалогический характер культуры обусловлен семиотическим характером репрезентации знания, так как знак обеспечивает возможность кодировать и репрезентировать культурное значение и, как следствие, транспортировать его во времени и пространстве, что обеспечивает преемственность в существовании общества. Диалогичность культуры и ее знаковый характер - взаимно дополняющие характеристики. Следовательно, культура обращена к человеку, и вне воспринимающего человека она не существует. Таким образом, научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые
- разработана типология английских словарей культуры на основании закона единства основания деления понятий;
- выявлены дифференциальные признаки, присущие определенным типам словарям культуры: лингвострановедческому словарю как словарю фоновых знаний, культуроведческому словарю, где определенным образом отобрана и структурирована совокупность сведений о культуре Великобритании, и лингвокультурологическому словарю как словарю концептов, лингвокультурем; установлены дифференциальные признаки, характерные для всех словарей культуры: по степени охвата культуры, по уровню знания языка адресатом, по способу презентации материала в словаре, по способу описания входных единиц, по формату. выявлен новый тип словарей культуры - словарь концептов и лингвокультурем, относящийся к блоку лингвокультурологических словарей, который ранее не был определен и классифицирован. предложена модель словаря культуры, относящаяся к блоку культуроведческих словарей. В словаре-справочнике «Великобритания. История и культурные ассоциации» основной задачей стало не столько объяснение особенностей английского языка, сколько имплицитное формирование знания пользователя о британце как личности, сформировавшейся в том числе под влиянием реалий национальной истории, что содействует общему культуроведческому образованию читателей, обучению их межкультурой коммуникации. Кроме данных о значении лексической единицы приводятся указания об употреблении.
Цель работы заключается в обосновании необходимости полиаспектного описания словарей культуры английского языка, разработке их классификации, а также в предложении авторской концепции и модели словаря английской культуры нового типа. Для достижения поставленной цели предполагается решить ряд задач.
1. Выдвинуть концепцию для распознавания и выделения типов словарей английской культуры, сложившихся в национальной английской и российской лексикографиях.
2. На этой основе построить классификацию словарей культуры, в которой можно определить место каждого словаря в данной типологии, выявить его тип.
3. Описать лексикографическую картину, отражающую английское культурное пространство в словарных произведениях, начиная с VIII века по настоящее время, в наборе их типологических v. характеристик, выявленных в результате лексикографического анализа словарей и учета опроса пользователей.
4. Реализовать принципы историко-типологического подхода при теоретическом прогнозировании типов словарей культуры не только национальной английской, но и интернациональной лексикографии.
5. Обосновать принципы изучения перспективы пользователя как ключевого компонента в обосновании нужд и требований пользователя
6. Построить модель и определить принципы построения справочника культуры на основе выявленных дифференциальных признаков.
Постановка данных задач обусловила структуру и композицию диссертации: работа включает введение, четыре главы, заключение и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Заимствования в американский вариант английского языка: Культурологический и лексикографический аспекты2003 год, кандидат филологических наук Таганова, Татьяна Александровна
Учебные словари в межкультурной коммуникации2009 год, кандидат филологических наук Петрушова, Ольга Леонидовна
Принципы регистрации и лексикографического описания имен собственных в словарях английского языка для общих и специальных целей2011 год, кандидат филологических наук Горбунов, Михаил Владимирович
Историко-типологическое исследование тезаурусов английского языка2004 год, кандидат филологических наук Воронцова, Инна Алексеевна
Иллюстрированные и иллюстративные словари: формирование, развитие и современное состояние2011 год, кандидат филологических наук Германова, Ольга Александровна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Ужова, Ольга Александровна
Выводы по Главе 4
Все рассмотренные словари являются справочниками культуры, предназначенными для изучающих английский язык пользователей-иностранцев.
Лексикографический анализ словарей культуры (двух редакций словаря «Великобритания» и ЫЭЕЬК) позволил сделать ряд выводов. Культурная направленность прослеживается на всех уровнях построения мега-, макро- и микрострукту анализируемых справочников.
Мегаструктура традиционна в словаре «Великобритания» (введение, словник, приложения), в то время как в ЬБЕЬК словник прерывен, имеется дополнительная средняя часть, содержащая культурнозначимую информацию, которая имеется также и в разделе приложений словаря «Великобритания».
На уровне макроструктуры важной особенностью словаря «Великобритания» является то, что основная масса входных единиц составляют имена собственные, отбор которых отражает субъективный подход автора к составу словника. В словаре не отражены личные имена реальных людей, основная часть антропонимов представлена прецедентными именами. В словник ЬБЕЬС включены номинации, отражающие реалии англоязычного мира, а также номинации, регистрирующие реалии мировой культуры, напрямую не связанные с жизнью и бытом англоязычного социума.
Микроструктура англо-русского словаря традиционна: заглавное слово - фонетическая характеристика - дополнительная семантико-функциональная характеристика - толкование - объяснение. В то время как в 1Л)ЕЬС наблюдается дифференциация между способами разработки культурно-ориентированных лексем и регулярной лексикой. Кроме того, новой тенденцией в кодификации культуроведческой информации в данном словаре является включение специализированных «культурных справок» в словарь и соответствующих квалифиционных помет. Поскольку оба словаря являются типичными учебными словарями, в них можно наблюдать тенденцию, характеризующую поворот от структурного подхода к обучению языку к перспективе одновременного обучения языку и культуре народа.
Однако наряду с удачными сторонами изученных справочников с помощью анализа данных словарей было выявлено, что не все задачи, поставленные авторами данных изданий, были выполнены. Так, поставленная в словаре «Великобритания» цель разъяснить особенности употребления входных единиц, не была достигнута. Данный словарь, как и многие другие лингвострановедческие справочники, ориентирован на значение. Кроме того, отбор в словарь только прецедентных имен и исключение личных имен реальных деятелей британского культурного пространства также вызывает возражения. Отражение в LDELC номинаций, которые регистрируют реалии мировой культуры, не связанные с жизнью и бытом англоязычного социума, не всегда выглядят обоснованным, неоправданно увеличивая объем справочника.
В этой связи предложенная авторская модель словаря, посвященного британскому варианту английского языка под названием «Великобритания. История и культурные ассоциации», построенного на основе анализа и выявления нужд и запросов пользователей, а также лексикографического анализа словарей культуры, выявления их достоинств и недостатков, имеет свои отличия и особенности, которые направлены также и на раскрытие аксиологического и прагматического аспектов входных единиц словаря. Изучение английского языка через культуру реализуется в том числе, и через особую организацию микро и макроструктуры данного моделируемого справочника. Фиксация аксиологического компонента значения в словнике, а прагматического -в особой части словаря "Cultural Associations" разработана с целью маркировки и квалификации сведений подобного рода. Особый лексикографический прием - создание специальной зоны в макроструктуре справочника является новой тенденцией в кодификации культурной информации, а маркирование сферы употребления лексемы в речи с помощью подчеркивания представляет собой наглядный и простой для пользователя прием ориентации его в структуре словарной статьи.
Основным принципом представления информации в моделируемом словаре является принцип дискретного представления информации, то есть в словаре должна быть отражена не только собственно языковая информация, соотносимая с семантико-строевым уровнем языковой личности, но и экстралингвистическая информация, соотносимая с лингво-когнитивным и мотивационным уровнями.
Принимая во внимание данный подход, материал в моделируемом словаре будет организован следующим образом: в словнике актуализация данных типов знания будет выражаться в виде отдельных дефиниций. Энциклопедическая часть словаря, где воссозданы связи отдельных слов с элементами действительности, представлена в коротком тексте-характеристике определенного исторического периода. Если одна лексема обладает и регулярным денотативным и рядом культурно-ориентированных значений, то толкование последних выносятся в следующей за словником раздел под названием «Культурные ассоциации».
Таким образом, предложенная структура словаря «Великобритания. История и культурные ассоциации», куда включена не только культурно ориентированная лексика, передающая значение, но и раздел, где имеются указания на употребление, является оптимальной для пользователя, для которого английский язык не является родным. Адресатом словаря являются российские студенты старших курсов языковых отделений университетов, а также учащихся специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация".
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование способов фиксации культуры в словарях, отражающих культурный опыт нации, представляет особый интерес, так как позволяет решать различного рода задачи, относящиеся как к плану диахронии, так и синхронии культурного пространства.
Культура - сложное явление, охватывающее все аспекты бытия человека. Будучи комплексным многоуровневым феноменом, она интегрирует материальную и духовную, процессуальную и институциональную, объективную и субъективную, повседневную и высокую культуру.
Семиотический подход к культуре позволяет рассматривать культуру социума как целостную систему в совокупности всех аспектов и уровней.
Диалогический характер культуры обусловлен семиотическим характером репрезентации знания, т.к. знак обеспечивает возможность кодировать и репрезентировать культурное значение и, как следствие, транспортировать его во времени и пространстве, что обеспечивает преемственность в существовании общества. Диалогичность культуры и ее знаковый характер - взаимно дополняющие характеристики. Следовательно, культура обращена к человеку, и вне воспринимающего человека она не существует. С данной позиции словарь выступает в качестве метода и средства познания и описания культурного пространства нации.
Главная задача ранних английских лексикографов состояла в фиксации и объяснении трудных и книжных слов, что, по существу, представляло собой объяснение и презентацию «высокой культуры», т.е., культуроносная функция словаря стала прослеживаться еще с ранних времен зарождения национальной лексикографии. В лексикографической традиции тенденции, определяющие культурологическую нагрузку справочников различных типов, заложены, главным образом, составителями первых глоссариев. На протяжении истории словарной науки данный аспект оставался интегрированным или ведущим элементом словарей, как для общих, так и специальных целей. Следовательно, словарь является универсальным кодификатором, и, в этом смысле, хранителем и транслятором культуры, которую отражает.
Лингвострановедение - это фактологическая наука о фоновых знаниях, в основе которой - метод филологической интерпретации содержания языковых единиц. Данная отрасль филологии ставит перед собой задачи изучения языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя и среды его существования. Понятие фоновых знаний - основное понятие лингвострановедения. Один из главных критериев отбора лексем в лингвострановедческий словарь - их общеизвестность в среде носителей языка.
Важнейшие проблемы культурных составляющих, подлежащих включению в словарь, кроются в неразработанности параметров описания культурно-маркированных единиц, проблема межъязыковых соответствий (подбор верных эквивалентов) в переводном лингвострановедческом словаре, фиксация имен собственных, в частности прецедентных имен собственных.
Теория культурной грамотности, предложенная и разработанная американским лингвистом Е. Хиршем, и часто называемая американской версией страноведения, с позиции национальной культуры осветила политику, общественные институты, обычаи США. Именно данная сфера словаря культурной грамотности, созданного на основе этой теории, наиболее ценна для полноценного владения языком как средством общения, так как в ней отражаются межличностные, местные, национальные, классовые различия, что, несомненно, является необъятной сферой для описания.
Рассмотрев культуру как семиотическую систему, а диалогичность как ее свойство, проанализировав различные типы словарей английской культуры, предлагается авторская типология словарей культуры. Данная классификация создана, руководствуясь законом единства основания деления понятий. Общим основанием является презентация национальной культуры в идеальном словаре как семиотической системы, когда культура предстает как коллективный интеллект и коллективная память, некий внегенетический механизм хранения и передачи культурных значений.
Словарь культуры по способу описания культурно-значимой информации делится на
• лингвострановедческий словарь (словарь фоновых знаний, где слово-вещь, слово-понятие описывается комплексно с филологической и культурной точек зрения),
• кулътуроведческий словарь (в качестве предмета описания он имеет отобранную и структурированную совокупность сведений о культуре Великобритании, включающую ценностно- смысловое толкование аспектов британской культуры и социокультурных норм поведения британцев,
• лингвокулыпурологический словарь (словарь концептов как основных единиц лингвокультурологии).
По степени охвата культуры словари можно разделить на
• словари к одной культуре,
• словари к нескольким культурам.
По способу описания входных единиц словника справочники могут быть
•одноязычными, •двуязычными, •многоязычными. По уровню знания языка адресатом справочники подразделяются на
1 ' .
I • г, ■■ ►
1V ^
• словари для начинающих (beginners),
• словари для изучающих английский язык на средней (intermediate) ступени
• словари для изучающих язык на высшей (advanced) ступени владения языком.
По способу презентации материала справочники подразделяются на
•толковые словари
• толково-энциклопедические словари,
•энциклопедические словари,
По формату словари делятся на
• печатные,
• электронные,
• словари в Internet.
Таким образом, тип словаря культуры определяется как устойчивая совокупность основополагающих признаков, которые находятся в тесной связи и взаимообусловленности. Дифференцирующий признак -это способ описания культурно-значимой информации. Остальные признаки, интегрирующие все типы словарей в систему, являются общими для всех словарей. С помощью данной типологии можно описать все имеющиеся виды справочников культуры, также прогнозировать составление возможных типов.
В этой связи предложенная авторская модель словаря, посвященного британскому варианту английского языка под названием «Великобритания. История и культурные ассоциации», построенная на основе анализа и выявления через анкетирование нужд и запросов пользователей, а также лексикографического изучения словарей культуры, выделения их достоинств и недостатков, имеет свои отличия и особенности, которые направлены также и на раскрытие аксиологического и прагматического аспектов входных единиц словаря, адресованного студентам, изучающим английский язык как иностранный.
Изучение английского языка через культуру реализуется в том числе, и через особую организацию микро и макроструктуры данного моделируемого справочника. Фиксация аксиологического компонента значения в словнике, а прагматического - в особой части словаря "Cultural Associations" разработана с целью маркировки и квалификации сведений подобного рода. Особый лексикографический прием -создание специальной зоны в макроструктуре моделируемого справочника является новой тенденцией в кодификации культурной информации, а маркирование сферы употребления лексемы в речи с помощью подчеркивания представляет собой наглядный и простой для пользователя прием ориентации его в структуре словарной статьи и оптимизации информационного поиска.
Основным принципом фиксации данных в моделируемом словаре является принцип дискретного представления сведений, то есть в словаре должна быть отражена не только собственно языковая информация, соотносимая с семантико-строевым уровнем языковой личности, но и экстралингвистическая информация, соотносимая с лингво-когнитивным и мотивационным уровнями.
Основываясь на данном подходе, материал в моделируемом словаре организован следующим образом: в словнике актуализация данных типов знания будет выражаться в виде отдельных дефиниций. Энциклопедическая часть словаря, где воссозданы связи отдельных слов с элементами действительности, представлена в коротком тексте-характеристике определенного исторического периода. Если одна лексема обладает и регулярным денотативным и рядом культурно-ориентированных значений, то толкование последних выносится в следующей за словником раздел под названием «Культурные ассоциации». В этой части словаря имеются указания на употребление.
Здесь делается попытка преодолеть общий недостаток большинства лингвострановедческих словарей, ориентированных только на значение
В рамках разработанной авторской типологии данный словарь может квалифицироваться как словарь синтетического типа, отражающий парадигматические, синтагматические, концептуальные и ассоциативные связи слова. Данный словарь культуры по способу описания культурно-значимой информации относится к разновидности культуроведческих справочников, поскольку в качестве предмета описания он имеет определенным образом отобранную и структурированную совокупность сведений о культуре и истории Великобритании. Это одноязычный, толковый, печатный, словарь к одной культуре, предназначенный для пользователей, находящихся на продвинутом этапе овладения языком. Словарь является учебным, поскольку его основное назначение - стать лексикографическим пособием по овладению верными методиками использования языка с учетом наиболее часто проявляющихся ассоциативных связей слова.
Таким образом, предложенная модель словаря «Великобритания. История и культурные ассоциации», созданная на основе авторской типологии словарей культуры, является оптимальной для пользователя, для которого английский язык не является родным.
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Ужова, Ольга Александровна, 2011 год
1. Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода. М., 2009. 176 с.
2. Анисимова Л.В. О межкультурной коммуникации в процессе обучения иностранным языкам // Язык, сознание, коммуникация. «Филология». М., 1998. Вып 3. С. 73-78.
3. Апажев М.Л. Лексикография: теория и практика. Нальчик. 2005. С.32-35.
4. Апресян Ю.Д. Значение и употребление // Вопросы языкознания. М., 2001. №4. С. 3-22.
5. Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т. I: Парадигматика. М., 2009. 568 с.
6. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект). // Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., 1992. С. 37- 64.
7. Апресян Ю.Д Лексикографическая концепция НБАРСА// НБАРС. Т.1 М., 1993. С. 6-17.
8. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания//ВЯ. 1995. № 1. С. 37-67.
9. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций// ВЯ. № 3. 1993. С. 123 -129.
10. Апресян В.Ю. Эмоции: современные американские исследования// Семиотика и информатика. Вып. 34.1994.
11. Апресян Т.А., Апресян Ю.Д. О форме представления смысловых связей слова// ИЯШ. 1970. № 4. С 42 -51.
12. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990. 300 с.
13. Бабаева, Е. В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира : дисс . докт. филол. наук, Волгоград, 2004. С. 110-115.
14. Бабушкин А.П., Жукова М.Г. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики // Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж, 1999. С.11.
15. Берков В.П. Двуязычная лексикография. Спб., 1996. 248 с.
16. Бобунова М.А. Русская лексикография XXI века: учебное пособие. М., 2009. 200 с.
17. Болдырев H. Н; Когнитивная семантика. Тамбов. 2001. 123 с.
18. Брызгалова Н.В. Электронный словарь как средство формирования информационной культуры будущих учителей // Учитель, ученик, учебник. Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции: сборник статей. М., 2007. С. 117-122.
19. Бурлакова М.В. Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка (лексикографическая разработка): дисс . канд. филол. наук. Иваново, 2004. 227 с.
20. Бурлакова М.В. Наглядность как метод выражения основных информационных категорий словаря // Теоретическая лексикография: современные тенденции развития: материалы пятой международной школы-семинара 8-10 сентября 2003 г. Иваново, 2003. С. 171-173.
21. Бурлакова М.В. Формирование и развитие культурологического аспекта словаря в английской национальной лексикографии. Шуя, 2010. 150с.
22. Буровикова C.B. Костомаров В.Г. Старые меха и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб., 2001. 72с
23. Веденина Л. Г. Послесловие // Франция. Лингвострановедческий словарь. 7000 единиц / Под ред. Л. Г. Ведениной, 1997. С. 1023 1033.
24. Веденина Л. Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе. № 5. 2000. - С.72-76, 110.
25. Веденина Л. Г. Лингвострановедческий словарь «Франция» в контексте обучения французской культуре // Материалы «Лингвауни-98» Третьей международной конференции ЮНЕСКО. Москва.3-7 июня 1998. М., 2000. -С.34-35.
26. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001. 288 с.
27. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. М., 1997. 411 с.
28. Верещагин Е. М. Из лингвострановедческой археологии. Ключевое советское слово очередь // Сб-к науч. трудов МГЛУ. Вып. 426. М., 1996. С.63-71.
29. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Об учебном лингвострановедческом словаре безэквивалентной лексики // Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М., 1974. С. 24-32.
30. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г.Лингвострановедческий словарь: зрительная семантизация русских слов // Русский язык за рубежом. 1975. № 4. С. 12-19.
31. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1976.248 с.
32. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Национально-культурный компонент семантики терминологической лексики и лингвострановедение // Русский язык за рубежом. 1977. № 6. С. 63-69.
33. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Состав семейства учебных лингвострановедческих словарей: ономастический словарь // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977. С. 118-135.
34. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Семантизация культурного компонента языковых единиц в учебных лингвострановедческих словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике. М.,1978. С. 98-107.
35. Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. Теоретические основы лингвострановедческого словаря // Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. М., Русский язык, 1978. С. 7-18.
36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980. 320 с.
37. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 8598.
38. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М., 1999. 84 с.
39. Верещагин Е.М., Костомаров ВТ. Речеповеденческое исследование притчи Пушкина о блудной дочери // Вопросы языкознания. -№ 2. 2000. -С.90-117.
40. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Хранитель и Творец русского языка и культуры. Опыт применения методик исчисления смыслов к произведениям А. С. Пушкина. 2000.158 с.
41. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей лингвострановедения: гипотеза логоэпистемы. М., 2002. 123 с.
42. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г., Морковкин В. В. Лингвострановедческий словарь: Изъяснение русского слова в учебных целях // Русский язык за рубежом. 1974. № 4. С. 89-93.
43. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г., Морковкин В. В. Проспект учебного лингвострановедческого словаря современного русскоголитературного языка // Проблемы учебной лексикографии. М., 1977. С. 157189.
44. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983.123 с.
45. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983.246 с.
46. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в лингвострановедческом учебном словаре // Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М., 1988. С. 4-23.
47. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Приметы времени и места в идиоматике речемыслительной деятельности //Язык: система и функционирование. М., 1988. С. 22-34.
48. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990. 245 с.
49. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. М., 1977. 312с.
50. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986,447с.
51. Воркачев С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт. М., 2007. 284 с.
52. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. М., №1.2001. С. 43-44.
53. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.Д997. 395 с.
54. Воробьев В.В Лингвокультурологическая парадигма личности. М., 1996. 170с.
55. Воронцова H.A. Историко-типологическое исследование тезаурусов английского языка: Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2004. 251 с.
56. Воронцова И.А. Тезаурусы английского языка: динамика развития и современное состояние // Английская лексикография: формирование, развитие, современное состояние. Иваново, 2006. С. 47-66.
57. Гак В. Г. О разных типах двуязычных словарей // Тетради переводчика. М., 1964. № 4. С. 21-27.
58. Гак В.Г. От толкового словаря к энциклопедии языка// Известия АН СССР. СЛЯ. 1971. Т. 30. Вып. 6. С. 524- 530.
59. Гак В. Г. О двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях// Тетради переводчика. М.,1971. № 8. С. 6-11.
60. Гак В. Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии. (Учебная и общая; лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977. С. 11-27.
61. Гак В. Г. О типах ортологических словарей// Переводная и учебная лексикография. М., 1979. С. 28-43.
62. Гак В. Г. Проблема создания универсального словаря // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1986. С.119-125.
63. Гак В.Г. Грамматика и тип словаря // Слово в грамматике и словаре. М., 1984. С. 34-42.
64. Гак В. Г. Лингвистические словари и экстралингвистическая информация // Вопросы языкознания. М., 1987. № 2. С.3-16.
65. Гак В. Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедические, культурно-исторические и этнолингвистические аспекты) //Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988. С.24-32.
66. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХУ. Контрастивная лингвистика. Переводы. М., 1989. С. 5-17.
67. Гак В. Г. Лексикография // Лингвистический энциклопедический словарь/ Главный редактор В.Н. Ярцева. М., 1990. С. 258-259.
68. Гак В. Г. Переводной и переводческий словарь. // Лексикография. София. 1990. С. 462-464.
69. Гак В.Г. О концепции учебного словаря // ИЯШ. 1991. № 4. С. 78-90.-2« с^
70. Гак В. Г. Сопоставительная прагматика// Филологические науки. №3,1992.С. 81-90.
71. Гак В. Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте //Филологические науки. № 4. 1995. С. 47-55.
72. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. 763 с.
73. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: курс лекций. М., 1998. 432 с.
74. Герд A.C. К определению понятия «словарь» // Проблемы лексикографии: сборник статей. Спб., 1997. С. 69.
75. Глебовский А. С., Ступин JI: П. Теория словарной статьи в советской и зарубежной лексикографии // Вестник ЛГУ. Сер.язык и литература. 1990. № 2. С. 62-69.
76. Грузберг Л.А. Игра: слово и концепт //Языковая игра как вид лингвокреативной деятельности. Формирование языковой личности в онтогенезе. Екатеринбург, 2002. С.28.
77. Грузберг Л.А. Концепт, или отчего Америка концепт, а Финляндия -нет? // Филолог. Пермь, 2002. № 1. С. 18-25.
78. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. 397 с.
79. Гудков Д. Б. Прецедентные имена и проблема прецедентности. М., 1999.
80. Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М., 2000.120 с.
81. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003. 424 с.
82. Гуревич П.С. Культурология. М., 1998. 260 с.
83. Давидович В.Е. Онтология культуры. // Культурология. Ростов на Дону, 2008.218 с.
84. Девкин В. Д. Курьезы диминутивов // Лексика и лексикография. М., 1992. С. 16-20.
85. Девкин В. Д. Структура лексического значения // Лексика и лексикография. М., 1992. С.21-35.
86. Девкин В. Д. Лексикографический аспект комической номинации //Вестник Тамбовского университета. Серия: гуманитарные науки. Тамбов; 1998. Вып. 2. С.45-52.
87. Девкин В. Д. Очерки по лексикографии. М., 2000. С.45-52.
88. Девкин В. Д. Лексикография: проклятый жанр // Лексика и лексикография. Сб. научн. тр. вып. И. М., 2000.
89. Девкин В. Д. О некоторых проблемах лингвострановедения // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. М., 2003. С. 5-10.
90. Денисов К.М. «Перспектива пользователя» как перспективный путь развития лексикографической науки // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации. Иваново, 2011. С. 24-33.
91. Денисов П.Н. Страноведение и учебные словари // Страноведение и преподавание русского языка как иностранного. М., 1974. С.42.
92. Денисов П. Н. Об универсальной структуре словарной статьи //Актуальные проблемы учебной лексикографии. Сост. В. А. Редькин. М., Русский язык, 1977.
93. Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии: дисс. . докт. филол. наук. М., 1976. 367 с.
94. Денисов П.Н. Учебная лексикография: итоги и перспективы // Проблемы учебной лексикографии. М., 1977 (а). С. 4-22.
95. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1993. 248 с.
96. Денисов П. Н. Первая общесоюзная конференция по учебной лексикографии и методике обучения лексике // Актуальные проблемы учебной лексикографии. Сост. В. А. Редькин. М., 1977. С. 287-292.
97. Десницкая А.В., Кацнельсон С.Д. История лингвистических учений. М., 1985. 320с.
98. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 71-93.
99. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (1) // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.
100. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) // Вопросы языкознания. 1998. № 6. С. 48-57.
101. Добровольский Д. О. Современная двуязычная лексикография: проект нового большого немецко-русского словаря // Теоретическая лексикография: современные тенденции развития. Материалы.У Международной школы-семинара. Иваново: ИвГУ, 2003. С. 3-5.
102. Добровольский Д. О., Караулов Ю. Н.Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. -1993. №2.-С.5-15.
103. Докучаев И. И. Феноменология артефакта и ценности // Культурологические исследования 05. Сборник научных трудов. СПб., 2005. С16-22.
104. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984. 268 с.
105. Дубичинский В.В. Теоретическая и практическая лексикография. Вена-Харьков, 1998.160 с.
106. Евсюкова Т.В. Лингвокультурологическая концепция «словаря культуры»: дисс . докт. филол. наук. Нальчик, 2002.402с.
107. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
108. Есин А.Б. Введение в культурологию. М., 1999. С.4.
109. Запесоцкий A.C. Образование: философия, культурология, политика. М., 2002. С146-49.
110. Иванищева О.Н. Лексика с национально-культурным компонентом в двуязычной лексикографии (к постановке вопроса) // Аспекты изучения и преподавания родного и иностранного языков. Мурманск. 2000. С. 149-162.
111. Иванищева О. Н. Соотносимые и несоотносимые реалии как объект двуязычного словаря // Вестник Оренбургского государственного университета. № 4. 2003. С. 42-47.-264 с£//
112. Ионин Л.Г. Социология культуры. М., 1998. С. 12.
113. Кабакчи В.В. Основы английской межкультурной коммуникации. СПб., 1998. 176 с.
114. Каган М.С. Философия культуры. СПб., 1996. С. 98.
115. Карасик В. И. Язык социального статуса. М., 1992. 330 с.
116. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, Архангельск. 1996. С.3-15.
117. Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В., Грабарова Э.В. Иная ментальность. М., 2005. 352с.
118. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981. 366 с.
119. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
120. Караулов Ю.Н. Язык и личность. М., 1989. 264 с.
121. Кармин А.С., Новикова Е.С. Культурология. СПб., 2004. 215с.
122. Карпова О.М. Английская лексикография. М., 2010.176 с.
123. Карпова О.М. Учебные словари для специальных целей: современное состояние // Новое в преподавании языковедческих дисциплин: лексикография и методика. Иваново, 2008 (а). С. 6-11.
124. Карпова О.М. О роли словарей в преподавании иностранных языков // Вестник Ивановского государственного университета. Иваново, 2008 (б). Вып.З. С. 28-32.
125. Карпова О.М. Культурологический аспект словарей современного английского языка // Язык. Культура. Общение. М., 2008 (в). С. 398-405.
126. Карпова О.М. Академический словарь или словарь для общих целей. Особенности развития современной лексикографии // Лексика и лексикография. М., 2007 (а). Вып. 18. С. 89-97.
127. Карпова О.М. Учебные словари нового поколения (на материале новых словарей издательства HarperCollins) // Учитель, ученик, учебник. Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции: сборник статей. М., 2007 (б). С. 11-17.
128. Карпова О.М. Современная лексикографическая картина Великобритании (на материале новых словарей издательства «HarperCollins») // Англистика XXI века: сборник материалов III Всероссийской научной конференции. Спб., 2007 (в). С. 278-282.
129. Карпова О.М. Лексикографические портреты современного английского языка. Иваново, 2004 (а). 192 с.
130. Карпова О.М. Учебные словари нового поколения // Лексика и лексикография. М., 2004 (б). Вып. 15. С. 75-80.
131. Карпова О.М. Издательство HarperCollins: Что делает словарь привлекательным? // Теоретическая лексикография: современные тенденция развития. Материалы пятой международной школы-семинара 8-10 сентября 2003 г. Иваново, 2003. С. 16-18.
132. Карпова О.М. Словари современного английского языка: Библиографический указатель. СПб., 2002 (а). 76 с.
133. Карпова О.М. Проблемы современной лексикографии. Иваново, 2002 (б). 34 с.
134. Карпова О.М. Новые тенденции в современной лексикографии // Лексика и лексикография. Сб. научн. тр. Вып. 11. М., 2000. С. 63-72.*
135. Карпова О.М. Лексикография как учебная дисциплина (на материале спецкурсов по англоязычной лексикографии) // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Межвузовский сборник научных трудов. Иваново, 1997 (а). С. 85-97.
136. Карпова О.М. Словари языка писателей с точки зрения перспективы пользователя // Теоретические и практические аспекты лексикографии. Межвузовский сборник научных трудов. Иваново, 1997 (б). С. 18-27.
137. Карпова О.М., Бурлакова М.В. О создании учебного культуроведческого словаря британского варианта английского языка // Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2005. № 2. С. 191-206.
138. Карпова О.М., Иванова Н.Е. Большой Оксфордский словарь английского языка: истоки, развитие, современное состояние // Английскаялексикография: формирование, развитие, современное состояние. Иваново, 2006. С. 27-46.
139. Карпова О.М., Кулагина М.А. Словари для иммигрантов: новый тип словаря. М., 2010. 232 с.
140. Карпова О.М., Менагаришвили О.В. Электронные словари и кибернетическая лексикография. Методические рекомендации к спецкурсу. Иваново, 2002.46 с.
141. Караулов Ю.Н. Филиппович Ю.Н. Лингвокультурное сознание русской языковой личности. Моделирование состояния и функционирования. М., 2009. 336 с.
142. Карпова О.М., Ужова O.A. Лингвострановедческий словарь как средство оптимизации диалога между культурами // Культура взаимопонимания и взаимопонимании культур: коллектив, моногр. Воронеж, 2004.С. 95-102.
143. Карпова О.М., Кулагина М.А. Словари для иммигрантов: новый тип словаря. М., 2010. 230с.
144. Карпова О. М., Лихарева И. П. О новых типах словарей в современной английской лексикографии // Вестник Ивановского университета. Иваново. 2000.С.78-85.
145. Карташков А.Н. Принципы построения учебно-толковых словарей английского языка для иностранцев (Проблема словника и лексикографической разработки слова в словарях серии Хорнби). Учебное пособие. Иваново, 1992. 68 с.
146. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М, 1958.354 с.
147. Кассирер Э. Опыт о человеке: введение в философию человеческой культуры // Проблема человека в западной философии. М., 1988. 510 с.
148. Кауль М.Р. Русско-английский учебный словарь (1000) самых частотных слов) авторы С.С. Хидекель и М.Р. Кауль // Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения. Материалы
149. VII Международной школы-семинара Иваново, 12-14 сентября 2007 г. Иваново, 2007. С. 94-99.
150. Кесельман И.С. Языковая личность и некоторые вопросы лексикографии // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Тезисы докладов научной конференции. Волгоград, 5-7 февраля 1997 года. Волгоград, 1997. С. 73-74.
151. Киселевский А. И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей. Минск. 1977. 176 с.
152. Клахкон К.М.К. Зеркало для человека. Введение в антропологию. СПб., 1998. С.32.
153. Коган Л.Н. Социология культуры. Екатеринбург, 1992. С. 6-12.
154. Козырев В. А., Черняк В. Д. Вселенная в алфавитном порядке: очерки о словарях русского языка. СПб., 2000. 356 с.
155. Козырев В.А., Черняк В.Д. Русская лексикография: пособие для вузов. М., 2004. 288 с.
156. Колесникова М. С. Лингвострановедческие проблемы межкультурной коммуникации // Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. М., 2001. С. 134-138.
157. Колесникова М. С. Развитие принципов лингвострановедческой лексикографии в контексте: современной культуры // Актуальные проблемы германистики. Смоленск. 2001. С. 3-11.
158. Колесникова М. С. Теория межкультурной коммуникации и современные немецкоязычные лингвострановедческие словари // Язык. Культура. Словари: Материалы IV Международной школы-семинара. Иваново. 2001. С. 98-100.
159. Колесникова М.С. Лексикографический аспект лингвострановедения. Дисс. д. филол. наук. М., 2004.
160. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий.// Приложение к лингвострановедческому словарю «Великобритания». М., 1980. С.463.
161. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма : лингвистика, психология, когнитивная наука // Вопросы языкознания. М., 1994. №4. С. 34-38.
162. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова ПАМЯТЬ //Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.С 8591.
163. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигматического анализа) //Язык и наука конца XX века.М., 1995.
164. Кулагина М.А. Учебно-ориентированные словари для иммигрантов: принципы построения: дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2010.206 с.
165. Кутявин В., Леонтьева О. Лексикон «Идеи в России: опыт интерактивной культурологи // Европа, 2 (И), 2004. С.171-186.
166. Кучинский Г. М. Диалог и мышление. Минск. 1983. 190 с.
167. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М., 1989. С.32-62.
168. Лахман Р. Ценностные аспекты семиотики культуры / Семиотика текста Юрия Лотмана // Лотмановский сборник. М., 2005. Т.1. С. 64.
169. Лебедева Л.Д. Введение в курс английской лексикографии. М., 2008. 285 с.
170. Лебедева C.B. Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте (на материале британских справочников): дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2005. 213 с.
171. Лебедько М.Г. Когнитивные аспекты взаимодействия языка и культуры: сопоставления американской и русской темпоральных концептосфер. Автореф. дисс. д.ф.н. Москва, 2002.
172. Лебедько М.Г. Культурные преграды: преодоление трудностей межкультурного общения. Владивосток, 1999.
173. Левяш И.Я. Культурология: Учеб. пособие для студентов вузов. Минск, 2000. 496 с.
174. Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах: материалы VI Междунар. шк.-семинара, Иваново, 12-14 сент. 2005 г. / Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 2005. 345 с.
175. Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века: материалы IX Междунар. шк.-семинара, Иваново, 8-10 сент. 2011 г. / Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 2011.412 с.
176. Линский С.С. Некоторые особенности лексикографических трудов в Англии XVI в. и роль Т. Элиота в истории английской лексикографии // Исследования по английской филологии. Л., 1965. Вып.З.С.107-120.
177. Липовска А. Русско-болгарская лексикография: традиции и тенденции развития. София, 2009. 213 с.
178. Ловцевич Г.Н. Кросскультурный терминологический словарь как словарь нового типа (на материале английских и русских терминов лингводидактики): дис. д-ра филол. наук. Владивосток, 2010. 309 с.
179. Лотман Ю.М. Текст в тексте.// Чему учатся люди. Статьи и заметки.-М., 2010. 247 с.
180. Лотман Ю.М. Семиосфера. Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи. Исследования. Заметки. (1968-1992). СПб., 2000.401с.
181. Лурье С. В. Психологическая антропология: история, перспективы, современное состояние. М., 2005. 624 с.
182. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода / / Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск, 1997. Вып. 1. С. 11-35.
183. Маковский М.М. Язык Миф - Культура. Символы жизни и жизнь символов. М., 1996. С. 10.
184. Малиновский Б. Научная теория культуры // Вопросы философии. М., 1983. №2. С. 121.
185. Мамонтов А. С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения: Автореф. дисс. докт. филол. наук, М., 2000. 54с.
186. Мареева Е.В. Культурология, теория культуры: учебн. пособие для вузов. М., 2003. 231с.
187. Межуев В. М. Культура как проблема философии // Культура, человек и картина мира. М., 1987. С. 300 331.
188. Межуев В.М. Культура и история. М., 1977. С. 60- 65.
189. Мечковская. Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. М., 2008. 432с.
190. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 2000. 357с.
191. Минаева Л.В. Словарь как учебно-методическое пособие // Актуальные проблемы современной лексикографии: материалы научно-методической конференции. М., 1999. С. 16-25.
192. Миронов В.В. Философия и метамарфозы культуры. М., 2005. 250 с.
193. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М., 1999.176с.
194. Моррис Ч. У. Основания теории знаков 1938. // Семиотика 1983, М., С. 37- 89
195. Морковкин В.В. Идеографические словари. М., 1970. 71 с.
196. Морковкин В.В. Основные теории учебной лексикографии: дисс. . докт. филол. наук в форме научного доклада. М., 1990. 72 с.
197. Морковкин В. В. Русско-иноязычный словарь сочетаемости, его лингвистические основы и структура // Проблемы учебной лексикографии. М., 1977. С. 84-110.
198. Морковкин В. В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977. С.28-37.
199. Морковкин В. В. К проблеме альтернативной (антропоцентрической) лексикологии // Семантические категории языка и методы их изучения. Уфа. 1986. С. 56-58.
200. Морковкин В. В. О базовом лексикографическом знании // Учебники и учебные словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. М., 1986. С. 56-58.
201. Морковкин В.В: Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикографированию // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988. С. 131-136.
202. Морковкин В; В. Основы.теории учебной лексикографии. М., 1990.72 с.
203. Морковкин В. В: Типология филологических словарей // Vocabulum et vocabularium. Харьков, 1994. Вып. 1. С. 13-23.-"Л ,1 "
204. Морковкин В. В., Морковкина А. В. Русские агнонимы. М., 1997. 414 с.
205. Муллагалиева JI.K. Концепт земля в диалоге культур //Acta lingüistica. Vol. 2. 2008. Р. 46-50.
206. Муравлева Н. В. Теоретические принципы семантизации лексики в лингвострановедческом словаре // Австрия. Лингвострановедческий словарь.М., 1997. С.402-412.
207. Муравлева. Н.В. Лингвострановедческий словарь как продукт межкультурной коммуникации // Россия и Запад: диалог культур. М., 1998. Вып. 6.
208. Муравьев В. Л. Лексические лакуны. Владимир. 1975.89 с.
209. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун (пособие по курсу типологии русского и французского языков). Владимир. 1980. 105 с.
210. Найда Ю. А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике. Вып. II, М., 1962.С.45-71.
211. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. С.5-26.
212. Нерознак, В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. С. 81.
213. Нещименко Г.П. К постановке проблемы «Язык как средство трансляции культуры» // Язык как средство трансляции культуры. М., 2000.С. 30- 45.
214. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988. 168 с.
215. Новиков JI.A. Учебный» словарь сочетаемости слов, его лингвистические основы и структура // Вопросы учебной лексикографии. М., 1969. С. 39-52.
216. Новиков J1.A. Учебная лексикография и ее задачи // Вопросы учебной лексикографии. М., 1969. С. 3-11.
217. Новиков JI.A. Типология учебных словарей // Учебные словари русского языка. М., 1973. С. 3-24.
218. Новикова Н. С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. 2000.№2.С. 4049.
219. Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы: материалы VIII Междунар. шк.-семинара, Иваново, 10-12 сент. 2009 г. / Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 2009. 404 с.
220. Ольшанский И. Г. Лексикография немецкого языка. М., 1979. 136 с.
221. Ольшанский И. Г. Языковые и культурные стереотипы с тендерных позиций (представления о женщине в немецком языковом сознании) // Доклады Первой Межд. конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация». М., 2001. С. 267-272.
222. Орлова Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию. М., 1994. С. 20.
223. Ощепкова В. В: Некоторые англо-американские параллели; ключевых понятий, относящихся к системе образования; // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983. -С. 42-48.
224. Ощепкова В. В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дисс . докт. филол.наук.-М., 1995.35 с.
225. Ощепкова В. В. Слова-реалии австрализмы как образные наименования // Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. М., 1998. С. 21-24.
226. Павич М. Хазарский словарь. Роман-лексикон. М., 2008, 260 с.
227. Павлова Н. Д. Диалог и его интенциональная организация// Слово в действии. СПб., 2000. С. 147-262.
228. Палий О. JI. Когнитивно-семантические параметры концепта "трагическое" в исторических хрониках В. Шекспира: дисс.канд. филол. наук. Пятигорск, 2004. 215с.
229. Пассов Е.И. Овладение иноязычной культурой как основа взаимопонимания в межкультурном диалоге // Россия и Германия: диалог культур. Копелевские чтения. Липецк. 1996. С. 39-48.
230. Пассов Е. И., Веденина. Л. Г. Франция и Россия: диалог двух культур // Иностранные языки в школе. 2001. № 2. С. 93-95.
231. Пассов Е.И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты.// Мир русского слова, № 2, 2001.
232. Петров М.К. Язык. Знак. Культура. М., 2004. С.203.
233. Петрова Н. Д. Национально-культурные семы, в структуре значения английских фразеологических единиц // Вопросы филологии. № 2. 1999.С. 14-20:
234. Петросян И. В. Отражение сочетаемости в учебных словарях современного английского языка различных типов: дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2003. 212 с.9¿L
235. Петрушова O.J1. Учебные словари в межкультурной коммуникации: дисс. канд. филол. наук. Ярославль, 2009.195 с.
236. Пименова М. В. Предисловие // Введение в когнитивную лингвистику. Кемерово, 2004. вып. 4. С. 8.
237. Пименова A.B. Специфика одноязычных учебных словарей (на материале британских лексикографических издательств) // Вестник Челябинского государственного университета. № 22 (160). Филология. Искусствоведение. Вып. 33. Челябинск, 2009. С. 87-91.
238. Писанова Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики (эстетические и этические оценки). Автореф. дисс. . доктора филол. наук. М., 1997. 39с.
239. Пирс Ч. С. Избранные произведения, М., 2000.
240. Плуцер-Сарно А. Словари культуры. Бабка-Ёжка, Кащей и Буратино. Обзор словарей культуры: (О словаре концептов Ю. С. Степанова) (http//plutser.ru/history/cultura/slovarkultury3).
241. Погребенко Ю.И. Место и функции цитаты в словаре: на материале британских учебных одноязычных словарей. М., 2005. 128 с.
242. Погребенко Ю.И. Место и функции цитаты в словаре: на материале британских учебных одноязычных словарей: дисс. . канд. филол. наук. М., 2003.157 с.
243. Подольская Н. В. Лингвострановедческий словарь топонимов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 73-79.
244. Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. 376 с.
245. Попова, 3. Д. К проблеме унификации лингвокогнитивной терминологии // Введение в когнитивную лингвистику. Кемерово, 2004. вып. 4. С.54.
246. Попова 3. Д., Стернин И. А. Понятие концепт в лингвистических исследованиях. Воронеж. 1999. 30 с.
247. Попова Л. П. «Американа» англо-русский лингвострановедческий словарь // Тетради переводчика. Вып. 24. М., 1999.С.211-212.
248. Попова Л. П. Опыт создания двуязычного культурологического словаря (Русско-английский словарь «Россия») // Словарь в современном мире. Иваново. 2000. С. 171-172.
249. Потиха 3. А., Розенталь Д. Э. Лингвистические словари и работа с ними в школе. М. 1987. 128 с.
250. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного. Дисс. докт. филол. наук. М., 1996. 446с.
251. Прохоров Ю. Е. Русские крылатые выражения как объект учебной лексикографии //Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977.С. 136-139.
252. Прохоров Ю. Е. Из истории описания национально-культурного компонента семантики русских пословиц, поговорок и; крылатых выражений // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 137-142.
253. Прохоров Ю: Е. Лингвострановедческая проблематика на IV Международном конгрессе преподавателей русского языка и литературы // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 172-174.
254. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного. Автореф. дисс. доктора пед. наук. М., 1996. 38 с.
255. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного.1. М., 1997. 256 с.
256. Прохоров Ю. Е., Чернявская Т. Н. Лингвострановедение сегодня от итогов симпозиума к перспективам конгресса // Русский язык за рубежом. № 3,1994. С. 110-114.
257. Прохоров Ю.В. В поисках концепта. М., 2008, 172 с.
258. Радионова С.А. Символ // Новейший философский словарь. Минск, 1999. С. 614-615
259. Резник Ю.М. Культура как предмет изучения // Личность. Культура. Общество. М., 2001. Т. 3, вып. 1 (7). С. 32- 37.
260. Резник Ю.М. Введение в социальную теорию. М., 2001. С. 72.
261. Резчикова И.В. Типы лексико-семантической трансформации символа в поэтическом тексте // НДВШ ФН. 2004. №4. С.58-66.
262. Рей А., Делесаль С. Проблемы и антиномии лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. 1983. С.261-300.
263. Ремизов Д.С. Создание лингвострановедческого словаря на основе технологии «wiki» //Известия гос. пед. университета им. А.И. Герцена. Общ. и гуманит. науки. Языкознание.№7 (28). 2007. С. 227-231.
264. Рожденственский Ю.В. Введение в культуроведение. М., 1996. С. 26.
265. Рублева О.Л. Лексикология современного русского языка. Владивосток, 2004. 87 с.
266. Руднев В. П. Энциклопедия гармонизированных концептов. 1999. №1. С.24.
267. Саллохиддинов Г.С., Карпович А.Е. Английская и американская лексикография. Самарканд, 1979, 180 с.
268. Самосенкова Т.В. Словарь русского языка для иностранных студентов: каким ему быть // Проблемы современной лексикографии. Материалы международной научной конференции 11-13 мая 1999 г. Белгород, 1999. С. 68-69.
269. Самохина Т.С. Препятствия, возникающие на пути к эффективной межкультурной коммуникации.// Сборник материалов международной конференции «Язык, культура, речевое общение». М., 2009. С. 49.
270. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж. 1996. 273 с.
271. Сафонова В. В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. 2001. № 3. с. 17-24.
272. Светоносова Т.А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология: черты и различия // Филологические науки в МГИМО: сборник науч. трудов. № 27 (42). 2007. С.39-46.
273. Семенова М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов). Автореферат на соискание степени канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2007. 24 с.
274. Сергеев A.M., Устюгова E.H. Исследование культуры России и СССР XX века // Философия культуры. Становление и развитие. Под ред. М.С. Когана и др. 1998. с. 387.
275. Сипко И. Русские лингвокультуремы в словацком языке // Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник. -М., 2000. С. 230-239.
276. Скляревская Г. Н. Заметки о лексикографической стилистике// Современность и словари. JL, 1978. С. 101-111.
277. Скляревская Г. Н. Лексикографическая стилистика: состояние и перспективы // Словарные категории /Под ред. Ю.Н.Караулова. М.Д988.С. 150-155.
278. Скляревская Г. Н. Новый академический словарь: объект, типологические признаки, место в системе русской лексикографии // Очередные задачи русской академической лексикографии. СПб., 1995. С. 15-23.
279. Скляревская Г. Н. Русский язык конца XX века: версия лексикографического описания // Словарь, грамматика, текст. М. 1996. С. 463-473.
280. Смелзер Н. Социология. М., 1998. С. 65.
281. Солдатов Б. Г. К вопросу о соотношении семиотики и лексикографии // Филологические науки. 2001. №5. С. 60-69.
282. Соловьева Е. В. Лингвокультурологический анализ современных испанских фамилий (на материале национального варианта испанского языка): Автореферат дисс. канд. филол. наук.М.,1998. 18 с.
283. Сорокин П.А. Человек. Цивилизация. Общество. М., 1992. С. 118.
284. Словарь в современном мире: материалы III Междунар. шк.-семинара, Иваново, 14 16 сент. 1999 г. / Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 2000. 225 с.
285. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: дисс . докт. филол. наук, Волгоград, 2004. С.22.
286. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. М., 2000,140с.
287. Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения: материалы VII Междунар. шк.-семинара, Иваново 12-14 сент. 2007 г. / Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 2007. 303 с.
288. Старикова И.Л. Основы построения учебных словарей сопроводительного жанра (на материале «Толкового словаря школьника»). Автореферат на соискание ученой степени канд. филол. наук. М., 2008. 24 с.
289. Стернин И. А. Заметка о национально-культурной специфике английского слова (на материале лингвострановедческого словаря)// Теория-лингвистической семантики. М., 1985. С.137-142.
290. Стернин И. А. Национальная; специфика семантики и толкований значения слова в учебном толковом словаре // Теория и практика учебной лексикографии. М., 1988. С. 22-36.
291. Стернин И. А. Коммуникативное поведение и межнациональная; коммуникация//Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. С.75-81.
292. Стернин И. А., Быкова Г. В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. С.55-67.80. j^gg.
293. Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Рум А. Р. У. Великобритании:.Лингвострановедческий словарь. М., 1999. С. 538-559.
294. Ступин Л.П. Лексикография английского языка: Учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М., 1985. 164 с.
295. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Учебное пособие. Л., 1982. 76 с.
296. Ступин Л.П. Проблема нормативности в истории английской лексикографии (ХУ-ХХ вв.). Л., 1979. 164 с.
297. Сысоев П.В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США. М., 2003.401 с.
298. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: дисс. канд. филол. наук. Тюмень, 2001. 288 с.
299. Таганова Т.А. Заимствования в американский вариант английского языка: культурологический и лексикографический аспекты: дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2003. 220 с.
300. Тайлор Э.Б. Первобытная культура: Пер. с англ. М., 1989. 220 с.
301. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., Школа «Языки русской культуры», 1996. 284 с.
302. Телия В. Н. Основные постулаты лингвокультурологии//Филология и культура. Тамбов. 1999. С. 14-15.
303. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.С. 13-24.
304. Теоретическая лексикография: современные тенденции развития: материалы V Междунар. шк.-семинара, Иваново, 8-10 сент. 2003 г. / Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 2003. 234 с.
305. Теоретические и практические аспекты лексикографии: межвуз. сб. науч. тр. Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 1997.197 с.и £
306. Тогоева С.И. Современная лексикография и новые единицы номинации. Тверь, 2000. 147 с.
307. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.,2000. 624 с.
308. Тер-Минасова С. Г. Язык и национальный характер / Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник. М.,2000. С. 247-271.
309. Тер-Минасова С. Г. Язык, личность, интернет // Вестник МГУ. Серия: 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 4. 2000. С. 35-42.
310. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков м культур. 2007. 286 с.
311. Тер-Минасова С.Г. Глобальные проблемы носителей глобального языка // Языки в современном мире: материалы VIII международной конференции. М., 2009. С. 14-25.
312. Тер-Минасова С.Г. Ученики не хотят, а учителя не могут жить по-старому. Кто виноват? Что делать? // Учитель, ученик, учебник. Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции: сборник статей. М., 2007. С. 5-11.
313. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Автореф. дисс. докт. филол. н. М.,1984. 32 с.
314. Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. №6. С. 113-118.
315. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М., 1988. 238 с.
316. Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. № 6. 1996. С. 22-27.
317. Томахин Г. Д. Лингвострановедение на газетной полосе // Теория и практика русистики в мировом контексте: Лингвострановедческий (культуроведческий) аспект в изучении и преподавании русского языка / Отв. ред. Т. Н.Лернявская. М., 1997. С. 200-202.
318. Трофимова Р.П. Культурология: Теория и история. М., 1997. 214 с.
319. Трубецкой Н. С. Вавилонская башня и смешение языков // Изв. АН СССР: Сер. лит. и яз. 1990. Т.49. № 2. С.152-160.
320. Туровский М.Б. Философские основания культурогии. М., 1997. С. 60.
321. Уайт JI.A. Понятие культуры //Антология исследований культуры. Т. 1.Интеграция культуры. М., 2000. С. 84.
322. Уайт J1.A. Понятия культуры.// Антология исследований культуры. Т.1. Интеграция культуры. М., 2000. С. 65.
323. Уварова У. А. Отражение фоновых знаний в лексикографии (на.материале словарей цитат, крылатых слов русского и немецкого языков). Дисс. канд. филол. наук. Орел, 1998. 196 с.
324. Ужова О. А. Эволюция лингвострановедческого словаря // Вестник Ивановского государственного университета. Филология. Вып. 1, 2004.С.84-89.
325. Ужова O.A. Лингвострановедение, концепция «культурной грамотности» и словарь. // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. №1. С. 59-67.
326. Ужова O.A. Лингвострановедение и словарь. // Личность. Культура. Общество. М., 2009. том XI, Выпуск 1, №№ 46-47. С.412-418.
327. Ужова O.A. Имена собственные в словарях разных типов // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2009. №4 (2), том 2. С. 95-99.
328. Ужова O.A. Использование словаря на письменном экзамене по иностранному языку. // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. №1. С. 210-212.
329. Ужова O.A. Учебный словарь делового языка: история, анализ, перспективы. // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. №2. С. 226-228.-383 ^ ОО
330. Ужова O.A. К вопросу о связи лексикографии и перевода. // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. №1. С. 220-222.
331. Ужова O.A. Иллюстративные примеры и цитаты в словарях культуры. // Язык и культура. Томск: Томский государственный университет, 2011. № 1 (13). .С. 102-109.
332. Ужова O.A. Словарь, справочник, учебник? // Вестник Ивановского государственного университета. Гуманитарные науки. Филология. Вып. 1. 2007. С.33-39.
333. Фадеева Г. М. Аллюзия в межкультурной коммуникации // Коммуникативная лингвистика. М., 1997. С. 24-30.
334. Фатющенко В. И. Проблема, в конце века и тысячелетия: иерархия художественных ценностей // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №4. 2000. С.70-86.
335. Фелицына В. П. Название русских кушаний в пословицах и поговорках // Словари и лингвострановедение. М., Русский язык, 1982. С. 153-156.
336. Фененко H.A. Лингвистический статус термина реалия // Вестник ВГУ: серия лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2007.№2.С. 58.
337. Фирсова Н. М. Аспекты лингвострановедения и межкультурной коммуникации // Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. М., 2000.С.21-25.
338. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. М., 2000. С.24.
339. Фирсова Н.М Аспекты лингвострановедения и межкультурной коммуникации //Испанский речевой этикет. М., 2000. 220с.
340. Флиер А.Я. Культурология для культурологов. М., 2000. С.47.
341. Флоренский П.А. Столп и утверждение истины. М., 2007. С. 84.
342. Францев Г.П. Культура // Философская Энциклопедия. М., 1964. Т.З. С. 118-121.
343. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М., 1989. 238 с.
344. Халеева И. И. Картина мира и лексический минимум при подготовке переводчиков// Актуальные проблемы методики обучения иностранному языку как специальности. Вып. 350. М., 1990. С. 54- 62.
345. Халеева И. И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков)// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Вып. 444. 1999. С.5-14.
346. Хорохордина О.В. Словарь в контексте современной научной парадигмы// УосаЬи1иш е1 УосаЬПапит. Сб. научн. тр. по лексикографии. Вып. 4. Харьков, 1997.
347. Цзян Сипин Л. К вопросу о безэквивалентной лексике (на материале русского и китайского языков) // Вестник Санкт-Петербургского университета. СП-б., 1994. № 4. Сер. 2. История. Языкознание. Литературоведение. С.109-112.
348. Чавчавадзе Н.З. Внешние и внутренние факторы развития культуры // Культура и общественное развитие. Тбилиси, 1979. С. 23-27.
349. Чернобров А.А. Лингвострановедческий анализ английских личных имен: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1995. 16 с.
350. Чернобров А. А. Философские и логико-методологические основы теории номинации (на материале английских и русских собственных имен). Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 2002. 37 с.
351. Чернявская Т. Н. О новом выпуске лингвострановедческого словаря // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 83-88.
352. Чернявская Т. Н. Международный симпозиум «лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного» // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 174-177.
353. Чернявская Т. Н. Проблема стратификации культуры и практика описания фоновых знаний современных носителей русского языка и культуры // IV Международный симпозиум по лингвострановедению. Тезисы докладов и сообщений. М., 1994. С. 247-249.
354. Шаповалов В.Ф. Основы философии: от классики к современности. М., 1998. С. 84.
355. Шахматова М. А. Основные направления научно-методических исследований в области лингвострановедения// Вестник Ленинград.ун-та. История, языкознание, литературоведение. Сер. 2. Вып. 2. 1990. С. 123-125.
356. Шахматова М.А., Сим Ен Бо. Типология лингвострановедческих комментариев // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. История, языкознание, литературоведение. Сер. 2. Вып. 1. 1996. С. 48-54.
357. Шаховский В. И., Колотилина И. И., Леонтович О. А., Шейгал Е. И. Жизнь и культура США. Англо-русский лингвострановедческий словарь // Иностранные языки в школе. № 1. 2000. С. 85-87.
358. Швейцер А. Д. Перевод и культурная традиция// Перевод и лингвистика текста. М., 1994. С. 64-75.
359. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии //Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С.265-304.
360. Щерба Л. В; Предисловие к Русско-французскому словарю. //Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 304-312.
361. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., Наука, 1974. 428с.
362. Юдина Н.В. К вопросу о user's needs and demands в русской лексикографии XXI века // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации. Иваново, 2011. С. 390-401.
363. Язык. Культура. Словари: материалы IV Междунар. шк.-семинара, Иваново, 10-12 сент. 2001 г. / Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 2001. 165 с.
364. Яковлева Е.Б. Язык как предмет описания и преподавания // Язык. Культура. Общение. М., 2008. С. 362-372.
365. Яковлева Е. С. О понятии "культурная память" в применении к семантике слова//Вопросы языкознания. 1998. №3. С. 43-73.
366. Apresjan I.A. Principles of Systematic Lexicography // Lexicography and Natural Language Processing. A Festschrift in Honour of B.T.S. Atkins. MarieHelene Correard (ed.). Euralex, 2002. P. 91-104.
367. Atkins B.T.S., Rundell M. The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford, 2008. 540 p.
368. Atkins B.T.S., Varantola K. Monitoring Dictionary Use // International Journal of Lexicography. 1997. Vol. 10. № 1. P. 1-45.
369. Atkins B.T.S., Varantola K. Language Learners Using Dictionaries // The Final report on the EURALEX/AILA Research Project on Dictionary Use // Lexicographica Series Maior 88: Using Dictionaries. Ed. by B.T.S. Atkins. Tubigen, 1998. P. 21-81.
370. Bejoint H. The Foreign Student's Use of Monolingual English Dictionaries: a Study of Language Needs and Reference Skills // Applied Linguistics. Vol. II. 1981. P. 207-222.f
371. Bejoint H. Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries. Oxford, 1994. 268 p.
372. Bejoint H. Modern Lexicography: An Introduction. Oxford, 2000. 276 p.
373. Bejoint H. The Lexicography of English: from Origins to Present. Oxford, 2010. 458 p.
374. Benson M. Lexicographic description of English. Amsterdam, 1986,185 p.
375. Bergenholtz H. User-oriented Understanding of Descriptive, Proscriptive and Prescriptive Lexicography // Lexikos, 13,2003. P. 65-80.
376. Bergenholtz H., Nielsen S. Subject-field Components as Integrated Parts of LSP Dictionaries // Terminology 12:2. Amsterdam, 2006. P. 281-303.
377. Bergenholtz H., Tarp S. The Concept of "Dictionary Usage" // Worlds of Words. Oslo, 2004. P. 23-36.t' j , I., ■ Vv1. V I '
378. Bogaards P. The Evolution of Learners' Dictionaries and Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary // English Learners' Dictionaries at the DSNA 2009. Tel Aviv, 2010. P. 11-27.
379. Bogaards P. Uses and Users of Dictionaries // A Practical Guide to Lexicography. Ed. by Piet van Sterkenburg. Amsterdam / Philadelpia, 2003. P. 26-33.
380. Bogaards P. Dictionaries for Learners of English // International Journal of Lexicography. 1996. Vol. 9. № 4. P. 277-320.
381. Boulanger J.-C. Les Inventeurs du Dictionnaire. De l'eduda des Scribes Mésopotamiens au Scriptorium des Moines Médiévaux. Ottawa, 2003.545 p.
382. Bullon, S. The Use of Corpora in Pedagogical Lexicography // Language Corpora: Their Compilation and Application (Proceedings of the 13th NIJL International Symposium). Tokyo, 2006. P. 1-8.
383. Cameron L. Challenges for ELT from the Expansion in Teaching Children // ELT Journal. Year of the Young Learner Special Collection. Ed. by Gial Ellis and Keith Morrow. Oxford, 2004. P. 9-16.
384. Campoy-Cubillo M.C. Corpus, Lexicography, and Language Learners // English Learners' Dictionaries at the DSNA 2009. Tel Aviv, 2010. P. 107-119.
385. Carless D. Implementing Task-Based Learning with Young Learners // ELT Journal. Year of the Young Learner Special Collection. Ed. by Gial Ellis and Keith Morrow. Oxford, 2004. P. 36-43.
386. Carter R. Review of Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman, 1987. Collins COBUILD English Language Dictionary. London and Glasgow: Collins, 1987 // International Journal of Lexicography. 1989. Vol. 2. № 1. P. 30-43.
387. Chi Man-Lai A. Research Reports (Volume 4): An Empirical Study of the Efficacy of Integrating the Teaching of Dictionary Use into a Tertiary English Curriculum in Hong Kong. 2003.140 p.
388. Considine J. Dictionaries in Early Modern Europe: Lexicography and the Making of Heritage. Cambridge, 2008. 393 p.
389. Cowie A.P. A.S. Hornby, 1898-1998: A Centenary Tribute // International Journal of Lexicography. 1998. Vol. 11. № 4. P. 251-268.
390. Cowie A.P. English Dictionaries for Foreign Learners: a History. Oxford, 2002. XII. 232 p.
391. Cowie A.P. The Oxford History of English Lexicography. Vol. I. GeneralPurpose Dictionaries. Oxford, 2009 (a). 467 p.
392. Cowie A.P. The Oxford History of English Lexicography. Vol. II. Specialized Dictionaries. Oxford, 2009 (b). 551 p.
393. Crystal D. The Ideal Dictionary, Lexicographer and User // Lexicography: An Emerging International Profession. Ed. by R. Ilson. Manchester, Dover, 1986. P. 72-81.
394. Crystal D. How Language Works. London, 2007. 500 p.
395. Denisov P. The Typology of Pedagogical Dictionaries // Lexicography: Critical Concepts. Ed. by Hartmann R.R.K. Routledge, London, 2003. P. 70-89.
396. Devel L. English-Russian Learner's Lexicography in the XVI-XXI Centuries // Lexicography and Terminology: A Worldwide Outlook. Ed. by O. Karpova, F. Kartashkova. Cambridge, 2009. P. 14-27.
397. Fedorova I.V. Dictionary use. Moscow, 2004. 280 p.
398. Fabiszewski-Jaworski M., Grochocka M. Folk Defining Strategies vs. Comprehension of Dictionary Definitions: An Empirical Study // English Learners' Dictionaries at the DSNA 2009. Tel Aviv, 2010. P. 89-105.
399. Fletcher A. The Art of Looking Sideways. London, Phaidon, 2001. 533 p.
400. Geerts C. The Introduction of Cultures. New York, 1973.470 p.
401. Goldstein B. Working with Images: a Resource Book for the Language Classroom. UK, 2008. 242 p.
402. Gouws R. Types of Articles, their Structure and Different Types of Lemmata // A Practical Guide to Lexicography. Ed. by Piet van Sterkenburg. Amsterdam / Philadelpia, 2003. P. 34-43.
403. Granger S. Computer Learner Corpus Research: Current Status and Future Prospects // Applied Corpus Linguistics. A Multidimensional Perspective. Ed. by Ulla Connor and Thomas A. Upton. UK, 2004. P. 123-145.
404. Hanks P. Definitions and Explanations / Looking Up. An Account of the COBUILD project / Ed. By J. M. Sinclair. London. P. 116-136/
405. Hancher M. Bagpipe and Distaff: Interpreting Dictionary Illustrations // Dictionaries 10.1988. P. 93-109.
406. Hannay M. Types of Bilingual Dictionaries // A Practical Guide to Lexicography. Ed. by Piet van Sterkenburg. Amsterdam / Philadelpia, 2003. P. 145-153.
407. Hartmann R.R.K. On Theory and Practice // Lexicography: Principles and Practice. Ed. by R.R.K. Hartmann. London, 1983 (a). P. 3-11.
408. Hartmann R.R.K. Lexicography: Principles and Practice. London, 1983 (b). P. 109-119.
409. Hartmann R.R.K. Lexicography, Translation and the So-Called Language Barrier // Translation and Lexicography. Ed. by Mary Snell-Hornby and Esther Pohl. Amsterdam, 1989 (b). P. 9-20.
410. Hartmann R.R.K. Learner's References: from the Monolingual to the Bilingual Dictionary // EURALEX'92 I-II. Proceedings. Ed. by H. Tommola et al. Tampere, 1992. P. 63-70.
411. Hartmann, R.R.K. Pedagogical Lexicography: some Desiderata // Current Approaches to the Lexicon. Ed. by R. Dirven and M. Vanparys. Peter Lang, Frankfurt a, 1995. P. 405-411.
412. Hartmann R.R.K. Theoretical and Practical Aspects of Lexicography. Теоретические и практические аспекты лексикографии. Межвузовский сборник научных трудов. Иваново, 1997. Р. 5-18.
413. Hartmann R.R.K. What is 'Dictionary Research'? // International Journal of Lexicography. 1999. Vol. 12. № 2. P. 155-161.
414. Hartmann R.R.K. Teaching and Researching Lexicography. Edinburgh, 2001. 206 p.
415. Herbst T. Dictionaries for Foreign Language Teaching: English // Wörterbücher/Dictionaries/Dictionnaires. Ed. by F.J. Hausmann, O. Reichmann, H.E. Wiegand, L. Zgusta. Vol. II. Berlin, New York, 1990. P. 1379-1385.
416. Herbst T. On the Way to the Perfect Learners' Dictionary: a First Comparison of OALD5, LDOCE3, COBUILD2 and CIDE // International Journal of Lexicography. 1996. Vol. 9. № 4. P. 321-357.
417. Howatt A.P.R., Widdowson H.G. A History of English Language Teaching. Oxford, 2004. 394 p.
418. Hulbert J. Dictionaries. British and American. London, 1955. 232 p.
419. Humble P. Dictionaries and Language Learners. Frankfurt am Main: Haag und Herchen, 2001. 211 p.
420. Hüllen W. English Dictionaries 800-1700: the Topical Tradition. Oxford, 2006. 525 p.
421. Hymnes D. Reinventig Anthropology. Ann Arbor: University of Michigan Press. 1999. 311 p.
422. Jackson H. Lexicography: An Introduction. L., N.-Y., 2002. 189 p.
423. Karpova O. Modern Trends in Lexicography with Special Reference to English and Russian Dictionaries // Lexicography and Terminology: A Worldwide Outlook. Ed. by O. Karpova, F. Kartashkova. Cambridge, 2009. P. 41-54.
424. Karpova O., Gorbunov M. Cultural Values in Learner's Dictionary: in Search of a Model // E-Lexicography in the 21-st Century: New Challenges, New Applications. 22-24 October 2009. Louvain-la-Neuve, 2009. P. 113-114.
425. Karpova O., Kulagina M. What Type of LSP Dictionary Do Immigrants Need in a Global World? // Lexicography and Terminology: A Worldwide Outlook. Ed. by O. Karpova, F. Kartashkova. Cambridge, 2009. P. 167-177.
426. Kartashkov A., Kartashkova F. First was Hornby: Towards the Roots of Learners Lexicography in England // New Trends in Lexicography: Ways of Registrating and Describing Lexis. Ed. by O. Karpova, F. Kartashkova. Cambridge, 2010. P. 170-179.
427. Kernerman I.J. What's so Good or Bad about Advanced EFL Dictionaries? // Dictionary Visions, Research and Practice. Ed. by H. Gottlieb, J.E. Mogensen. Amsterdam / Philadelphia, 2004. P. 139-146.
428. Kernerman L. English Learners' Dictionaries: How Much do we Know about their Use? // Papers Submitted to the Seventh EURALEX International Congress on Lexicography in Goteborg, Sweden. Goteborg, 1996. P. 405-414.
429. Kilgarriff A., Grefenstette G. Introduction to the Special Issue on the Web as Corpus // Practical Lexicography. A Reader. Ed. by Th. Fontenelle. Oxford, 2008. P. 89-102.
430. Klein J. Teaching Dictionary-using Skills for Online Dictionaries An Attempt at a Theoretical Framework for South Africa // Proceedings of the XIII EURALEX International Congress (Barcelona, 15-19 July 2008). Barcelona, 2008. P. 1265-1273.
431. Knight S. Dictionary Use While Reading: The Effects on Comprehension and Vocabulary Acquisition for Students of Different Verbal Abilities // The Modern Language Journal. 78.3.1994. P. 285-299.
432. Lancashire I. Lexicography in Early Modern Period: the Manuscript Record // Historical Dictionaries and Historical Dictionary Research. Papers from the International Conference on Historical Lexicography and Lexicology, at the1. Z?J>
433. University of Leicester, 2002. Ed. by J. Coleman and A. McDermott. Tubingen, 2004. P. 19-30.
434. Landau S.I. Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography. N.-Y., 1996. 370 p.
435. Lawler J.M., Dry H.A. Using Computers in Linguistics: A Practical Guide. L., N.-Y., 2003.297 p.
436. Lew R. Questionnaires in Dictionary Use Research: a Reexamination // Proceedings of the Tenth EURALEX 2002. Ed. by A. Braasch, C. Povlsen. Vol. 1. Copenhagen, 2002. P. 267-271.
437. Lexicography in the 21st Century. Ed. by S. Nielsen, S. Tarp. Amsterdam / Philadelphia, 2009. 339 p.
438. Lightbown P.M., Spada N. How Languages are Learned. UK, 2006. 233 p.
439. Litkowski K.C. Computational Lexicons and Dictionaries // Encyclopedia of Language and Linguistics. Ed. by K.R. Brown. Oxford, UK, 2005. P. 753-761.
440. Marello C. Hornby's Bilingualized Dictionaries // International Journal of Lexicography. 1998. Vol. 11. № 4. p. 292-314.
441. Martin W. Reflections on Learner's Dictionaries // Symposium on Lexicography II. Ed. by K. Hyldgaard-Jensen and A. Zettersten. Tubingen: Niemeyer, 1985. P. 169-181.
442. McEnery T., Wilson A. Corpus Linguistics: An Introduction. Edinburgh University Press, 2001. 235 p.
443. Minaeva L.V. English Lexicology and Lexicography. Moscow, 2007. 142 p.
444. McCreary D.R. Three Collegiate Dictionaries: A Comparison of Reading Comprehension Test Scores for University Students Using MWCD11, AHD4, and
445. N0AD2 // English Learners' Dictionaries at the DSNA 2009. Tel Aviv, 2010. P. 55-74.
446. McCreary D.R., Dolezal F.T. A Study of Dictionary Use by ESL Students in an American University // International Journal of Lexicography. 1999. Vol. 12. №2. P. 107-146.
447. McDowall D. An Illustrated History of Britain. Edinburgh. 2003. 188p.
448. McKay S.L. Teaching English as an International Language. Oxford, New York, 2002.150 p.
449. Murray J.A.H. The Evolution of English Lexicography. Oxford, 2004. 32 p.
450. Nesi H., Haill R. A Study of Dictionary Use by International Students at A British University // International Journal of Lexicography. 2002. Vol. 15. № 4. P. 277-306.
451. New Trends in Lexicography: Ways of Registrating and Describing Lexis. Edited by Olga Karpova and Faina Kartashkova. Cambridge, 2010. 280 p.
452. Nichols W. I've Heard so Much about you: Introducing the Native-Speaker Lexicographer to the Learner's Dictionary // English Learners' Dictionaries at the DSNA 2009. Tel Aviv, 2010. P. 29-43.
453. Nielsen S. The Bilingual LSP Dictionary. Principle and Practice for Legal Language. Tübingen, 1994. 308 p.
454. Nielsen S., Mourier L. Design of a Function-based Internet Accounting Dictionary // Dictionary Visions, Research and Practice: Selected Papers from the 12th International Symposium on Lexicography. Copenhagen, 2004. P. 119-135.
455. Noel D., Devos F., Defrancq B. Towards a More Grammatical Bilingual Dictionary // EURALEX'96 I-II. Proceedings. Ed. by M. Gellerstam et al. Göteborg, 1996. P. 597-609.
456. Nunberg G. From Criticism to Reference: a Review of the Longman Guide to English Usage // International Journal of Lexicography. 1990. Vol. 3. № 2. P. 111-132.
457. O'Keeffe A., McCarthy M., Carter R. Form Corpus to Classroom Language Use and Language Teaching. Cambridge, N.Y., 2007. 315 p.
458. Osselton N.E. The Early Development of the English Monolingual Dictionary (Seventeenth and Early Eighteenth Centuries // In Cowie A.P. The Oxford History of English Lexicography. Vol. I. General-Purpose Dictionaries. Oxford, 2009. P. 131-154.
459. Picht H.I. Non-verbal Graphic Representation of Concepts // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации. Иваново, 2011. Р. 220-236.
460. Ray A. Miroirs du monde : une histoire de l'encyclopédisme, Fayard, 2007.
461. Rundell M. Recent Trends in English Pedagogical Lexicography // International Journal of Lexicography. 1998. Vol. 11. № 4. P. 315-342.
462. Rundell M. What Future for the Learner's Dictionary? // English Learners' Dictionaries at the DSNA 2009. Tel Aviv, 2010. P. 169-175.
463. Sauer H. Glosses, Glossaries, and Dictionaries in the Medieval Era // The Oxford History of English Lexicography. Vol.1. Oxford, 2009. P. 17-40
464. Schmied J. English Monolingual Advanced Learners' Dictionaries on CD-ROM: A Comparative Evaluation. Chemnitz, 2005. 186 p.
465. Schryver G.-M. Lexicographers' Dreams in the Electronic-Dictionary Age // International Journal of Lexicography. 2003. Vol. 16. № 2. P. 143-199.
466. Simpson J. The Production and Use of Occurrence Examples // A Practical Guide to Lexicography. Ed. by Piet van Sterkenburg. Amsterdam / Philadelphia, 2003. P. 260-272.
467. Simpson J. English Lexicography after Johnson to 1945 // Dictionaries: An International Encyclopedia of Lexicography. N.-Y., 1990.
468. Sinclair J. Corpus. Concordance. Collocation. UK, 1995.179 p.
469. Slattery M., Willis J. English for Primary Teachers: a Handbook of Activities and Classroom Language. Oxford, N.Y., 2001. 148 p.
470. Smith R.C. The Palmer-Hornby Contribution to English Teaching in Japan // International Journal of Lexicography. 1998. Vol. 11. № 4. P. 269-291.
471. Stark M. Encyclopedic Learner's Dictionaries // Lexicographica. Series Maior, 92. Tübingen, 1999. 297 p.
472. Starnes de Witt T. Renaissance Dictionaries: English-Latin and Latin -English. University of Texas Press. 1954.428 p.
473. Starnes de Witt T. The English Dictionary from Cawdrey to Johnson. 16041755. University of Texas Press. 1997. 41 lp.
474. Stein G. Illustrations in Dictionaries // International Journal of Lexicography. Vol. 4. № 2. Oxford, 1991. P. 99-127.
475. Stein G. Better Words: Evaluating EFL Dictionaries. Exeter, 2002. 264 p.
476. Sterkenburg P. 'The' Dictionary: Definition and History // A Practical Guide to Lexicography. Ed. by Piet van Sterkenburg. Amsterdam / Philadelpia, 2003. P. 3-17.
477. Strevens P. The Effectiveness Learners' Dictionaries // Studies in Lexicography. Ed. by R. Burchfield. Oxford, 1987. P. 76-83.
478. Summers D. The Role of Dictionaries in Language Learning // Vocabulary and Language Teaching. Ed. by R. Carter and M. McCarthy. London, 1988. P.111-125.
479. Svensen B. Practical Lexicography: Principles and Methods of Dictionary-Making. Oxford, 1993. 233 p.
480. Tarp S. Lexicography in the Borderland between Knowledge and NonKnowledge: General Lexicographical Theory with Particular Focus on Learner's Lexicography. Tübingen, 2008. 308 p.
481. Tarp S. Basic Problems of Learner's Lexicography // Lexikos 14 (AFRILEX-reeks/series 14: 2004). 2004. P. 222-252.
482. Ter-Minasova S.G. To Reach the Unreachable. To Cover the Uncoverable. The Dictionary about which Teachers of Foreign Languages are Dreaming // Словарь в современном мире. Иваново, 2000.
483. Ter-Minasova S. Language, Linguistics and Life. A view from Russia. Moscow, 2009.176 p.
484. Teubert W. Units of Meaning, Parallel Corpora, and their Implications for Language Teaching // Applied Corpus Linguistics. A Multidimensional Perspective. Ed. by Ulla Connor and Thomas A. Upton. UK, 2004. P. 172-189.
485. Thomas J., Short M. Using Corpora for Language Research. Harlow: Longman Group Limited, 1996. 301 p.
486. Tomaszczyk J. Dictionaries: Users and Uses // Glottodidactica, 1979, №12. Poznan, 1979. P. 103-119.
487. Tono Y. Can a Dictionary Help One Read Better? // Lexicographers and their Works. Exeter Linguistic Studies 14. Ed. by G. James. Exeter, 1989. P. 192200.
488. Trevelyan G. English Social History: a survey of six centuries from Chaucer to Queen Victiria. London. New York. 1978
489. Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators. Lexicographica. Series Maior 88. Tübingen, 1998. 214 p.
490. Varantola K. On the Information Needs of Dictionary Users // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997. Р. 98110.
491. Varantola К. Use and Usability of Dictionaries: Common Sense and Context Sensibility? // Lexicography and Natural Language Processing: A Festschrift in Honour of B.T.S. Atkins. Ed. by Marie-Hélène Corréard. 2002. P. 30-44.
492. Xu H. Exemplification Policy in English Learners' Dictionaries // International Journal of Lexicography. Vol. 21. № 4. Oxford, 2008. P. 395-418.
493. Yallop С. Grammatical Information in Dictionaries: How Categorical should it be? // EURALEX'96 I-II. Proceedings. Ed. by M. Gellerstam et al. Goteborg, 1996. P. 507-514.
494. Yorkey R. Which Desk Dictionary is Best for Foreign Students of English? //TESOL. Quarterly 3.3.1969. P. 257-270.
495. Yukio T. Pedagogical Lexicography Today: A Critical Bibliography on Learners' Dictionaries with Special Emphasis on Language Learners and Dictionary Users // Language. Vol. 77. № 4. 2001. P. 835-837.
496. Zgusta L. Manual of Lexicography. The Hague, 1971. 360 p.
497. Zgusta L. The Oxford English Dictionary and Other Dictionaries (Aikakosyam) // International Journal of Lexicography. 1989 (a). Vol. 2. № 3. P. 188-230.
498. Zgusta L. Ornamental Pictures in Dictionaries // Lexicographers and their Works. Exeter, 1989 (b). P. 215-223.1. Источники в сети Интернет
499. Афоризмы, цитаты и крылатые слова: http://aphorism-list.com/
500. Кауль М.Р. Учебная лексикография и учебный процесс: http://www.rsuh.ru/section.html?id=1550#29
501. Межкафедральный словарный кабинет имени проф. Б.А. Ларина: http://msk-slovarl 6-17v.narod.ru/kabinet.htm
502. Мир словарей: http://mirslovarei.com/contentlog/Illjustracija-112.html
503. Наследие. Искусство. Величие: www.niv.ru
504. Румянцева Е.А. Аспекты разработки двуязычных учебных электронных словарей // Материалы международной конференции «Диалог 2006». М., 2006: http://dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/Rumyanceva.htm
505. Техника работы со словарем: http://www.philosoft.ru/subsites/tcportal/perevod/tr04l.htm
506. Экспат: http://expat.su/uk/angliyskiy-yazyik-interesnaya-statistika/
507. Экспериментальная лаборатория учебной лексикографии: http://www.psksu.ru/project/index/3421
508. Atkins B.T.S., Knowles F. Interim Report on the EURALEX/AILA Research Project into Dictionary Use. Budalex'88 Proceedings. Budapest, 1988: http://eur-lex.europa.eu/HTML
509. Australex 2011: Dictionaries Inside and Outside the Classroom: http://www.australex.org/al 1 .html
510. Bank of English: http://www.titania.bham.ac.uk/docs/svenguide.html
511. British National Corpus: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
512. Cambridge Learner Corpus: www.cup.cam.ac.uk/elt/corpus/learnercorpus.htm
513. Corpus of Contemporary American English: http://www.americancorpus.org/
514. How to Use a Dictionary: http://www.wikihow.com/Use-a-Dictionary
515. How to Get your Students to Use their Dictionary Effectively: http://wwwl.harenet.ne.jp/~waring/vocab/dictionary/dictionary.ht
516. Kwary D.A. Drawing Up the Profile of Dictionary Users: http://www.kwary.net/about/dictionaryusers.pdf
517. Macrostructure: http://interglacial.com/~sburke/ma/macro.html
518. Oxford English Corpus: http://www.oxforddictionaries.com/page/oec
519. Ornamental Illustrations in French Dictionaries: http://www-sciences-po.upmf-grenoble.fr/./OrnamentalIllustrations.pdf
520. Thirteenth International Symposium on Lexicography: http://lexicography.engerom.ku.dk
521. XIII International EURALEX Congress: http://www.iula.upf.edu/agenda/euralex08/euralex01uk.htm
522. Using a Dictionary: http://library.thinkquest.org/5585/dictionary.htm
523. Using a dictionary: http://www.studyzone.org/testprep/ela4/li/dictless.cfm
524. Wikipedia: http://en.wikipedia.org/
525. Список использованных интернет-словарей
526. Лингвистический энциклопедический словарь: http://tapemark.narod.ni/les/462a.html
527. Толковый словарь Ушакова: http://ushakovdictionary.ru/
528. A Dictionary of the English Language by S. Johnson: http://johnsonsdictionaryonline.com/
529. Enchanted Learning Curriculum Material Online: http://www.enchantedlearning.com/Home.html
530. Illustrated Architecture Dictionary: http://a-z-dictionaries.com/architecturedictionary.html
531. The Internet Picture Dictionary: http://pdictionary.com/
532. The Visual Dictionary: http://www.infovisual.info
533. Visual Dictionary Online: http://visual.merriam-webster.com
534. Word Central Student Dictionary: http://www.wordcentral.com/
535. Your Dictionary: http://www.vourdictionarv.com/11. www.americana.ru12. www.de.geocities.com.esmedia.de13. www.rubicon.ruwww.russ.ru
536. Список использованных словарей
537. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь / Под рук. В. В. Ощепковой, А. С. Петриковской. М., 1998. 216 с.
538. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб., 1999. 472 с.
539. Акишина А. А., Кано X., Акишина Т. Е. Жесты и мимика в русской речи: лингвострановедческий словарь, М., 1991. 144 с.
540. Акуленко В. В: и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969. 384 с.
541. Americana. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г.В.Чернова. Смоленск. 1996. 1185 с.
542. Апресян Ю. Д., Ботякова В. В., Латышева Т. Э., Мосягина М. А., Полик И. В., Ракитнна В. П., Розенман А. И., Сретенская Е. Е. Англо-русский синонимический словарь. М., 1979. 542 с.
543. Апресян Ю. Д. Новый большой англо-русский словарь: В 3-х т. М.,1993.
544. Апресян Ю. Д. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М., 1997. 511 с.
545. Аристова Т. С, Ковшова М. Л., Рысева Е. А., Телия В. Н., Черкасова И. Н.Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. М.,1995. 368 с.
546. Ашукин Н. С, Ашукина М. Г. Крылатые слова (литературные цитаты, образные выражения). М., 1966. 824 с.
547. Балакай А.Е. Доброе слово: Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения Х1Х-ХХ вв.: В 2 т. Кемерово, 1999.Т.1 314 с.,Т.2 320 с.
548. Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка. М., 1990. 796 с.
549. Баранов А. Н., Добровольский Д. О., Михайлов М. Н., Паршина П. Б., Романова И. О. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 8000 терминов. Т. 1./ Под ред. А.Н.Баранова и Д.О.Добровольского. М.,1996. 642 с.
550. Белянин В.П., Бутенко И. А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. М., 1994. 192 с.
551. Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка. М., 1990; 286 с.
552. Бенюх О. П., Бенюх В. П., Веркина Н. К. Новый русский лексикон: Русско-английский словарь с пояснениями / Под ред. О. П. Бенюха. 3-е изд., стереотип. М., 2001. 208 с.
553. Берков В. П., Уолш И. А. Русско-английский словарь крылатых слов. М.,1984.281 с.
554. Бидерман Г. Энциклопедия символов. М., 1996.333 с.
555. Библейская энциклопедия. М., 1990. 352 с.
556. Большой толковый словарь русского языка/ Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб., 2002. 1536 с.
557. Борхвальдт О. В: Словарь золотого промысла Российской империи. М., 1998; 234 с.
558. Будни и отдых британцев: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г. Д. Томахин. М., 2002. 127 с.
559. Бурак АЛ. Россия. Русско-английский культурологический словарь / А.Л.Бурак, СВ. Тюленев, E.H. Вихрова; Под общ. рук. С.Г.Тер-Минасовой.1. М., 2002. 128 с.
560. Бурак А. Л., Берди М., Елистратов В. С. Дополнение к русско-английским словарям: слова, значения слов и выражения, отсутствующие в русско- английских словарях. М., 2001. 96 с.
561. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 9500 единиц/ А.Р.У. Рум, Л.В Колесников, Г.А.Пасечник и др. М., 1978; 480 с.
562. Великобритания: Лингвострановедческий: словарь: Литература. Театр. Кино. Музыка. Танец. Балет. Живопись. Скульптура. Архитектура. Дизайн; СМИ: / Сост. Г.Д. Томахин. М., 2001. 336 с.
563. Вольская: Н. П., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Красных В. В. Можно? Нельзя? Практический минимум по культурной адаптации в русской среде. 2-е изд-е. М., 2002. 48 с.
564. Города и графства. Лингвострановедческий справочник/ Сост. Г.Д. Томахин. М., 2000. 110 с.
565. Гуревич В. В., Дозорец Ж. А; Краткий русско-английский фразеологический словарь. М., 1995. 583 с.
566. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. М., 1998.
567. Денисова МА. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М., 1978.276 с.
568. Дом англичанина — его крепость: Лингвострановедческий справочник / сост. Г. Д. Томахин. М., 2000. 123 с.
569. Дубровин М. И. Русские фразеологизмы в картинках / Dubrovin М. I. А Book of Russian Idioms Illustrated. M., 1987. Изд-е 3-е, стереотипное (1977,1980 с изменениями). 328 с.
570. Елистратов В. С. Словарь крылатых слов (русский кинематограф). М., 1999. 181 с.
571. Ермакова О. Е., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречаемся. Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999. 273 с.
572. Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий; 3-е изд., доп. М., 2000.352 с.
573. Ермолович Д. И. Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики. М., 2004. 264 с.
574. Еськов F. С, Кузнецов В. Г. Советское общество: Лингвострановедческий словарь для говорящих на французском языке. Под редакцией Г. С. Еськова, М., 1988. 533 с.
575. Исаев М; И; Словарь этнолингвистических понятий и терминов. М.,2001. 200 с.
576. Идеи в России, Ideas in Russia, Idee w Rosji, Leksikon rosyjsko-polsko-angielski, pod redakcij. Andrzeja de Lazari, t.1-5. Warsawa. 1999-2003.
577. Кабакчи B.B. Словари: English-English; Russian-English // Кабакчи В. В: Практика английского языка межкультурного общения. Religion,Christianity, Russian Orthodoxy (Pravoslavie). СПб., 2001.С. 171.
578. Кабакчи В. В. The. Dictionary of. RUSSIA (2500 cultural terms). Англо английский словарь русской культурной терминологии. СПб.,2002, 576 с.
579. Каланов Н. А. Словарь пословиц и поговорок о море: пословицы и поговорки народов мира о море, моряках, флотской службе и рыбацкомпромысле, морской флоре и фауне. М., 2001. 368 с.
580. Капица Ф. С. Славянские традиционные верования, праздники и ритуалы. Справочник. М., 2000.216 с.
581. Караулов Ю. Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. М., 1980. 207 с.
582. Козлова Т. В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. М., 2001. 208 с.
583. Козырева И. В. Немецко-русский словарь-справочник по искусству. Ок. 9000 терминов и терминологических словосочетаний. М., 2002. 296 с.
584. Колесников Н. П. Толковый словарь названий женщин: Более 7000 единиц. М., 2002. 608 с.
585. Краткий словарь когнитивных терминов: Кубрякова Е. С, Демьянков В. 3; Панкрац Ю; Г., Лузина Л. Г. М„ 1997. 245 с.
586. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. 4-е изд., стереотип. (2-е изд., доп;, 2000). М., 2002. 856 с.
587. Крюков А. А. Израиль сегодня. Страноведческий словарь-справочник. М., 2000. 272 с.
588. Кто есть кто в Британии: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г. Д. Томахин. М., 2000. 123 с.
589. Куликов Г.И., Мартиневский В.И1 Страноведческие реалии немецкого языка. Минск., 1986. 260 с.
590. Куликов Г.И., Мартиневский В И. Практикум по страноведению (немецкий язык) Минск. 1988. 156 с.
591. Куликов Г. И., Мартиневский В.И., Ладисов А.И. Немецко-русский иллюстрированный лингвострановедческий словарь. Минск. 2001. 294 с.
592. Леонтович O.A., Шейгал Е.И. Жизнь, и культура США. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Волгоград. 1998. 416 с.
593. Леонтьев A.A. Культуры и языки народов России; стран СНГ и Балтии. -М., 1998.311 с.
594. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева.1. М., 1990. 685 с.
595. Лингвострановедческий словарь национальных реалий России (словник базового уровня). М., 1999. 59 с.
596. Лондон: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г.Д.Томахин; М., 2000. 73 с.
597. Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М., 1996. 476 с.
598. Малик О. С, Петлеванный Г. П. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. М., 1962. 47 с.
599. Малыгин В. Т. Австрийский фразеологический словарь: Ок. 1030 ед.С-Пб., 1994. 231с.
600. Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык. Лингвострановедческий словарь. М., 1998. 382 с.
601. Мальцева Д. Г. Berliner Humor und was dahintersteckt (Лингвострановедческое пособие). M., 1999. 110 с.
602. Мальцева Д. Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим. комментарием. Около 1300 фразеологических единиц. М., 2002. 350 с.
603. Манликова М. X. Ассоциативный словарь русской этнокультуроведческой лексики / Под ред. Л. А. Шеймана. Фрунзе. 1989. 117 с.
604. Меликян В. Ю. Словарь. Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. М., 2001. 240 с.
605. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М., 1997. 856 с.
606. Милованов В. Д. Словарь курьезов: смешных и несмешных. М., 2000. 48 с.
607. Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М., 1996.
608. Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое. Опыт русскойфразеологии. Сб. обр. слов и иносказаний. М., 1994. ТА .119 с.
609. Морок А., Разумовская К. Интимные приметы. М., 2001. 256 с.
610. Муллагалиева Л.К. Концепты русской культуры в межкультурной коммуникации: Словарь. / Элективный курс для 10-11 классов школ гуманитарного профиля. М., 2006. 234 с.
611. Муравлева Н. В. Австрия: Лингвострановедческий словарь. М., 1997. 415 с.
612. Муравлева Н.В., Муравлева Е.Н. Австрия. Лингвострановедческий; словарь. М.,2003. 656 с.
613. Николау Н. Г. Греция. Лингвострановедческий словарь. М., 1995. 288 с.
614. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов/ Под ред. № Ю. Шведовой. 17-е изд., стереотип. М., 1985. 797 с.
615. Ощепкова В.В., Шустилова Н. И; Краткий англо-русский лингвострановедческий» словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия; Новая Зеландия. 2-е изд. 2000; 176 с.
616. Подольская Н; В. Словарь русской ономастической терминологии / Отв. ред. А. В. Суперанская. М., 1978. 200 с.
617. Прохоров Ю.Е., Борисенко, В. Г., Го Ликай. История и культура России. Лингвострановедческий словарь-справочник. Пекин, 1996.
618. Рождественский Ю. В. Словарь терминов. (Общеобразовательный тезаурус): Общество. Семиотика. Экономика. Культура. Образование. М., 2002. 112 с.
619. Российская цивилизация: Этнокультурные и духовные аспекты. Энциклопедический словарь / Ред. кол.: Мочалов М. П. и др.; Авторский коллектив Андреев А. Л. и др. М., 2001. 544 с.
620. Российский энциклопедический словарь: В 2 кн. / Гл. ред. А. М. Прохоров.М.,2000.
621. Руднев В. П. Словарь культуры XX в. М., 1997. 354 с.
622. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 1999.1. Звб-сЗь^560 с.
623. Русский ассоциативный словарь Ассоциативный тезаурус современного русского языка / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов,Н.В. Уфимцева, Г. А. Черкасова. Под ред. Ю. Н. Караулова. Ч. I, II III.M. 1994-1998.
624. Русско-немецкий разговорник-путеводитель. Германия. Австрия. Швейцария. / Сост. Ули Бонк, Роберт Тили. М., 2001. 128 с.
625. Сельченок К.В. Словарь житейских проблем. Минск. 1997. 304 с.
626. Скляревская Г. Н. Словарь православной церковной культуры. СПб., 2000, 270 с.
627. Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. А. А. Леонтьева. М. 1977. 192 с.
628. Словарь тендерных терминов / Под ред. А. А. Денисовой. М., 2002. 256с.
629. Словарь русских суеверий, заклинаний, примет и поверий / Сост. Е. А. Грушко, Ю. М. Медведев. Нижний Новгород, 1995. 559 с.
630. Снегирев: И. М. Словарь русских пословиц и поговорок: Русские в своих пословицах. Н. Новгород. 1996. 620 с.
631. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
632. Страны Соединенного Королевства: Лингвострановедч. справочник (Серия «Язык и культура. Великобритании») / Сост. Г.Д.Томахин. М., 1999. 78 с.
633. Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. М. 1999. 576 с.
634. Тусововодитель. Берлин. «От зари до зари»/ Троицкий A.M. 2001. 144 с.
635. Тумаркин П. С. Жесты и мимика в общении японцев. Лингвострановедческий словарь-справочник. М., 2001.64 с.
636. Убин И. И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. М., 1995. 568 с.
637. Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. / Под ред. Е.М.Верещагина, В.П. Костомарова. М., 1990.221 с.
638. Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русский фразеологический словарь. М. 1999. 399 с.
639. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческий словарь. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М., .1979. 238 с.
640. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Лингвострановедческий словарь. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. 2-е изд., испр. и доп. М., 1988. 272 с.
641. Франция; Лингвострановедческий словарь. 7000 единиц/ Под ред. Л.Г.Ведениной. М., 1997. 1040 с.
642. Харченкова Л. И. По одежке встречают. Секреты русского костюма; Лингвострановедческий словарь. СПб. 1994. 106 с.
643. Чернявская Т. Н. Художественная культура СССР. Лингвострановедческий словарь. М., 1984. 355 с
644. Школьный англо-русский страноведческий словарь: Великобритания, США, Австралия /Автор-составитель И. М. Ощуркова. М., 2000. с 137.
645. Школьный немецко-русский страноведческий словарь: Германия, Австрия, Швейцария / Авт.-сост. Т. С. Александрова, В: Е. Кузавлев. М.,2001.288 с
646. Allusions: Cultural; Literary, Biblical and Historical. A Thematic Dictionary. Eds. Laurence Urdang and Frederick G. Ruffner, Jr. Gale Research Company, Detroit, 1986. 1322 p;
647. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge, 1995.
648. Cambridge Dictionary of American English. Cambridge, 2000.
649. Collins COBUILD English Dictionary. London: HarperCollins, 1995.
650. Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2006.1. JScST
651. Collins COBUILD Advanced Dictionary of American English. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2007. 1522 p.
652. Collins COBUILD Idioms Workbook. Glasgow: HarperCollins Publishers, 1999.
653. Collins COBUILD Phrasal Verbs Workbook. Glasgow: HarperCollins Publishers, 1999.
654. Collins Student's Dictionary. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2006.
655. Collins Complete Writing Guide. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2009.
656. Collins Complete Grammar Guide. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2009.
657. Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. N.-Y., 2002. 176 p.
658. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, 1995.
659. Longman Dictionary of Contemporary English for Advanced Learners. Harlow, 2009.
660. Longman Dictionary of American English. Harlow, 2007.
661. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow, 2005.
662. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Ltd., 2002.
663. One Million Things: a Visual Encyclopedia. London, N.-Y., 2008.
664. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford, 1995.
665. The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. Oxford, 1985.
666. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. N.-Y., 1996.
667. Dictionary of Britain /Adrian Room. Oxford University Press, 1987.
668. Гжегож Газда. Словарь европейских литературных направлений и групп XX века. Варшава, 2000. 768 с.
669. Hirsch Е. D., Jr., Joseph F. Kett, Trefil J. The Dictionary of Cultural Literacy. What Every American Needs to Know. New York. 1988. 254 p.
670. Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition. Harlow Essex: 2000. 1323 p.
671. Longman Dictionary of English Language and Culture. Essex: Longman, 1992. 1528 p.
672. Longman Dictionary of English Language and Culture. Essex: Longman: Addison Wesley Longman, 1998. - XXIII, 1568 p;
673. Lowe Barbara. KulturSchock Russland. Bielefeld: Peter Rump, 1997. 240 S.
674. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English/ A S Hornby. Sixth edition / Edited by Sally Wehmeier. Phonetics Editor Michael Ashby. Oxford, New York: Oxford University Press, 2000.
675. Oxford Guide to British and American Culture / J. Crowther, K. Kavanagh. Oxford, New York. 2001.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.