Лингвострановедческие особенности общественно-политической лексики австралийского варианта английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Широких, Вера Максимовна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 209
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Широких, Вера Максимовна
Введение.
Глава I. Лингвострановедческая теория в системе отечественного языкознания
1.Возникновение и развитие теории лингвострановедения.
2.Особенности лингвострановедения как отрасли языкознания.
3. Психологические основы лингвострановедения и его связь с психолингвистикой и этнопсихологией.
4. Предмет изучения лингвострановедения.
4.1.Лексика с национально-культурным компонентом.
4.2.Классификация национально окрашенной лексики и способы ее передачи на родной язык.
4.3. Объем фоновых знаний.
5. Австралийский вариант английского языка
5.1.К вопросу о проблеме вариативности.
5.2.Развитие английского языка в Австралии и его соотношение с развитием американского варианта.
Выводы к главе 1.
Глава II. Национальная окрашенность австралийской общественно-политической лексики с позиции лексицентрического подхода.
1. Лексика государственного управления.
2. Лексика административно-территориального деления.
3. Лексика политической жизни страны.
Выводы к главе II.
Глава III. Реализация общественно-политической лексикой социолингвистической коннотации в свете текстоцентрического подхода.
1.Функции газетно-публицистического стиля.
2.Реализация общественно-политической лексикой с социокультурной коннотацией информационной и воздействующей функций газетно-публицистического стиля.
2.1. Деспециализация терминов.
2.2. Заимствования.
2.3. Аллюзии.
2.3.1. Аллюзии, содержащиеся в топонимах.
2. 3. 2. Аллюзии-антропонимы.
2. 3. 3. Аллюзии-зоонимы и зооморфизмы.
3.Проявление лингвострановедческих особенностей общественно-политической лексики в условиях стандартизации газет-но-журнального текста.
3.1.Заголовок и зачин как организующие факторы лексики с социокультурной коннотацией.
3.2.Актуализация фоновой информации в рамках газетно-журнальной статьи.
Выводы к главе III.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка: На материале австралийской поэзии2003 год, кандидат филологических наук Акопян, Юлия Александровна
Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка)1984 год, доктор филологических наук Томахин, Геннадий Дмитриевич
Американские и австралийские лексические единицы в общеанглийской разговорной речи2007 год, кандидат филологических наук Беленко, Юлия Александровна
Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения1995 год, доктор филологических наук Ощепкова, Виктория Владимировна
Лингво-когнитивные аспекты аллюзии: На материале заголовков английских и русских журнальных статей2002 год, кандидат филологических наук Киосе, Мария Ивановна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвострановедческие особенности общественно-политической лексики австралийского варианта английского языка»
В настоящем исследовании предпринимается попытка лингвоот-рановедческого анализа общественно-политической лексики современного австралийского варианта английского языка. Национально-специфические особенности разных компонентов культур-коммуникантов могут затруднить процесс межкультурного общения. В отношении английского языка положение осложняется его достаточно многочисленными вариантами, когда общению могут служить помехой лексические, фонологические и грамматические особенности. В настоящее время, когда расширяется межкультурное общение и укрепляются международные контакты, проблемы лингвострановедения в его теоретическом развитии и практическом применении привлекают внимание многих исследователей, таких как Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Г.Д.Томахин, В.В. Ощепкова, В.Г.Гак, Н.Н.Михайлов, М.А.Денисова, В.В.Морковкин, Л.И. Кочегарова, Ю.Е.Прохоров, И.А.Стернин и др.
Основной тематикой научных споров была проблема статуса лингвострановедения: считать ли его отраслью языкознания или направлением методики обучения иностранным языкам. Практика показала, что как отрасль языкознания лингвострановедение имеет собственные цели, материал и методы исследования, а также дальнейшие перспективы развития. Это выразилось в появлении такого направления, как страноведчески ориентированная вариантология, получившего толчок к развитию в лингвострановедческом исследовании Г.Д.Томахиным американского варианта английского языка и обоснованного В.В.Ощепковой в ее сравнительном исследовании пяти основных вариантов английского языка.
Названные исследования послужили методологической основой для дальнейших разработок в данной области в плане применения базовых положений к изучению и анализу различных лексических слоев вариантов английского языка. Это определило область данного исследования: лексические единицы, входящие в пласт общественно-политической лексики, как содержащие импликационные семы, представляющие собой национальный социокультурный компонент.
Объектом исследования выбран австралийский вариант английского языка как недостаточно изученный в отношении национальных реалий, характеризующих газетно-публицистический стиль данного варианта. Это определило и актуальность исследования, которая выражается в том, что в отечественной лингвистике не в полной мере изучены механизмы лингвострановедческой интерпретации отдельных лексических слоев языка, а именно национальная окрашенность лексики периодической печати вариантов английского языка, не выявлен объем фоновых знаний "среднего" австралийского читателя газет и журналов, определяющих его социокультурную компетенцию (cultural literacy).
Научная новизна исследования состоит в том, что в работе предпринимается попытка проанализировать фоновое поле общественно-политических реалий австралийской лексики в сравнении с британскими и американскими понятиями как давшими развитие реалиям австралийской национальной действительности, и в этом смысле попытка исследования носит перекрестно-культурный (cross-cultural) характер. Лексика с социокультурной коннотацией рассматривается с позиций лексицентрического и текстоцентри-ческого подходов, когда лексическая единица анализируется с точки зрения имплицитного или эксплицитного выражения ею национального компонента, а также включения данной единицы в контекст повествования и выявления ее влияния на общее понимание текста. С этой целью привлекаются основные категории вертикального контекста: термины, топонимы, антропонимы, зоонимы и зоо-морфизмы, аллюзии.
Практическая значимость исследования проявляется в возможности использования его материалов в общих и специальных вузовских курсах по лингвострановедению Австралии, а также их включения в лингвострановедческий словарь-справочник австралийской общественно-политической лексики.
Цель исследования, заключающаяся в выявлении социокультурного содержания общественно-политической лексики, определила следующие задачи:
-уточнить статус лингвострановедения и предмет его изучения;
-исследовать понятия, характерные для общественно-политической жизни Австралии и выявить дифференцирующие семы фонового поля лексических единиц;
-проанализировать положение об интегративности фонового поля лексических единиц с национальной окрашенностью;
-выяснить, как общественно-политическая лексика с социокультурной коннотацией реализует основные функции газетно-пуб-лицистического стиля, а именно: информационную и воздействующую, т.е. определить функции заголовка, зачина и текста газет-но-журнальной статьи в обеспечении актуализации фоновой информации посредством лексики с национальной окрашенностью. На защиту выносятся следующие положения: 1.Фоновое поле лексических единиц, имеющих одинаковое денотативное значение, интегративно (составно) и содержит в себе дифференцирующие семы в виде национально-культурных (социокультурных) компонентов, характерных для различных вариантов одного языка.
2.Будучи интегративным, фоновое поле лексических единиц общественно-политического слоя английского языка содержит в себе дифференцирующие семы, характеризующиеся как австралийские социокультурные компоненты и определяемые собственным историческим ходом развития страны, несмотря на то, что инициально абсолютное большинство данной лексики имеет только британские или американские семы.
3.Являясь ядром газетно-публицистического стиля, общественно-политическая лексика, содержащая фоновую информацию, через категории вертикального контекста способствует реализации информационной и воздействующей функций газетно-публицистичес-кого стиля.
4.В условиях стандартизации газетно-публицистического стиля заголовок, зачин и текст статьи выполняют организующую и экспрессивную, а также частично эвалюативную функции в плане актуализации фоновой информации посредством лексики с национальной окрашенностью.
При проведении исследования применялись следующие методы и приемы: сравнительно-сопоставительный лексикологический метод, сравнительный анализ словарных дефиниций, компонентный анализ, элементы структурного и контекстуального анализа.
Материалом исследования послужили 500 австралийских общественно-политических реалий, выделенных путем сплошной выборки из словарей: Dictionary of Australian Politics (P.J.Boyce, 1980), The Australian Slanguage (B.Hornadge, 1980), The Australian National Dictionary (W.S.Ramson, 1988). К исследованию привлекались русские, британские, американские и австралийские энциклопедические издания. Иллюстративные примеры отобраны из современных австралийских газет The Australian и The Guardian с 1988 г. по 1997 г., журналов Australian Journal of Political Science, International Journal of Intercultural Relations за 1996-97 гг. Общий объем составил более 5000 страниц. Часть лексических единиц послужила материалом ассоциативного опроса среди носителей британского, американского и австралийского вариантов.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения (4 части).
Во Введении обосновывается необходимость исследования и его основные положения. В первой главе освещаются теоретические основы лингвострановедения и страноведчески ориентированной ва-риантологии, а также кратко описывается состояние современного австралийского варианта (лексика и фонология). Во второй главе проводится исследование фонового поля общественно-политических реалий английского языка, включающего национальные британские, американские и австралийские дифференцирующие семы. В третьей главе рассматриваются функциональные особенности австралийской общественно-политической лексики в разрезе вертикального контекста. В Заключении предпринимается попытка обобщения исследуемого материала. В Приложение включены данные ассоциативного опроса информантов, список австралийских премьер-министров и лидеров оппозиции, символика Содружества и штатов Австралии, краткий лингвострановедческий словарь общественно-политической лексики с выделением австралийской дифференцирующей семы (национального социокультурного компонента).
Апробация работы. Основные положения диссертации и ее отдельные аспекты обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Глазовского педагогического института, на ежегодных научных конференциях преподавателей института (1995,1996,1997), а также были положены в основу выступлений на методобъединении учителей английского языка г.Глазова (1995), на региональной конференции Короленковские чтения в г.Глазове (1996) и на международной конференции по проблемам страноведения и регионо-ведения в г.Санкт-Петербурге (1996). Материал диссертации нашел применение в специальном курсе по страноведению Канады, Австралии и Новой Зеландии для студентов филологического факультета ГГПИ. Основные положения исследования изложены в 4 публикациях: l.Are You Curious about Faraway Lands?/ Пособие по страноведению Австралии, Новой Зеландии и Канады.-Глазов, 1996.-75 С. -4, 42 П. Л.
2.Значение лингвострановедческого аспекта при обучении иностранным языкам//Тезисы докладов международной конференции "Страноведение и регионоведение чужой и своей страны в курсе иностранных языков (культурно-экономические, этнические и исторические аспекты)-С.-Пет., 1996.-С.43-44.
3.Развитие у студентов навыков поэтического перевода(на материале австралийской поэзии)//Тезисы докладов региональной научно-практической конференции Короленковские чтения.-Глазов, 1996.-С.74-77.
4.Топонимы как источник изучения истории страны(на материале австралийского варианта английского языка)//Проблемы школьной и вузовской педагогики: Сб. статей.-Глазов, 1997.-С.83-85.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Национально-культурный компонент значения французских устойчивых сравнений2003 год, кандидат филологических наук Нагаева, Ксения Эдуардовна
Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации: На материале пиренейского и колумбийского национальных вариантов2006 год, кандидат филологических наук Журавлева, Елизавета Вольдемаровна
Разговорно окрашенная лексика в политических текстах немецкого газетного языка ГДР и коммунистической прессы ФРГ, Австрии и Западного Берлина1987 год, кандидат филологических наук Катаева, Сталиса Гавриловна
Язык и Культура: культурный компонент значения в лингвокультурологической лексике австралийского варианта английского языка: На материале аборигенных заимствований1999 год, кандидат филологических наук Прядко, Семен Борисович
Экзотизмы в современной англоязычной прессе2003 год, кандидат филологических наук Тимина, Светлана Анатольевна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Широких, Вера Максимовна
-157-Выводы к главе III
Текстоцентрический подход к изучению фонового поля лексических единиц не признает автономности слова и позволяет создать гипотезы о том, какие национально-культурные компоненты можно мысленно представить. В главе III фоновая общественно-политическая лексика рассматривалась в контексте литературы га-зетно-публицистического стиля, который отличается наличием двух особо важных функций - информационной и воздействующей. Общественно-политическая лексика, являясь ядром газетно-публицистического стиля, своим содержанием социокультурной коннотации способствует реализации названных функций как для читателей-носителей языка, так и для изучающих этот язык. Данный процесс происходит за счет определенных явлений в языке, среди которых выделяются деспециализация терминов, популяризация заимствований, различного рода аллюзии.
Деспециализация терминов идет в разных направлениях: расширение и сужение значений, переход терминов в разряд нейтральной лексики и в обратном направлении, приобретение новой характеристики в силу частотности употребления, когда термины из-за частой употребляемости могут стать не терминами. Проявлением апелляции к массовому получателю при реализации информационной и воздействующей функций газетно-публицистического стиля является популяризация заимствований из аборигенных языков. Данная лексика, включающая в себя географическую номенклатуру, названия флоры и фауны, реалии быта, переходящие в общественно-политическую лексику, реализуют яркую национальную окрашенность материалов австралийской печати.
Наиболее рельефно реализация информационной и экспрессивной функций газетно-публицистического стиля проявляется в характере используемых в печати аллюзий, проблема восприятия которых тесно соприкасается с проблемой пресуппозициии и фоновых знаний реципиента. Это аллюзии на историю колонизаци страны и памятные события, экономические реалии, ассоциации с указанием цвета. Источником аллюзий для компетентного читателя является топонимика как хранилище фоновых знаний, антропонимы (имена собственные и прозвища), зоонимы и зооморфизмы.
Важную роль в реализации информационной и воздействующей функций играет не только сам газетно-журнальный материал, но и его расположение в пространственном отношении, а именно семантическая дешифровка лексики, специально организованной в заголовке и зачине. Следуя принятой в англоязычной прессе традиции, австралийская публицистика наполняет специфические для этого жанра структуры локально-темпоральным содержанием.
В сочетании с лексицентрическим текстоцентрический подход позволяет выявить изменение парадигмы у некоторых лексических единиц, принадлежащих к общему с BE ядру лексики, что подтверждает идею об интегративности (составности) фонового поля, состоящего из национально-культурных компонентов лексики, используемой в разных вариантах английского языка.
Таким образом, текстоцентический подход, который был принят за основу в данной главе, обосновывает исследование фоновой лексики в рамках организованного газетно-публицистического материала. При этом выясняется, что информационная функция контекста является прямым каналом формирования социокультурной компетенции, а экспрессивная функция материалов публицистического жанра является непосредственным средством аккультурации изучающих данный вариант языка.
-159-Заключение.
Лингвострановедение как часть лингвистики получило свое развитие в появлении страноведчески ориентированной вариантоло-гии, нацеленной на изучение различных лексических пластов вариантов английского языка. Национально - культурный компонент семантики лексических единиц изучаемого языка сосредоточен в безэквивалентной и фоновой лексике, фразеологии и афористике как элементах языка, обладающих наиболее четко выраженной кумулятивной функцией. Лексика с национально - культурным компонентом в тексте может передаваться ингерентно, или имплицитно, и адг-рентно, или эксплицитно.
С позиции лексицентрического подхода анализ внутреннего содержания общественно-политической лексики с социокультурным компонентом коннотации приводит к выводу, что отображение действительности входит в структуру слова (морфемы) в качестве его внутренней стороны (содержания), по отношению к которой звучание данной языковой единицы является материальной оболочкой. Метод структурно-компонентного анализа позволяет выделить дифференцирующие семы, отражающие отличие австралийской лексики государственного управления, административно-территориального деления и политической жизни страны от понятий британской и американской действительности при сходстве их внешней стороны. Социолингвистическая коннотация присуща безэквивалентной лексике (названия организаций и политических партий, документов государственного значения, некоторых постов и должностей); большая часть общественно-политической лексики из области государственного управления и политической жизни в стране относится к разряду коннотативно-фоновой, что объясняется фактом заимствования многочисленных реалий из британской и американской действительности. Их заимствование связано с возникновением нового предмета (денотата), а не нового понятия (сигнификата),лежащего в основе данного наименования. В плане содержания социолингвистической коннотации данные реалии можно определить как функциональные и этикетно-статусные. В процессе исторического развития происходит модификация заимствованных лексем, их адаптация к австралийскому варианту, изменение парадигмы некоторых лексических единиц за счет расширения значения слов, обозначающих реалии австралийской действительности, поскольку многие из этих реалий относятся как ко всему государству, так и к отдельным штатам. Плюралистичность отдельных номинативных понятий выражается не только диахронически, как это происходит в британском варианте, но и синхронически (Parliaments, elections, constitutions); в некоторых случаях изменяется синонимический ряд. Отношения лексико- семантических вариантов фонового слова к другим лексико-семантическим вариантам того же слова как релевантные парадигматические характеристики представляют обоснованным сделать вывод об интегративности (составности) фонового поля, что и позволяет выделить дифференцирующие импликационные семы в виде национально-культурного компонента лексики AuE.
Семантический анализ, предусматривающий детальное раскрытие фоновых значений отдельных слов и выделение дифференцирующих сем, с позиции текстоцентрического подхода приводит нас к выводу, что определение значения изолированного слова, которое определяется как не имеющее контекстного условия реализации, представляется малоубедительным. Именно поэтому анализ J1E общественно-политического слоя проводился в контексте публицистического стиля.
Контекст публицистического стиля, не являясь единой речевой сферой в силу своей специфики, реализует различные функции, среди которых для лингвострановедческого анализа важными являются информационная и воздействующая. Общественно-политическая лексика, будучи ядром газетно-публицистического стиля, своим содержанием социокультурной коннотации способствует реализации названных функций. Данный процесс происходит за счет определенных явлений в языке, среди которых выделяются деспециализация терминов, популяризация заимствований, различного рода аллюзии.
Деспециализация терминов происходит в направлении расширения и сужения значений, перехода терминов в разряд нейтральной лексики и наоборот, приобретения новой характеристики в силу частотности употребления, когда термины из-за частой употребляемости могут стать нетерминами.
Средством повышения информированности и экспрессии газетно-публицистического текста является популяризация заимствований из других языков и вариантов английского языка. Большое влияние на лексическую систему АиЕ оказали заимствования из аборигенных языков, составляющие, помимо прочего, немалую часть топонимики страны. Из нейтральной лексики ряд единиц проник в общественно-политическую. Значительное влияние на АиЕ на протяжении истории колонизации страны оказывал американский вариант, поэтому некоторое число понятий и выражений, а также моделей словообразования, было заимствовано из данного варианта. Наличие заимствований из итальянского, греческого, арабского, русского и других языков свидетельствует об интенсивной иммиграции жителей разных стран в Австралию.
Наиболее рельефно реализация информационной и воздействующей функций газетно-публистического стиля проявляется в характере используемых в тексте аллюзий, проблема восприятия которых тесно соприкасается с проблемой пресуппозиции и фоновых знаний реципиента. В определенных словах и словосочетаниях содержатся аллюзии на историю колонизации страны, памятные события, экономические реалии и др. Источником аллюзий для компетентного читателя является топонимика как хранилище фоновых знаний, поскольку в единицах географической номенклатуры содержатся ссылки на людей, давших им название, намеки на историю открытия или основания географических объектов, экономический характер местности, государственное значение объектов, ассоциации с определенными событиями. Являясь неотъемлемой частью газетно-журналь-ных статей, географические названия, в первую очередь, придают тексту локально-национальную маркированность и могут служить объектом лингвострановедческого анализа. Выполнение топонимами фоновой функции означает обогащение семантики топонима за счет дополнительного авторского смысла.
Ключом для понимания завуалированной информации является также аллюзивное употребление антропонимов на уровне слова и словосочетания. Иногда в социальной жизни широкую известность приобретают не только имена знаменитых людей, но и их прозвища. В газетно-публицистической литературе это прозвища лидеров партий и знаменитых политических деятелей. Для декодирования аллюзии необходимы те составляющие фонового знания, которые релевантны для данного контекста. Имена собственные, подвергшиеся генерализации, превращаются в имена нарицательные и трактуются как имеющие коннотативное значение. Некоторые имена собственные в процессе функционирования аккумулируют различного рода ассоциации, становятся яркими выразителями австралийской культуры. Сближаясь с именами нарицательными, они расширяют объем значения и становятся обобщающе-репрезентативными в плане национального и социального статуса.
Составной частью лексики с культурно-историческим компонентом значения становятся названия животных в их метафорическом переносе (зооморфизмы). Они приобретают обобщающее значение или становятся национальными символами. Перенос значения от названий животных к человеческим качествам, национальности, социальному положению происходит в рамках общественно-политической лексики и становится выразительным средством публицистических материалов. Явление метафорического переноса названий животных очень часто имеет место в спорте, поэтому газетные страницы спортивных комментариев наполнены зооморфизмами. Метафори-зация названий животных расширяет смысловой объем слова за счет возникновения переносных значений, что усиливает общие экспрессивные свойства текста и способствует реализации воздействующей функции газетно-публистического стиля. Зоонимы служат отдельными морфемами и принимают участие в словообразовании, что подтверждает вывод о том, что фоновое значение содержится не только в слове, словосочетании, тексте, но и существует на уровне морфемы.
Публицистический стиль характеризуется наличием двух противоположных тенденций - стремлением к экспрессивности и стандартизации. Это обусловлено влиянием внешних факторов, в частности сжатыми сроками создания текста, что становится причиной насыщения газетно-публицистического текста различными клише, многие из которых являются заимствованными бритицизмами и американизмами, но имеется определенная доля и локально маркированных слов, словосочетаний, устойчивых речевых формул, фразеологических единиц, основанных на стершихся метафорах.
Важную роль в реализации информационной и воздействующей функций играет не только сам газетно-журнальный материал, но и его расположение в пространственнном отношении, а именнно семантическая дешифровка лексики, специально организованной в заголовке и зачине. В их структурном плане AuE следует традициям англоязычной прессы: это преобладание глагольных струкур над именными, опущение связки be в пассиве и именном сказуемом, опущение артиклей, семантически мотивированное сохранение артикля, использование инфинитива вместо глагольных форм будущего времени. Широкая семантика заголовочных слов вызывает определенные трудности при их семантической интерпретации, которая нуждается в опоре на текст, при этом конкретный смысл заголовка чаще всего раскрывается в его зачине. Многочисленные примеры убеждают нас в том, что важную роль в доведении информации до читателя играет не только сам информативный и рекламный материал, но и его расположение в пространственном отношении. При анализе заголовков, зачинов и текстов газетно-журнальных статей выясняется, что информационная функция контекста является прямым каналом формирования социокультурной компетенции, а экспрессивная функция материалов публицистического жанра является непосредственным способом воздействия на чувства читателей и аккультурации изучающих данный вариант.
-165
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Широких, Вера Максимовна, 1998 год
1.Большой англо-русский словарь /Под рук. И.Р.Гальперина. T.1.II.- М.: Советская энциклопедия, 1972.
2. Крупнов В.Н. Общественно-политическая лексика. Англо-ру-ский словарь-справочник.-М.: Высшая школа, 1985.-173 с.
3. Лингвострановедческий энциклопедический словарь/Под ред. В.Н.Ярцевой.-И.: Советская энциклопедия, 1990.
4. Советский энциклопедический словарь/Гл. ред.А.М.Прохоров. -М.:Советская Энциклопедия, 1984.
5. Australian concise Oxford Dictionary of current English/ Ed. by J.B.Sykes.-Melbourne, Oxf.univ.press, 1987.
6. Baker S. The Australian Slang Dictionary//The Drum.-Sydney: Currawong, 1965.-P.81-158.
7. Boyce P.J. Dictionary of Australian politics.-Melbourne: Longman Cheshire, 1980.-292 p.
8. Budget Macquarie Dictionary, The.-Macquarie Library Pty Ltd., 1982.
9. Heinemann Australian Dictionary.-Richmond (Vic.): Heine-mann Educational Australia, 1978.
10. Hornadge B. The Australian Slanguage.-Melbourne, 1980.
11. Longman Dictionary of Contemporary English/ Ed. by D. Summers. -L.:Longman Dictionaries, 1995.
12. Morris E.E. Austral English. A dictionary of Australian words, phrases and usages.-London, 1898.
13. Murray-Smith S. Right words. A guide to English usage in Australia.-Viking, 1989.
14. Penguin Macquarie Dictionary of Australian Politics, The.-Ringwood (Vict.), 1988.
15. Ramson W.S. The Australian National Dictionary.-Melbourne: Oxford University Press, 1988.
16. Ridley Bruce and Brian. Ozoobookoo: Australian place names revisited.-Cottesloe (W.Aus): Incabooks, 1988.-112 p.
17. Webster's Third New International Dictionary of the English Language.-Springfield (Mass.): Merriam-Webster Inc.,1988.
18. Wilkes G.A.The Dictionary of Australian Colloquialisms. -Sydney University Press, 1978.
19. Аверьянова Г.Г. Австрализмы в национальной периодической прессе //Вопросы романо-германской филологии. Сб. научных работ аспирантов.-Киев: Вища школа, 1974.-С.3-11.
20. Австралийская литература. Сб. статей /Под ред. А.С. Пет-риковской. -М.:Наука,1978.-175 с.
21. Австралия и Океания. История, экономика, этнография/Отв. ред. К.В.Малаховский.-М.:Наука, 1978.-157 с.
22. Ажнюк Б.Н. Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов: Дисс. .канд.фил.наук.-Киев, 1985.-245 л.
23. Андрейчина К.Г. Вопросы учета национальной культуры учащихся при составлении лингвострановедческого учебного словаря: Дисс. .канд. фил. наук.-М., 1977.-232 л.
24. Аниканова Т.А., Беленькая В.Д. Географические термины в топонимии Канады//Топонимика зарубежных стран/Ред.кол.:0.А.Кибальчич и др.-М.:Моск. фил-л геогр. о-ва СССР, 1981.-С.18-30.
25. Аполлонова Л.И. Особенности лексико-семантической системы австралийского варианта английского языка: Дисс.канд.фил. наук. -Л., 1991.-176 л.-1678. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.-М.: Изд-во литер, на ин. языках, 1959.-352 с.
26. Э.Ахманова О.С. О психолингвистике.-М.: Изд-во МГУ, 1957.63с.
27. Бабушкин А.П. Социальные аспекты лексической системы языка: Дисс. .канд. фил. наук.-Воронеж, 1983.-220 л.
28. Н.Баранова Л.Ф. Опыт сплошного фразеологического анализа романов Джеймса Олдриджа: Дисс.канд.фил.наук.-М.,1984.-215л.
29. Барченков А.А. Клише и штампы в языке английской газеты: Автореф. дисс. .канд. фил. наук.-М., 1981.-24 л.
30. Беленькая В.Д. Очерки топонимии Австралии. Очерк 2. Структура англоязычных названий//Вестник Московского университета.- М., 1973.-С.30-38.
31. Беляева Т.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии.-Л.: Учпедгиз, 1961.- 150 с.
32. Библиография Австралии (1710-1983)/Сост. Е.В.Говор.-М.: Наука, 1985.-380 с.
33. Блумфилд Л. Язык. М.:Прогресс, 1968. -607 с.
34. Большая Советская Энциклопедия/ Гл.ред. А.М.Прохоров. -М.:Советская Энциклопедия, 1969.-Т.1.-С.75-91.
35. Брагина А.А. Лингвострановедческий и историко-филологический аспекты языковой образности//Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного/Под ред. Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова.-М.: Русский язык, 1979.-С. 20-30.
36. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. -М.: Изд-во МГУ, 1963.-300 с.
37. Вартанова О.Я. Англоязычные топонимы и их стилистический потенциал в поэзии: Автореф. дисс. .канд. фил. наук, -с.-Пет., 1994.-16 с.
38. Верещагин Е.М. К психолингвистической теории слова: Тексты лекций. -М., 1979.-70 с.
39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.-М.:Русс, яз., 1980,- 320 с.
40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.:Рус.яз., 1983.-268 с.
41. Виноградов М.Ф. Культурный компонент в определении слова в толковом словаре//Лингвострановедческое описание лексики английского языка/ Ред.кол.: Г.С.Клычков и др.-М.:М0ПИ им.Крупской, 1983.-С.30-34.
42. Володина М.Н. Психолингвистический аспект терминологической номинации// Вестник Московского университета, 1996,4.-С. 55- 61.
43. Воробьев Ю.А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте: Автореф. дисс. .канд. фил. наук. -М., 1994.16 с.
44. Гак В.Г. Литературные варианты и особенности национальной культуры// Фил. науки, 1996, З.-С. 54-63.
45. Гак В.Г. От толкового словаря к энциклопедии языка: Из опыта современной французской лексикографии// Известия АН СССР, ОЛЯ, 1971, 6.-С. 524-530.
46. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода.-М.: Междунар. отношения, 1980.-360 с.
47. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. Сборник неизданных текстов, подготовленных под руководством Рока Валена М.:Изд. группа "Прогресс":"Культура", 1992.-217с.
48. Голубева Л.К. К вопросу о специфических особенностях фразеологических единиц в австралийском варианте английскогоязыка//Лингвострановедческое описание лексики английского язы-ка/Ред.кол.:Г.С.Клычков и др.-М.:М0ПИ им. Крупской,1983.-23-29.
49. Гречко Н.В. Политические партии в государственном механизме Австралии: Автореф дисс. канд. юр. наук.-М.,1980.-23 с.
50. Гуль Н.В. Типология и отбор текстового материала с точки зрения страноведческого подхода// Страноведение и регионове-дение чужой и своей страны в курсе ИЯ/Ред. Ж.Л.Витлин.-С.-Пет., 1996.-С.82-84.
51. Гумбольдт В.ф. Избранные труды по языкознанию/ Пер. с нем. яз. под ред. Г.В.Рамишвили.-М.:Прогресс, 1984.-396 с.
52. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь: Народное образование в СССР/ Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова.-М. : Русский язык, 1978.-275 С.
53. Доборович В.А. К вопросу о формах обращения в британском варианте современного английского языка// Лингвострановед-ческое описание лексики английского языка/ Ред. кол.: Г.С.Клычков и др.-М. :М0ПИ им. Крупской.-М., 1983.- С. 59-69.
54. Домашнев А.И. Национально-региональная вариативность немецкого литературного языка и австрийский национальный вариант современного литературного языка: Дисс. .докт. фил. наук. -Л., 1969.-661 л.
55. Егорова Л.Ф. Историческое развитие и функционирование дифтонгиальной системы австралийского варианта: Автореф. дисс. . канд. фил. наук.-М., 1980.-22с.
56. Елисеева А.Г. К вопросу о сопоставлении лексических единиц разных языков: Дисс. канд. фил.наук.-М., 1953.-211 л.
57. Ермакова Н.М. Ономатопея: англо-русские параллели в переводе: Автореф. дисс. .канд. фил. наук.-С.-Пет., 1993. -16 с.
58. Заводовская Т.А. Стилистические особенности функционирования просторечной лексики в языке английской газеты: Ав-тореф. дисс канд. фил. наук.-М., 1989.-21 с.42.3алевская А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. -Калинин, 1979.-253 с.
59. Залевская А.А. Психолингвистическое исследование принципов организации лексикона человека: Автореф. дисс. . докт. фил. наук.-Л.,1980. -31 с.44.3анько С.Ф., Андреева Л.А. Лингвистика и психолингвистика. -Казань, 1972.-39 с.
60. Идзелис Р.Ф. "Язык иностранца" как стилистическая проблема: Дисс. .канд. фил. наук.-М., 1973.-194 л.
61. Ильиш Б.А. Строй современого английского языка. Теоретический курс.-М.-Л., 1965.47. Исследования по английской лексикологии/ Под ред. В.Д.
62. Аракина.-М.: МПГИ им. Ленина, 1967.-142 с.
63. Кауль М.Р. О социолингвистическом аспекте сопоставительных исследований// Лингвострановедческое описание лексики английского языка/ Ред. кол.: Г.С.Клычков и др.-М.: МОПИ им. Крупской.-М.,1983.-с.48-59.
64. Кобзева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов// Вестник Московского университета, 1995, 3.-С.102- 116.
65. Кожина М.Н. Стилистика русского языка.-М.: Просвещение,1983.
66. Комлев Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты,- М.: Изд-во МГУ, 1992.-216 с.
67. Конецкая В.П. Теоретические и практические аспекты реалий в лингвострановедении. -М., 1995.
68. Кочегарова Л.И. Лингвострановедческое описание лексики школьного дела в Англии: Дисс. канд.фил.наук.-М., 1983.-193л.
69. Крупнов В.Н. Курс перевода: Английский язык. Общественно-политическая лексика/ Под ред. проф. Л.С.Бархударова.- М.: Междунар. отношения, 1979.-232 с.
70. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике.-М.: Высшая школа, 1984.-224 с.
71. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова.-М.: Наука, 1981.-199 с.
72. Куликов В.Г. Локально-маркированные лексические единицы в современном английском языке: Дисс. .канд. фил. наук. -М. , 1997.-140 л.
73. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.-М., 1970.-С.93-97.
74. Латыпов Л.Н. Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц: Дисс. .канд. фил. наук.-Л., 1989.
75. Лексическая, категориальная и функциональная семантика: Межвузовский сб. н. трудов/Ред.кол.: К.А.Гузеева и др., Л.: Гос. пед. ин-т им. Герцена, 1990.-126 с.
76. Ленгренн. Опыт построения ассоциативного словаря// Вопросы языкознания, 1994, 4.-С.52.
77. Леонович О.А. Очерки английской ономастики.-М.: Интерп-ракс, 1994.- 128 с.
78. Леонтьев А.А. Психолингвистика.-Л.: Наука, 1967.-115 с.
79. Леонтьев А.А. Надгробное слово "чистой" лингвистике// Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспектива. Тезисы м/н конференции МГУ им. М.В.Ломоносова. Филол. фак. Том II.-М., 1995.-С.307.
80. Лингвострановедение и текст. Сб.статей/ Сост. Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров.-М.: Русский язык, 1987.-178 с.
81. Лингвострановедческие аспекты изучения художественных текстов/ Сост.: Э.А.Вертоградская и др. -М.:Ун-т дружбы народов им. П.Лумумбы, 1982.-46 с.
82. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам/ Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова.-М.: МГУ, 1974.-238 с.
83. ЛурияА.Р. Предисловие редактора русского издания// Брунер Дж. Психология познания.-М., 1977.-С.3-8.
84. Маковский М.М. Английская диалектология.-М., 1980. -191 с.
85. Маковский М.М. Язык-миф-культура: Символы и жизнь сим-волов//Вопросы языкознания, 1997, 1.- С. 73-95.
86. Маликова Т.А. Взаимодействие австралийского варианта английского языка с британским и американским вариантами на ле-ксико-семантическом уровне: Дисс. канд. фил.наук.-Киев, 1990. -307 л.
87. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Дисс. .канд. фил. наук. -м., 1982.-220 л.
88. Мацаева Р.У. Структурно-функциональные особенности топонимов в современном английском языке: Автореф. дисс. .канд. фил. наук.-М., 1994.-18 с.
89. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания.-М.: Высшая школа, 1974.- 201 с.
90. Михайлов Н.Н. Страноведческий аспект лексического фона слов с культурным компонентом// Лингвострановедческое описание лексики английского языка/ Ред. кол.:Г.С.Клычков и др.-М.: МОПИ им. Крупской, 1983.-С.34-42.
91. Морковкин В.В. О лингвострановедении и некоторых смежных вопросах//Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного/ Под ред. А.И.Попова.- Воронеж, 1984.-С. 58-68.
92. Национально-культурная специфика речевого поведения/ Под ред. А.А.Леонтьева, Ю.А.Сорокина, Е.Ф.Тарасова.-М.: Изд-во Наука, 1977.-351 с.
93. Немировская Л.З. Культурология: История и теория культуры. Уч. пособие.-М.:Всесоюзный сельскохоз. институт заочного образования, 1993.-221с.
94. Ненашева Т.А. Специфика коннотативного значения американских антропонимов: Автореф. диссканд. фил.наук.-Н.Новг.,1993.-16 с.
95. Нечаева В.М. Лингвострановедение в курсе перевода при обучении иностранных студентов нефилологов// Лингвострановедче-ский аспект в преподавании русского языка как иностранного/ Под ред. А.И.Попова.-Воронеж, 1984.-С. 130-134.
96. Никитин М.В. Лексическое значение слова.-М.:Высшая школа, 1983.-123 с.
97. Никитина А.А. Имена собственные (антропонимы) в языкеанглоязычной рекламы: Автореф. диссканд. фил.наук.-С.-Пет.,1997.-16 с.
98. Новикова Е.И. Семантические и словообразовательные особенности нестандартной лексики австралийского варианта английского языка: Автореф. дисс. канд. фил. наук.-Киев, 1988.-16с.
99. Орлов Г.А. Некоторые особенности австралийского варианта современного английского литературного языка: Дисс. .канд. фил. наук.-М. 1968.-320 л.
100. Орлов Г.А. Современная английская речь.-М.:Высшая школа, 1991.-240 с.
101. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии.-М.: Высшая школа, 1978.-171 с.
102. Орлов Л.Г. Научное наследство Л.В.Щербы и проблема лин-гвострановедения// Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам/Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова. М.:Изд-во МГУ, 1974. - С.147-161.
103. ЭО.Осиянова О.М. Национально-культурный компонент содержания обучения английскому языку в начальной школе: Дисс. канд. пед. наук.-М., 1993.-237 л.
104. Ощепкова В.В. Некоторые англо-американские параллели ключевых понятий, относящихся к системе образования//Лингвост-рановедческое описание лексики английского языка/Ред. кол.:Г.С. Клычков и др.-М.:М0ПИ им.Крупской, 1983.-С.42-47.
105. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Дисс. .докт. фил. наук.-М., 1995.-345 л.
106. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка: Уч. пособие по спецкурсу.-М.: МОПИ им. Крупской, 1989.-51 с.
107. Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению США.-М.: Новая школа, 1995.-204 с.
108. Петриковская А.С. Два мастера: Предисловие// Г.Лоусон. Рассказы. К.С.Причард. 90-е годы.- М.:Худ. лит., 1976.-С.5-24.
109. Петрова Л.Д. Некоторые закономерности строения текста передовой газетной статьи; Автореф. дисс. .канд. фил. наук. -М., 1982.-16 с.
110. Полушина Л.Н. Текстовка учебника как основа формирования социокультурной компетенции: Автореф. дисс. . канд.фил.наук. -М., 1995.-15 с.
111. Полякова Н.И. Отбор и организация лексики для чтения оригинальной педагогической литературы на английском языке с позиции лингвострановедческого подхода: Дисс. .канд. фил. наук. -Киев, 1990.-223 Л.
112. Почепцова Л.Д. Флористические названия в английском языке Австралии: Дисс. .канд. фил. наук.-Киев, 1970.-206 л.
113. Прохоров Ю.Е. Лигвострановедение страноведение - ку-льтуроведение// Русский язык за рубежом, 1990, 3.-С. 76-83.
114. Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку/ Под ред. А.А.Леонтьева и Т.В.Рябовой.-М., 1972.-231 с.
115. Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Межвузовский темат. сб.-Калинин,1978.-163с.
116. ЮЗ.Романюк Л. Э. Локальная маркированность фразеологических единиц (на материале субстантивных и глагольных фразеологизмов австралийского варианта английского языка): Дисс. канд. фил. наук.-М., 1979.-132 л.
117. Ю4.Рукина Э.П. Структурно-семантические особенности наименований австралийской орнитофауны: Дисс. .канд. фил. наук. -Киев, 1975.-190 л.
118. Ю5.Русецкая Л. А. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц австралийского варианта английского языка: Дисс. . канд. фил. наук.-Киев, 1978.-261 л.
119. Савицкий В.М. Фразеологические новообразования в светелингвострановедения и семиотики культуры/Лингвострановедческое описание лексики английского языка/ Ред. кол.:Г.С.Клычков и др. -М. :М0ПИ им. Крупской, 1983.-С.93-104.
120. Саланович Н.А. Лингвострановедческий подход как средство повышения мотивации при обучении ИЯ в старших классах средней школы (на материале французского языка):- Автореф. дисс. .канд. пед. наук.-М., 1995.-16 с.
121. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Дисс. .докт. пед. наук.-М.,1992.-672 л.
122. Ю9.Семенец О.Е. Социальный контекст и языковое развитие.-Киев, 1985.-174 с.
123. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка.-М., 1983.
124. Ш.Сидякова Н.М. Об одном типе фразеологических единиц в австралийской разновидности английского языка// Вопросы теории английского и русского языков.-Вологда, 1979.-С.69-79.
125. И2.Скорик Л. А. Основные корневые морфемы в общем топонимическом фонде Великобритании, США и Австралии//Вопросы романо-германской филологии.-Киев: Вища школа, 1974.-С.165-172.
126. ИЗ. Современная Австралия. Справочник/Под ред. К. В. Малаховского. -М.: Изд-во Наука, 1976.-440 с.
127. Современная зарубежная культура в обучении иностранным языкам.Сб. материалов научно-пр. конференции.-С.-Пет., РАО,1993.
128. Современная зарубежная этнопсихология: Реферативный сборник/Ред. кол.: Г.И.Еремин и др.-М.: АН СССР, 1979.-253 с.
129. Стойкова-Гигова А. К вопросу о культурном компоненте терминов// Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного/ Под ред. А.И.Попова.-Воронеж, 1984.-С. 145-148.
130. Суперанская А.В. Что такое топонимика?-М.:Наука, 1985.-176 0.
131. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: Дисс. .докт. фил. наук.-М., 1984.-486 л. Приложение.-485 л.
132. Ш.Томахин Г. Д. Америка через американизмы.-М.: Высшая школа, 1982.-248 с.
133. Томахин Г.Д. Безэквивалентная лексика (реалии) как источник страноведческой информации//Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного/ Под ред. А, И.Попова.-Воронеж, 1984.-С. 148-151.
134. Ш.Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения// Вопросы языкознания, 1986, 6.-С. 113-118.
135. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988.-238 с.
136. Топонимика зарубежных стран/ Ред. кол. О.А.Кибальчич и др.-М.:Московский фил. геогр. об-ва СССР, 1981.-117 с.
137. Тульнова М.А. Структура социокультурной коннотации слова в учебном словаре: Дисс. .канд. фил. наук.-М., 1996.-160 л.
138. Уилер М. Лингвострановедение и лексика// Русский язык за рубежом, 1977, 2.-С. 52-53.
139. Усов В.Г. Социолингвистический анализ отбора и функционирования американизмов в языке британской газеты: Автореф. дисс. .канд. фил. наук.-М., 1978.-24 с.
140. Фурманова В.П. Интегрирование культуры в теорию и практику преподавания ИЯ// Страноведение и регионоведение чужой и своей страны в курсе ИЯ/Ред. Ж.Л.Витлин.-С.-Пет.,1996.-С.105-108.
141. Ходжагельдыев Б. Проблемы системной организации австралийской фразеологии: Дисс. .канд. фил. наук.-Рязань, 1982. -308 л.
142. Ш.Цаголова Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии.-М.: Изд-во МГУ, 1985.-146 с.
143. Чернобров А.А. Лингвострановедческий анализ английских личных имен: Автореф дисс. .канд. фил. наук.-М., 1995.16 с.
144. Черняков В.В. Современные американские заимствования в британском варианте английского языка (семантико-прагматический аспект):Автореф. дисс. .канд. фил. наук.-С.-Пет., 1993.-16 с.
145. Шварц Е.Д. Проблема национальной самобытности лексического значения слова// Лингвострановедческое описание лексики английского языка/Ред.кол.:Г.С.Клычков и др.-М.:М0ПИ им. Крупской, 1983. -С. 119-125.
146. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статут/Вопросы языкознания, 1995, 6.-С. 3-16.
147. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публи-цистический стиль в английском и русском языках/ Под ред. В.Н. Ярцевой.-М.: РАН Ин-т языкозн., 1993.-252 с.
148. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. -М.: Наука, 1971.-199 с.
149. Швейцер А.Д. Некоторые проблемы языковой политики в США//Известия Академии наук, серия литературы и языка, 1996, 2. -С.11-16.
150. Швейцер А.Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного литературного английского языка. К вопросу о вариантах и диалектах национального языка. -Дисс. .докт. фил. наук. -М., 1966.-739 л.
151. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. -М. : Высшая школа, 1978.-214 с.
152. Ш.Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию, м., 1951. -С.198-209.
153. Этническая психология (этнические процессы и образ жизни людей): Сб. н. трудов.-М.: Ун-т др. нар. им.П.Лум., 1984. -75 с.
154. Юрова Н.А. Коммуникативная структура текстов как сти-леобразующий фактор: Автореф. дисс. .канд. фил. наук.-Пятигорск, 1985.-16 с.
155. Ampol Touring Atlas of Australia, The.-Sydney, 1971.120p.
156. Australia: A social and Political History/ Ed. by G. Greenwood.-Sydney: Angus and Robertson, 1969.-465 p.
157. Australia and Britain: Studies in a Changing Relationship/Ed. by A.F.Madden and W.H.Morris-Jones.-London: Cass, 1980. -195p.
158. Australia and the New Right/ Ed.by M.Sawer.-Sydney:Allen and Unwin, 1982.-181p.
159. Australia Fair: Poems and Paintings/Sel. by D.Stewart. -Sydney, 1983.-80 p.
160. Australian Federalism/ Ed. by B. Galligan.- Melbourne: Longman Cheshire, 1989.-278 p.
161. Australian Labor Party and Federal Politics, The. A documentary survey/Ed. by B.Stevens and P.Weller.-Carlton:Melbourne univ. press, 1976.-160 p.
162. Australian Aboriginal Words in English: Their Origin and Meaning/Ed. by R. M.W. Dixon, etc.-Oxford, 1992.-255 p.
163. Australian Civilisation: A symposium/Ed. by P.Coleman. -Melbourne: Cheshire, 1962.-247 p.
164. Australian Christinas, The /Coll. by F. Cusack. Melbourne, London, 1966.-220 p.
165. Australian Encyclopaedia, The.-Sydney: The Grolier society of Australia, 1983.-Vol. 1-12.
166. Australian English. The Language of a New Society/ Ed. by P.Collins and D.Blair.-St. Lucia: Univ. of Queensland press, 1989.-358p.
167. Australian Politics. A third reader/Ed. by H.Mayer and H.Nelson.-Melbourne:Cheshire, 1973.-816 p.
168. Australian Trade Unions, Their Development, Structure and Horizons/ Ed. by P.W.D.Matthews and G.W.Ford.-Melbourne, 1968.-221 p.
169. Australian Universities Language and Literature Association: Proceedings and papers of congress.- Sydney, 1970.493 p.
170. Australian Women:Feminist Perspectives/Ed. by N. Grieve and Patricia Grimshaw.-Melbourne: Oxf. univ. press, 1981.-333p.
171. Baker S.J. Australia Speaks: A Supplement to "The Australian Language".-Sydney:Shakespeare head press, 1953.-336 p.
172. Australian Studies/ Ed. by Ian Duffield, Martin Gray.-Antony rowe Ltd., Chippenham, 1991, April, no. 5.-157 p.
173. Baker S.J. The Australian Language.- Sydney, London, 1945.-425 p.
174. Baker S.J. The Australian Language. -Milson's Polrt (NSW): The Currawong press, 1978.-517 p.
175. Baker S.J. The Drum: Australian Character and Slang.-Sydney: Currawong, 1961. -158 p.
176. Blair D.A. A Bibliography of Australian English// English Transported/Ed. by W.Ramson.-Canberra: Australian national univ. press, 1970. -P.223-230.
177. Brook G.L. Varieties of English.-London: Macmillan, 1973.-196 p.
178. Butler D.Introduction//Australia at the Polls: The National Elections of 1980 and 1983/ Ed. by H.R.Penniman.-Sydney: Allen and Unwin, 1985.-P.1-10.
179. Buzo A. Glancing Blows: Life and Language in Australia. -Ringwood (Vic.): Penguin books, 1987.-154 p.
180. Bibliography of Writings on Australian English.-Sydney, 1967.-154 p.
181. Clark M. An Historical Outline/ZAustralia, New Zealand and South Pacific/ Ed. by Ch.Osborne.-London:Anthony Blond Ltd., 1970.-P.5-17.
182. Cook C, Paxton J. Commonwealth Political Facts.-Facts on File Inc., 1979.-255 p.
183. Culotta N. Aussie English: An Explanation of the Australian Idiom.-London: Vane, 1966.-104 p.
184. Delbridge A. The Recent Study of Spoken Australian English//English Transported. Essays on Australian English/ Ed. by W.Ramson.-Canberra: Australian national univ. press,1970.-P.15- 31.
185. Earthly hell// The Economist.-London, 1996, 4.-P. 59.
186. Elkin A.P. The Aborigines// Australia, New Zealand andthe South Pacific/ Ed. by Ch.Osborne.-Anthony Blond Ltd., 1970. -P.279-284.
187. Encyclopedia Americana. -Grolier Incorporated, 1994.-Vol. 2.-P. 704-775.
188. Evans I. The Australian Home.-Sydney, 1983.-144 p.
189. Fahey W. Pint Pot and Billy: A selection of Australian and New Zealand folk songs.-Sydney, 1977.-64 p.
190. First Australians, The.-Canberra, 1993.-4 p.
191. Foster R. and Muehlhaeuser P. The Representation of the Aboriginal "Voice" in Colonial South Australia// Language and Communication.-Pergamon, 1966, 1, vol. 16.- P. 1-11.
192. Ginzburg R.S. and others. A Course in Modern English Lexicology.-M.:Higher School Publishing House, 1966.-275 p.
193. Gunn J.S. Twentieth-century Australian Idiom// English Transported. Essays on Australian English/ Ed. by W.Ramson.-Canberra: Australian national univ. press, 1970.-P.49-68.
194. Harvey J., Bather L. The Commonwealth. Reflections on the British Constitution. Part VII//The British Constitution and Politics.-Macmillan Education Ltd., 1982.-P.455-486.
195. Heritage of Australia, The/ Photographs by R.Smith, text by C. Flower.-Victoria,1983.-194 p.
196. Hirsh E.D. Cultural Literary: What Every American Need to Know.-New York, 1988.-251 p.
197. Hornadge B. The Australian Slanguage.-Melbourne,1980.303p.
198. Howard C. Australia's Constitution.-Harmondsworth (Midd'x): Penguin books, 1978.-216p.
199. Irving H. Equal Opportunity, Equal Representation and Equal Rights?: What Republicanism Offers to Australian Women// Australian Journal of Political Science.-Canberra, 1997, 1.-P.37-50.
200. Jaensch D. Power Politics: Australia's Party System. -Sydney, 1989.-226 p.
201. Johnston G.K.W. The Language of Australian Literature// English Transported. Essays on Australian English/Ed. by W.Ramson.-Canberra: Australian national univ. press, 1970.-P.188-202.
202. Jupp J. Party Politics: Australia 1966-1981.-Sydney, 1982.-232 p.
203. Keesing N. Lily on the Dustbin. Slang of Australian women and families.-Ringwood (Vic.), 1983.-188 p.
204. Liu D. Sociocultural Transfer and Its Effect on Second Language Speaker's Communication// International Journal of in-tercultural Relations.- Oxford, 1995, 19 Feb.-P. 233-265.
205. Malcolm I. Discourse and Discourse Strategies in Australian Aboriginal English//World Englishes.-Blackwell Publishers, Oxford UK and Cambridge USA, 1994, 3.-Vol.l5.-P. 289-300.
206. Martin R.M. Trade Unions// Australia, New Zealand and the South Pacific/ Ed. by Ch.Osborne.-Anthony Blond ltd., 1970. -P.202-206.
207. McManners J., Crawford R.M. The Future of the Humanities in the Australian Universities// Occasional paper.-Canberra, 1964, 8.-32 p.
208. Mencken H.L. The American Language. -London: Routledge and K.Paul, 1945.-777 p.
209. Millar T.B. Australia's Future Prospects// Australia, New Zealand and South Pacific/ Ed. by Ch.Osborne.-Anthony Blond Ltd., 1970.-P.248-254.
210. Miller J.D.B., Brian Jinks. Australian Government and Politics.-Duckworth: Union Brothers Ltd., 1973.-225 p.
211. Mitchell A. The Australian Accent// English Transported/ Ed. by W.Ramson.-Canberra,1970.-P. 32-48.
212. Mufwene S.S. New Englishes and Criteria for Naming Them//World Englishes.-Blackwell Publishers, Oxford UK and Cambridge USA, 1994, l.-Vol. 13.-P. 21-28.
213. New Encyclopaedia Britannica, The. Micropaedia.-Encyclopaedia Britannica, Inc., 1994.-Vol.1.-P.712-717.
214. Oxford Literary Guide to Australia, The/Ed. by P.Pierce. -Melbourne, 1987.-334 p.
215. Palmer J. Contemporary Australian Playwrights.-Adelaide, 1979.-192 p.
216. Parker R.S. The Evolution of British Political Institutions in Australia// Australia and Britain/ Ed. by A.F.Madden and W.H.Morris-Jones.-London, 1980.-P. 117-134.
217. Ramson W.S. Australian English: An Historical Study of the Vocabulary 1788-1898.-Canberra: Australian national univ. press, 1966.-195 p.
218. Ramson W.S. Nineteenth-Century Australian English// English Transported. Essays on Australian English/Ed. by W.Ramson. -Canberra: Australian national univ. press.-P.32-48.
219. Reid G.S. The Federal Constitution// Australia, New Zealand and the South Pacific/ Ed. by Ch.Osborne.-Anthony Blond Ltd., 1970.-P.18-26.
220. Roberts A., Mountford Ch. The Dawn of Time: Aboriginal Myths In paintings.-Adelaide, 1984.-79 p.
221. Rydon J. The Electorate//Forces in Australian Politics. /Ed. by J.Wilkes.-Sydney, 1964.-P. 167-208.
222. Rydon J. Parliaments and Parties// Australia, New Zealand and the South Pacific/ Ed. by Ch.Osborne. -Anthony Blond Ltd., 1970.-P.34-46.
223. Saunders Ch. The Federal System// Australian State Politics/Ed. by B.Galligan.-Melbourne: Longman Cheshire, 1986.-P. 158-176.
224. Sawer G. The Legal System// Australia, New Zealand and the South Pacific/ Ed. by Ch.Osborne.-Anthony Blond Ltd., 1970. -P.27-33.
225. Sayers S. The Press//The previous edition.-P.328-338.
226. Tenbensel T. International Human Rights Conventions and Australian Political Debates: Issues Raised by the "Toonen CaseV/Australian Journal of Political Science.-Canberra, 1996, l.-P. 7-23.
227. Townsend S. The Growing Pains of Adrian Mole.-N.Y.Avon Books, 1987.-243 p.
228. Turner G. The Wilderness Is Ours.-Bathurst, NSW, 1984.-94p.
229. Wilkes G.A. Exploring Australian English.-Sydney: ABC Enterprises, 1986.-96 p.
230. Worldmark Encyclopedia of the Nations. Asia and Oceania. -Worldmark Press, Ltd., 1988.-P.9-23.1. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА
231. Маршалл А. Я умею прыгать через лужи. Это трава. В сердце моем/ Пер. О.Кругерской и В.Рубина.- М.: Худ. лит., 1969.653 с.
232. Палмер В. Семья Суэйн/ Пер. Н.Будавей и Е.Коротковой.-М.: Худ. лит., 1971.-269 с.
233. Первый бумеранг. Мифы и легенды Австралии.-М., 1980.150 с.
234. Причард К.С. Крылатые семена/ Пер.Т.Кудрявцевой и Т. Озерской/Под ред. Р.Гальперина.-М.:Изд-во ин.лит., 1958.-384 с.
235. Причард К.С. Девяностые годы/ Пер. Т.Озерской и В.Ста-невич/ Под ред. А. С. Петриковской.-М.: Худ. лит., 1976.-452 с.
236. Australian Bush Songs and Ballads/ Ed. by Wi11iam Law-son. -Sydney, 1944.-112 p.
237. Marshall A. In Mine Own Heart.-Melbourne, 1963.-242 p.
238. Marshall A. This Is the Grass.-Melbourne, 1962.-214 p.
239. Palmer V. The Swayne Family.-Sydney: Angus and Robertson, 1957.-267 p.
240. Prichard K.S. Child of the Hurricane.-Sydney: Angus and Robertson, 1964.-266 p.
241. Prichard K.S. Coonardoo. -Progress Publishers, 1969.-275 p.
242. Prichard K.S. Golden Miles.-London: Cape, 1948.-476 p.lexical unit1. Administrationaide-de-camp
243. Australian ballot boat peopleborder
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.