Лингвострановедческая лексика в русском языке конца XX - начала XXI в. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Абезгауз, Екатерина Сергеевна

  • Абезгауз, Екатерина Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 160
Абезгауз, Екатерина Сергеевна. Лингвострановедческая лексика в русском языке конца XX - начала XXI в.: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Краснодар. 2011. 160 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Абезгауз, Екатерина Сергеевна

Введение.

1.Теоретические основы изучения лингвострановедческой лексики.

1.1. Статус лингвострановедения в системе лингвистических наук.

1.2. Понятие лингвострановедческой лексики и задачи ее изучения.

1.3. Лингвострановедческая лексикография: особенности толкования культурного компонента значения слова.

1.4. Экстралингвистические аспекты развития лингвострановедческой лексики в русском языке конца XX-XXI в.

2. Состав и свойства новой русской лингвострановедческой лексики.

2.1. Тематические группы лингвострановедческой лексики в русском языке.

2.2.Структурно-семантические свойства новой лингвострановедческой лексики.

2.3. Принципы лексикографирования новой лингвострановедческой лексики.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвострановедческая лексика в русском языке конца XX - начала XXI в.»

Современная лингвистика обосновала и определила основные направления исследований связи языка и культуры, среди которых на первом месте стоит проблема выявления семантики лексических единиц культурного компонента, а также изучение лингвистической природы «фоновых» знаний, особенностей и своеобразия их функционирования в той или иной лингвокультуре (работы Е.М. Верещагина, Л.Б Воскресенской, Д.Б. Гудкова, В.В. Воробьева, В.Г. Костомарова, В.В. Красных, В.А. Масловой, С.Г. Тер-Минасовой, Ю.А. Сорокина, Г.Д. Томахина и

ДР-)

В отечественной науке сложились все предпосылки для появления особого подхода, который получил название «лингвострановедческого». Основные положения лингвострановедения как особой отрасли языкознания были разработаны Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым (Верещагин, Костомаров, 1990, 2000), которые дали исчерпывающее обоснование данного направления в лингвистике и методике преподавания русского языка, используя понятие «лексического фона», и предложили характеристику русских лексических и фразеологических единиц с лингвострано-ведческой позиции.

Своеобразие современной отечественной лингвострановедческой лексики определяется не только особенностями российской действительности, но и глобальными процессами в развитии мирового сообщества и современной коммуникации. Накопленный в настоящее время богатый опыт лингвокультурологических исследований предполагает необходимость критического анализа и осмысления ряда методологических аспектов, связанных с развитием лингвострановедческой лексики. Требуют решения теоретические и прикладные вопросы лингвострановедения, которые связаны с изучением становления и развития актуальной лингвост-рановедческой и культуроведческой лексики в современном контексте коммуникации.

В каждый период истории страны и народа существует проблема идентификации национального и транснационального компонентов культуры. В конце XX - начале XXI в. произошли значительные изменения в политике, экономике, культуре России, что повлияло на активное развитие культурологических и когнитивных направлений лингвистики. В современном метаязыке лингвистические термины, описывающие связи языка и культуры, составляют значительное количество. Вместе с тем можно отметить, что нет общепринятого определения понятия «лингвост-рановедческая лексика» и единого термина, номинирующего данный феномен. Параллельно используются термины фоновая лексика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), лексика с культурным компонентом (Н.Г. Ком-лев), ключевые слова культуры (А. Вежбицкая), лингвокультурная лексика, безэквивалентная лексика и частично эквивалентная лексика. Смежная с лингвострановедением наука лингвокультурология как часть когнитивной лингвистики для обозначения ключевых знаков культуры оперирует понятиями лингвокультуремы (В.В. Воробьев), логоэпистемы (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), лингвокулътурные концепты (З.Д. Попова, И.А. Стернин) и т.п. Лексические единицы, обозначающие эти концепты, также входят и в состав лингвострановедческой лексики.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров отмечают, что лексические фоны меняются значительно скорее лексических понятий, поэтому и для носителей языка возникает потребность в словарях, фиксирующих эту динамику. Лингвострановедческий словарь отличается от словаря-комментария своей принципиальной установкой не на ушедшее, сменившееся, а на актуальное языковое сознание, семантизирует для современного читателя современные лексические фоны. В таком словаре «история вещи или явления присутствует ровно настолько, насколько она наличествует в памяти, в общественном сознании наших современников, и за указанные пределы, как правило, не выходит» (Верещагин, Костомаров, 1980, с. 254). Таким образом, лингвострановедческий словарь должен отражать актуальную лексику.

Под актуальной лингвострановедческой лексикой мы понимаем лексические единицы, функционирующие в современном русском языке, отражающие языковое сознание его носителей и реалии России начала XXI века. Советизмы, обозначающие многие ушедшие из жизни реалии, не входят в состав этой лексики, что обусловлено появлением значительного количества новых предметов, понятий и их обозначений. Так, когнитивно устарели изданные в конце 1970-х гг. лингвострановедческие словари, посвященные народному образованию, культуре и искусству СССР.

Остро ощущается необходимость создания новых специальных лин-гвострановедческих словарей, к которым можно отнести идеографические словари коннотативной лексики русского языка, репрезентирующие национально маркированную семантику актуальных лексических единиц. Эта семантика более ярко проявляется в переносном употреблении, а также у единиц, сопровождающихся в толковых словарях различными стилистическими пометами, поскольку данные параметры, как правило, обусловлены лингвострановедческой спецификой.

Создано недостаточно словарей, в которых был бы зафиксирован лингвострановедческий аспект современной русской лексики. В основном лингвострановедческая лексика комментируется в словарях устаревших слов, во фразеологических словарях, в справочных изданиях и учебниках русского языка для иностранцев (см. Беловинский Л.В., 1999; Прохоров Ю.Е., Борисенко В.И., Го Ликай, 1996; Манликов М.Х., 1998 и др.). Особо можно выделить издание «Россия. Большой лингвострановедческий словарь» (М., 2009), однако в нем представлены далеко не все единицы значимой лингвострановедческой лексики, активно функционирующие в современном узусе. Таким образом, актуальность темы исследования обусловлена необходимостью определения состава современной русской лингвострановедческой лексики, критериев ее выделения и исследования особенностей развития на материале русского языка конца XX - начала XXI в.

Объект данного исследования - лексические единицы (существительные и субстантивные словосочетания), которые входят в состав современной русской лингвострановедческой лексики. Общий объем выборки составил более 1500 единиц.

Предмет исследования - свойства, закономерности формирования лингвистические и экстралингвистические характеристики лингвострановедческой лексики в русском языке конца XX — начала XXI в.

Цель работы - комплексное структурно-семантическое описание актуальной лингвострановедческой лексики в русском языке конца XX — начала XXI в.

Данная цель определила необходимость решения следующих задач:

1) систематизировать дефиниции лингвострановедческой лексики и охарактеризовать основные направления ее изучения;

2) определить границы понятия «лингвострановедческая лексика русского языка» и выработать критерии отбора соответствующих лексических единиц;

3) рассмотреть лингвистические и экстралингвистические аспекты формирования и развития новой русской лингвострановедческой лексики конца XX - начала XXI в., ее роль в процессе межкультурной коммуникации;

4) классифицировать по тематическому принципу группы новой лингвострановедческой лексики в русском языке;

5) проанализировать словари, ориентированные на отражение страноведческих и лингвострановедческих аспектов; охарактеризовать основные методы и модели лексикографического описания новой лингвострановедческой лексики.

Материалом исследования послужили данные толковых, переводных и лингвострановедческих словарей, тексты СМИ, экспериментальные исследования (опрос 100 носителей русского языка). Данные опроса послужили дополнительным критерием для отбора языкового материала при отнесении той или иной лексики в разряд лингвострановедческой.

Методологическую базу исследования составляют фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых в области лексикологии и лексикографии (В.В. Виноградов, В.В. Морковкин и др.), труды по интерпретации культуры через посредство ключевых слов (А. Вежбицкая, В.В. Воробьев и др.); концепции фоновой лексики (Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров и др.); работы по теории языковой картины мира (Ю.Н. Караулов, В.В. Колесов, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия и др.), теоретические исследования русского культурного пространства через корпус прецедентных имен и текстов (И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захарченко, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных и др.).

Научная новизна исследования определяется тем, что впервые предпринято комплексное исследование лингвострановедческой лексики конца XX - начала XXI в. в динамике развития ее структурно-семантических свойств; предлагаются критерии отбора данной лексики и ее подробная классификация.

Теоретическая значимость диссертации заключаются в уточнении содержания понятия «лингвострановедческая лексика», описании роли лингвистических и экстралингвистических аспектов, определяющих особенности системной и структурной организации новой лингвострановед-ческой лексики в русском языке, в исследовании специфики семантики, путей и средств формирования словаря русской лингвострановедческой лексики, в развитии представлений о конститутивных свойствах этого пласта лексики. Проведенное исследование вносит определенный вклад в общую теорию лексикологии, лингвокультурологии и семантики.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее материалы могут быть использованы для лексикографической презентации в существующих справочных изданиях. Результаты исследования могут быть востребованы в разработке курсов «Лексикология», «Лингвокультурология», «Культура речи», «Учебная лексикография», применены в практике преподавания русского языка как иностранного.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвострановедческая лексика в русском языке конца XX - начала XXI в. характеризуется рядом специфических черт, которые можно выявить, исследуя ее состав и дистрибуции по различным когнитивным областям.

2. Лингвострановедческая лексика группируется по тематическому, структурному и семантическому принципам. Лингвострановедческий компонент присутствует на экстралингвистическом и на лингвистическом уровнях, проявляясь как в плане содержания, так и в плане выражения. Особую разновидность русской лингвострановедческой лексики составляют лексико-семантические группы, выделяющиеся по общности морфологических элементов (слова-деминутивы, существительные с суффиксами -ищ-, -яг- и др.).

3. На данном этапе своего развития русская лингвострановедческая лексика характеризуется способностью к усложнению семантики, к символизации определенных семантических признаков. Это проявляется в том, что изначально не входящие в структуру значений лексической единицы культурные коннотации и фоновые знания имеют тенденцию к лек-сикализации в данной единице с последующим включением их в семантику и фиксацией в актуальной лексикографии. В диахронии данный процесс сопровождается перераспределением семантических долей в структуре лексической единицы.

4. К лингвострановедческой лексике помимо исконных лексем относятся и отдельные иноязычные заимствования, которые в русском языке приобретают коннотации, отсутствующие в языке-источнике. Эти единицы также входят в состав русской лингвострановедческой лексики как носители национально-культурной специфики в русской лингвокультуре.

5. Основными принципами организации модели лексикографии лингвострановедческой лексики следует считать соответствие актуальному языковому сознанию и соблюдение меры филологической глубины толкований, в которых должны учитываться парадигматические и синтагматические связи как вокабул, так и ключевых слов соответствующей тематической группы.

В исследовании были использованы следующие методы, описательный, структурно-системный, функционально-семантический, лингво-культурный, сопоставительный, дефиниционный, контекстуальный, экспериментальный (метод опроса).

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры русского языка как иностранного Кубанского государственного университета, прошли апробацию на 1Х-й Международной научно-практической конференции

Культура русской речи» (Армавир, 2009), 1Х-й межвузовской конференции молодых ученых «Актуальные вопросы языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2009), У1И-й межвузовской научно-методической конференции «Теория и практика преподавания иностранного языка (Краснодар, 2009); полученные данные отражены в 5 опубликованных научных статьях.

Структура работы. Диссертация имеет объем 160 стр. и включает Введение, две главы, Заключение, Список использованной литературы (200 наименований).

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Абезгауз, Екатерина Сергеевна

Проведенный нами анализ актуальной русской лингвострановед-ческой лексики и проблематики ее лексикографии позволил нам сделать следующие ВЫВОДЫ.

1. Проблема лингвокультурной модели обучения русскому языку не может быть успешно решена, пока не будет единого общепринятого определения структуры и содержания этой модели, и это связано с тем, что пока нет четкого научного ответа на вопрос, что такое современная русская культура. В переломные эпохи всегда остро встает вопрос об определении онтологических констант бытия нации, связывающих традиции и современность. Ярлыки национальной культуры, в том числе слова-дескрипторы, в принципе могут быть выявлены и представлены в виде таксонономий.

2. Инновации словаря современного русского языка демонстрируют сильные позиции в изучении ЛСЛ. Лингвострановедение представляется нам не только как раздел языкознания, занимающийся исследованием взаимосвязи языка и культуры для учебных целей, но и как теоретическое обоснование выделения лингвострановедческого параметра в самостоятельный жанр лексикографии. Лингвострановедческий словарь является, таким образом, с одной стороны, итогом развития теоретической концепции лингвострановедения, с другой стороны, ответом лексикографов и лингвистов на практические запросы и культурные потребности учащихся при овладении иностранным и родным языком, указывает на перспективное развитие лингвострановедческой концепции коммуникации и отражает формирование новой самостоятельной ветви лингвостра-новедческих исследований.

3. Появление лингвострановедческих словарей и разработка лексикографических принципов соотносимы с определенным этапом развития культуроведческой традиции в лексикографии в целом и отражают стремление практически каждой сферы лингвистических исследований представить плоды своих изучений в форме словарей. Лингвострановедческий словарь при этом как наиболее концентрированное в лексикографической форме выражение взаимоотношений языка и культуры выступает своеобразным маркером конкретного этапа становления культуроведческой лексикографии.

4. Создание лингвострановедческих словарей - результат развития страноведения и междисциплинарной парадигмы современного лингвистического знания. В этом процессе взаимодействуют актуальные направления лингвистических и лингвометодических исследований, а также отечественной лексикографии в целом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Очевидно, что проблемы лингвострановедения представляют научно-практический интерес для современного процесса преподавания иностранных языков и являются актуальным предметом изучения для лексикологов, лингвокультурологов, семасиологов. Данная работа реализует цели теоретического и лингводидактического плана и является определенным вкладом в разработку актуальных аспектов лингвострановедения. В частности, в ней уточнены и систематизированы существующие на данный момент задачи современного этапа обучения русскому языку как иностранному. Так, можно отметить, что пока нет единого общепринятого определения понятия «лингвострановедческая лексика» и четких критериев ее идентификации, а также принципов и приемов лингвострано-ведческого описания.

Исходя из содержания понятия «лингвострановедение», можно определить лингвострановедческий аспект лексики иностранного языка как присутствующую в ней специфическую информацию о национальных (социальных, исторических, культурных, экономических и многих других) особенностях страны изучаемого языка. Очевидно также, что фоновые знания о стране и ее культуре и маркирующие их единицы словаря необходимо изучать не только носителям иной лингвокультуры, но и тем, для кого изучаемая лексика является родной.

Предметом рассмотрения лингвострановедения сегодня являются: 1) фоновая информация, т.е. социокультурные сведения, характерные лишь для определённой нации или национальности, освоенные массой их представителей и отражённые в языке данной национальной общности; 2) специфические реалии (предметы и понятия, характерные для одной культуры и отсутствующие в другой) и их обозначения; 3) коннотативная и фоновая лексика (слова, совпадающие по основному значению, но отличные по культурно-историческим ассоциациям или различающиеся национальными особенностями внутренней формы, функционирования, употребления и т.д.); 4) грамматические особенности выражения идентичных понятий как своеобразный способ осмысления и фиксации действительности.

Описание социокультурной сущности лексических единиц включает в себя интерпретацию как специфических реалий, стоящих за ними, так и форм представления этих реалий. Лингвострановедческий компонент может присутствовать и на экстралингвистическом, и на лингвистическом уровнях, проявляясь в плане содержания и выражения.

С учетом того, что культура - понятие комплексное и историческое, на каждом этапе истории страны и народа существует проблема идентификации национального и транснационального компонентов культуры.

В ходе работы мы пришли к выводу о необходимости расширить понятие «лингвострановедение», включив его в предмет представления аудитории, для которой изучаемые язык и культура являются родными. Это связано с наличием в языковой картине мира исторических и социокультурных «барьеров», мешающих развитию полноценной языковой компетенции учащихся. Поэтому необходимо также более чётко выделять в лингвострановедении исторический и современный аспекты и обязательно добавить к традиционному «внешнему» (т.е. ориентированному на иностранных учащихся) лингвострановедению «внутреннее» (т.е. предназначенное для тех, для кого изучаемая лингвокультура является родной). По аналогии с существующими учебными курсами по регионо-ведению, краеведению может быть разработана лингвострановедческая проблематика для современного носителя русского языка, учитывающая преемственность лингвокультуры, самые актуальные реалии, концепты и тексты. В настоящее время проект новых стандартов для российской средней школы предполагает включить в качестве обязательного учебного предмета в старших классах курс «Россия в мире». Составление и издание новых лингвострановедческих словарей русской лексики может стать дополнительным подспорьем в реализации этого образовательного проекта.

Мы предлагаем подходить к отбору лингвострановедческой лексики широко и опираться на ее наиболее полную классификацию, определенную экстралингвистическими и лингвистическими аспектами.

Очевидна необходимость создания специальных лингвострановедческих словарей - идеографических словарей коннотированной лексики русского языка, репрезентирующих национально маркированную семантику лексических единиц. Эта семантика более ярко проявляется в переносном употреблении лексем, а также у стилистически маркированных в словарях единиц, поскольку словарные пометы, как правило, обусловлены лингвострановедческой спецификой.

Лингвострановедческую лексику в прикладных целях следует разделять на устаревшую и актуальную, изучая и лексикографически описывая ее по тематическим группам (экстралингвистический аспект).

По нашим наблюдениям, иноязычная лексика может стать «русской» лингвострановедческой лексикой для иностранцев, если в русском языке она приобретает коннотации, отсутствующие у заимствованных единиц в языке-источнике, а потому неизвестные носителю этого языка.

В задачи лингвострановедения, как нам представляется, должно входить не только исследование взаимосвязи языка и культуры для учебных целей, но и теоретическое обоснование выделения лингвострановед-ческого параметра в самостоятельный жанр лексикографии.

Таким образом, лингвострановедческий словарь является, с одной стороны, итогом развития теоретической концепции лингвострановеде-ния, с другой стороны, ответом лексикографов и лингвистов на практические запросы и культурные потребности учащихся при изучении иностранного и родного языков, указывает на перспективное развитие лин-гвострановедческой концепции коммуникации и отражает формирование новой самостоятельной ветви лингвострановедческих исследований.

Лингвострановедческий словарь как наиболее концентрированное в лексикографической форме выражение взаимоотношений языка и культуры выступает своеобразным маркером конкретного этапа становления культуроведческой лексикографии в целом.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Абезгауз, Екатерина Сергеевна, 2011 год

1. Абрамов В.П. Семантические поля русского языка. М.; Краснодар, 2003.

2. Абрамов В.П. Лингвокультурные особенности обучения русскому языку как иностранному // Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц. Краснодар, 2005. С. 5-12.

3. Абыльская О.В. Лингвокультурологический анализ русской лексики (на примере слов-мифологем) // Лингвистика, методика и культурология в преподавании русского языка как иностранного. СПб., 2003. С. 9-16.

4. Андрейчина К.Г. Вопросы учета национальной культуры учащихся при составлении лингвострановедческого словаря. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977.

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. М., 1995.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

7. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград, 1997.

8. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

9. Байрамова Л.К. Некоторые принципы построения двуязычных идеографических словарей фразеологизмов // Материалы итоговой научной конференции за 1987 г. Казань, 1988.

10. Байрамова Л.К. Исследование и преподавание фразеологии в аспекте универсалий и уникалий // Лексикология и фразеология: новый взгляд. М., 1990. С. 7-8.

11. Болдырев H.H. Когнитивная семантика. Тамбов, 2001.

12. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1986.

13. Брагина Н.Г. Память в языке и культуре. М., 2007.

14. Будагов Р. А. Язык и речь в кругозоре человека. М., 2000.

15. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира: Прагматика. Семантика. Лексикография. М., 1997.

16. Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Жизнь в мимолетных мелочах. СПб., 2006.

17. Бурвикова Н.Д. Русский язык и языковая личность. М., 2006.

18. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. I. Введение. // Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

19. Вендина Т.И. Языковое сознание и методы его исследования // Вестник МГУ. Сер. 19. 1999. № 4. С. 34-49.

20. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М., 1971.

21. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного. М., 1971

22. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

23. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М., 1971.

24. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвост-рановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Дом бытия языка. В поисках новых путей лингвострановедения: концепция логоэпистемы. М., 2000.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Морковкин В.В. Проспект учебного лингвострановедческого словаря современного русского литературного языка // Проблемы учебной лексикографии. М., 1977. С. 157189.

27. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

28. Воркачев С.В. Лингвокультурология, языковая личность, концепт // Филологические науки. 2001. № 1.

29. Воробьева Т.С. Словарная статья как особый вид текста //Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. Киев, 1981. С. 48-56.

30. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. М., 1986.

31. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М., 1994.

32. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингво-культурологии. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996.

33. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.

34. Воробьева Е.И. Содержание и структура понятия "лингвост-рановедческая компетенция учителя иностранного языка" // Аспекты лингвистических и методических исследований. Сб. научных трудов. Архангельск, 1999. С. 23-35.

35. Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики. М., 1985.

36. Всеволодова М.В. Причинно-следственные отношения в современном русском языке. М., 2008.

37. Гак В.Г. Русская динамическая картина мира // Русский язык сегодня. М., 2000. С. 36-44.

38. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

39. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. Уфа, 1998.

40. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и славянством. М., 1997.

41. Гируцкий A.A. Введение в языкознание. Учебное пособие для филологических спецвузов. Минск, 2001.

42. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация. Проблемы обучения. М., 2000.

43. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985.

44. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 147-165.

45. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1980.

46. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопр. языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.

47. Дубининский B.B. Искусство создания словарей. Конспекты по лексикографии. Харьков, 1994.

48. Землякова Н.В. Устойчивые образные номинации человека: структурно-семантический и лексикографический аспекты: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005.

49. Зиновьева Е.И. О соотношении терминов "лингвострановеде-ние" и "лингвокультурология" // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика Вып. IV Спб., 2000. С. 13-16.

50. Золотова Н.О. Статус единиц ядра ментального лексикона в общей картине мира // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. Мат-лы Всерос. науч. конф. М.; Пенза, 2001. С. 15-16.

51. Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. М., 2009.

52. Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием. М., 2000

53. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.,1981.

54. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2002.

55. Киреева И.В. Лексико-семантические и лингвокультурные особенности русской кухонно-бытовой лексики: Дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005.

56. Кобрина H.A. Исторические предпосылки к становлению когнитивного направления в лингвистике // Вопросы когнитивной лингвистики. 2009. №4. С.5-10.1.j

57. Колесов В.В. Что такое лингвокультурология?: Круглый стол. // Мир русского слова. 2000. № 2.

58. Колесов В.В. Философия русского слова. СПб., 2002.

59. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб., 2004.

60. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.

61. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 2006.

62. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты: Монография. Изд. 2-е. М., 2007.

63. Кондратьев Ю.А. Лингвострановедческий аспект изучения православной лексики в иностранной аудитории (на материале рассказов А.П. Чехова): Курсовая работа студента 3-го курса отделения русского языка и литературы филологического ф-та СПбГУ, 2003.

64. Кондрашова О.В., Милюк Н.М., Шельдешова И.В. Почему русские не любят богатых? (К вопросу о лингвокультурологической интерпретации паремий) // Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц. Краснодар, 2005. С. 27-35.

65. Конецкая В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий // Великобритания: лингвострановедческий словарь. М., 1980.

66. Костомаров В.Г. В поисках новых путей лингвострановеде-ния. М., 1999.

67. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994. № 1. С. 73-76.

68. Красных B.B. Этнопсихолингвистика и линвокультурология. М., 2002.

69. Крючкова Т.Е. Особенности формирования и развития обще-ственно-политичечской лексики и терминологии. М., 1989.

70. Кубрякова Е.С. Предисловие // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования: Сб. науч. тр. М.; Калуга, 2007.

71. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова: Монография. М., 2007.

72. Кузнецов A.M. Этнолингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990.

73. Лебедева Л.А. Национально-культурная специфика семантики устойчивых сравнений // Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц. Краснодар, 1998. С. 15-19.

74. Леонова А. Н. Лингвокультурологическая специфика кулина-ронимов: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Тверь, 2003.

75. Лингвистика, методика и культурология в преподавании русского языка как иностранного: Сб. статей. СПб., 2003.

76. Мамонтов A.C. Номинативные единицы (слова) с фоновой окраской и их роль в восприятии художественного текста в условиях межкультурного общения. М., 1984. С.78-90.

77. МасловаВ.А. Лингвокультурология. М., 2001.

78. Мечковская Н.Б. Социолингвистика. Минск, 2000.

79. Минишова О.Н. Топонимы-логоэпистемы в коммуникативном пространстве носителей русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2006.

80. Микулина Л.Т. "Различия культур и их отражение в двуязычной лексикографии (на материале русско-английских словарей) // Вопросы романо-германской и славянской лексикографии. Минск, 1976. С. 130-138.

81. Молчановский В.В. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка. М., 1985.

82. Морковкин В.В. Идеографические словари и обучение языку // Вопросы учебной лексикографии. М., 1969.

83. Морковкин В.В. О словарной лексикологии // Русский язык за рубежом. 2001. № 2.

84. Мурзин JLH. Язык, текст и культура // Человек текст - культура: Коллективная монография. Екатеринбург, 1994. С. 160-169.

85. Мурзин Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании,и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996. С. 7-13.

86. Новиков Л.А. Современный русский язык. СПб., 1999.

87. Норлусенян B.C. Макаронизмы английского происхождения в современном русском языке: Дисс. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2000.

88. Ордынская С.Н. Словарь и культура // Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц. Краснодар, 2005.

89. Поморцева Н.В. Педагогическая система лингвокультурной адаптации иностранных учащихся в процессе обучения русскому языку: Дисс. . д-ра филол. наук. М., 2010.

90. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка: Монография. Воронеж, 2006.

91. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. С. 8-69.

92. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культурология. Страноведение: Теория и практика русского языка как иностранного: Метод, пособие для студентов русистов и преподавателей русского языка иностранцам. М., 1995.

93. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. -М., 1996.

94. Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов, Сб. науч. тр. Калинин, 1984.

95. Ростова Н.С. Предисловие // Россия. Большой лингвострано-ведческий словарь М., 2009.

96. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж, 1996.

97. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М, 1993.

98. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. С. 87-107.

99. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М., 1990.

100. Современный русский литературный язык: учебник / под ред. Акад. РАО В.Г. Костомарова, проф. В.И. Максимова. М., 2010.

101. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 120-136.

102. Стернин И.А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984. С. 140-145.

103. Стернин И.А. Моделирование концепта в концептологии // Междунар. конгресс по когнитивной лингвистике: сб. мат-лов. Тамбов, 2006.

104. Столярова Э.А. Типы лексико-семантических полей в русской разговорной речи // Русский язык сегодня. М., 2000.

105. Сянлинь Е. Лексика русского рассказа 50-70 гг. в лингвостра-новедческом аспекте (на фоне китайского языка). Дис. . канд. филол. наук. СПб., 1999.

106. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.

107. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава русского языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 1334.

108. Тер-Минасова С.Г. Об учебном комментировании художественного текста при изучении русского языка как иностранного // Вопросы изучения русского языка в сопоставлении с другими языками. М., 1986. С. 106-115.

109. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

110. Тихонова H.A. Лексика русской народной музыкальной культуры и ее отражение в учебном лингвострановедческом словаре: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2009.

111. Толстой Н.И. Предисловие // Славянские древности: Этнолингвистический словарь: В 5 т. / Под ред. акад. Н. И. Толстого. Т. 1 (А-Г). М., 1995.

112. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингво-страноведения // Иностранные языки в школе. М., 1980. № 4. С. 21-26.

113. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантики языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995. №1. С.55.

114. Томахин Г.Д. Лингвострановедение, что это такое? // Иностранные языки в школе. № 6. 1996.

115. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М., 1998.

116. Толстой Н.И. Славянские древности. Этнолингвистический словарь. М., 1995.

117. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. С. 108-140.

118. Федотов Г. Национальное и вселенское. М., 1990.

119. Филкова П. Сопоставительная лингвокультурология. Проблемы и задачи // http://www.russian.slavica.org/article507.html

120. Филкова П. Диахронический аспект лингвокультурологии // VIII Международный симпозуим МАПРЯЛ 2002. Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного в начале XXI века. Велико Тырново, 2002, С. 32-40.

121. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокуль-туроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск, 1993.

122. Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структуры представления знаний: Сб. на-учно-аналитич. обзоров. М., 1992.

123. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. М., 2004.

124. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М., 1997.

125. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. -М., 2007.

126. Шахматова М.А., Сим Ен Бо. Типология лингвострановедче-ских комментариев // Вестник СПбГУ. Серия 2., 1996, Вып.1.

127. Шкапенко Т. М., Хибнер Ф. Русский «тусовочный» как иностранный. Калининград, 2003.

128. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М., 2002.

129. Шмелева Т.В. Существительные полиэталоны в английских устойчивых сравнениях // Актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1996.

130. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. Л., 1958. С. 54-91.

131. Эйхенбаум Б.М. «Мой временник». Художественная проза и избранные статьи 20-30-х гг. М., 2001.

132. Этнопсихолингвистика. / Ред. Ю.А. Сорокин. М., 1988.

133. Hammerly H. Synthesis in Second Language Teaching // Second Language Publications, 1982.

134. Hirsh A. D. The Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. Boston, 1988.

135. Wierzbicka A. Semantics, culture, and cognition: universal human concepts in culture-specific configuration. Oxford, 1992.

136. Словари и источники языкового материала

137. Amerikana. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Н.В.Чернова. Смоленск, 1996.

138. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб., 1999, с. 139.142. АиФ № 20. 1993.143. АиФ №2. 1994.144. АиФ № 51.1998.

139. Акишина А.А., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи: Лингвострановедческий словарь. М., 1991.

140. Акуленко В.В. и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969.

141. Беловинский Л. В. Российский историко-бытовой словарь. М., 1999.

142. Большой толковый словарь русского языка. / Под ред. Кузнецова. М., 2004.

143. Великобритания. Лингвострановедческий словарь А.Р.У. Рум., Г.А. Пасечник, Л.В. Колесников. М., 1980.

144. Вьюнов Ю.А., Борисенко В.И., Милославская С.К. Россия. Большой лингвострановедческий словарь. М., 2007.151. Деловой мир. 1992. № 2.

145. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М., 1978; 2-е изд. М., 1983.

146. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка. М., 2000.154. Известия. 1999. № 4.

147. Искусство и культура в СССР: Лингвострановедческий словарь. М., 1978.

148. Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь: В 6 т. М., 1994.

149. Картинный словарь русского языка / Сост. И. В. Баранников и др. Л., 1989.

150. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием). М., 1995.

151. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Краткий тематический словарь. Краснодар, 2003.

152. Литературная газета № 46. 1988.

153. Литературная газета № 2. М., 1991.

154. Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык: Лингвострановедческий словарь. М., 1998.

155. Манликов М.Х. Ассоциативный словарь русской этнокульту-роведческой лексики. Фрунзе, 1989.

156. Манликов М.Х. Русский язык и русская культура: Этнокуль-туроведческий словарь. Бишкек, 1998.

157. Московская правда № 5. 1988.

158. Муравлева Н.В. Австрия: Лингвострановедческий словарь. М., 1997.

159. Муравьев В. JI. «Ложные друзья переводчика» (русско-французский). М., 1985.

160. Наш современник. № 9. М., 1987.

161. Народное образование в СССР: Лингвострановедческий словарь. М., 1978.

162. Николау Н.Г. Греция: Лингвострановедческий словарь. М., 1995.

163. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Словарь русского языка. М., 2007.

164. Пелевин В. О. Песни царства «Я». М.5 2003. С. 639 894

165. Прохоров Ю. Е., Борисенко В. И., Го Ликай. История и культура России. Лингвострановедческий словарь-справочник. Пекин, 1996.

166. Россия. Большой лингвострановедческий словарь М., 2009.

167. Руднев В. П. Словарь культуры XX века. М., 1997

168. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 1999.

169. Русский народ. Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. Собр. М. Забылиным. Симферополь, 1992.

170. Русский семантический словарь./ Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1998.

171. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь./ под ред. И.С. Брилевой, Вольской Н.П., Д.Б. Гудкова. Вып. 1. М., 2004.

172. Славянская мифология: Энциклопедический словарь / Науч. ред. В.Я. Петрухин, Т.А. Агапкина, Л. Н. Виноградова, С.М. Толстая. М., 1995.

173. Славянские древности: Этнолингвистический словарь: В 5 т. / Под ред. акад. Н. И. Толстого. Т. 1 (А-Г). М., 1995.

174. Словарь лингвистических терминов./ Сост. О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 2005.

175. Словарь русского языка: В 4 т. (MAC). М., 1981-1984.184. Собеседник. 1988. № 36.

176. Советская Россия. 1991. № 3.

177. Современный словарь иностранных слов. Толкование. Словоупотребление. Словообразование. Этимология. М., 2004.

178. Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов. М., 2001.

179. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2001.

180. Страны Соединенного Королевства: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г.Д.Томахин. М., 1999.

181. Техника молодёжи. 1988. № 6.

182. Тихонова H.A. Лексика русской народной музыкальной культуры и ее отражение в учебном лингвострановедческом словаре: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2009.

183. Томахин Г.Д. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 1998.

184. Томахин Т.Д. США: Лингвострановедческий словарь. М., 2000.

185. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. / Под ред. Е.М.Верещагина, В. Г. Костомарова. М., 1979.

186. Фелицына В.П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г.Костомарова. М., 1990.

187. Франция: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Л. Г. Ведениной. М., 1997 и др.

188. Харченко JI.И. По одежке встречают. Секреты русского костюма: Лингвострановедческий словарь. СПб., 1994.

189. Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. М., 1984.

190. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998.

191. Oxford Russian Dictionary: Oxford University Press, 2004.1298.NEWSru.COM.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.