Учебные словари в межкультурной коммуникации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Петрушова, Ольга Леонидовна

  • Петрушова, Ольга Леонидовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Ярославль
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 226
Петрушова, Ольга Леонидовна. Учебные словари в межкультурной коммуникации: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Ярославль. 2009. 226 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Петрушова, Ольга Леонидовна

Введение

Глава I. УЧЕБНЫЕ СЛОВАРИ КАК ОСОБЫЙ ЖАНР 10 ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

§1. Особенности учебной лексикографии

§2. История развития английской учебной лексикографии

§3. Становление и развитие русской учебной лексикографии

§4. Проблема типологизации учебных словарей

Выводы по Главе I

Глава Н. ПРОБЛЕМА ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЯ 60 КУЛЬТУРЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

§1. Определение понятия «межкультурная коммуникация»

§2. История развития культурологических исследований в 72 отечественной учебной лексикографии

§3. Культурологический аспект современной учебной 88 лексикографии

Выводы по Главе II

Глава Ш. ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЯ 100 КУЛЬТУРЫ В УЧЕБНЫХ СЛОВАРЯХ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ

§ 1. Методика анализа культурологической ценности учебных ] 00 словарей

§2. Двуязычные учебные словари пассивного типа

2.1. Англо-русский словарь под редакцией В.К. Мюллера, 2006 г ¡

2.2. Великобритания. Лингвострановедческий словарь А. Рума, 135 1999 г

§3. Одноязычные учебные словари пассивного типа

3.1. Великобритания. Лингвострановедческий словарь 145 Г.Д. Томахина

3.2. Будни и отдых британцев. Лингвострановедческий словарь

Г.Д. Томахина

3.3. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners

§4. Двуязычные учебные словари активного типа

4.1. Русско-английский словарь А.И. Смирницкого

4.2. Россия. Культурологический словарь 169 Выводы по Главе 111 178 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 188 БИБЛИОГРАФИЯ 192 Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Учебные словари в межкультурной коммуникации»

Описание взаимоотношения языка и культуры в словарях имеет давние традиции, онтологические основания которых могут быть найдены в списках культур Месопотамии, Китая, Древней Индии, демонстрирующих древнейшие способы практической культурно ориентированной систематизации знаний об окружающем человека мире [Колесникова 2006: 8]. Однако начало критическому осмыслению словарей было положено относительно недавно - в середине XX столетия — в работах Л.В. Щербы и X. Касареса [Щерба 2004; Касарес 1958]. К анализу культурологической ценности лексикографических произведений исследователи обратились лишь четырьмя десятилетиями позднее - в начале 1990-х годов прошлого века. Причиной интереса к проблеме лексикографирования культуры послужила необходимость адаптироваться к изменившейся после падения «железного занавеса» общественно-политической, экономической и социокультурной ситуации в стране и мире в целом.

В настоящее время триада «язык-культура-словарь» продолжает находиться под пристальным вниманием исследователей, о чем свидетельствует ряд работ последних лет [Колесникова 2002, 2006, Карпова 2004, Иванищева 2002, Девкин 2005, Лебедева 2005]. Однако данная проблема по-прежнему остается недостаточно изученной и многие вопросы культурологической лексикографии по-прежнему требуют решения, что обусловливает актуальность настоящей диссертационной работы.

Объектом исследования являются учебные словари как особый жанр лексикографических произведений; особенности лексикографирования культурно маркированных лексических единиц в различных типах справочников для учебных целей составляют предмет диссертационной работы.

Цель исследования состоит в изучении особенностей отражения культурно маркированной лексики в учебных словарях различных типов с точки зрения двух культурных параллелей — англо-русской и русско-английской - и определении требований, предъявляемых к учебным словарям в современных условиях. Для ее достижения в ходе исследования целесообразным представляется решить следующие задачи:

1. Определить статус учебной лексикографии как особого жанра лексикографии общей;

2. Выявить особенности лексикографирования лексических единиц на различных этапах развития английской и отечественной лексикографических традиций;

3. Рассмотреть различные подходы к типологизации словарей и выявить среди них позволяющие наиболее полно описать все многообразие учебных лексикографических произведений;

4. Дать определение понятию «межкультурная коммуникация» применительно к описанию культурологического аспекта учебных словарей;

5. Рассмотреть различные подходы к лексикографированию культурно маркированных лексических единиц в учебном словаре для выявления среди них наиболее полно отвечающего современным требованиям;

6. Проанализировать учебные словари для определения их культурологической ценности и сделать вывод о целесообразности их применения на различных этапах изучения английского языка.

В качестве материала исследования были выбраны семь учебных словарей: англо-русский словарь под редакцией В.К. Мюллера; лингвострановедческий словарь «Великобритания» А. Рума; лингвострановедческий словарь «Великобритания» Г.Д. Томахина; лингвострановедческий словарь «Будни и отдых британцев» Г.Д. Томахина;

Macmillan English Dictionary for Advanced Learners; русско-английский словарь А.И. Смирницкого; культурологический словарь «Россия» под общим руководством С.Г. Тер-Минасовой. Главными критериями при отборе справочников служили их авторитетность и востребованность в учебном процессе (для словарей, включающих культурологическую информацию как 5 составную часть), а также их преимущественная ориентация на преодоление трудностей в понимании феноменов иной культуры (для культурологических словарей). Проанализированные словари являются типологически различными и иллюстрируют следующие оппозиции: одноязычные -двуязычные; алфавитные - тематические; словари для общих целей — словари для специальных целей, словари пассивного типа — словари активного типа. Это позволяет, с одной стороны, продемонстрировать многогранность жанра учебной лексикографии в целом, а, с другой стороны, сделать вывод о целесообразности использования словарей различных типов на разных этапах изучения английского языка.

Методологической основой исследования являются современная теория межкультурной коммуникации, лингвострановедческая теория слова, метод лексикографического анализа Л.П. Ступина и О.М. Карповой, теоретические положения параметрического анализа словарей Ю.Н. Караулова, теоретические положения лексикографической портретизации и типизации Ю.Д. Апресяна, а также ряд идей лексикографического представления культурно маркированных лексических единиц М.С. Колесниковой и О.М. Карповой.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем на основании современных требований, предъявляемых исследователями к жанру учебных словарей в целом и к культурологическому аспекту учебной лексикографии в частности, выделяются лексикографические параметры, релевантные для описания культурно маркированных лексических единиц, и анализируются учебные словари различных типов, не выступавшие ранее предметом специального культурологического исследования, а также приводятся конкретные рекомендации по усовершенствованию словарных статей культурно маркированной лексики.

Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении преимуществ и недостатков описания культурем с целью усовершенствования методов лексикографирования культуры.

Практическая значимость работы обусловлена возможностью применения результатов исследования в курсах высших учебных заведений по лексикологии, лексикографии, культурологии, страноведению, теории и практике межкультурной коммуникации, а также при составлении учебных словарей различных типов.

Апробация диссертации осуществлялась на международных конференциях «Чтения Ушинского» (Ярославль, 2006-2008), на всероссийской научной конференции по проблемам межкультурной коммуникации (Нижний Тагил, 2008), а также на спецкурсе по лексикографии на факультете иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Отличительными особенностями учебной лексикографии являются учет методических требований, специфика подхода к отбору материала в словник, толкование значений заглавного слова посредством лексического минимума, специфика отбора подлежащей включению в словарную статью информации.

2. Несмотря на то, что в настоящее время жанр учебной лексикографии широко представлен справочниками различных типов, остается неразработанной классификация словарей, реально охватывающая все их многообразие и позволяющая прогнозировать появление справочников новых типов.

3. Предложенное в работе определение межкультурной коммуникации как основанного на осознании собственной самобытности равноправного диалогического взаимодействия представителей различных лингвокультур, позволяющего познать иную культурную реальность в сравнении с собственной, дающего возможность осознать свою культуру через призму иных образцов и предполагающего владение коммуникантами общим языковым и социокультурным кодом позволяет сделать вывод о том, что проблема общности языкового и социокультурного кодов коммуникантов, для разрешения которой необходима общность национальных и социальных знаний, становится ключевой при обучении иностранному языку с позиций межкультурной коммуникации. Именно в решении данной проблемы помощь могут оказать учебные словари, особая роль среди которых принадлежит культурологическим и толковым справочникам.

4. В настоящее время культурологическое направление учебной лексикографии становится дисциплиной, основанной на интегративном характере современных исследований, поскольку в современной науке прослеживается тенденция к междисциплинарному решению вопроса взаимоотношения языка и культуры.

5. Гипотеза лексикографической параметризации, предложенная Ю.Н. Карауловым, и идеи лексикографического портрета и лексикографического типа, выдвинутые Ю.Д. Апресяном, позволяют проводить детальный культурологический анализ существующих учебных словарей с учетом современных требований.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Петрушова, Ольга Леонидовна

Выводы по Главе П

Понятие межкультурной коммуникации, появившееся в XIX столетии, получило в XX веке значительное развитие в США, однако в России теория межкультурной коммуникации находится в процессе становления. В связи с этим у отечественных исследователей нет единого мнения относительно однозначной трактовки термина «межкультурная коммуникация», однако при всем разнообразии определений можно выделить и общие черты, отмечаемые большинством авторов и позволяющие предложить следующее определение: межкультурная коммуникация есть основанное на осознании собственной самобытности равноправное диалогическое взаимодействие представителей различных лингвокультур, позволяющее познать иную культурную реальность в сравнении с собственной, дающее возможность осознать свою культуру через призму иных образцов и предполагающее владение коммуникантами общим языковым и социокультурным кодом. Словари могут оказать помощь в овладении социокультурным кодом изучаемой лингвокультуры, поскольку в лексикографической практике воплощаются теоретические поиски в области изучения способов выявления и семантизации культурной информации, содержащейся в слове.

Отечественные исследователи обратились к проблеме отражения культурного компонента лексических единиц в словарях в середине XX столетия в рамках лингвострановедения, предложив ряд принципов семантизации безэквивалентной и фоновой лексики в лингвострановедческих справочниках. Данное направление долгое время оставалось ведущим, однако в конце XX века оно начало подвергаться критике, в силу чего в отечественной науке сложились два новых направления, ориентированных на проблему взаимоотношения языка и культуры — этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Таким образом, в настоящее время прослеживается тенденция к междисциплинарному решению вопроса взаимоотношения языка и культуры, поэтому лингвострановедение становится дисциплиной, основанной на интегративном характере современных исследований.

98

Актуальность проблем культурологического направления в лексикографии обусловлена тем, что в современных условиях словарь становится помощником в освоении культуры страны изучаемого языка, способствуя таким образом решению ведущей проблемы межкультурной коммуникации — проблемы общности языкового и социокультурного кодов коммуникантов.

В современной культурологической лексикографии существует четыре группы проблем, связанных с отражением в лингвистическом словаре культурно маркированных лексических единиц: проблема культурных составляющих, подлежащих включению в словарь; параметры описания культурно маркированных лексических единиц; проблема подбора верных эквивалентов; проблема имен собственных. Все они обусловлены тем обстоятельством, что исследования в данном направлении находятся лишь на начальном этапе.

Для анализа культурологических словарей релевантными являются следующие характеристики: адресная направленность; лексикографическая форма; степень разработки значений; комплекс семантико-функциональных параметров, сопровождающих доминирующий лингвострановедческий параметр; степень филологичности разработки материала; тематическая характеристика; участие языков; противопоставление словарей официальных и обиходных, серьезно-деловых и развлекательных; наличие или отсутствие зрительно-наглядных иллюстраций; включение / невключение антропонимов; тип словника в зависимости от двух типов слов: национально-специфических и лексических псевдопараллелей; обращенность словаря либо к прошлому, либо к современности.

Далее целесообразно обратиться к непосредственному анализу культурологической ценности выбранных для исследования учебных словарей.

Глава Ш. ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЯ КУЛЬТУРЫ В УЧЕБНЫХ СЛОВАРЯХ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ

7. Методика анализа культурологической ценности учебных словарей

Словарь как особый жанр лингвистического описания впервые привлек внимание исследователей в 70-е годы XX столетия.

Ю.Н. Караулов, проанализировав все существующее многообразие словарей, высказал в своем труде «Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка» мысль о том, что лексикографические произведения в своей совокупности в какой-то степени отражают все уровни структуры языка. Ученый выдвинул гипотезу полноты лексикографического описания языка, суть которой состоит в том, что языковая структура может быть представлена в словарях полностью. Данная гипотеза предполагала значительное расширение первоначального понимания словаря как произведения, трактующего лишь значения слов: словарь стал рассматриваться как цель и итог исследовательской работы над той или иной проблемой, как «ответ» к определенной лингвистической задаче [Караулов 1981: 42]. За единицу анализа и классификации словарей Ю.Н. Караулов принял параметр, под которым он понимает минимальную единицу языковой информации, «некоторый квант информации о языковой структуре, который в экстремальном случае может представлять для пользователя самостоятельный интерес, но, как правило, выступает в сочетании с другими квантами (параметрами) и находит специфическое выражение в словарях; иными словами - это особое словарное представление структурных черт языка»[Караулов 1981: 52]. Формально значения параметров выражаются в системе словарных помет, хотя некоторые из них специальных помет не имеют. Всего ученый выделил 66 лексикографических параметров, но допустил, что с развитием теоретических воззрений их число может увеличиваться.

Гипотеза полноты лексикографического описания языка Ю.Н. Караулова впервые позволила исследователям взглянуть на словарь не только как на произведение, трактующее значение слов, но и как на самостоятельный жанр . лингвистического описания, обладающий способностью представлять языковую структуру с различной степенью детальности, в зависимости от сочетания используемых в словаре параметров. Понятие лексикографического параметра позволяет не только строить детальную классификацию всего многообразия существующих словарей и прогнозировать создание справочников новых типов, но и может служить основой детального и многогранного анализа структуры словарей различных типов.

Мысль об отражении в словаре языковой структуры в целом высказал также Ю.Д. Апресян, связывая возможность такого описания с произошедшими в конце XX столетия обновлением лексикографии и новыми тенденциями в теоретической лингвистике, имевшими следствием синтез лексикографии и лингвистики. Возможность полного отражения языковой структуры в словаре ученый видит в интегральном описании языка при представлении в словаре «микромира лексемы» (терминология Ю.Д. Апресяна - 0.77.) С этой целью Ю.Д. Апресян вводит понятия лексикографического портрета и лексикографического типа, понимая под лексикографическим портретом исчерпывающую характеристику всех свойств лексемы, обращения к которым могут потребовать лингвистические правила, выполненную в рамках интегрального описания языка, а под лексикографическим типом группу лексем, которые в силу общих лингвистически значимых свойств требуют единообразного словарного описания. По мнению ученого, словарь становится источником исчерпывающей информации о лексеме за счет учета всех связей и взаимодействий, которые определяют ее жизнь в языке и поведение в составе высказывания, а также за счет рассмотрения ее относительно всего свода лингвистических правил [Апресян 1995: 503-512].

101

Итак, Ю.Д. Апресян наряду со стремлением к отражению в словаре в целом и каждой отдельной словарной статье в частности структурных черт языка стремится также к упорядоченному и единообразному изложению материала в словаре. Введенное ученым понятие лексикографического портрета позволяет найти оптимальное соотношение лексикографических параметров при описании различных лексических единиц, а понятие лексикографического типа способствует выработке определенного единого алгоритма представления материала в словарной статье лексических единиц той или иной группы.

Идеи Ю.Д. Апресяна об интегральном описании языка могут выступать как своеобразное продолжение гипотезы полноты лексикографического описания языка Ю.Н. Караулова применительно к анализу структуры словарей различных типов, позволяя оценивать степень разработанности в словарной статье и в словаре в целом тех или иных параметров и делать таким образом выводы о практической ценности анализируемых справочников.

Культурно маркированные лексические единицы, описываемые в учебном словаре, должны удовлетворять двум группам требований: с одной стороны, они должны способствовать решению тех учебных задач, которые призван в силу своей специфики решать данный справочник; с другой стороны, их изложение в словарной статье должно производиться с учетом того опыта и тех требований, которые выработаны к настоящему времени в рамках культурологической лексикографии.

Учесть требования обеих вышеуказанных групп позволит привлечение в словарную статью оптимального количества лексикографических параметров, находящихся между собой в оптимальном соотношении.

В соответствии с современными воззрениями исследователей в силу своей учебной направленности словарь должен отвечать следующим критериям:

1. Учет адресной направленности лексикографического произведения, которая определяет специфику отбираемой в справочник лексики и принципы ее словарного представления [Морковкин 1990; Hartmann 1993]. Данный критерий предполагает дифференциацию по следующим направлениям:

• словари для иностранцев, регистрирующие преимущественно частотную лексику и дающие преимущественно широко употребимые значения лексических единиц;

• словари для самих носителей языка, изучающих родной язык как учебную дисциплину отражают преимущественно малоупотребительные слова и их языковые характеристики.

2. Ориентация на пользователя, являющаяся следствием доминирования в современной науке антропоцентрической парадигмы и предполагающая обязательный учет таких факторов, как возраст, языковая подготовка, профессиональные интересы, родной язык обучаемых и т.д. [Морковкин 1988; Девель 2007].

3. Необходимость представления всей существенной информации о слове как ядре лексической системы языка [Денисов 1974]: частотность слов, грамматические формы, конструкции и существенные словосочетания [Бархударов 1971], стилистические свойства, прагматические и коннотативные особенности, отношения синонимии и гипонимии, контекстуальный и синтаксический выбор [Rundell 1998], информация о произношении слов, представленная в международной фонетической транскрипции [Тульнова 1996].

4. Концентрация преимущественно на лексическом ядре языка, нейтральной лексике [Тульнова 1996; Карташков 1986].

5. Введение значительного количества иллюстрирующих примеров [Тульнова 1996].

6. Включение в словник лексических единиц, имеющих употребление в синхронной среде языка — в разговорной речи и литературе [Карташков 1986], отсутствие историко-этимологической информации [Тульнова 1996].

7. Отбор лексических единиц в словник на основе текстов учебной и художественной литературы, письменной диалогической речи, фонограмм звучащей разговорно-литературной речи, записанной в ситуациях естественного общения, и анкет, заполненных информантами-носителями языка [Карташков 1986].

8. Толкование значений заглавного слова по простым признакам при помощи лексического минимума [Морковкин 1990; Карпович 1971; Погребенко 2003].

9. Наличие приложений, включающих сведения по грамматике, список имен собственных и другую информацию учебного характера [Карпова 2004]. Вместе с тем, JI.A. Девель отмечает, что модель двуязычного переводного англо-русского словаря не предполагает наличия основ грамматики, правил чтения и фонетики, присутствующих скорее при грамматико-переводном подходе к обучению [Девель 2007].

Организация словарной статьи культурно маркированной лексической единицы предполагает учет требований, которые впервые были сформулированы в рамках лингвострановедческой лексикографии, а позднее были пересмотрены и дополнены современными исследователями. Эти требования предполагают учет следующих критериев [Верещагин 1980]:

1. Лексический фон как объект семантизации.

2. Ориентация на актуальное языковое сознание, предполагающее извлечение сведений из актуального языкового сознания и их проверку по современным источникам.

3. Актуальный историзм, в соответствии с которым исторические сведения о явлении или вещи должны соответствовать сведениям, представленным в общественном сознании и не выходить за их пределы.

4. Опора на зрительную наглядность, предполагающая введение в словарь зрительных иллюстраций.

5. Демонстрация парадигматической и синтагматической сочетаемости заголовочного слова, предполагающая обучение типичным способам выражения фонового содержания.

6. Соблюдение филологической меры глубины содержания, предполагающее включение в словник лишь языковой тематической лексики, но не научно-технических терминов.

7. Необходимость ориентирующей тематической вводки в словарь как первый этап семантизации страноведчески ценной лексики.

8. Использование выписок из художественной литературы и публицистики, а также речевых образцов в целях повышения эффективности семантизации страноведчески значимой лексики; при этом предлагаемые речения должны носить не оправдательный, а семантизирующий характер.

9. Дозировка и концентризм материала, предполагающие учет языковых возможностей учащихся и определяющие особенности расположения материала в словарной статье.

10. Использование родного языка адресата в семантизирующей части на начальном этапе обучения.

11. Диалогичность и интерактивный характер лингвострановедческой информации позволяющие осуществлять диалог культур с учетом как минимум двух культурных перспектив [Колесникова 2002].

12. .Семантизация культурно маркированных единиц в виде методического приема изъяснения, т.е. моделирования фоновых знаний, которыми располагает средний носитель данного языка, в отличие от других приемов семантизации, в частности транслитерации, которую применительно к описанию безэквивалентной и фоновой лексики В.Д. Девкин называет неинформативной и ничего не дающей [Верещагин 1980; Девкин 2000].

13. Прагматическая направленность материалов, требующая четкости в семантизации культурно маркированных лексических единиц [Колесникова 2002].

14. Нормативный характер представленных материалов, предписывающий нормы использования и формы речевого поведения [Колесникова 2002].

15. Принцип максимума информации при минимуме места [Колесникова 2002].

16. Включению в словарь подлежит безэквивалентная лексика, основные коннотативные значения лексических единиц, ассоциативные и стилистические особенности вокабул, важнейшие социокультурные характеристики слова [Карпова 2004].

17. Необходимость создания системы специальных помет, которые необходимо выработать и зарегистрировать в репертуаре добавочной семантико-функциональной характеристики слова (стилистические пометы, маркеры сочетаемости, этимологическая справка) [Карпова 2004].

18. Включение в словник имен собственных [Карпова 2004].

Для соблюдения всех вышеуказанных требований к организации словарной статьи культурно маркированной лексической единицы релевантным является использование следующего комплекса параметров из числа предложенных Ю.Н. Карауловым:

1. орфографический параметр;

2. ударение;

3. фонетический параметр;

4. часть речи;

5. число (в английском языке — форма множественного числа существительных, образуемая не по общему правилу);

6. степени сравнения прилагательных и наречий (в английском языке — супплетивные формы сравнительной и превосходной степени);

7. переходность;

8. безличность;

9. управление глагола;

10. спряжение глагола в настоящем времени (в английском языке — форма 3 л. ед.ч.);

11. отделяемые/неотделяемые приставки;

12. прошедшее время (в английском языке - особая форма прошедшего времени для неправильных глаголов);

13. причастие (в английском языке — форма причастия прошедшего времени неправильных глаголов);

14.дефиниция;

15. синтагматический параметр;

16. фразеологический параметр;

17. экземплярно-иллюстративный параметр;

18. стилистический параметр;

19. синонимы;

20. антонимы;

21. омонимы;

22. лексическая сочетаемость;

23. картинный параметр;

24. тематическая группа;

25. язык;

26. вход в словарь;

27. нормативный параметр;

28. лингвострановедческий параметр.

Вместе с тем, после выхода работы Ю.Н. Караулова «Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка» теоретические воззрения специалистов по лексикографии в целом и по учебной лексикографии в частности претерпели значительные изменения, обогатились новыми данными, отвечающими современным требованиям. В связи с этим изначальный список ученого, включавший 66 параметров, требует в

107 современных условиях дополнений и уточнений и может быть увеличен путем введения следующих параметров:

1. адресная направленность (предназначенность для иностранцев или для носителей языка, изучающих родной язык как учебную дисциплину);

2. ориентация на пользователя (учитывание/неучитывание возраста, уровня языковой подготовки, профессиональных интересов, родного языка обучаемых);

3. источники лексикографического произведения (тексты учебной и художественной литературы, письменная диалогическая речь, фонограммы звучащей разговорно-литературной речи, анкеты, заполненные информантами-носителями языка и др.);

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Петрушова, Ольга Леонидовна, 2009 год

1. Предисловие и послесловие, занимая незначительную часть объема анализируемого словаря, являются в то же время достаточно информативными и направлены на облегчение работы пользователя с данным лексикографическим произведением.

2. В анализируемом словаре приблизительно в равной степени приводятся имена нарицательные (—31%), имена собственные (—39%) и словосочетания (-30%).

3. Типичной для справочника «Будни и отдых британцев» является следующая микроструктура словарной статьи:balaclava ,bseh'kla:v3. (балаклава) a warm woollen head covering that leaves the face free but covers the head, ears and neck.

4. Каждый из пяти вышеназванных лексикографических параметров единообразно применяется в микроструктуре всех входных единиц словаря «Будни и отдых британцев»: имен нарицательных, имен собственных и словосочетаний.

5. Как показывает данный пример, этимологическая справка приводится в скобках после дефиниции. Однако, широкого применения в словаре «Будни и отдых британцев» этимологический параметр не получил.

6. Таким образом, в справочнике реализуется оппозиция параметров «однозначность-многозначность».

7. Cultural Note The stereotype of a ski instructor is of a tall, good-looking man with an attractive suntan who enjoys a lot of sexual attention from the women he teaches

8. Непоследовательно реализован в словаре «Будни и отдых британцев» также этимологический параметр, поскольку непонятными остаются причины, побудившие автора включить его в некоторые словарные статьи и отказаться от него в других случаях.

9. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (MEDAL).

10. Мегаструктура анализируемого словаря представлена вводной частью, собственно корпусом справочника и приложением.

11. Вводная часть представлена следующими разделами:• «Предисловие» (Foreword), написанное главным консультантомпрофессором Майклом Хоуи (Michael Ноеу) и приводящее отличительныехарактеристики и положительные особенности исследуемого справочника.

12. Далее целесообразно обратиться к анализу собственно корпуса словаря MEDAL. Учитывая объем справочника (1692 страницы), для анализа привлечена каждая сотая страница.

13. Для дальнейшего анализа обратимся к микроструктуре словарных статей словаря MEDAL, который будет производиться на материалекультурно маркированных лексических единиц.

14. Типичной для культуремы, вводимой как самостоятельная входная единица, является следующая микроструктура:batboy /'baet.boi/ noun С. a boy whose job is to look after the bats and otherequipment that belong to a baseball team

15. Параметры адресной направленности и ориентации* на пользователяреализованы во всей мега-, макро- и микроструктуре словаря MEDAL.

16. А.И. Смирницкий. Большой русско-английский словарь

17. Лексикографическими источниками БРАСа являются:• толковые и переводные одно- и двуязычные словари отечественных издательств, в том числе толковый словарь русского языка под ред.

18. Анализ собственно корпуса словаря будет проводиться на материале каждой сотой страницы БРАСа, поскольку объем исследуемого справочника составляет 760 страниц.

19. В большинстве случаев слова, имеющие ограниченную сферу применения, приводятся в словаре как отдельные входные единицы: абулия мед. abulia

20. Таким образом, указание на культурную маркированность производится только для случаев сочетания заглавного слова с другими словами; культуремы, приводимые как отдельная словарная статья, специальных помет не имеют.

21. Далее целесообразно обратиться к анализу микроструктуры словарных статей БРАСа. В силу специфики исследования, анализ будет проводиться на материале словарных статей культурно маркированных лексических единиц.

22. Типичной для культуремы, вводимой как самостоятельная входная единица, является следующая микроструктура словарной статьи:яшм. ист. mail staging-post .-рои-.

23. Данные примеры показывают, что в словарную статью введены следующие параметры:1. орфографический;2. ударение;3.грамматический род имени существительного;4.стилистический;5. дефиниция, во всех случаях выполненная посредством примерного эквивалента.

24. Первый пример демонстрирует также, что в микроструктуру словарных статей вводится параметр многозначности в случае семантизации полисемичного слова.

25. Бурак А.Л. Россия: русско-английский культурологический словарь

26. Мегаструктура словаря «Россия» представлена предисловием и собственно корпусом справочника.

27. Для дальнейшего анализа целесообразно обратиться к макроструктуре культурологического словаря «Россия». Учитывая малый объем справочника — 128 страниц — для исследования привлечена каждая десятая страница.

28. Более половины словника «России» представлено именами собственными (-60%); входными единицами анализируемого словаря являются также цитаты, пословицы, поговорки и крылатые выражения (=26%), и имена нарицательные (=14%) (см. Приложение, Таблицы 13 и 14).

29. Обратимся далее к анализу микроструктуры словарных статей исследуемого справочника.

30. Типичной для имени собственного является следующая микроструктурасловарной статьи:

31. АБАКАН м г. Abakan. The capital of Khakass Republic; the southern part of Eastern Siberia.

32. Первые три параметра находят в словаре «Россия» единообразное представление. Параметр «дефиниция» имеет в анализируемом справочнике и другие способы выражения:• сочетание транслитерации и калькирования, сопровождаемое пояснением:

33. ТУВА ж, РЕСПУБЛИКА ТУВА Tuva, Tuva Republic. The Republic is part of the Russian Federation; the capital is Kyzyl; basin of thr Yenisei River; Southern Siberia.

34. КОРЯКСКИЙ АВТОНОМНЫЙ ОКРУГ м Koryak Autonomous Area North of Kamchatka Peninsula; the centre is Palana• калькирование, сопровождаемое пояснением:

35. ЛАДОЖСКОЕ ОЗЕРО с Ladoga Lake. North-West of the European Russia; a famous area of tourism and rest.r r

36. БОЛЬШОЙ КАВКАЗ м the Great Caucasus. A mountain range which extends for more than 1100 km from the Black Sea to the Caspian Sea. The range separates Ciscaucasia from Transcaucasia. It is a popular region for tourism and mountain-skiing,

37. В случаях, когда семантизируемая культурема представляет собой имя человека или название памятника архитектуры или культуры, в микроструктуру словарной статьи вводятся также даты:

38. ДОЛГОРУКИЙ ЮРИЙ Dolgoruky Yury (1090-1157). A Russian knyaz, the founder of Moscow (first mentioned in Chronicles of 1147).

39. ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ м the Historic Museum (in Moscow). Founded in 1872, opened in 1883. A large depositary of Russian historical and cultural monuments. It has several affiliates (notably, the Novodevichy Nunnery, the Museum of the Decembrists, etc.)

40. Для словарных статей цитат, пословиц, поговорок, крылатых фраз характерна следующая микроструктура:

41. А Васька слушает, да ест (И. Крылов) Tom listens, yes; but — still he eats! {Trans, by I.H. Harrison); But Thomas all the while is busy with the chicken {Trans, by B. Pares); He turns a deaf ear to the words to hear {Trans, by S. Kuzmin).

42. Борзыми щенками брать (Н. Гоголь) lit. Take Borzoy puppies as bribes. Used joc. of small presents from one's subordinates.

43. К шапочному разбору разг., ирон. come after the feast; miss the boat/thebus.

44. Назвался груздем, полезай в кузов поел. (lit. if you call yourself a mushroom — into the basket you go). In for a penny, in for a pound; if you say the coat fits, you must wear it.

45. Словарные статьи культурем, являющихся именами нарицательными, обладают следующей микроструктурой:

46. В статью введены следующие параметры:1. орфографический (правописание культуремы);2. ударение;3. грамматический род имени существительного;4. дефиниция, нашедшая реализацию в приеме подбора примерного эквивалента, сопровождаемого пояснением.

47. Последний параметр в случае семантизации культурем-нарицательных существительных имеет и другие способы выражения:• калькирование, сопровождаемое пояснением:

48. БЕРЁЗА ж birch tree (уменьш. форма берёзонька). One of the most typical trees in Russia, which inspires many poets with its beauty. A poetic image of Russia.• сочетание транслитерации и примерного эквивалента:

49. КЕФИР м kefir, fermented sour milk• сочетание транслитерации и примерного эквивалента, сопровождаемое пояснением:

50. ЛАПТИ ми. lapti, bast shoes. A type of bast and birchbark wicker shoes. Peasant footwear mainly used in Russia up until the mid-19th century.

51. Последний пример показывает, что в силу специфики слова в словарную статью дополнительно введен параметр «число», что является характерным и для других подобных культурем, включенных в словник «России» (например, щи, пельмени, купаты.)

52. Реализация нормативного параметра в анализируемом словаре обусловлена выбором надежных источников исследования энциклопедий и отраслевых словарей.

53. Словарь «Будни и отдых британцев» может быть рекомендован пользователям любого этапа изучения английского языка в качестве дополнительного пособия по лингвострановедению при работе над соответствующими темами;

54. Словарь MEDAL может быть использован на продвинутом этапе изучения английского языка при чтении текстов различной тематики и разного уровня сложности;

55. Культурологический словарь «Россия» может быть рекомендован пользователям, находящимся на продвинутом этапе изучения английского языка, при переводе на английский язык текстов, имеющих страноведческую ценность.1. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

56. Учебная лексикография, являясь частью лексикографии общей, вместе с тем представляет собой особый раздел науки о словарях, поскольку неразрывно связана с методологическими проблемами обучения иностранным языкам.

57. Апажев М.Л.Типология словарей и читательских запросов к ним: материалы к спецкурсу «Русская лексикография». Нальчик: Каб— Балк. ун-т, 1998.40 с.

58. Апресян Ю.Д. Язык. Семиотика. Культура. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.

59. Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция нового большого англо-русского словаря // Новый Большой англо-русский словарь: в 3 т. 5-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2000. 832 с.

60. Аракин В.Д. Основные этапы истории новоанглийской и американской лексикографии // Иностранные языки в школе. 1936. №6. С. 50-66.

61. Артемова O.E. Теория и практика лингвокультурологического анализа: учеб. пособие. Уфа: РИО БашГУ, 2006. 128 с.

62. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): автореф. дисс. .д-ра филол. наук. М.: Моск.гос.лингв.ун-т, 1997. 41 с.

63. Ахманова О.С., Минаева Л.В. О предмете и метаязыке учебной лексикографии // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. С. 5-11.

64. Балабин В.В. Взаимодействие культур и языков // Коммуникативная лингвистика и межкультурная коммуникация: Материалы международной научно-практической конференции. М.: Университет Натальи Нестеровой, 2006. С. 20-24.

65. Баннистер С.Э., Морковкин В.В. Аспекты описания слов в учебном толковом словаре // Теория и практика учебной лексикографии. М.: Б.и., 1988. 289 с.

66. Ю.Бархударов С.Г., Новиков JI.A. Каким должен быть учебный словарь? // Русский язык за рубежом. 1971. №3. С.46-50.

67. П.Баско Н.В. Принципы составления двуязычного профессионально ориентированного словаря // Современная лексикография: достижения, проблемы, перспективы: сб. науч. тр. Краснодар: Куб.ГУ, 2001. С. 149—156.

68. Безкоровайная JI.C. Лингвострановедческий словарь для обучающего в свете национально-ориентированного обучения // Современные проблемы лексикографии: сб. науч. тр. Харьков: Изд-во Харьков, лексикогр. общ-ва, 1992. С. 229-230.

69. Бергельсон М.Б. Лингвистические методы исследования в области (межкультурной) коммуникации. 2004. URJL:http://www.russcomm.ru/rca bibli o/b/bergelson01 .shtml (дата обращения 19.02.2009).

70. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб.: Изд-во С. Петерб. унта, 1996. 248 с.

71. Берков В.П. Словарь и культура народа // Мастерство перевода. Сборник 10. М.: Советский писатель, 1975. С. 402-413.

72. Бойко Б.Л. Словарь и межкультурная коммуникация// Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвузовской конференции. М.: МОСУ, 2002. С.65-70.

73. Бондаренко Е.В. Язык и метаязык словарных дефиниций // Проблемы современной лексикографии: материалы международной научной конференции. Белгород: Изд-во БГУ, 1999. С. 10-11.

74. Брюховская, Л.Г. Язык как носитель этнокультурных норм // V Житниковские чтения: Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте: Материалы Всерос. науч. конф. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2001. С.200-203.

75. Бурлакова М.В. Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка (лексикографическая разработка): дисс. . канд. филол. наук. Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2004. 227 с.

76. Бухонкина A.C. Типы асимметрии культурем: На материале французского и русского языков: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Волгоград: Волгогр. гос. пед. ун-т, 2002. 23 с.

77. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 776 с.

78. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001.

79. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

80. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. С. 89-98.

81. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Семантизация культурного компонента языковых единиц в учебных лингвострановедческих словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: Русский язык, 1978. С. 98-106.

82. Верховская Ж.А. Межкультурная коммуникация: проблемы и противоречия. М.: МАКС Пресс, 2006. 36 с.

83. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986.416 с.

84. Воробьев В.В. Лингвокультурология: (Теория и методы). М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. 331 с.

85. Воронцова И.А. Историко-типологическое исследование тезаурусов английского языка: дисс. . канд. филологических наук. Иваново, 2004. 276 с.

86. Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики: теоретические принципы и практическая реализация // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. С. 33-39.

87. Гак В.Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистический аспекты) // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. С. 119-125.

88. Галич Г.Г. Межкультурная коммуникация с позиций языкознания и лингводидактики // Межкультурная коммуникация. Омск: ОмГУ, 2000. С. 54-55.

89. Галич Г.Г. Некоторые аспекты современной науки о языке как средстве межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация. Омск: ОмГУ, 2002. С. 7-8.

90. Герд A.C. К определению понятия «словарь // Проблемы лексикографии: сб. статей. СПб.: Изд-во С.- Петерб. ун-та, 1997. С. 191-203.

91. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. 2-е изд., дополн. Воронеж: ВГУ, 2004. 424с.

92. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. 352 с.

93. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: Лекционный курс для студентов РКИ. М.: Изд-во МГУ, 2000. 120 с.

94. Девель Л.А.Обзор англо-русских учебных словарей начала XXI века. 2009. URL: http://www.rsl.ru/datadocs/Bibliotekovedenie 03 2009.pdf#page=87 (дата обращения: 28.08.2009).

95. Девель Л.А. Учебный двуязычный словарь как специализированныйкомпонент справочно-информационного блока в макромодели обучения199дистанционного образования. 2007. URL:distance.ffl.msu.ru/cdo/conf0606/devel.doc (дата обращения: 16.06.2009).

96. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. М.: Прометей, 2000. 395 с.

97. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1993. 248 с.

98. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Наука, 1974.

99. Денисов П.Н. Практика, история и теория лексикографии в их единстве и взаимообусловленности // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике: сб. статей. М.: Русский язык, 1978. С. 24-33.

100. Денисов П.Н. Типология учебных словарей // Проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977. С. 23^12.

101. Денисова М.А. О некоторых принципах лексикографического описания безэквивалентных и фоновых // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: Русский язык, 1978. С. 107-111.

102. Донец П.Н. Сигналы «чужого» в межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж: ВГУ, 2002. С. 42-47.

103. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации. Харьков: Штрих, 2001. 224 с.

104. Дубичинский В.В. Принципы лексикографирования и типология словарей // Современные проблемы лексикографии. Харьков: Изд-во Харьков, лексикогр. общ-ва, 1992. С. 135-139.

105. Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии. Ростов н/Д.: Рост. гос. эконом, ун-т (РИНХ), 2001. 256 с.

106. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005. 416 с.

107. Жеглова O.A. Некоторые аспекты вопросы обучения межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация. Омск: ОмГУ, 2002. С. 6869.

108. Зинченко В.Г. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2007.224 с.

109. Иванищева О.М. Лексикографирование культуры. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004. 136 с.

110. Игнатова И.Б. Некоторые аспекты учебной лексикографии // Проблемы современной лексикографии. Белгород: Изд-во БГУ, 1999. С. 3536.

111. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: учеб. пособие. СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. 232 с.

112. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. 366 с.

113. Карпова О.М., Бурлакова М.В. О создании учебного культуроведческого словаря британского варианта английского языка // Вестник МГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005а. №2. С. 191-205.

114. Карпова О.М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. Иваново: ИвГУ, 2004. 192 с.

115. Карпова О.М. Учебные словари Collins современного английского языка. М.: ACT, 2005b. 64 с.

116. Карпович А.Е. Способы построения словарных дефиниций (на материале имени прилагательного в английских толковых словарях учебного типа). Л., 1971.98 с.

117. Карташков А.Н. Принципы построения учебно-толковых словарей английского языка для иностранцев (на материале серии словарей Хорнби): дисс. . канд. филол. наук. Л, 1986. 219 с.

118. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во иностр. литературы, 1958. 364 с.

119. Кваскова Е.В. Ментальный тип в английской культурной традиции // Межкультурная коммуникация: язык — культура — ментальность. Саранск: МГУ им. Н.П. Огарева, 2005. С. 145-148.

120. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998. 99 с.

121. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: очерки о словарях русского языка. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. 356 с.

122. Колесникова М.С. Диалог культур в лексикографии: феномен лингвострановедческого словаря. Ярославль, Изд-во ЯГПУ, 2002. 392 с.

123. Колесникова М.С. Лингвострановедческий практикум по лексикографии: учебное пособие. Ярославль: Изд-во ЯГТУ, 2006. 83 с.

124. Колесникова М.С. О триаде «язык-культура-словари» в российской германистике XX века // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов. Т. 2. М.: Языки славянской культуры, 2006. С. 117—126.

125. Комарова А.И. Культура народов мира в преподавании иностранных языков // Межкультурная коммуникация: теория и практика. М.: ГУ ВШЭ, 2000. С. 34-^5.

126. Коротких Ген.И., Коротких Гал.И. Социокультурный аспект обучения английскому языку в вузе // Межкультурная коммуникация. Омск: ОмГУ, 2002. С. 70-73.

127. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. Отбор и семантизация фразеологизмов в учебном лингвострановедческом словаре // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. С. 98—107.

128. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии. М.: Знак, 2008. 320 с.

129. Кудрявцева Н.Б., Дзенс Н.И. Национально-культурная специфика аллегории и символа как лексикографическая проблема // Проблемы современной лексикографии. Белгород: Изд-во БГУ, 1999. С. 43-44.

130. Кулаева С.М. Лингвострановедческий текст в межкультурной коммуникации // V Житниковские чтения: Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2001. С. 67-71.

131. Курганский С.И. Пословицы и поговорки — «сгустки разума и знания жизни» // Проблемы современной лексикографии. Белгород: Изд-во БГУ, 1999. С. 45^46.

132. Лебедева C.B. Культурологический аспект современных английских учебных словарей // Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2005а. С. 182— 185.

133. Лебедева C.B. Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте: дисс. . канд. филол. наук. Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2005b. 213 с.

134. Леонтович O.A. Теория , межкультурной коммуникации в России: состояние и перспективы. 2002. URL: http:// www.russcomm.ru/rca bi blio/l/leontovichO 1 /shtml (дата обращения: 19.02.2009)

135. Леонтович O.A. Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие. М.: Гнозис, 2007. 368 с.

136. Маковецкая Ю.Г. Энциклопедия как средство межкультурной коммуникации // V Житниковские чтения: Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2001. С.72-75.

137. Макович Г.В. Методы изучения культурной семантики языкового знака // Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация. Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2005. С. 67-69.

138. Малаховский Л.В. Принцип градуальности в учебной лексикографии // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: Русский язык, 1978. С. 48-53.

139. Маликова Л.Т. Содержание и структура комплексного учебного пособия словарного типа // Современные проблемы лексикографии. Харьков: Изд-во Харьков, лексикогр. общ-ва, 1992. С. 200-202.

140. Марусенко М.А. Учебная лексикография // Прикладное языкознание. Учебник. СПб: СПбГУ, 1996. С. 308-317.

141. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. завед. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

142. Мастерских C.B. Роль сопоставительной лингвистики в решении проблем межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация. Омск: ОмГУ, 2002. С. 18-19.

143. Матьяш О.И. Что такое коммуникация и нужно ли нам коммуникативное образование. 2002. URL: http://www.russcomm.rU/rcabiblio/m/matyash01.shtml

144. Межкультурная коммуникация: учебное пособие / под ред. В.Г. Зусмана. Н.Новгород: Деком, 2001. 320 с.

145. Межкультурная коммуникация: учеб. пособие / В.И. Трухачев, И.Н. Лякишева, Рон Бергевот и др. Ставрополь: Сервисшкола, 2006. 192 с.

146. Микулина JI.Т., Андрианова Е.К., Точилина MJB. Язык и культура в лингвистическом и методическом аспектах // Язык. Культура. Диалог. — СПб: СПбГИЭУ, 2003. С. 93-95.

147. Мишланова СЛ., Пермякова Т.М. Межкультурная парадигма и перспективы межкультурной коммуникации. 2005. URL: http://www.russcomm.ru/rca biblio/mishlanovaO 1 .shtml (дата обращения: 19.02.2009)

148. Моисеев М.В. Лексикография английского языка: учебно-методическое пособие. Омск: изд-во ОмГУ, 2006. 92 с.

149. Монгуш У.К. Глобализация, английский язык и национальная культура // Язык. Культура. Диалог. СПб: СПбГИЭУ, 2003. С. 17-21.

150. Морковкин В.В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикографированию // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. С. 131—136.

151. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970.72 с.

152. Морковкин В.В. Об одном способе синтеза системы учебных словарей и некоторые вопросы семантизации слов в словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: Русский язык, 1978. С. 34— 42.

153. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии: автореф. дисс. . д-ра филол. наук. М.: Ин-т рус. яз им. A.C. Пушкина, 1990. 72 с.

154. Новиков Л.А. Учебные словари, их специфика и типы // Русский язык в национальной школе. 1974. №1. С. 8-16.

155. Ольшанский Д.А. Межкультурная коммуникация: насилие перевода. Пятигорск, 2002. URL: http://www.russcomm.ru/rca biblio/o/olshansky.shtml (дата обращения: 19.02.2009)

156. Острикова Г.Н. К вопросу о речевой коммуникации и языковойличности // Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в свете205международных стандартов и межкультурной коммуникации. Ростов н/Д: Рост. гос. эконом, ун-т, 2001. С.90-93.

157. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: автореф. дисс. . д-ра филол. наук. М., 1995.35 с.

158. Перебейнос В.И. Принципы построения учебного словаря // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Вып. 7. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. С. 86-91.

159. Петросян И.В. Отражение сочетаемости в учебных словарях современного английского языка различных типов: дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2003. 211 с.

160. Пищальникова В.А. Диалог культур как программа исследования когнитивных процессов в межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод. М.: МОСУ, 2002. С. 13-15.

161. Погребенко Ю.И. Место и функции цитаты в словаре (на материале британских учебных одноязычных словарей): дисс. . канд. филол. наук. М., 2003. 157 с.

162. Подопригора С.Я., Первиль Т.Г. Образование и межкультурная коммуникация. Ростов н/Д: Издательский центр ДГПУ, 2006. 161 с.

163. Постникова В.В. Словари английского и американского словоупотребления (история создания и принципы построения): автореф. дисс. . д-ра филол. наук. Л., 1975. 37 с.

164. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 25-33.

165. Потапова Н.Я. Типология межкультурных различий с эффектом интерференции // Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация. Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2005. С. 69-71.

166. Радовель М.Р. Факторы взаимопонимания в межкультурной коммуникации. 2002.URL: http://www.russcomrn.ru/rca biblio/r/radovel.shtml (дата обращения: 19.02.2009)

167. Разумова J1.B. Коннотативный компонент в структуре лексического значения имен собственных // V Житниковские чтения: Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2001. С. 167-172.

168. Ракова К.И. Словари с точки зрения пользователя // Проблемы современной лексикографии. Белгород: Изд-во БГУ, 1999. С. 62-63.

169. Ряполова М.А. Проблема адресности лексикографического текста // Проблемы современной лексикографии. Белгород: Изд-во БГУ, 1999. С. 66— 67.

170. Саблина С.Г. Барьеры коммуникации в межкультурной среде. 2004. URL: http://www.russcomm.ru/rca biblio/s/sablina.shtml (дата обращения: 19.02.2009)

171. Савруцкая Е.П. Феномен коммуникации в современном мире // Актуальные проблемы теории коммуникации. СПб: Изд-во СПбГУ, 2004. С. 75-85.

172. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Альфа-М: Инфра-М, 2006. 288 с.

173. Салохиддинов Г.С., Карпович А.Е. Английская и американская лексикография. Самарканд, 1979. С. 13-17.

174. Самосенкова Т.В. Словарь русского языка для иностранных студентов: каким ему быть // Проблемы современной лексикографии. Белгород: Изд-во БГУ, 1999. С. 68-69.

175. Семейн Л.Ю. Антропоцентризм в учебных толковых словарях родного языка // Словарь в современном мире. Иваново: Ив. гос. ун-т, 1999. С. 72-74.

176. Серегина М.С. Понятие лингвострановедения в современной науке // Язык и межкультурная коммуникация. Ростов-на-Дону: Изд-во ИУБиП, 2005. С. 76-80.

177. Скляревская Г.Н. Прагматика и лексикография // Язык — система. Язык текст. Язык - способность. М.: Ин-т. рус. яз. РАН, 1995. С. 63—71.

178. Слышкин Г.Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128 с.

179. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 120-136.

180. Ступин Л.П. Лексикография английского языка: учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1985. 167 с.

181. Ступин Л.П. Нормативность и лексикография // Проблемы лексикографии. СПб.: Изд-во С.- Петерб. ун-та, 1997. С. 20-27.

182. Ступин Л.П. Проблема нормативности в истории английской лексикографии XV XX веков. Л.: ЛГУ, 1979. 164 с.

183. Ступин Л.П. Словари современного английского языка. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. 68 с.

184. Супрун А.Е. Некоторые свойства учебного словаря и словарь для обучающего // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: Русский язык, 1978. С. 43^7.

185. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: автореф. дисс. . д-ра филол. наук. СПб, 2001. 36 с.

186. Таганова Т.А. Заимствования в американский вариант английского языка: культурологический и лексикографический аспекты: дисс. . канд. филол. наук. Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2003. 222 с.

187. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание. Формирование и функционирование. М.: Ин-т языкознания РАН, 1998. С. 30-34.

188. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. С. 7-22.

189. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 34-37.

190. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 13-24.

191. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 261 с.

192. Тогоева С.И. Современная лексикография и новые единицы, номинации: монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. 147 с.

193. Толстикова-Маст Ю., Кейтон Дж. Коммуникация о коммуникации: исследование развития дисциплины «коммуникация» в России. 2002. URL: http://www.russcomm.ru/rca biblio/t/tolstikova-mastO 1 .shtml (дата обращения: 19.02.2009)

194. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): дисс. . д-ра филол. наук. М., 1984. 487 с.

195. Тузлукова В.И., Богуславская В.В. Термины как средство конструирования предметной области «теория и практика коммуникации» в российской науке. 2002. URL: http://www.russcomm.ru/rca biblio/t/tuzlukovaO 1 /shtml (дата обращения: 19.02.2009)

196. Тульнова М.А. Структура социокультурной коннотации слова в учебном словаре: дисс. . канд. филол. наук. М.: МГУ, 1996. 158 с.

197. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурнаякоммуникация: учебное пособие. 2-е изд. М.: ГИС, 2006. 260 с.209

198. Фурманова В.П. Культурно-языковая прагматика в межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация: язык культура — ментальность. Саранск: МГУ им. Н.П. Огарева, 2005. С. 185-193.

199. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. 124 с.

200. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высш. шк, 1989. 238 с.

201. Халеева И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект) // Тетради переводчика. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. С. 63-72.

202. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: учебное пособие. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2005. 184 с.

203. Хуснутдинов A.A. Лексикографическая грамотность как составная часть подготовки студентов-филологов // Пути и средства формирования языковой и речевой культуры. Иваново, 1999. С. 131-136.

204. Царева М.А. Межкультурная коммуникация и диалог культур: монография. Хабаровск: Изд-во ДВГГУ, 2006. 61 с.

205. Цветкова Т.К. Обучение межкультурной коммуникации в свете теории языковой личности // Межкультурная коммуникация: теория и практика. М.: ГУ ВШЭ, 2000. С.93-103.

206. Чельцова Л.К. «Прописная или строчная?» — новый тип словаря // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. С. 44^17.

207. Чернявская Т.Н. О новом выпуске лингвострановедческого словаря // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. С. 83-88.

208. Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград: ВГУ, 1999. 206 с.

209. Шведова Н.Ю. Однотомный толковый словарь: специфика жанра инекоторые перспективы дальнейшей работы // Русский язык: Проблемы210художественной речи. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1981. С. 166-175.

210. Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира и межкультурная коммуникация. 2004. URL: http://www.russcomm.rU/rcabiblio/s/shmeIev.shtml (дата обращения: 19.02.2009)

211. Шутникова P.C. Английская и американская лексикография: учеб. пособие. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1985. 60 с.

212. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: УРСС, 2004.

213. Юмшанова Е.В. Принципы отбора и лексикографической разработки неологизмов в словарях новых слов английского языка: дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 1999. 171 с.

214. Ярмахов Б.Б. Межкультурная коммуникация: аспект социальной идентичности. 2002. URL: http://www.russcomm.ru/rcabiblio/v/varmahov/shtml (дата обращения: 19.02.2009)

215. Barnulnd D.C. Communication in a Global Village. L.A. Samovar, R.E. Porter (eds.) Intercultural Communication. Wadsworth Publishing Company, 1997. P. 27-36.

216. Bèjoint H. The Teaching of Dictionary Use: Present State and Future Tasks // Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires: An International Encyclopedia of Lexicography. Berlin: De Gruyter, 1989. Vol. P. 208-215.

217. Bennett M., Basic Concepts of Intercultural Communication : Selected Readings. Yarmouth, Me.: Intercultural Press, 1998. 270 p.

218. Benson M. Lexicographic Description of English. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1986. 288 p.

219. Blakar R.M. Language as a Means of Social Power. In: Pragmalinguistics. The Hague-Paris, Monton, 1979. P. 131-169.

220. Brislin R. W. Understanding culture's influence on behavior. 2nd edition. Australia etc.: Wadsworth/Thomson learning, Cop. 2000. 468 p.

221. Condon J.C., YousefF. An Introduction to Intercultural Communication. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1975. 343 p.

222. Cowie A.P. English Dictionaries for Foreign Learners: A History. Oxford etc.: Oxford univ. press, 2002. 232 p.

223. Fedorova I.V. Dictionary Use. Moscow, 2006. 128 p.

224. Gaston J. Cultural Orientation in the English as a Second Language Classroom // Beyond Experience: the Experiential Approach to Cross-Cultural Education. Brattleboro, 1977. P. 95-96.

225. Giles H., Mulac A., Bradac J., Johnson P. Speech Accommodation Theory: The First Decade in Research. In: Communication yearbook 10. Beverly Hills: CA, 1987. P. 13-48.

226. Gudykunst W.B., Nishida T. Theoretical Perspectives for Studying Intercultural Communication. In: M.K. Asante and W.B. Gudykunst (eds), op. cit. Newbury Park: Sage, 1989. P. 17-46.

227. Gudykunst W. B., Kim Y.Y. Communicating with Strangers: an Approach to Intercultural Communication. New York: McGraw-Hill, 1984. 444 p.

228. Hall E.T., Beyond Culture. New York: Anchor Press, 1976. 256 p.

229. Hanks P. Definitions and Explanations / Looking Up. An Account of the COBUILD project. L., 1987. P. 116-136.

230. Hart, W.B. A Brief History of Intercultural Communication: a Paradigmatic Approach. San Diego, 1996. 18 p.

231. Hartmann R.R.K. What's the Use of Learners' Dictionaries? // International Journal of Lexicography. 1993. №1. P. 73-83.

232. Hofstede G. Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills: Sage, 1980. 328 p.

233. Hoopes D.S. Intercultural Communication Concepts and the Psychologyof Intercultural Experience // Multicultural Education: A Cross-Cultural Training

234. Approach. U. S.: Intercultural Press, Inc., 1980. P. 10-35.212

235. Hulbert J. Dictionaries. British and American. London, 1955. 232 p.

236. Jackson H. Lexicography: an Introduction. L.; N.Y.: Routledge, 2002. 190 p.

237. Jandt F. Intercultural Communication: An Introduction. Thousand Oaks: Sage Publications, 1995. 463 p.

238. Kim M. S. Culture-based Interactive Constraints in Explaining Intercultural Strategic Competence. Newbury Park: Sage, 1993. 236 p.

239. Kim Y. Cross-Cultural Adaptation: An Integrative Theory. Thousand Oaks: Sage, 1995. 146 p.

240. Klopf D.W. Intercultural Encounters: the Fundamentals of Intercultural Communication. 4th ed. Englewood: Morton Pub. Co, 1998. 300 p.

241. Klyukanov I.E. A System Approach to Multicultural Education // The Edge: The E-Journal of intercultural Relations. Vol. 1, 2, HART-LI.COMmunications, 1998. URL: http://www.hart-li.com/biz/theedge.

242. Kroeber A. L., Kluckhon C. Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions. Harvard University Peabody Museum of American Archeology and Ethnology Papers 47, 1952. P. 1-223.

243. Landau S. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. Cambridge, 1989. 496 p.

244. Levine D.R. Adelman M.B. Beyond Language: Intercultural Communication for English as a Second Language. Englewood Cliffs, N.G.: Prentice Hall Regents, 1982. 458 p.

245. Levine D.R., Baxter J., McNulty P. The Culture Puzzle: Cross-Cultural Communication for English as a Second Language. Englewood Cliffs, N.G.: Prentice Hall Regents, 1987. 247 p.

246. Malkiel Y. A Typological Classification of Dictionaries on Basis of Distinctive Features // Problems in Lexicography. Bloomington, 1975. P. 3-24.

247. Martin J.N., Nakayama T.K. Intercultural Communication in Contexts. 2nd ed. Mountain View, California: Mayfield Publishing Company, 1999. 364 p.

248. Mathews M.M. A Survey of English Dictionaries. Oxford, 1933. 123 p.213

249. Minaeva L. English Lexicology and Lexicography. Moscow: ACT, 2003. 223 p.

250. Pearce W. B., Cronen V. Communication, Action, and Meaning. New York: Praeger, 1980. 219 p.

251. Rundell M. Recent Trends in English Pedagogical Lexicography // International Journal of Lexicography. Vol. 11 (4) 1998. №4. P. 315-342.

252. Samovar L., Porter R. Intercultural Communication: A Reader. (7th ed.). Belmont: Wadsworth, 1994. 334 p.

253. Scollon R., Scollon S.W. Intercultural Communication: A Discourse Approach, 2nd ed., Blackwell Publishers, 2001. 216 p.

254. Starnes W., Noyes G. The English Dictionary from Cawdrey to Johnson 1604 1755. Chapel Hill, 1946. 299 p.

255. Svensen B. Practical Lexicography. Principles and Methods of Dictionary Making. Translated from Swedish by John Sykes and Kerstin Schofield. Oxford. 1993. 246 p.

256. Walsh J.E. Humanistic Cultural Learning: An Introduction. The University Press of Hawaii, 1979. 275 p.

257. Whitcut J. The Training of Dictionary Users // Lexicography: an Emerging International Profession. Manchester, 1986. P. 111-122.

258. Whitehall H. The Development of the English Dictionary // Webster's New World Dictionary of the American Language. College edition. N.Y., The World Publishing Co., 1957. P. 149-295.

259. ZgustaL. Manual of Lexicography. Prague: Academia, 1971. 360 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.