Языковые средства репрезентации китайской культуры в русскоязычном художественном тексте (на материале произведений Бориса Юльского) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Ли Цзябао

  • Ли Цзябао
  • кандидат науккандидат наук
  • 2023, ФГАОУ ВО «Дальневосточный федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 230
Ли Цзябао. Языковые средства репрезентации китайской культуры в русскоязычном художественном тексте (на материале произведений Бориса Юльского): дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГАОУ ВО «Дальневосточный федеральный университет». 2023. 230 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Ли Цзябао

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования репрезентации иной культуры

1.1 Имагология как наука об образе иной культуры

1.2 Интерлингвокультурология как теория языковой репрезентации иной культуры

1.3 Заимствованная лексика в пространстве русской культуры

1.4 Языковые механизмы калькирования

1.5 Изучение русскоязычной репрезентации китайской культуры в современной филологической науке

1.6 Творчество Бориса Юльского как объект научных исследований

Глава 2. Языковая репрезентация китайской культуры в текстах Бориса Юльского

2.1 Языковые средства репрезентации китайской культуры в текстах Б. Юльского

2.2. Использование лексем-китаизмов в рассказах Б. Юльского

2.2.1 Использование китайских имён нарицательных

2.2.2 Использование китайских имён собственных

2.3. Функционирование китайских калек в текстах Б. Юльского

2.3.1 Семантические кальки

2.3.2 Синтаксические кальки

2.3.3 Фразеологические кальки

2.4. Русскоязычные номинации китайских реалий

Заключение

Список литературы

Приложение 1 Список лексем-китаизмов, зафиксированных в рассказах

Б. Юльского, с указанием их китайских идионимов

Приложение 2 Иллюстрации к русскоязычным номинациям китайских реалий, зафиксированным в рассказах Б. Юльского

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковые средства репрезентации китайской культуры в русскоязычном художественном тексте (на материале произведений Бориса Юльского)»

Введение

Отличительной особенностью русской литературы дальневосточной эмиграции является целенаправленное отражение взаимодействия разных культур, прежде всего - русской и китайской. Борис Юльский - яркий представитель этой литературы, в чьём творчестве нашли художественное воплощение различные мотивы, образы, концепты китайской культуры. Особый интерес представляет выявление и анализ языковых средств, за счёт которых китайская культура репрезентируется в русскоязычных текстах писателя.

Объектом данного исследования является репрезентация китайской культуры в произведениях русского писателя Бориса Юльского.

Предмет исследования - языковые средства отражения китайской культуры в русскоязычном художественном тексте.

Цель работы - описание языковых средств репрезентации китайской культуры в произведениях Б. Юльского.

Задачи:

1) выявление языковых средств, с помощью которых русский писатель Б. Юльский представляет русскому читателю китайскую культуру;

2) классификация этих средств;

3) описание каждой разновидности выделенных средств, включающее их соотнесение с китайскими соответствиями, лингвокультурологический комментарий и контекстуально-семантический анализ;

4) анализ особенностей функционирования выявленных средств в художественном тексте.

Актуальность исследования обусловлена его антропоцентрическим и междисциплинарным характером: исследование обращено к рассмотрению межкультурного диалога в пространстве художественного текста, к анализу процесса репрезентации национального языкового сознания в тексте.

Степень разработанности темы. Процесс взаимодействия разных

национальных культур, в том числе его отражение в различных текстах, находится в центре внимания современной гуманитарной науки. Его содержание активно обсуждается в исследованиях по культурологии, социальной антропологии, фольклористике, литературоведению. Однако изучение и описание языковых механизмов этого процесса, формальных средств его реализации пока находится на начальном этапе. В лингвистических исследованиях по этой проблематике представлен далеко не весь арсенал языковых средств, участвующих в репрезентации иной культуры, недостаточно разработанной представляется типология таких средств, не в полной мере определена их функционально-стилистическая специфика.

Диссертация характеризуется научной новизной, поскольку процесс репрезентации китайской культуры в русскоязычном тексте с лингвистической точки зрения остаётся малоисследованным, а на материале произведений Бориса Юльского он не рассматривался вообще.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно вносит вклад в разработку концепции репрезентации иной культуры - уточняет и дополняет существующие представления о языковых механизмах этой репрезентации.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы и результаты могут использоваться в учебных курсах по языковой картине мира, лингвокультурологии, анализу художественного текста, а также по истории дальневосточной литературы и русской литературы восточной ветви эмиграции.

Теоретическую и методологическую базу исследования составили научные труды по имагологии (А.Р. Ощепков, Е.В. Папилова, Ю.С. Степанов, В.Б. Земсков, Н.П. Михальская, В.А. Хорев, О.В. Томберг, О.Ю. Поляков, О.А. Полякова), интерлингвокультурологии (В.В. Кабакчи, Е.В. Белоглазова, З.Г. Прошина), лингвострановедению (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Е.В. Маринова, О.М. Ромова, Р.К. Миньяр-Белоручев), социолингвистике и лексикологии (Л.П. Крысин, Е.А. Земская, И.Г. Добродомов, Н.М. Шанский,

Ж. Багана, А.Н. Безрукая, М.В. Тарасова).

Обоснованность и достоверность полученных результатов

обеспечивается репрезентативностью проанализированного языкового материала, применением современных методов лингвистического исследования и опорой на авторитетные теоретические разработки по исследуемой проблематике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Репрезентация иной культуры в художественном тексте обнаруживает специфические языковые механизмы: аутентичные реалии одной культуры должны быть представлены с помощью языковых средств, доступных носителям другой культуры, и при этом содержание репрезентируемых культурных реалий должно передаваться достаточно точно и достоверно.

2. Репрезентация китайской культуры в текстах русского писателя Бориса Юльского успешно осуществляется за счёт использования трёх типов языковых средств: лексем-китаизмов (нарицательных и собственных имён), китайских калек, русскоязычных номинаций китайских культурных реалий.

3. Нарицательные лексемы-китаизмы могут функционировать в текстах Б. Юльского как экзотизмы, выступая в качестве средства создания национально-культурного колорита, однако в большинстве случаев они работают как освоенные лексические единицы, передающие особую реальность дальневосточного региона в ту историческую эпоху, к которой относится действие рассказов Бориса Юльского.

4. Важную роль в процессе репрезентации китайской культуры играют имена собственные. Китайские топонимы и антропонимы выступают в русскоязычном тексте в качестве знаков иной культуры, сигнализирующих о том, что содержание произведения должно трактоваться с учётом её особенностей. Они служат лаконичным и точным средством характеризации персонажей, поддерживают реализацию ключевых мотивов произведения, придают тексту особую достоверность, содержательную и стилистическую цельность.

5. Продуктивным способом отражения китайской культуры в русскоязычном тексте является калькирование. Семантические, синтаксические и фразеологические китайские кальки, используемые Б. Юльским, выполняют ряд важных художественных функций, позволяющих русскому читателю погрузиться в особый мир китайской культуры - не просто увидеть её со стороны, как экзотическую картину, а почувствовать изнутри, через призму китайского языкового сознания.

6. Русскоязычные номинации китайских реалий охватывают разные культурные сферы. При их выборе писатель, с одной стороны, опирается на то, что является общим для разных культур, с другой стороны, делает акцент на отличиях, которые позволяют отразить самобытность, своеобразие китайской культуры, её непохожесть на русскую.

Методы исследования. В работе использовался традиционный описательный метод, функциональный метод (приёмы контекстуально-семантического, структурно-семантического, функционально-стилистического анализа), лингвокультурологический метод (приёмы возведения ксенонима к идиониму, лингвокультурологического комментария), а также приёмы количественного анализа.

Источником материала для исследования послужили 10 рассказов Бориса Юльского, в которых нашла отражение китайская культура: «Возвращение г-жи Цай», «Вторая смерть Шазы», «Путь Дракона», «Господин Леса», «Вода и камень», «След лисицы», «Тайга», «Две встречи», «Мяу» и «Яблоня отцветает» - из сборников «Зелёный легион» и «Линия Кайгородова». Общий объём текстов - 96 страниц. Материал извлекался методом сплошной выборки. Всего зафиксировано и описано 125 языковых единиц, репрезентирующих китайскую культуру в русскоязычных художественных текстах. Для этимологического анализа и лингвокультурологического комментария языкового материала привлекались русские и китайские лексикографические, научно-справочные и собственные научные источники.

Результаты исследования прошли апробацию в виде 9 выступлений с

докладами на следующих научных конференциях: Международная научно-практическая конференция «Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов» (Томск, 2021); Региональная научно-практическая конференция молодых исследователей «Россия в Азиатско-Тихоокеанском регионе» (Владивосток, 2021, 2022); Всероссийская научная конференция с международным участием «Русский синтаксис: от конструкций к функционированию», посвященная 95-летию доктора филологических наук, профессора Аллы Федоровны Прияткиной (Владивосток, 2021); Всероссийская научная конференция с международным участием «Языковая и дискурсивная креативность человека говорящего: Современный мир в языках России, Востока и Запада» (Владивосток, 2022); VII научная межвузовская онлайн-конференция молодых ученых «Пространство научных интересов: иностранные языки и межкультурная коммуникация - современные векторы развития и перспективы» (Москва, 2022); VI Международная научно-практическая конференция «Русское языкознание и литературоведение» (Тайбэй, 2022); научная конференция «Русская региональная литература и взаимные китайско-российские гуманитарные обмены» (Харбин, 2022); VIII Международный форум молодых ученых Харбинского технологического института (Харбин, 2023). По теме диссертации опубликовано 7 работ, в том числе 4 статьи - в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК.

Структура диссертации определяется целью и задачами исследования и отражает его этапы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 190 наименований, и двух приложений. Общий объем диссертации, включая приложения, составил 230 страниц.

Глава 1. Теоретические основы исследования репрезентации иной

культуры

1.1 Имагология как наука об образе иной культуры

Изучение процесса взаимодействия разных культур и их репрезентации получило особенно активное развитие в начале XXI века, что закономерно привело к формированию отдельной области гуманитарного знания -имагологии (от лат. imago - «образ»). В самом общем виде имагология определяется как «общегуманитарная научная дисциплина, занимающаяся изучением складывания, восприятия и преобразования образов чего-либо (страны, народа, культуры и т. д.), а также практическая деятельность по созданию имиджей» [Теория и методология исторической науки, 2014, с. 122123].

А.Р. Ощепков даёт более узкое и точное определение этой науки: «Имагология — сфера исследований в разных гуманитарных дисциплинах, занимающаяся изучением образа "чужого" (чужой страны, народа и т.д.) в общественном, культурном и литературном сознании той или иной страны, эпохи» [Ощепков, 2010, с. 251]. Е.В. Папилова также считает, что предметом имагологии являются «образы "других", "чужих" наций, стран, культур, иностранных для воспринимающего субъекта» [Папилова, 2011, с. 31]. При таком подходе в сферу имагологии не включается деятельность по созданию имиджей (этим занимается другая научная дисциплина - имиджелогия), а в исследовании образов акцент делается на образе чужого, иного.

В основе этого подхода лежит оппозиция «своё/чужое», которая, по мнению Ю.С. Степанова, «в разных видах пронизывает всю культуру и является одним из главных концептов всякого коллективного, массового, народного, национального мироощущения» [Степанов, 1997, с. 472]. И хотя имагологические исследования концентрируют внимание на «чужом», они также позволяют лучше и глубже понять «своё».

Так, Е.В. Папилова подчёркивает, что образ «чужого» изучается в имагологии как «стереотип национального сознания, то есть как устойчивое, эмоционально насыщенное, обобщённо-образное представление о "чужом", сформировавшееся в конкретной социально-исторической среде». Поэтому имагология «не только раскрывает образ "чужого", но также, в связи с процессами рецепции и оценки, характеризует и сам воспринимающий субъект, то есть отражает национальное самосознание и собственную систему ценностей» [Папилова, 2011, с. 31]. В.Б. Земсков также считает, что имагологию можно определить как научную дисциплину, которая изучает рецепцию и репрезентацию не только «мира других, но и своего собственного» [Земсков, 2011, с. 3].

Так как изучение чужих культур невозможно без обращения к разным наукам, имагология носит ярко выраженный междисциплинарный характер. Это заставляет некоторых исследователей определять её не как отдельную дисциплину, а как «сферу исследований в разных гуманитарных дисциплинах, занимающаяся изучением образа «чужого» (чужой страны, народа и т. д.) в общественном, культурном и литературном сознании той или иной страны, эпохи» [Ощепков, 2010, с. 251]. В зависимости от конкретного предмета изучения и: используемой методологии выделяют различные аспекты имагологии, формирующиеся в зонах её пересечения с другими науками:

1) литературоведческая имагология рассматривает устойчивые образы, объективированные в художественных текстах;

2) этнологическая имагология - этнокультурные образы и стереотипы, их влияние на общественное сознание;

3) лингвистическая имагология - языковую репрезентацию этих стереотипов;

4) культурологическая имагология - представления участников культурного диалога друг о друге;

5) социологическая имагология - социальные функции стереотипных представлений о «чужом» [Литературная энциклопедия, 1925, с. 122-123].

К этому списку можно добавить историческую имагологию, которая рассматривает «представления о другом народе или стране, которые складываются в общественном сознании той или иной страны на определенном историческом этапе» [Мезин, 2002].

Будучи междисциплинарной наукой, имагология опирается на самые разнообразные источники: язык, культуру (как массовую, так и элитарную), различные виды искусства, литературу, фольклор, данные семиотики, этнолингвистики, этнопсихологии, этнографии, этнологии, культурологии, истории, политологии и др. Как пишет Е.В. Папилова, «изучая полученные из этих источников материалы, имагология стремится к их обобщению и выработке некой общей парадигмы рецепции «чужих» в пространстве того или иного национального сознания» [Папилова, 2011, с. 31].

В зависимости от характера источников материала исследователь выделяет такие направления имагологии, как:

1) историческая имагология, которая опирается на материалы национальной истории, архивные документы, мемуары и т.д.;

2) художественная имагология, оперирующая материалом, представленным в художественных текстах;

3) фольклорная имагология, извлекающая материал из устного народного творчества [Папилова, 2011, с. 31-32].

В филологической сфере наибольшее развитие получила литературоведческая имагология, опирающаяся на анализ и интерпретацию художественных текстов. Так, Н.П. Михальская определяет имагологию как исследование «восприятия и воплощения в литературных произведениях представлений об иной стране, ее народе, особенностях национального характера» [Михальская, 1995, с. 11] и считает, что «в настоящее время имагология становится одним из приоритетных направлений литературоведения» [Михальская, 2012, с. 4]. В.А. Хорев также подчёркивает, что «первостепенным» предметом имагологии является литература, хотя в то же время отмечает, что образ другого народа можно изучать «не только в литературе,

но и в других текстах» [Хорев, 2005, с. 7]. Особенно продуктивным имагологический подход оказался для сравнительного литературоведения. Так, О.В. Томберг, сужая определение имагологии, трактует её как «раздел сравнительного литературоведения, объектом исследования которой являются образы "чужого", способы и особенности их репрезентации и анализа» [Томберг, 2015, с. 255-259]. О.Ю. Поляков и О.А. Полякова также квалифицируют имагологию как направление литературоведческой компаративистики, изучающее «авто- и гетерообразы наций, иными словами, образы "своего" и "чужого", их происхождение, содержание и историческую изменчивость» [Поляков, Полякова, 2013, с. 5].

Наше исследование относится к филологической науке, проводится на материале художественных текстов, то есть на литературном материале. Мы рассматриваем, как русский писатель Б. Юльский репрезентирует русскому читателю иную, «чужую» для него культуру - китайскую. Мы исходим из того, что художественная имагология не менее достоверна, чем историческая, она «обладает достоверностью иного рода: литература при всей ее условности способна полнокровно, живо воссоздать атмосферу человеческих отношений, менталитет, характеры, речь, стереотипы обыденного сознания, сформированные в той или иной национальной или социальной среде» [Папилова, 2011, с. 32]. Так как мы рассматриваем не содержание, а языковую репрезентацию образа Китая в рассказах русского писателя, то наше исследование относится к лингвистической имагологии, которая на данный момент является недостаточно разработанной в теоретическом плане областью. Поэтому собственно лингвистическую базу нашего исследования составила теория интерлингвокультурологии.

1.2 Интерлингвокультурология как теория языковой репрезентации иной

культуры

В последние десятилетия проблемы репрезентации элементов одной культуры в языковом пространстве другой культуры активно разрабатываются в рамках новой научной теории - интерлингвокультурологии. Автор этой концепции В.В. Кабакчи определяет интерлингвокультурологию как «лингвистическую дисциплину, изучающую проблему вторичной культурной ориентации языка, обращенного в область иноязычной культуры» [Кабакчи, Белоглазова, 2012, с. 4]. Иными словами, интерлингвокультурология изучает процесс, в рамках которого тот или иной язык становится средством трансляции иноязычной культуры - через язык одной культуры передаётся информация о другой культуре. В.В. Кабакчи подчёркивает, что интерлингвокультурология -это «междисциплинарная отрасль лингвистики, которая находится на стыке межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, переводоведения, лексикологии, лексикографии, теории языковых контактов и многих других лингвистических дисциплин» [Кабакчи, Белоглазова, 2012, с. 6].

Ключевым понятием интерлингвокультурологии является кулътуроним -наименование любого из «разнообразных элементов культур землян независимо от конкретной культуры и конкретного языка», элемент глобального «мультилингвокультурного поля, которое подвергается вербализации всеми существующими языками» [Кабакчи, Белоглазова, 2012, с. 23]. То есть культуроним - это слово, обозначающее предмет, явление какой-то культуры.

Для обозначения культурноспецифичной лексики В.В. Кабакчи вводит понятие идиокулътуроним и разграничивает единицы, относящиеся к этой категории, в рамках оппозиции «своё / чужое»: результаты первичной вербализации в языке-источнике, «исходные наименования специфических элементов культуры» В.В. Кабакчи определяет как идионимы, а результаты вторичной вербализации тех же объектов как «элементов иноязычных ("внешних") культур» называет ксенонимами (от греческого ксенос -

«иностранный») [Кабакчи, 1998, с. 19-20]. Важным для интерлингвокультурологического исследования В.В. Кабакчи считает принцип ксенонимической обратимости, согласно которому «ксеноним для обеспечения точности наименования должен однозначно возводиться к исходному идиониму» [Кабакчи, 1998, с. 49], то есть к обозначению той же реалии на родном языке - языке-источнике.

Если применить эту концепцию к нашему исследованию, то можно сказать, что в нашем случае русский писатель Б. Юльский использует ксенонимы, то есть такие языковые единицы, которые представляют в русскоязычном тексте элементы китайской культуры, например, слова китайского происхождения -лексемы-китаизмы. И чтобы анализ таких единиц был точным и достоверным, необходимо возвести каждый ксеноним к идиониму, то есть определить, какое именно китайское слово послужило источником для китаизма в русском тексте, что оно означает в китайском языке и какое именно из этих значений актуально в контексте русскоязычного художественного произведения.

В.В. Кабакчи выделяет различные языковые способы «образования ксенонимов», то есть наименования предметов и явлений иной культуры:

1) заимствования;

2) кальки;

3) гибридные образования;

4) описательные обороты;

5) аналоги;

6) гиперонимы [Кабакчи, Белоглазова, 2012, с. 3].

Поскольку концепция интерлингвокультурологии формировалась в тесной связи с переводческой деятельностью, выделенные способы образования ксенонимов напрямую соотносятся со способами перевода [Прошина, 2007]. Мы рассматриваем не процесс художественного перевода, а процесс трансляции китайской культуры в пространство русскоязычного текста. Но этот процесс во многом схож с процессом перевода, так как русский писатель как бы «переводит» китайские реалии на язык, понятный русскому читателю. Вместе с

тем в нашем случае имеется существенное отличие - языковые средства, выбранные писателем, одновременно являются средствами художественной выразительности. Для нашего исследования актуальными оказываются такие языковые механизмы, как заимствование (в нашем случае это использование лексем-китаизмов) и калькирование. Остальные способы (описательные обороты, аналоги и др.) важно учитывать при анализе русскоязычных номинаций, которые русский писатель даёт предметам и явлениям китайской культуры.

1.3 Заимствованная лексика в пространстве русской культуры

Использование заимствований в художественном тексте и в текстах других разновидностей рассматривается в лингвистике с различных точек зрения. В данном случае под заимствованиями имеются в виду только прямые, материальные заимствования, «вошедшие в новую языковую систему с сохранением своих основных звуковых особенностей» [Словарь социолингвистических терминов, 2006]. В плане художественной выразительности особым потенциалом обладают неосвоенные заимствования -слова, которые осознаются носителями языка, как «неродные», чужие.

В традиционной стилистике такие слова квалифицируются как варваризмы (от греч. ЪатЪапятоя) - «иноязычное слово или выражение, не до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения. /.../ Обычно варваризмы используются при описании чужеземных обычаев, быта, нравов, для создания местного колорита» [Розенталь, Теленкова, 1985, с. 30]. Однако чаще их определяют как экзотизмы (от греч. вхоИкоя «чуждый, иноземный») - «слова иноязычного происхождения, обозначающие реалии "чужой" культуры, т.е. такие реалии, которые не стали заимствованиями, следовательно, отсутствуют (и отсутствовали) в российской действительности» [Маринова, 2003, с. 138]. Некоторые исследователи выделяют ещё одну категорию подобных слов - этнографизмы. Этнографизм -«название предмета или понятия, характерного для быта, хозяйства данной

местности», которое «не имеет параллелей в литературном языке» [Словарь социолингвистических терминов, 2006].

В целом при таком подходе в центре внимания оказывается стилистическая функция этих слов - «придание речи особого (местного) колорита» [Розенталь, Теленкова, 1985, с. 350].

В лингвострановедении и теории перевода подобные языковые единицы относят к безэквивалентной лексике. По определению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, к безэквивалентной лексике относятся «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и ином языке, слова, относящиеся к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующие в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин, Костомаров, 2005, с. 53]; «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [Верещагин, Костомаров, 1990, с. 197]. При восприятии текста безэквивалентная лексика часто затрудняет понимание, поэтому в методике обучения иностранным языкам она определяется как фоновая лексика - «лексика, несущая информацию национально-культурного характера и нуждающаяся в лингвострановедческом комментарии, так как понятия, выражаемые словами изучаемого языка, отсутствуют в родном языке учащихся либо их знания в двух языках не совпадают» [Азимов, Щукин, 2009].

Ещё один термин, который активно используется в данной сфере, - термин реалии. Как правило, под реалиями понимаются «слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому» [Ромова, 2010, с. 63]. Во многом термин реалия оказывается синонимичным термину экзотизм, но, в отличие от последнего, он делает акцент не на «чуждости» денотата для воспринимающей культуры, а на его аутентичности в пространстве родной культуры. Кроме того, функциональную сущность реалии как лексической единицы составляет не стилистический, а когнитивный потенциал.

Понятие реалии является актуальным для нашего исследования и в другом отношении. Этот термин употребляется в лингвистике в двух значениях: во-первых, реалии - это «предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы»; во-вторых, «слова и словосочетания, обозначающие их» [Миньяр-Белоручев, 1999, с. 169]. Помимо заимствованных наименований явлений китайской культуры, в нашем материале встречается много русскоязычных номинаций таких явлений. В этом случае реалией является не слово, а сам предмет изображаемой культуры -«этнические или национальные особенности, получившие отражение» в тексте, которые можно передать на другом языке «только описательно» [Комлев, 2006]. В нашем случае это предметы китайской культуры, которые русский писатель в рамках своего художественного замысла репрезентирует русскоязычному читателю.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ли Цзябао, 2023 год

Список литературы

1. Азимов Г.Э., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Издательство ИКАР, 2009. 448 с.

2. Арсеньев В.К. Китайцы в Уссурийском крае: Очерк историко-этнографический. Хабаровск: Тип. канц. Приамур. ген-губ., 1914. 203 с.

3. Багана Ж., Безрукая А.Н., Тарасова М.В. Калька и заимствование как результат иноязычного влияния // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. 2007. №2 1 (9). С. 5-9.

4. Белая Е.Г. Современный похоронно-поминальный обряд китайцев // Историческая и социально-образовательная мысль. 2015. Том 7. №7. Часть 2. С. 18-22.

5. Бирих А.К., Волков С.С., Никитина Т.Г. Словарь русской фразеологической терминологии / Под ред. проф. В.М. Мокиенко. Hsg. Von A. Bierich. - München: Verlag Otto Sagner, 1993. 136 с.

6. БКРС - Большой китайско-русский словарь. В 4-х томах. М., 1983. [Электронный ресурс]. URL: https://dabkrs.com/slovo.php?ch=%E7%A6%84 (дата обращения: 08. 03. 2023).

7. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. 1536 с.

8. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. 1040 с.

9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

10. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: АСТ, 2009. 201 с.

11. Горбачевич К.С. Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке. СПб.: Норинт, 2000. 303 с.

12. Добродомов И.Г. Калька // Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. С. 175-176.

13. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2 т. Т. 1: А-О. М.: Русский язык, 2000. 1232 с.

14. Ершов Д.В. Хунхузы. Необъявленная война. Этнический бандитизм на Дальнем Востоке. М.: Центрполиграф, 2010. [Электронный ресурс]. URL: https://www.universalinternetlibrarv.ru/book/63228/chitat knigu.shtml (дата обращения: 03. 03. 2022).

15. Забияко А.А. Мифология дальневосточного фронтира в сознании писателей-эмигрантов // Религиоведение. 2011. № 2. С. 154-169.

16. Забияко А.А. Проза харбинского писателя Бориса Юльского в контексте художественной этнографии дальневосточного зарубежья // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2015. № 2. С. 91-102.

17. Забияко А.А., Забияко А.П., Чжан Жуян. Лаомаоцзы, ходя, фазан, тирьда: образы взаимовосприятия китайцев и русских // Проблемы Дальнего Востока. 2020. № 5. С. 135-151.

18. Запретные удовольствия: курение опиума - модный порок викторианской эпохи [Электронный ресурс]. URL: https://kulturologia.ru/blogs/280815/25999/ (дата обращения: 23.03.2022).

19. Земсков В.Б. Теоретические аспекты: о рецепции и репрезентации «другой» культуры // На переломе: образ России прошлой и современной в культуре, литературе Европы и Америки (конец XX - начало XXI в.). М.: Новый хронограф, 2011. С. 3.

20. Земская Е.А. Язык русского зарубежья: итоги и перспективы исследования // Русский язык в научном освещении. М., 2001. № 1. С. 114-131.

21. Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М.: АСТ-Пресс, 2021. [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/proverbs/ (дата обращения 02.03.2022).

22. Зинин С.И. Введение в поэтическую ономастику. М., 1970. [Электронный ресурс]. URL: http://imja.name/poehtonimy/ klassifikatsiya-poehtonimov.shtml (дата обращения: 19.04.2023).

23. Иващенко Е.Г. "Утраченные иллюзии" Бориса Юльского / Е.Г. Ивашенко // Русский Харбин, запечатленный в слове. Благовещенск: Амур. гос. ун-т, 2006. С. 105-127.

24. Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию: учеб. пособие. СПб.: СПбГУЭФ, 2012. 252 с.

25. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб: РГПУ им. А.И. Герцена - ИВЭСЭП, 1998. 232 с.

26. Кириллова Е.О. Китайские мифологические представления и верования в творчестве писателя русского зарубежья Дальнего Востока Б. Юльского // Проблемы литератур Дальнего Востока. VII Международная научная конференция. 29 июня - 3 июля 2016 г.: Сборник материалов / отв. ред. А.А. Родионов, А.Г. Сторожук, Цянь Чжэньган. СПб: Изд-во Студия «НП-Принт», 2016. Т. 2. С. 59-68.

27. Кириллова Е.О. Мотивы сумасшествия и смерти в творчестве Б.М. Юльского (к проблеме своего и чужого в творчестве писателя русской восточной эмиграции) // Научный диалог. Екатеринбург, 2018. № 2. С. 173-185.

28. Кириллова Е.О. Мотивы ухода от реальности, созерцания, отшельничества в литературе русского зарубежья Дальнего Востока (на примере произведений Б. Юльского) // Вестник Череповецкого государственного университета. 2016. № 2. С. 70-74.

29. Кириллова Е.О. Ориентальные темы, образы, мотивы в литературе русского зарубежья Дальнего Востока (Б.М. Юльский, Н.А. Байков, М.В. Щербаков, Е.Е. Яшнов): монография / Е.О. Кириллова. Владивосток: Дальневост. федерал. ун-т, 2015. 276 с.

30. Кожевникова М.А. Художественный мультилингвизм в языке писателя-эмигранта Б. Хазанова: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. Красноярск, 2016. 20 с.

31. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

32. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов: [Более 4500 слов и выражений]. М.: ЭКСМО, 2006. 669 с.

33. Крюков М.В., Решетов А.М. Китайцы // Системы личных имен у народов мира. М.: Главная редакция восточной литературы издательства "Наука", 1986. С. 164-170.

34. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 27-34.

35. Крюкова М.И. «Живые» куклы и «окаменевшие» герои Бориса Юльского // Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология. 2020. Т. 30. № 3. С. 520-528.

36. Куликова Е.Ю. Бунинский фон в «Белой мазурке» Бориса Юльского // Филологический класс. 2020. Том 25. №3. С. 39-47.

37. Ли Ваньли. Проблема отношения неба и человека в древнекитайской философии // Грамота. Тамбов, 2018. С. 61-64.

38. Линь Гуаньцюн. Мифопоэтика оборотня-дракона («Путь Дракона» Б.М. Юльского и литературный контекст) // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2021. Т. 20. № 2: Филология. С. 128-135.

39. Линь Гуаньцюн. Этноментальность как предмет изображения в художественной прозе русской эмиграции (Харбин, 1920-е - 1930-е годы): автореф. ... канд. филол. наук. М., 2021. 23 с.

40. Ли Гэнь. Культура Китая как предмет изображения в современной русской прозе: дис. ... канд. филол. наук. М., 2022. 170 с.

41. Ли Мэн. "Он Байкова литературнее" (о прозе Б. Юльского) / Ли Мэн // Русский Харбин, запечатленный в слове. Благовещенск, 2012. Вып. 6: К 70-летию профессора В.В. Агеносова. С. 210-212.

42. Лисевич И.С. У шэнь // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М.Л. Титаренко. Т. 2. Мифология. Религия. М.: Восточная литература, 2007. С. 638.

43. Лисевич И.С. Хули-цзин // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М.Л. Титаренко. Т. 2. Мифология. Религия. М.: Восточная литература, 2007. С. 667.

44. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. М.; Л.: Изд-во Л.Д. Френкель, 1925. 1198 с.

45. Лобычев А. Человек, ушедший на русский Восток. Жизнь и проза Бориса Юльского // Юльский Б.М. Зелёный легион: повесть и рассказы. Владивосток: Альманах «Рубеж», 2011. С. 3-26.

46. Маринова Е.В. Экзотическая лексика как лингвистический феномен // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия: Филология. 2003. № 1. С. 138-142.

47. Маркова В.Н., Садокова А.Р. Предисловие // Японские народные сказки / Сост. и пер. с яп. В.Н. Марковой; Предисл. и примеч. В.Н. Марковой и А.Р. Садоковой. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. 393 с.

48. Мезин С.А. Стереотипы России в европейской общественной мысли XVIII века // Вопросы истории. 2002. № 10. С. 148-157.

49. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком: Учебное пособие по устному переводу / Р.К. Миньяр-Белоручев. M.: Готика, 1999. 176 с.

50. Милянчук Н.С. Репрезентация китайской языковой личности в русскоязычном пространстве дальневосточного текста (на материале русской литературы дальневосточной эмиграции) // Проблемы литератур Дальнего Востока. VIII Международная научная конференция. 24-28 августа 2018 г.: Сборник материалов / Отв. ред. А.А. Родионов, Н.А. Сомкина. СПб.: ИПК «НП-Принт», 2018. Т. 2. С. 76-86.

51. Милянчук Н.С., Чжу Мэнвэй. Взаимодействие культур в идиостиле

русского писателя восточной эмиграции Михаила Щербакова // Проблемы литератур Дальнего Востока: сб. материалов VII Междунар. науч. конф. (29 июня - 3 июля 2016 г.). СПб.: Студия "НП-Принт", 2016. Т. 2. С. 83-90.

52. Михальская Н.П. Образ России в английской художественной литературе IX-XIX вв. М.: Моск. гос. ун-т, 1995. 152 с.

53. Михальская Н.П. Россия и Англия: проблемы имагологии: учеб. пособие по спецкурсу / Н.П. Михальская. М.; Самара, 2012. 222 с.

54. Музыкальная энциклопедия / Под ред. Ю.В. Келдыш. Т. 5. Симон -Хейлер. М.: Советская энциклопедия, 1981. 1056 с.

55. Народы и религии мира: Энциклопедия / Гл. ред. В.А. Тишков. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. [Электронный ресурс]. URL: https://peoples religion.academic.ru/1325/%D1%84%D0%B0%D0%BD%D0%B7% D0%B0 (дата обращения: 27.05.2021).

56. Нерознак В. П. Топонимика // Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. С. 565-567.

57. Николина Н.А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 256 с.

58. Никонов В.А. Имя и общество / Акад. наук СССР, Ин-т этнографии им. Н.Н. Миклухо-Маклая. М.: Наука, 1974. 278 с.

59. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. М.; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2004. 1488 с.

60. Оглезнева Е.А. Дальневосточный региолект русского языка: особенности формирования // Русский язык в научном освещении. М., 2008. № 2 (16). С. 119-136.

61. Оглезнева Е.А. Русский язык в восточном зарубежье (на материале русской речи в Харбине). Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2009. 352 с.

62. Ощепков А.Р. Имагология. Энциклопедия гуманитарных наук // Знание. Понимание. Умение. М., 2010. № 1. С. 251-253.

63. Папилова Е.В. Имагология как гуманитарная дисциплина // Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова. Филологические науки. 2011. № 4. С. 31-40.

64. Перехвальская Е. В. Сибирский пиджин (Дальневосточный вариант). Формирование. История. Структура: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Е.В. Перехвальская. СПб., 2006. 50 с.

65. Подольская Н. В. Антропонимика // Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. С. 31-32.

66. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Наука, 1988. 187 с.

67. Поляков О.Ю., Полякова О.А. Имагология: теоретико-методологические основы. Киров: ООО «Радуга-ПРЕСС», 2013. 162 с.

68. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В.В. Лопатина. М.: АСТ, 2009. 432 с. [Электронный ресурс]. URL: http://orthographia.ru/punctuatio.php?sid=141 (дата обращения: 19.05.2021).

69. Прошина З.Г. Основные положения и спорные проблемы теории вариантности английского языка: Учеб. пособие. Хабаровск: Дальневосточный институт иностранных языков, 2007.

70. Пять типичных музыкальных заблуждений // Культшпаргалка: просто о музыке [Электронный ресурс]. URL: https://kultspargalka.ru/pyat-tipichnyh-muzykalnyh-zabluzhdenij/ (дата обращения: 27. 04. 2022).

71. Родионова К.И. Трансформация китайских религиозных мифов в рассказе «Возвращение госпожи Цай» писателя-эмигранта Б.М. Юльского // Россия и Китай: история и перспективы сотрудничества: Материалы V международной научно-практической конференции. Благовещенск, 2015. С. 78- 80.

72. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1985. 399 с.

73. Ромова О.М. Понятие «реалия» в ряду других научных терминов в лингвистике // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 2. С. 60-63.

74. Сковородников А.П. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты. М.: Флинта, 2011. 480 с.

75. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. Т. 2. 736 с.

76. Словарь социолингвистических терминов / Отв. ред. В.Ю. Михальченко. М.: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук, 2006. [Электронный ресурс]. ЦЕЬ: ШрБ:// sociolinguistics.academic.ru/193/%В0%97%В0%Б0%В0%Б8%В0%Б С%Б 1 %81 %В 1 %82%В0%Б2%В0%ББ%В0%Б2%В0%Б0%В0%БВ%В0%Б8% D0%Б5https://sociolinguistics.academic.ru/193/%D0%97%D0%Б0%D0%Б8%D0% БС%Б 1 %81 «Ж 1 %82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8 «Ш0%Б5 (дата обращения: 10.05.2021).

77. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М.: Русский язык, 1983. 688 с.

78. Смирнов С.В. Советско-китайский конфликт 1929 г. и русская военная эмиграция // Известия Уральского федерального университета. Серия 2: Гуманитарные науки. 2018. Т. 175. № 20 (2). С. 9-22.

79. Сомкина Н.А. Общая сравнительная характеристика зооморфной символики Китая и Японии // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2008. № 1-1. С. 102-104.

80. Ставропольский Ю.В. Барсук в японском фольклоре // Фольклор народов Поволжья и Урала: жанры, поэтика, проблемы изучения. Материалы

Межрегиональной научно-практической конференции. Чебоксары, 2021. С. 192-197.

81. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языка русской культуры», 1997. 824 с.

82. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. М., Наука, 1973. 366 с.

83. Теория и методология исторической науки. Терминологический словарь. Отв. ред. А.О. Чубарьян. М.: Аквилон, 2014. 575 с.

84. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Государственный институт «Советская энциклопедия»; ОГИЗ; Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1935-1940. (4 т.). Т.1. 1562 с. Т.4. 754 с.

85. Томберг О.В. Изучение литературы в контексте филологической имагологии // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2015. № 2 (2). С. 255-259.

86. Тришин В.Н. Электронный словарь-справочник синонимов русского языка системы ASIS. 2013. [Электронный ресурс] URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/synonyms-trishin/fc/slovar-196-61.htm#zag-77848 (дата обращения 02.03.2022).

87. Тынянов Ю.Н. Архаисты и новаторы. Ленинград: Прибой, 1929. 595 с.

88. Хорев В.А. Польша и поляки глазами русских литераторов. Имагологические очерки. М., 2005.

89. Цуй Ливэй. Лингвокультурные образы России и Китая в художественных произведениях представителей русской дальневосточной эмиграции: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2016. 22 с.

90. Чжан Хунцин. Языковая репрезентация образа Китая в произведениях Б. Юльского: выпускная квалификационная работа магистра филологии. Владивосток, 2017. 118 с.

91. Чжан Шо. Калькирование как способ репрезентации китайского сознания в русскоязычном художественном тексте (на материале рассказов

А. Хейдока) // Русский язык, литература и культура в пространстве АТР. Владивосток, 2018. С. 319-323.

92. Чэн Юйсяо. Образ Китая в российских СМИ: лингвокогнитивный аспект: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2020. 24 с.

93. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.

94. Ши Ся. Концепт КИТАЙ в русском обыденном языковом сознании: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2008. 21 с.

95. Шкуркин П.В. Хунхузы: Рассказы из китайского быта [На тит. Подзаг.: Этнографические рассказы]. Харбин: Типолит. Т-ва «Озо», 1924. 215 с.

96. Юльский Б.М. Зелёный легион: повесть и рассказы / Сост. и комм. А. Колесова; Сост. и вступит. ст. А. Лобычева. Владивосток: Альманах «Рубеж», 2011. 560 с.

97. Юркевич А.Г. Тянь // Новая философская энциклопедия: В 4 тт. / Под редакцией В.С. Стёпина. М.: Мысль, 2001. [Электронный ресурс] URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/9254/%D0%A2%D0%AF%D0%9D %D0%AC (дата обращения 01.12.2021).

98. Opium pipe // Wikipedia [Электронный ресурс]. URL: https://en.wikipedia.Org/wiki/Opium_pipe#cite_note-2 (дата обращения: 23.03.2022).

99. Щ ^ jj // НШНЩ. Опиумная лампа // Байду: энциклопедия. [Электронный ресурс]. URL: https://baike.baidu.com/item/%E9%B8%A6%E7%89 %87%E7%81%AF/5375420?fr=aladdin (дата обращения: 08.04.2022).

100. ^ Ш // Н Ш Н Щ . Рисовая каша // Байду: энциклопедия. [Электронный ресурс]. URL: https: //baike.baidu. com/item/%E7%B 1 %B3%E7%B3 %8A (дата обращения: 16.04.2022).

101.

%M±ikX. ЙШ^: 2019. 46 Ж. Бао И. Китайский образ в

современной русской литературе с точки зрения сравнительной литературной имагологии: выпускная квалификационная работа магистра филологии.

Внутренняя Монголия: Педагогический университет Внутренней Монголии, 2019. 46 с.

99. ^ ^ # 11 Р i $ i ^ . 2018. Инструкция по совершению богослужения у входа в храм. 2018. [Электронный ресурс]. URL: https://www.docin.com/p-2154433735.html (дата обращения: 22.04.2022).

103. ШШЖ. . : , 1999. 1495 Ж. Чэнь Хунъюй. Исторические очерки уезда Линькоу. Харбин: Хэйлунцзянское народное издательство, 1999. 1495 с.

104. шшш. штх'ш^ш^т^жмх&х. ^Ш: мя&ш,

2019. 68 Ж. Чэнь Лунцзя. Образ Китая в творчестве В. Пелевина: выпускная квалификационная работа магистра филологии. Харбин: Хэйлунцзянский университет, 2019. 68 с.

105. шв, шт. 19 шхшя. Ш: шхъш

^^^^ , 2021. 76-77. Чен На, Чен Нуо. Шелковый зонтик XIX века с бамбуковой ручкой // Шанхайское искусство и ремесла. Шанхай: Shanghai Arts & Crafts Co., 2021. С. 76-77.

106. шв. — шттыш. шкх^ша, 2016(8):

36- 40. Чен На. Прекрасный цветок озера Си Ху - краткая история шелковых зонтиков // Искусство и ремесла Чжэцзяна, 2016. № 8. С. 36-40.

107. штт. ^Ш: м-жкш.

2019. 68 Ж. Чэнь Юаньюань. Образ Китая в творчестве В. Сорокина: выпускная квалификационная работа магистра филологии. Харбин: Хэйлунцзянский университет, 2019. 68 с.

108. . , 2005. 3379 ж.

Дай Цзюньлян. Топонимический словарь древнего и современного Китая. Шанхай: Шанхайское лексикографическое издательство, 2005. 3379 с.

109. ШШШШ. ШШШ'й-^Г^Ш. 2014(2): 350. Дан Яньли. Краткое знакомство с фамилией Цай // Обзор туризма: отраслевое издание. 2014. № 2. C. 350.

110. ^ 4b M ff : ^ Ш . 2019. Северо-восточные традиции и обычаи: соломенный дом. 2019. [Электронный ресурс]. URL: http://www.360doc.eom/content/19/0329/21/21574872_825159841 .shtml (дата обращения: 14.03.2022).

111. шш шт. &it, 2018.

98-100. Дун Шияо, Шао Синьян. Сравнительное исследование технологии изготовления традиционных и современных женских курток // Дизайн. 2018. С. 98-100.

112. ^ЮЯШПШ^Ш. "^Шг^А". М&^ш. 2003. 2087 Ж. Группа составителей древнекитайских словарей. Древнекитайский словарь. Пекин: Коммерческая пресса, 2003. 2087 с.

113. + . 4ЬЖ: + ШОТ«, 2007(5), 40-41. Гуань Чуанью. История и культурное значение посадки платанов в Китае. Пекин: Китайское городское лесничество, 2007. № 5. C. 40-41.

114. тш. ^ЯЕ: тл^ш Ш^, 2000. 195 Ж. Го Цзяньсунь. Китайские имена: происхождение имен и как их принимать. Хэфэй: Аньхойское народное издательство, 2000. 195 с.

115. Utt. ШШШШШШ. ШЖ: , 2011. 168 Ж. Хань Чжу. История пренатального обучения перед сном. Нанкин: Цзянсуское научно-техническое издательство, 2011. 168 с.

116. МФ. + Ш: 2007(2), 48-50. Ху Юхуа. Белый цвет как символ траура в китайской культуре. Чжэнчжоу: Сюнь Гэнь, 2007. № 2. C. 48-50.

117. . ФЙ^ЙИ , 2012(9). 49 Ж . История трансформации китайского паспорта // Chinese anti-counterfeiting reports. 2012. № 9. С. 49.

118. 2015(8), 67. Цзя Сяоли. Китайские традиционные музыкальные инструменты. Т. 20. Медные тарелки // Музыкальная жизнь. 2015. № 8. С. 67.

119. МШШ. + W^fö, 2014(5), 61. Цзя Сяоли. Китайские традиционные музыкальные инструменты. Т. 5. Сона // Музыкальная жизнь. 2014. № 5. С. 61.

120. мш. 20 рШ:

Рл^^Х^^^. 2018. 62 Ж. Цзя Сяоци. Образ Китая в русской литературе в первой половине ХХ века: выпускная квалификационная работа магистра филологии. Харбин: Харбинский политехнический институт. 2018. 62 с.

121. тш. $жтттштшФшш. № at*^. 2014.

42 Ж. Цзян Сюэ. Культ баоцзясянь и его практика в контексте современности. Шэньян: Ляонинский университет, 2014. 42 с.

122. . шш, 2004(5): 70.

Джин Гошэн. Графическая идентификация и символическое значение китайского иероглифа // Украшение. 2004. № 5. С. 70.

123. АХ. . . . 2016(9): 43. Цзю Шэн. Благородная вера подобна золоту // Читаем дайджест. Классика. 2016. № 9. С. 43.

124. 1. 2019. Старинные дома с соломенными крышами в северо-восточном Китае. 2019. [Электронный ресурс]. URL: https://www.chinawenhua.com.cn/zminsu/2019/8212.html (дата обращения: 15.03.2022).

125. Ш^КШ^^МШШХ. ШЩ1ШШШ. 2019. Что символизирует цветок груши? Редакция «Дом растений», 2019. [Электронный ресурс]. URL: https://www.zw3e.com/1228/44546.html (дата обращения: 28.03.2022).

126. ед. ШЩМ. 2018. 1040 Ж. Ли Эр. Брат Инь Ву. Пекин: Издательство народной литературы, 2018. 1040 с.

127. ^к^ЙШШ^^^ЩМ. ХШ: t^ttft, 2018. 225- 226. Ли Кэ. Структура и производственная деятельность Северо-Восточной лесной группы. Тайюань: Think Tank Times, 2018. С. 225-226.

128. . , 2004,

3(1): 16-21. Ли Ли. Предварительное обсуждение культуры китайской сосны и кипариса // Труды Пекинского университета. Выпуск «Социальные науки». 2004. Т. 3 (1). С. 16-21.

129. ^Ä. ШЕ: шго^т 2014, 76 Ж . Ли Ся. Сравнительное исследование музыкальной культуры народных похоронных обрядов в Ляонине и Шаньдуне. Шэньян: Шэньянская консерватория, 2014. 76 с.

130. ^Ш. ШШШ^Ш^Ши^. ёШШ&ёР^Ш, 1994. Ли Сянь. Исправленная версия словаря китайского языка. Тайваньское коммерческое издательство, 1994. [Электронный ресурс]. URL: https://dict.revised.moe.edu.tw/ (дата обращения: 03.04.2022).

131. . дм^л—. тшм, 2018(12):

81- 85. Ли Сяньтао. Полёт Феникса: происхождение и эволюция образа птицы Феникс // Научно-технический аналитический центр. 2018. № 12. С. 81-85.

132. mfä. —. АШа , 2010(2): 96- 98. Лян Вэй. Разговор о тигре в год Тигра: Тигр как талисман и защитник // Великая сцена. 2010. № 2. С. 96-98.

133. тш ^ , ^ у^ Щ ^ , 2018, 135-138. Линь Чжихуэй. Исследование феномена семантической трансформации слова А ^ в современной социальной коммуникации // Современный китайский язык. Синин, Цинхай, 2018. С. 135- 138.

134. тжш. ш

Н : К Щ Щ Щ ^. 2011, 188-190. Лю Синсюн. Историческая эволюция и художественный анализ древней китайской сельской архитектуры Ш Ш // Сельскохозяйственная археология. Наньчан: Академия общественных наук провинции Цзянси, 2011. С. 188-190.

135. ^Ж: 2011. 210 Ж. Лоу Цинси.

Расписные балки и стропила храма. Пекин: Издательство Университета Цинхуа, 2011. 210 с.

136. Ш'Ш. ГШШ. Ш^:

2017, 16-17. Лу Сяохун. Золотой цветочный чай: восточный волшебный чай // Лесное хозяйство Гуанси. Наньнин: Лесное хозяйство Гуанси-Чжанского автономного района, 2017. C. 16-17.

137. . М^ — ФШ^ШЖЙШЖ. ШЖ, 2013(22): 79-80. Лу Сюйсюй. Крыша - венец древней китайской архитектуры // Архитектура. 2013. № 22. С. 79-80.

138. ^М, ШШАЩ&. 12 Ш, ±Ш: ШШАЩ&ШШ±, 1986-1993. Луо Чжуфэн. Китайский словарь. В 12 тт. Шанхай: Chinese Dictionary Press, 1986-1993.

139. ЦМШ. ШП^иШЖ 1999. 265 Ш. Ма Бинцзянь. Пекинская архитектура сыхэюйань. Тяньцзинь: Издательство Тяньцзиньского университета, 1999. 265 с.

140. ^ 19 «ЙАМ 20

Р^Ш: Ш^ХА^, 2017. 83 Ш. Ма Лодан. Образ Китая в русской литературе рубежа Х1Х-ХХ веков: выпускная квалификационная работа магистра филологии. Харбин: Хэйлунцзянский университет, 2017. 83 с.

141. ШШЖ, 2007(5): 84-86. Мо Вэй, Хоу Юбинь, Чжан Чэньлун. Архитектурный стиль Маньчжоу-Го «Синьцзин» в Чанчуне // Новая архитектура. 2007. № 5. С. 84-86.

142. ШАА. Ш4ШЯ, 2015(23). 45-47. Ни Фанлю. Почему древние любили отращивать бороды? // Энциклопедия знаний. 2015. № 23. С.45-47.

143. m тш. m

2014(7). 7-8. Нин Жуй. Незабываемый сельский торговец-офеня // Фольклор Шэньчжоу. Гуанчжоу: Ассоциация по изучению народной культуры провинции Гуандун, 2014. С. 7-8.

144. ^ш®. шяадм^шдаа. т^шш: адн: тжшш

. 2017. 178 Ж. Ци Лили. Анализ символических коннотаций монохромных цветов. Современный декор: теория. Шэньчжэнь: ООО «Архитектурный дизайн», 2017. 178 с.

145. ШШЗДШ. ШМ, 2014 (4). 84-86. История ципао // Вань Цин. 2014. № 4. С. 84-86.

146. tl-fL^Ml 2015(3): 81. Цянь Сюнь. Поклоны в китайском этикете // Здоровье юных. 2015. № 3. С. 81.

147. Ш^^ШХИШХ^ШШ. КШЙЩ, 2012(6): 4-8. Цянь Сяопин. К вопросу об основных характеристиках шелковой культуры // Шелк Цзянсу. 2012. № 6. С. 4-8.

148. Hjl|^. ШШ: 2014. Сан Чуаньлин. Леса: мы все друзья природы. 2014. [Электронный ресурс] URL: https://mp.weixin.qq.com/s/t2r008356HPeFcgDlplrrw (дата обращения: 02.03.2022)

149. стжш. ""шштшшшящ. тлк^^,

2015(15): 34-36. Ши Фан, Ши Хэнлинь. Исследование топонима Харбин в контексте «неясной этимологии». Хэйлунцзянская историография. 2015. № 15. С. 34-36.

150. +ИЙР. ^Ш: 2006. 436Ж. Шиси Лан. Тайный бог. Хэфэй: Издательство литературы и искусства провинции Аньхой, 2006. 436 с.

151. фшш^ШШЩМ.1995. 740Ж. Ши Вэйлэ.

Этимологический словарь китайских топонимов. Шанхай: Шанхайское лексикографическое издательство, 1995. 740 с.

152. ^Ж: + 2005. 2990 Ж . Ши Вэйлэ. Исторический словарь китайских топонимов. Пекин: Китайское издательство общественных наук, 2005. 2990 с.

153. ^ж^, т*шт. ит^тщм. ШР: , 1998.

1128 Ж. Сун Юнпей, Дуаньму Лимин. Китайский фразеологический словарь. Чэнду: Сычуаньское лексикографическое издательство, 1998. 1128 с.

154. ФШШШ^ЭД. , 2003. 792 Ж. Сунь Бэньсян. Словарь названий железнодорожных станций Китая. Пекин: Китайская железнодорожная пресса, 2003. 792 с.

155. ЙШМ^. (ЖШ&&), 2002 (02): 86-87. Сун Лин. Красная ленточка на старом дереве // Народная культура (Журнал путешествий). 2002. № 2. С. 86-87.

156. ШШФШЯХИ. тшх^-. (±) ,

2013(1): 137. Сунь Янлун, Ло Си. Краткий анализ китайского культа Дракона // Литература Цзяннань: классическое чтение. 2013. № 1. С. 137.

157. тжФш^хттп^жшмх. ^Ж: ^ft^w.

2008(6): 13. Сунь Йефан. О символической семантике цветообозначений в китайской и западной культурах. Пекин: Times Education. 2008. № 6. С. 13.

158. ii^^isfPW^M«. ГШЙ&А^т

2011, 33(2): 5. 84-88. Тао Сиян. О традиционных верованиях и художественной основе бумажных лошадей // Журнал Гуансинского национального университета. Серия «Философия и социальные науки». 2011. № 33(2): 5. С. 84-88.

159. ШШ. £#: 1998. 369 Ж. Ван Биньлин. Тигр в китайской культуре. Чанчунь: Издательство Северовосточного педагогического университета, 1998. 369 с.

160. ХАй. +ШШМ4. ЯШ: 2004. 448 Ж. Ван Далян. Сто фамилий Китая. Тяньцзинь: Издательство «Байхуа Вэньи», 2004. 448 с.

161. хШ. шхщ. ^Ш: ммтх

1995. 124-129. Ван Гешен. О производстве опиума и выращивании мака в северо-восточном Китае в эпоху династии Цин // Северные артефакты. Харбин: Управление культуры провинции Хэйлунцзян, 1995. С. 124-129.

162. гш, жшш. '^шш&шгшшшт. ш&шш

Ш. , 2010, 36-38. Ван Хайбинь, Ся Цзяньсинь. Развитие

исследований и разработка технологий производства продуктов из проса (чумизы) // Пищевые технологии и экономика. Чанша: Управление продовольствия провинции Хунань, 2010. С. 36-38.

163. гЩЩ. ФМ^ЙЙЙЙ^. ШФЯШ, 2013(14): 102-105. Ван Хеминг. Прошлое и настоящее китайских храмов // Ежемесячник Синьхуа, 2013. № 14. С. 102-105.

164. гШ, + + 1997. 884 Ж. Ван Цзинлинь, Сюй Тао. Словарь китайских народных верований и обычаев. Пекин: Издательство Китайской федерации литературных и художественных деятелей, 1997. 884 с.

165. гш. 19

А^, 2019. 75 Ж. Ван Цзюн. Образ Китая у русских писателей XIX века: выпускная квалификационная работа магистра филологии. Шанхай: Восточно-китайский педагогический университет, 2019. 75 с.

166. гшш. . ^Ж: , 2007. 503 Ж. Ван Сяоцин. Словарь терминов древней китайской архитектуры. Пекин: Издательство Вэнъу, 2007. 503 с.

167. гтт. . ,

2004(3): 44-47. Ван Илинь. О национально-культурной специфике китайского ципао // Журнал Шанхайского колледжа управления молодежью. 2004. № 3. С. 44-47.

168. г^М. . Ц^^Ж, 2008(3). 90-91. Ван Чжичэн. Загадочный культ крысы // Друзья науки. 2008. № 3. С. 90-91.

169. шшш. . , 2011. 50 Ж. Вэй Ляндун. История организованных банд на северо-востоке в годы становления Китайской Народной Республики. Харбин: Харбинский педагогический университет, 2011. 50 с.

170. ШЙ. "Ш". :, 2013(10): 220-221. Вэй Юэ. Первичный анализ слова «олень» и его национально-культурного содержания // Современные женщины: на переднем крае теоретической науки. 2013. № 10. С. 220-221.

171. ШХ. Ш^ЯШ, 1996(1): 13-14. У Вэй. Всенародно любимый музыкальный инструмент - флейта // Музыкальный мир. 1996. № 1. С. 13-14.

172. ШШг^гЗД. Ш 6 Ш. 4ЬЖ: Ш&ёРХШ, 2012. 1874 Ж. Словарь современного китайского языка. 6-е издание. Пекин: Коммерческая пресса, 2012. 1874 с.

173. штшй^^ш. 4ЬЖ: ФШ^Ш, 2007(12): 57. Сяо Тин. Разновидности и свойства парчового сатина. Пекин: Китайская инспекция волокна, 2007. № 12. С. 57.

174. ш, . МШ^Ш. -ХЩШ^ШШ, 2011(8): 96-99. Се Бинь, Шен Ченгуан. Тяжелое наследие прошлого - опиумная трубка // Идентификация и оценка культурных артефактов, 2011. № 8. С. 96-99.

175. Ш, ШХ. . ^ГО: , 2015(1): 42- 47. Сю Чэнго, Чан Цзян. Культурное значение Храма Земли: парные надписи. Шэньян: Земля и ресурсы. 2015. № 1. С. 42-47.

176. ШЩ. ^4, 2020(2): 74-75. Сюй Чао. Добро пожаловать в зал висящих денег. Харбин: Фендоу, 2020. № 29. С. 74-75.

177. ШШХ. «ШШ ШШ. 2017. 860 Ж. Сюй Тешэн. Новое толкование «Байцзясин». Пекин: Пекинское книжное бюро Китая, 2017. 860 с.

178. шш, шш^. . ^Ж: ,

2010. 397 Ж. Я Сэ, Чен Яньцзюнь. Что мы знаем о китайских обычаях. Пекин: Издательство литературы по управлению бизнесом, 2010. 397 с.

179. ±ШЖ ФШШШШ, 4ЬЖ: 2009. 83. Ян Чжэнхуа. Храм Земли // Китайские фотографы. Пекин: Научно-исследовательские

институты, 2009. С. 83.

180. Pft. ФШ^ШЙЗД^а. ЛЯ&ШЯЖ, 2018(9): 51. Е Нин. История трансформации китайских паспортов // Развитие человеческих ресурсов. 2018. № 9. С. 51.

181. m ^ш^: ш: Фшшшт, 2018.

440 Ж. Инь Йе. Код жизни: ваша первая научно-популярная книга о генах. Пекин: Издательская группа СИТИК, 2018. 440 с.

182. ^®ФШ: . 4ЬЖ: ЖАШШ±, 2015. 191 Ж. Чжан Мяоди. Красивый Китай: Красивый Чунцин. Пекин: Издательство «Лань Тянь», 2015. 191 с.

183. шм.ШфшШШШШМШШШ.Ш:

2016. 383. Чжэн Фубинь. О наследии и развитии традиционного китайского музыкального инструмента сона. Чэнду: Менеджер, 2016. С. 383.

184. ФШ^Ц^^. 4ЬЖ: Ф^^М. 2016. 4996 Ж. Полный каталог древних китайских рукописей. Пекин: Китайское книгоиздательство, 2016. 4996 с.

185. &ШШ. ШФ2.Ж - Й.ЯШШ^. Ш: ШШЩШШ. 2000, 51. Чжу Цунбо. Царь зверей - тигр // Лесное хозяйство Хэнань. Чжэнчжоу: Управление лесного хозяйства провинции Хэнань, 2000. C. 51.

186. МгЗД. 4ЬЖ: 1999. 654 Ж. Чжу Сяосинь. Исторический словарь. Пекин: Академическое издательство, 1999. 654 с.

187. Ш2ШШФ"Ш"ХШШШШШ%. ШМ, 2015(10): 136-137. Чжу Яньфэй, Чжан Цзисяо. Визуальные характеристики культурного символа «Фу» на экранной стене в сельской местности в окрестностях Пекина // Художественное образование. 2015. № 10. С. 136-137.

188. 1974. Чжао Ханьшэн. Взлет и падение антибандитского альянса. 1974. [Электронный ресурс]. URL: http: //www.wphoto. net/qianbei/article/ts/show/articleid/26056/ (дата обращения: 08.02.2022).

189. I^^H^^M^. I^^TJ, 2021(29). Чжоу Сибинь. Три Шитоухэ-цзы Шанчжи // Еженедельник Шанчжи. 2021. № 29. [Электронный ресурс]. URL: https://baiiiahao.baidu.com/s?id=17060722350432665 22&wfr=spider&for=pc (дата обращения: 19.04.2023).

190. ш^, SM. Ш^. ^Ж: ФШ^#ШШ±, 2018. 502 Ж. Чжуан Чжоу, Сы Люй. Чжуан-цзы. Пекин: Китайское издательство эмигрантской литературы, 2018. 502 с.

Приложение 1

Список лексем-китаизмов, зафиксированных в рассказах Б. Юльского, с указанием их китайских идионимов

бату - ША (ba tóu) Ван - ЕЕ (wáng) гаолян - ММ (gao liang) дан - Е (dan)

даянъ-гуан - А'МШ (da yan guán)

женьшень - A0(rén shen)

кан - Ж (kang)

ламоуза - i^E (láo máo zi)

Лун - M(lóng)

манту - ЩА (mán tou)

тун-чжан - (tún zháng)

улы - ШШ (wu 1а)

фа-ин - гиШ (fá yin) МШ (fa yin)

фанза - ШЕ (fáng zi)

фу - ffifú)

хана - ЕШ(han jiü) ханшин - ЕШ(han jiü) хунхуз - ilíME (hóng h) zi) чумиза - ФАЕ (xiáo mi zi)

Приложение 2

Иллюстрации к русскоязычным номинациям китайских реалий, зафиксированным в рассказах Б. Юльского

Тематическая группа «Дом, домашнее хозяйство»

домик /хибарка - Ш—fáng zi

соломенная крыша - ЩШШ cao fáng gai глиняные стены - dMtü qiáng

утрамбованный дворик - ftmEyuan zi

сад / садик - ¡¡Eyuan zi голубятня - p4^ge she

котел, вмазанный в очаг - dû tü zào

маленький столик /маленький стол - ЖМкащ zhuo

перегородка - ШМр(щ feng

сундук - xiang

чашечка (для еды)- Ш^ап

чашка (для чая) - ^Ш сМ wаn

чашечка (для алкоголя) - ЩШzhong

секач - ffîMkân dao

чумизная похлёбка - ФАШ xiâo mïhú

Тематическая группа «Курение опиума»

У г*1

опиум / опий - Ш#уа р1ап, а ргап

шарик, комочек (коричневое снадобье) - МШуап gаo

а и

трубка - МШуап qiаng

чашечка (для опиума) - ШАуап dдu лампочка - ШЕЕуа pian dëng игла - MffEyan qian zi

мак

маковое поле - SMШylng sй dl

Тематическая группа «Одежда»

куртка, курточка

шёлковый зонтик - ШФ сНои san Тематическая группа «Внешний облик человека»

нависшие белые усы -

Тематическая группа «Религия и мифология»

кумирня - ^М е( tdng алтарь - ^¿¿зНёп tdn

табличка - pdi wëi

красные бумажные ленточки - ШШФд(/й dai / йШ^иа дгап

чашечка (для обряда) - :ШJJfixiang 1й (жертвенные) свечи - :xiang

Тематическая группа «Религия и мифология»

оборотень-лисица - МШШЬй I! jlng

чудовище - ^ЙMlбng уао

Тематическая группа «Музыкальные инструменты»

пищалка - РЩРЙяид па

литавры - ШЪо

флейта - ММ

Тематическая группа «Документы»

паспорт; установленная законом бумажка - ^ШНи 2Нао

иероглиф - ММАЕxiaпg хт^ weп 21

Тематическая группа «Люди - носители китайской культуры»

рабочий - ШАЕ/а тй gong рабочие - А0тй bang

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.