Адаптация английского языка в межкультурном политическом дискурсе "Россия - Запад" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Юзефович, Наталья Григорьевна

  • Юзефович, Наталья Григорьевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, Санкт-Петербур
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 596
Юзефович, Наталья Григорьевна. Адаптация английского языка в межкультурном политическом дискурсе "Россия - Запад": дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. Санкт-Петербур. 2015. 596 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Юзефович, Наталья Григорьевна

Введение......................................................................................................................5

Глава 1 Теоретические основы исследования адаптации английского языка в межкультурном политическом дискурсе.......................................................28

1.1 Лингвокультурное пространство английского языка......................................28

1.2 Концептуальная система и актуализация идеологизированного концепта. ..40

1.3 Межкультурный политический дискурс и его вербальное пространство .... 51 1.3.1 Политический дискурс как социолингвистический феномен.....................51

1.3.2. Вербальное пространство политического дискурса.............. ......................67

1.3.2.1 Политическая терминология........................................................................67

1.3.2.2. Эвфемизация политического лексикона....................................................77

1.4 Языковые особенности российского политического дискурса......................88

1.5 Языковая личность в англоязычном политическом дискурсе....................104

1.5.1 Языковые контакты и билингвизм.............................................................104

1.5.2 Речевая деятельность и тезаурус языковой личности.............................111

1.5.3. Модификация идентичности: интерлингвокультурпая языковая личность

...................................................................................................................................122

Выводы по первой главе......................................................................................131

Глава 2 Политический лексикон российской действительности в англоязычном коммуникативном пространстве...............................................................133

2.1. Вербальная актуализация инолингвокультурного субстрата в англоязычной речевой практике.....................................................................................................133

2.1.1 Основные способы образования вторичной лингвокультурной номинации ...................................................................................................................................133

2.1.2 Психолингвистический механизм вербальной актуализации инолингвокультурного субстрата.........................................................................145

2.2 Комплексные стратегии актуализации ксенонима в англоязычной речевой практике...................................................................................................................156

2.3 Советизмы в лингвокульгурном пространстве английского языка..........177

2.4 Инолингвокультурпая первичная номинация - этимон................................193

2.5 Концептуально-семантическая и прагмалингвистическая адаптация в межкультурном политическом дискурсе «Россия - Запад»............................211

2.5.1 Идеологические варианты «эвфемизм :: дисфемизм»...............................211

2.5.2 Прагматические варианты «свой»/«чужой»................................................226

2.6 Аббревиация как прагматическая адаптация»............................................245

Выводы по второй главе......................................................................................258

Глава 3 Актуализация идеологизированного субстрата в англоязычных ннтерлингвокультурных произведениях.........................................................260

3.1 Обоснование отбора эмпирического материала...........................................260

3.2 Интерлингвокультурное произведение как особый тип текста..................265

3.3 Актуализация идеологизированного инолингвокультурного субстрата в английском (родном) языке........................................................................................276

3.3.1. Историография: макроистория...................................................................276

3.3.2. Историография: микроистория...................................................................295

3.3.3. Научный дискурс.........................................................................................306

3.4 Актуализация идеологизированного субстрата родной лингвокультуры в «чужом» коммуникативном пространстве.......................................................311

3.4.1. Беллетристика...............................................................................................311

3.4.2. Мемуары........................................................................................................322

Выводы по третьей главе....................................................................................326

Глава 4 Актуализация идеологизированного субстрата российской действительности в лексикографической практике....................................................328

4.1 Основные подходы к составлению словарей ........................................328

4.1.1 Отечественная лексикография...................................................................328

4.1.2 Зарубежная англоязычная лексикография...............................................340

4.2 Актуализация российской идентичности в словарях...................................345

4.2.1 Идеологизированный субстрат российской действительности в отечественных словарях......................................................................................345

4.2.2 Идеологизированный субстрат российской действительности в англоязычных словарях............................................................................................................352

4.3 Кодификация вторичной инолингвокультурной номинации в англоязычных

словарях....................................................................................................................359

4.3.1 Классификация кодифицированных ксенонимов....................................365

4.3.1.2 Политические универсалии.......................................................................365

4.3.1.3 Прецедентные ксенонимы.........................................................................375

4.3.1.4 Специальные и специализированные ксенонимы..................................388

4.4 Интерлингвокультурный двуязычный словарь политического лексикона:

системный подход...................................................................................................395

Выводы по четвертой главе................................................................................408

Заключение............................................................................................................410

Список использованной литературы....................................................................413

Список словарей......................................................................................................457

Список источников эмпирического материала....................................................466

Список сокращений словарей и справочных изданий........................................473

Список сокращений источников эмпирического материала..............................477

Список сокращений и источников СМИ.............................................................481

Список новостных сайтов и блогов.......................................................................483

Приложение Материалы к словарю..................................................................Том 2

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Адаптация английского языка в межкультурном политическом дискурсе "Россия - Запад"»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению лексических средств английского языка, используемых в функции актуализации идеологизированных феноменов российской действительности периода XIX-XXI вв. в различных социально-исторических контекстах.

Механизм исследуемых процессов обусловлен динамическим характером английского языка как адаптивной и самонастраивающейся системы, реагирующей на модификацию лингвокультурного пространства, социальной и информационной среды в соответствии с коммуникативными потребностями социума, в частности, потребностью выражения инолингвокультурного лексикона. Адаптация английского для реализации функции передачи российского политического лексикона обусловлена также изменением политических направлений российской действительности, нестабильностью политической ситуации, которая отражается в картине политического мира и фиксируется в языковой картине мира.

Глобализация современной коммуникативной среды, где английский язык выступает основным средством межкультурного общения многих лингвокультур, предопределяет глобализацию языка: формируется глобальный английский. Модификация лингвокультурного пространства английского языка означает расширение его функций, специфика которых проявляется в двух направлениях.

Во-первых, глобальный английский адаптируется в соответствии с коммуникативными потребностями транснациональных объединений, предопределяя выдвижение на первый план принципа максимальной доступности. В руководстве для переводчиков European Commission. Directorate-General for Translation English Style Guide подчеркивается, что термин Style в данном случае означает «языковой стиль» организации, in-house usage, ведущим средством общения определен британский английский. Принцип доступности, обоснованный в этом документе, исключает использование идиоматики, культурно-специфической лексики, при этом кодифицируются орфография, синтаксис и понятийное содержание терминов. Язык документов должен быть понятен всем странам-участникам: clear and read-

er-friendly English; clear, simple, and accessible as possible [ЕС]. Перечисленные требования позволяют говорить о культурной нейтрализации британского английского в функции средства общения транснациональной организации.

Во-вторых, разнообразные лингвокультуры все чаще обращаются к английскому языку для выражения своей национальной идентичности, иполингвокуль-турной относительно языка общения, Именно английский язык дает им возможность быть «услышанными» в глобальном мультикультурном мире. Коммуникативная потребность социума обусловливает лингвокультурную адаптацию глобального английского: образуются новые ассоциативные связи и номинации, варьируется семантическая структура отдельных слов, отражая асимметричность картин мира контактирующих лингвокультур. Лексико-семантическая адаптация языка предопределена концептуальной деривацией, когнитивным процессом осмысления новых концептов в иной лингвокультурной среде.

Под адаптацией английского языка в настоящем исследовании понимаются лексико-семантические модификации, обусловленные внутренними и внешними предпосылками: вариативностью языка, изменчивостью социально-политических отношений внутри глобального пространства, нестабильностью политической ситуации описываемой инолингвокультуры и также антропоцентризмом языковых явлений, отражающих результат концептуализации действительности индивидом.

Адаптация языка как средства актуализации субстрата российской действительности в англоязычном межкультурном дискурсе осложняется взаимодействием идеологически несовпадающих политических систем, что предопределяет образование идеологически обусловленных синонимов и варьирование семантики кодифицированных средств языка. Следует отметить и пересмотр понятийной и оценочной составляющих политических концептов российской действительности, отражающий идеологические установки власти, например, меняется подход к оценке эпохи застоя: российские политики предлагают называть его «периодом стабильности».

Вышесказанное позволяет утверждать, что политический дискурс выступает ведущей сферой общения в современном мире: именно политика регулирует

структуру государственной власти, влияя на жизнедеятельность общества, экономику, социальную жизнь, образование (воспитание патриотизма) и пр. Политика оказывает идеологическое воздействие на социум, способствуя созданию общественного мнения, отвечающего интересам власти и формированию ментальности человека. Международный экономический саммит (Санкт-Петербург, 2013 г.) освещался зарубежной прессой, главным образом, в политическом контексте, учитывая позицию России по регулированию проблем в Сирии; участие в Олимпийских играх (Сочи, 2014 г.) определялось не только спортивными достижениями, но и межгосударственными политическими отношениями, внутренней политикой принимающей стороны; позиция России в решении украинского вопроса повлияла на многие сферы: экономическую, финансовую и туристическую (рост курса доллара и евро), научную (в Донецке планировалось проведение X Международной летней научной школы по когнитивной лингвистике), информационную (увольнение по собственному желанию ведущей канала "Russia Today"), культуры (отказ от гастролей в России некоторых музыкальных групп).

Увеличивается объем антироссийских публикаций в западных СМИ и антизападных в российских СМИ, при этом «социологи фиксируют всплеск национального патриотизма»: «государство разворачивает мощную пропагандистскую кампанию в поддержку патриотизма и особой русской идентичности» [194, с. 7]. Практически неограниченное влияние политического дискурса на социум позволяет предположить, что в определенной социально-исторической ситуации идео-логизированность актуализируется в словах общего языкового фонда, формально несвязанных с политикой. Предметы одежды и музыка выступают символами власти или политического протеста; идеологизированность объективируется, например, в предисловии популярной в советский период «Книги о вкусной и здоровой пищи» [302, с. 182].

Изучение лексических средств выражения идеологизированное™ в настоящей работе проводится на основе англоязычного материала разных жанров, где российская действительность представлена сквозь призму английского языка, языка западного мира, что и обусловило формулировку межкулыпурный политы-

ческий дискурс «Россия - Запад». В настоящем исследовании политический дискурс понимается в широком смысле как идеологизированная сфера, где пересекаются массово-информационный, художественный, научный, научно-популярный, историографический и пр. дискурсы [376, с. 25-32; 242, с. 44], в которых отражается воздействие институционального политического дискурса на социум, на мировоззрение отдельного человека.

«Межкультурность» политического дискурса в глобальном коммуникативном пространстве означает многообразие участвующих в общении лингвокуль-тур, каждая из которых имеет свой «голос» при описании российской действительности, при этом средством общения выступает глобальный английский язык.

Представленная работа выполнена в русле разрабатываемого междисциплинарного направления политическая интерлиигвокулыпурология, исследующего политический дискурс на основе интерлингвокультурного подхода; термин «ин-терлингвокультура» образован соединением «интер+» (между) и термина «линг-вокультура» (1ищиа/1а1щиасиЫиге) [428; 396].

Опираясь на отдельные положения «интерлингвокультурологии» (научная школа проф. В.В. Кабакчи) и «политической лингвистики» (научная школа проф. А.П. Чудинова), политическая интерлингвокультурология обладает при этом определенной спецификой, отличающей ее от указанных направлений.

Одной из основных задач политической интерлингвокультурологии выступает исследование механизма адаптации глобального английского для вербализации идеологизированного субстрата, под которым понимаются идеологически обусловленные ассоциации, оценочные коннотации, присущие политической лексике и/или потенциально заложенные в словах общего фонда и актуализируемые в определенной коммуникативной ситуации.

В представленном исследовании изучается механизм адаптации английского языка в межкультурном политическом дискурсе при актуализации идеологизированного субстрата российской действительности. В данном случае формируется интерлипгвокулътурное коммуникативное пространство, где глобальный английский выступает средством общения носителей разных языков с разнообразными

идеологическими воззрениями и ментальностыо, что, несомненно, влияет на восприятие информации, ее концептуализацию и последующий выбор средств актуализации идеологизированного субстрата инолингвокультуры.

Концепция политической интерлиигвокультурологии возникла при изучении межкультурного политического дискурса, в котором российская действительность, т.е. инолингвокультура (ино- относительно языка-общения), объективирована сквозь призму западной политической картины мира и английского языка. Это объясняется, главным образом, тем, что знание русского языка (родного) и английского языка (иностранного) позволяет более полно описать, насколько точно и адекватно передается наша действительность средствами другого языка.

Основной задачей политической лингвистики является изучение официального институционального дискурса, под которым понимается «совокупность дискурсивных практик, идентифицирующих участников политического дискурса как таковых или формирующих конкретную тематику политической коммуникации» [29, с. 245-246]: речи политиков, президентские обращения, аналитические статьи [401; 223; 313; 366; 272].

В отличие от политической лингвистики политическая интерлингвокульту-рология исследует, главным образом, неофициальный политический дискурс, что представляется весьма актуальным, поскольку в реальной жизни «средний» читатель или слушатель не проявляет особого интереса к политике, не доверяет политическим деятелям. Большее воздействие на него оказывают историографические произведения, беллетристика, путевые заметки, публицистика, восприятию познавательной информации которых сопутствуют эстетические функции. Следует отметить, что в англоязычных произведениях данных жанров значительное внимание уделяется осмыслению идентичности россиянина, актуализируемой номинациями Russian (national) identity, Russianness, Russian political identity.

Создавая политическую картину мира другой лингвокультуры посредством английского языка, автор обращается к многочисленной мультикультурной англоязычной аудитории, участвуя, таким образом, в глобальном политическом дискурсе. При этом формируется иптерлитвокулыпурная картина мира, объекти-

вируемая в лексике в результате концептуальной, семантической и прагматической адаптации, которая обусловлена идеологической позицией индивида, его картиной мира, стереотипами. Формирование номинации инолингвокульгурного феномена представляет собой двусторонний акт: в процессе концептуальной адаптации выделяется понятийная сущность и оценочность соответствующего явления, что предопределяет выбор вербальных средств.

Антропоцентрическая парадигма научного исследования предопределяет значимость учета «человеческого фактора»: именно языковой личности отводится ведущая роль при концептуализации действительности и выборе средств вербализации. Исследуя языковую адаптивность, следует учитывать, что при этом актуализируется не только прагматическая относительность номинации, в структуре которой формируются новые компоненты, вербализирующие концепты инолинг-вокультуры, но и происходит определенное воздействие на идентичность языковой личности, участвующей в глобальном дискурсе.

Таким образом, интерлингвокультурный подход и материал исследования предопределяют соединение двух направлений в политическую интерлингво-кулыпурологию, изучающую способы вербализации картины политического мира, специфику объективации инолингвокультурной идентичности в публицистическом, художественном, медийном и пр. межкультурном политическом контексте.

Интерлингвокультурный подход способствует поиску ответов на ряд вопросов о специфике глобального английского языка: конструируется ли в данном случае глобальная концептосфера как концептуальная картина мультикультурно-го мира? Какие процессы происходят в контактирующих концептуальных системах при межкультурном общении, и как это проявляется при формировании ино-культурпой номинации? Каково воздействие на идентичность участников общения, которым отводится ведущая роль при формировании инолингвокультурного обозначения? В настоящем исследовании предпринимается попытка осветить перечисленные проблемы, что определяет методологию исследования и выбор эмпирического материала.

Актуальность работы обусловлена, во-первых, потребностью всестороннего изучения глобального английского языка в межкультурном политическом дискурсе, в частности, ориентированном на описание картины российского политического мира, отличающейся нестабильностью, переосмыслением концептов и, соответственно, модификацией языковой картины мира.

Во-вторых, необходимостью всестороннего анализа глобального английского языка как средства межкультурного общения, что возможно только на основе междисциплинарного когнитивно-дискурсивного подхода в рамках антропоцен-тричпой парадигмы, способствующей исследованию различных уровней английского языка в их структурно-функциональной целостности.

В-третьих, потребностью выявить внутренний механизм языковой адаптации и факторов, влияющих на формы образования и функционирования инолингво-культурного политического лексикона в английском языке, что дает возможность предотвратить возможный коммуникативный сбой и обеспечить эффективность межкультурного политического дискурса.

В-четвертых, необходимостью соединения интерлингвокультурного подхода и методов политической лингвистики при исследовании англоязычных текстов о политической сфере российской действительности, что позволит осмыслить политические концепты отечественного политического дискурса с точки зрения «чужого менталитета» в картине политического мира англоязычного социума. Данный подход способствует выделению и описанию способов вербальной актуализации российского политического лексикона английского языка, выявлению причин семантической аберрации и способов разрешения неоднозначности.

Основой данного исследования является следующая гипотеза: формирующееся межкультурное коммуникативиое пространство в условиях глобализации обусловливает изменение статуса английского языка: возникает глобальный английский язык, основное средство межкультурного общения, одной из функций которого является выражение инолингвокультурной идентичности. Ведущей сферой общения при этом выступает межкультурный политический дискурс, в котором модифицируется картина политического мира и постепенно формируется интер-

лингвокультурная картина мира, актуализируемая вторичными лингвокультур-ными номинациями.

Теоретические проблемы настоящего исследования включают:

- разработку терминологического аппарата политической интерлипгвокуль-турологии,

- описание механизма адаптации глобального английского языка как средства актуализации инолингвокультурной идентичности в межкультурном политическом дискурсе,

- исследование механизма создаиия вторичной лингвокультурной номинации, актуализирующей идеологизированный субстрат инолингвокультуры средствами английского языка,

- разработку модели двуязычного интерлингвокультурного словаря нового типа, включающего терминологический аппарат политического дискурса и идеологизированную лексику, актуальную в современном политическом дискурсе.

Объектом исследования выступает англоязычный межкультурный политический дискурс, отражающий российскую действительность Х1Х-ХХ1 веков в разнообразных исторических контекстах.

Предметом работы является механизм лексической, семантической и прагматической адаптации английского языка для реализации функции актуализации идеологизированного субстрата российской действительности в межкультурном политическом дискурсе.

Цель исследования заключается в комплексном научном описании механизма адаптации английского языка в функции актуализации идеологизированного субстрата российской действительности периода Х1Х-ХХ1 веков в различных социально-исторических контекстах, учитывая концептуальный, лексико-семантический и прагматический уровни.

Реализация поставленной цели требует решения следующих задач:

1. Сформулировать понятийный аппарат научного направления «политическая ингерлингвокультурология», принимая во внимание необходимость унификации терминологии в контексте глобального общения.

2. Охарактеризовать изменение лингвокультурного пространства английского языка в эпоху глобализации, предопределяющее формирование глобального английского.

3. Проанализировать способы вербализации средствами английского языка политического лексикона и идеологизированной лексики, отражающей российскую политическую действительность, выделяя причины модификации концептуальной системы и языковой картины мира в политическом дискурсе.

4. Описать концептуальную деривацию как основу механизма адаптации английского языка при вербализации инолингвокультурного субстрата.

5. Выделить основные причины модификации лексико-семантических и прагматических характеристик вторичной лингвокультурной номинации, предопределяющие семантическую неоднозначность, и определить возможные способы ее разрешения в политическом дискурсе.

6. Исследовать функционирование и уровень адаптации русскокультурных политических ксенонимов в современном английском языке и классифицировать их по степени адаптации в системе языка.

7. Проанализировать специфику речемыслительной деятельности автора-билингва при актуализации инолингвокультурного субстрата в процессе продуцирования англоязычного текста, одной из задач которого выступает передача русскокультурной идентичности.

8. Описать типологию англоязычного текста, функционирующего в межкультурном политическом дискурсе, принимая во внимание специфику жанра, целевую аудиторию и способы актуализации инолингвокультурного субстрата.

9. Исследовать воздействие англоязычного межкультурного политического дискурса на языковую личность-билингва, его идентичность и картину мира.

10. Проанализировать отечественные и зарубежные лексикографические подходы к составлению словаря, отвечающего коммуникативным потребностям пользователя XXI века.

11. Описать модель электронного русско-английского интерлингвокультур-ного словаря политического лексикона, соответствующего современным коммуникативным потребностям пользователя.

12. Обобщить проанализированный корпус примеров иллюстративного материала в виде приложения «Материалы к словарю».

Личный вклад автора в разработку теоретических положений, выводов и методов диссертации заключается

- в формулировании гипотезы, постановке цели, выборе объекта и предмета исследования, в определении совокупности взаимосвязанных задач и методов их решения, в отборе эмпирического материала;

- в определении понятийного аппарата междисциплинарного направления «политическая интерлингвокультурология», в частности, интерлингвокулыпурная картина мира, иптерлиигвокулътурпая личность, прецедентная информация инолингвокультуры, инолингвокулыпурная первичная номинация - этимон, вторичная лингвокультурная концептуализация, идеологизированный инолингвокуль-турный субстрат;

- в выявлении способов разрешения идеологически обусловленной неоднозначности в глобальном коммуникативном пространстве;

- в разработке модели интерлингвокультурного словаря политического лексикона, способствующего упорядочению вербального пространства межкультурного политического дискурса.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые проводится комплексный анализ вербальных средств межкультурного политического дискурса, в центре внимания которого описание российской политической действительности через призму Запада («Россия - Запад»). В исследовании обосновывается необходимость нового междисциплинарного направления: политической интерлингво-кулыпурологии, что предопределено интерлингвокулыпурным подходом и сферой исследования. Анализ функционирования вербальных средств передачи российского политического лексикона и идеологизированного субстрата в лингвокуль-турпом пространстве английского языка позволяет описать механизм языковой

адаптации на разных уровнях, специфику концептуальной асимметрии, результатом которой выступает идеологически обусловленная семантическая аберрация, предопределенная как идеологическими расхождениями, так и спецификой языковых картин мира контактирующих лингвокультур.

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном научном описании вербальных средств диалога «Россия - Запад», составной части глобального межкультурного политического дискурса, в формировании понятийного аппарата политической интерлингвокультурологии и разработке методологических основ иитерлингвокультурного политического словаря нового типа.

Полученные научные результаты способствуют дальнейшему углублению теоретической разработки языковых проблем в сфере политики, в том числе, сопоставительных и контрастивных направлений. Экстраполяция представленных научных данных на другие жанры и сферы глобального дискурса содействует дальнейшему развитию общей интерлингвокультурологии, политической лингвистики и политической интерлингвокультурологии.

Степень научной разработанности темы: в отечественной и зарубежной политической лингвистике исследованы вопросы формирования политического дискурса и его лексикона: А.Н. Баранов, Р. Водак, С.Г. Катаева, Т.Б. Крючкова, П.Б. Паршин, Е.И. Шейгал, Т. ван Дейк. Учеными обоснованы методологические основы политической метафорологии: A.B. Будаев, А.П. Чудинов, Р. Андерсон. Много внимания уделено сопоставительному анализу национальных политических дискурсов (американского и русского, британского и американского): Е.Р. Левенкова, O.A. Леоптович, Е.К. Павлова, Д.В. Шапочкии.

Отечественными и зарубежными русистами изучены лингвистические и социолингвистические характеристики языка советской эпохи: А.Д. Дуличешсо, И. Земцов, H.A. Купина, И.Ф. Протченко, A.M. Селищев, П. Серио.

До настоящего времени политическая лингвистика обращалась, главным образом, к исследованию политического институционального и медийного дискурсов: Р. Андерсон, Г. Лассвелл, А.П. Чудинов. На данный момент в недостаточной степени исследовано отражение политического воздействия на такие дискурсы,

как историографический, художественный, научный и т.п., которые также используются в качестве «инструмента власти» [223, с. 176]. Одной из причин выступает традиционное понимание политического дискурса исключительно в узком смысле: (речи политиков, обращения президента, интервью).

Научная школа интерлингвокультурологии исследует проблемы вторичной культурной ориентации языка, обращенного в область иноязычной культуры на материале текстов, авторы которых владеют английским как родным или вторым. Английский язык рассматривается как специализированная разновидность языка, язык вторичной культурной ориентации, нацеленный на описание русской культуры (В.В. Кабакчи, Е.В. Белоглазова). Важным положением интерлингвокультурологии выступает концепция формирования ксенонима, т.е. номинации вторичной культурной ориентации, коррелирующей с обозначением в исходном языке; внутренняя форма термина «ксеноним» выделяет инолингвокультурность слова.

Современные лексикографические исследования отдают приоритет моделированию лингвострановедческих словарей культуры, в частности, британской, американской и т.п.; следует отметить исследования Т.В. Евсюковой, О.Н. Ива-нищевой, М.И. Колесниковой.

Разрабатываемые отечественными учеными модели двуязычных политических словарей ориентированы, главным образом, на кодификацию вариантов перевода на русский язык западной терминологии. Очень интересной и своевременной представляется концепция гармонизации политической терминологии при переводе американских терминов Е.К. Павловой. Современные отечественные словари пересмотрели и перерабатывают ряд толкований универсальной политической терминологии, однако, как известно, коннотативные модификации, определенная семантическая аберрация, под которой понимается искажение смысла, актуализируются непосредственно в речевой деятельности индивида в конкретной социально-исторической ситуации.

Многие отечественные и зарубежные ученые неоднократно обращали внимание на влияние идеологических воззрений индивида на его речевую деятельность, что отражается в концептуальной вариативности и способствует семанти-

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Юзефович, Наталья Григорьевна, 2015 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Авербух К.Я. Средства специальной номинации и проблема их описания в словарях разных типов // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации: сб.науч.ст., посвященный юбилею д.ф.н., профессора О.М. Карповой. — Иваново: Иван.гос.ун-т, 2011. -428. - С. 258-269.

2. Аврорин, В.А Ленинские принципы языковой политики / В.А. Аврорин // Вопросы языкознания. - 1970. - № 2. - С. 6-16.

3. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) / В.А. Аврорин. - Л.: Наука, 1975. - 276 с.

4. Азнаурова, Э.С. Прагматика художественного слова / Э.С. Азнаурова. - Ташкент: Изд-во Фан Узбекской ССР, 1988. - 119 с.

5. Айдукович, И. Основные понятия лексической контактологии (на материале русизмов в славянских языках) (2006) [Электронный ресурс] / Й. Айдукович. -Режим доступа: http://www.russian.slavica.org/articlel9.html.

6. Айдукович, Й. Структура и основное содержание монографии «Введение во фразеологическую контактологию. Теория адаптации фразеологических русизмов» [Электронный ресурс] / Й. Айдукович. - Режим доступа: http://rspu.edu.ru.

7. Акуленко, В.В. О «ложных друзьях переводчика» / В.В. Акуленко // Англорусский и русско-английский словарь «ложных друзьях переводчика». - М.: Советская энциклопедия, 1969. - С. 371-384.

8. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. - М.: Международные отношения, 2008. - 184 с.

9. Алефиренко, Н.Ф. Языковое сознание и менталитет / Н.Ф. Алефиренко // VI Международная научная конференция «Филология и культура». 17-19 октября 2007. - Тамбов: ТГУ, 2007. - С. 228-235.

10. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб.пособие /Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта, 2010. - 288 с.

11. Алпатов, В.М. 150 языков и политика. 1917-2000. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства / В.М. Алпатов. - 2-е изд., доп. -М.: Крафт+, Институт востоковедения РАН, 2000. - 224 с.

12. Амалбекова М.Б. Феномен билингвальной личности публициста (лингвоко-гнитивный и сопоставительный аспекты): автореф. дис. ...д-ра филол. наук: 10.02.20 / Амалбекова Марал Бимендиевна. - Астана, 2010. - 40 с.

13. Анисимова, А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: автореф. дис. ...д-ра филол. наук: 10.02.04 / Анисимова Александра Григорьевна. - М., 2010. - 40 с.

14. Апресян, Ю.Д. Теоретические основы активного словаря русского языка / Ю.Д. Апресян // Вестник РАН, 2008. - Том 78. - № 5. - С. 399^103.

15. Аракин, В.Д. История английского языка: учеб.пособие / В.Д. Аракин. - 2-е изд. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. - 272 с.

16. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования / И.В. Арнольд. - Л.: Просвещение, 1966. - 189 с.

17. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб.пособие /И.В. Арнольд. -М.: Высш. шк., 1991.- 140 с.

18. Арнольд, И.В. О роли толковых словарей в обучении английскому языку /И.В. Арнольд // Studia Lingüistica XVI. Язык. Текст. Культура: сборник статей. -СПб.: Борей Арт, 2007 - С. 3-6.

19. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь -М.: Советская энциклопедия, 1996. - С. 136-137.

20. Архипов, И.К. Человеческий фактор в языке (материалы к спецкурсу) / И.К. Архипов. - СПб: Невский ин-т языка и культуры, 2001. - 108 с.

21. Архипов, И.К. Имплицитные и эксплицитные значения, или парадокс обыденного сознания / И.К. Архипов // Studia Lingüistica. Вып. XXII. Язык. Текст. Дискурс. Современные аспекты исследований: сб. науч.трудов. - СПб.: Политехника-сервис, 2013.-С. 5-10.

22.Бабина, Л.В. Проблемы концептуальной деривации / Л.В. Бабина // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2007. - № 4. - С. 86-91.

23. Бабкин, A.M. Лексикографические заметки /A.M. Бабкин // Вопросы языкознания. - 1955. - № 2. - С. 90-97.

24. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка: монография / А.П. Бабушкин. - Воронеж: Изд-во Воронежского унив-та, 1996. - 104 с.

25. Бабушкин, А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления / А.П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание/ под ред. И.А. Стернина, 2001. - С. 52-58.

26. Багдасарова, H.A. Новая ситуация в статусе английского языка и публичные выступления в контексте межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] / H.A. Багдасарова // Материалы межвузовского семинара по лингвострановеде-нию. МГИМО МИД РФ. 2008. - Режим доступа: www.mgimo.ru/files.pdf.

27. Базылев, В.Н. Российская лингвистика XXI века: традиции и новации / В.И. Базылев. - М.: Изд-во СГУ, 2009. - 380 с.

28. Балль, Г.Ю. Влияние русского языка послеоктябрьской эпохи на словарный состав английского языка: автореф. дис. .. .д-ра филол. наук. - М., 1952. - 21 с.

29. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учеб. пособие /А.Н. Баранов. - 2-е изд. - М.: УРСС, 2003. - 360 с.

30. Баранов, А.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю) / А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов. - М.: Инс-т русского языка РАН, 1991. - 193 с.

31.Баранов, А.Н. Постулаты когнитивной семантики / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия АН. Серия Литературы и языка. - 1997. -Том 56. - № 1. -С. 11-21.

32.Баранов, А.Н. Некоторые константы русского политического дискурса сквозь призму политической метафорики («взаимоотношения бизнеса и власти», «коррупция») / А.Н Баранов, О.В. Михайлова, Е.А. Шилова. - М.: Фонд ИНДЕМ, 2006. -84 с.

33.Бахтикиреева, У.М. Творческая билингвальная личность: национальный русскоязычный писатель и особенности его русского художественного текста: монография /У.М. Бахтикиреева. - М., Триада, 2005. - 192 с.

34. Бахтин, М. Ответ на вопрос редакции «Нового мира» / М.М. Бахтин // Собрание сочинений в 7 томах. - Т. 5. - М.: Русские словари, 1997. - С. 451-457.

35. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Собрание сочинений в 7 томах. - Том. 5. -М.: Русские словари, 1997. - С. 159-206.

36. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа /М.М. Бахтин // Собрание сочинений в 7 томах. - Том. 5. - М.: Русские словари, 1997. - С. 306 -328.

37. Белодед, И.К. Язык и идеологическая борьба / И.К. Белодед. - Киев: Наукова думка, 1974.-86 с.

38. Беляева, И.В. Феномен речевой манипуляции: лингвоюридические аспекты: автореф. дис. ...д-ра филол. наук: 10.02.19 / Беляева Ирина Васильевна-Ростов-на-Дону, 2009. - 40 с.

39. Беляевская, Е.Г. Концептуальные основания культурных языковых знаков // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория СЗО и практика: Тезисы докладов Международной научной конференции, Москва, 27-28 октября 2011 г. - М.: «Рема», 2011. - С. 33-35.

40. Бердяев, H.A. Судьба России. Самосознание / H.A. Бердяев. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1997.-544 с.

41. Бережан, С. Г. Об отборе научно-технических терминов для толкового словаря языка / С.Г. Бережан, В. И. Бахнарь // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. - Владивосток: ДВО АН СССР, 1987. - С. 46 - 55.

42. Березович, E.JI. К этнолингвистической интерпретации семантических полей / ЕЛ. Березович // Вопросы языкознания. - 2004. - № 6. - С. 3-24.

43. Берков, В.П. Двуязычная лексикография: учебник /В.П. Берков. - 2-е изд., пе-рераб.и доп. - М.: Астрель, 2004. - 236 с.

44. Бодрова-Гоженмос, Т. Концепция М.М. Бахтина и интерпретативная теория перевода; пер.с француз. H.A. Фененко // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - № 3. - С. 72-79.

45. Бойко, Б.Л. Единицы социально-группового диалекта в языковой картине мира взаимодействующих культур (на материале русского и немецкого военного

жаргона 1941-1945 гг.) / Б.Л. Бойко // Вестник Московского университета. - Сер. 22. - Теория перевода. - 2008. - № 1. - С. 99-108.

46. Бойко, Б.Л. Основы теории социально-групповых диалектов: автореф.... дис. ...д-ра филол...наук: 10.02.19 / Бойко Борис Леонидович. -М., 2009. - 56 с.

47. Болдырев, H.H. Языковые категории как формат знания / H.H. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2006. - № 2. - С. 5-22.

48. Болдырев, H.H. Принципы и методы когнитивных исследований языка /H.H. Болдырев // Принципы и методы когнитивных исследований языка: сб.науч.трудов. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 11-29.

49. Болдырев, H.H. Проблемы концептуального взаимодействия в процессе вербальной коммуникации / H.H. Болдырев // Когнитивные исследования языка. Международный конгресс по когнитивной лингвистике 10-12.10.2012. -Вып. XI. -С. 39-45.

50. Болдырев, H.H. Когнитивный аспект эвфемизации (на материале английского языка / H.H. Болдырев, Ю.В. Алексикова // Вопросы когнитивной лингвистики. -2010. №2.-С. 5-11.

51. Болдырева, A.A. Категория авторитетности в научном дискурсе / A.A. Болдырева, В.Б. Кашкин // Язык, коммуникация и социальная среда: сб. науч. тр. - Воронеж: ВГТУ, 2001. - Режим доступа: http://tpll999.narod.ru/

52. Борисова, Л.И. «Ложные друзья переводчика»: уч.пособие по научно-техническому переводу / Л.И. Борисова. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. - 212 с.

53. Брагина, A.A. Значение и оттенки значения термина /A.A. Брагина // Терминология и культура речи. - М.: Наука, 1981. - С. 37-47.

54. Брунер, К. История английского языка; пер.с немецкого С.Х. Васильевой / К. Брунер. - М.: Изд-во Иностр.литература, 1955. - 323 с.

55. Будагов, P.A. Развитие французской политической терминологии в 18 веке / P.A. Будагов. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1940. - 122 с.

56. Будагов, P.A. Человек и его язык / P.A. Будагов. - М.: Изд-во Москов.ун-та, 1974.-261 с.

57. Будаев, Э.В. Сопоставительная политическая метафорология: автореф. дисс... док. филол...наук: 10.02.20; Будаев Эдуард Владимирович. - Екатеринбург, 2010. -49 с.

58. Будаев, Э.В. Постсоветская действительность в метафорах российской и британской прессы / Э.В. Будаев. - Нижний Тагил: Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия, 2007. - 149 с.

59. Будаев Э.В. «Metaphors We Live by»: трансформации прецедентного названия / Э.В. Будаев, А.П. Чудинов // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. — № 3. -С. 78-83.

60. Будаев Э.В. Современная политическая лингвистика / Э.В. Будаев, М.Б. Ворошилова, Е.В. Дзюба, H.A. Красильникова; отв. ред. А. П. Чудинов. - Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2011. - 252 с.

61. Буркова, Т.А. Функционально-стилистическое варьирование антропонимов в немецком языке: дис. ...д-ра филол. наук: 10.02.04 / Буркова Татьяна Александровна. - Уфа, 2011. - 438 с.

62. Бурцева, Ж.В. Транскультурная модель якутской русскоязычной литературы: художественно-эстетические особенности: кандидат филологических наук: 10.01.02 / Бурцева Жанна Валерьевна. - Якутск 2008. -205 с.

63. Бушев, А.Б. Русская языковая личность профессионального переводчика: автореф. дис. ...д-ра филол. наук: 10.02.01 / Бушев Александр Борисович. - М., 2010.-48 с.

64. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. VI. Языковые контакты. - М., 1972. - С. 25-60.

65. Вайсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа; перевод с немецкого O.A. Радченко / Й.Л. Вайсгербер. - М.: Изд-во МГУ, 1993. - 224с.

66. Валгина, Н.С. Теория текста: учеб. пособие [Электронный ресурс] / Н.С. Валгина. -М.: Логос, 2003. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/textl4.

67. Валиев, А.Г. Формирование иноязычного речевого механизма / А.Г. Валиев // Ш Международные Бодуэновские чтения (Казань, 23 -25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006. - Т.2.- С. 3-5.

68. Ван Дейк Т.А. К определению дискурса. Из книги: Van Dijk, Т. Ideology: А Multidisciplinary Approach (1998); перевод с английского А. Дерябина [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://psyberlink.flogiston.ru.

69. Василенко, И.А. Политическая глобалистика / И.А. Василенко. - М.: Логос, 2000. - 360 с.

70. Вежбицка, А. Антитоталитарный язык в Польше: механизмы языковой самообороны // Вопросы языкознания. - 1993. - № 4. - С. 107-125.

71. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Веж-бицкая. — М.: Языки славянской культуры, 2001а. - 287 с.

72. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 20016. - 272 с.

73. Верани, А. Роль внутренней речи в высших психических процессах / А. Ве-рани // Культурно-историческая психология. 2010 - № 1.- С. 7-17.

74. Верещагин Н.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - 2-е изд. перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1976. - 248 с.

75. Верещагин, Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - 3-е изд. -М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

76. Верещагин, Н.М. Дом бытия языка. В поисках новых путей лингвострановеде-ния: концепция логоэписистемы / Н.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Изд-во ИКАР, 2000.-124 с.

77. Виноградов, В.А. Языковые заимствования в аспекте «своего» и «чужого» // Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе. Материалы международного научно-методического коллоквиума (Пермь, 7-9 февраля 2011 г.) - Пермь: Изд-во Пермского гос.технического ун-та, 2011. - С. 3-10.

78. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. - 1953. - № 5. - С. 1-29.

79. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов.. - 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.

80. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Труды Моск.институа истории, философии и литературы. - М., 1939. - С. 3-55.

81. Винокур, Т.Г. Толковый словарь и языковое употребление / Т.Г. Винокур // Вопросы языкознания. - 1986. - № 4. - С. 16-26.

82. Винокуров, A.M. Словоообразование в периферийных словах лексики современного английского языка / A.M. Винокуров // Вопросы языкознания. - 1983. -№2.-С. 102-110.

83. Власенко, C.B. Русский как язык перевода современного глобального языкового кода / C.B. Власенко // Русский язык за рубежом. - 2009. - № 3. — С. 63-68.

84. Власенко, C.B. Референционные сдвиги при смене языкового кода / C.B. Власенко // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория СЗО и практика. Тезисы докладов Международной научной конференции, Москва, 27— 28.10.2011. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - С.44-45.

85. Водак, Р. Взаимосвязь «дискурс - общество»: когнитивный подход к критическому дискурс-анализу; перевод О.А. Солоповой / Р. Водак // А.В. Будаев, А.П. Чудинов. Современная политическая лингвистика. - Екатеринбург 2006. -С. 122-134.

86. Володина, М.Н. Когнитивно-информационная природа термина / М.Н. Володина. - М.: Изд-во МГУ, 2000. - 128 с.

87. Володина, М.Н. Роль общественно-политической терминологии в концептуализации мира / М.Н. Володина // Современная политическая лингвистика: Материалы межд. науч.конференции. - Екатеринбург, 2003. - С. 189-190.

88. Володина, М.Н. Язык как социальная и культурно-историческая среда / М.Н. Володина // Язык. Культура. Общение: сб.науч.трудов в честь юбилея С.Г. Тер-Минасовой. - М: Гнозис, 2008. - С. 292-298.

89. Володина, М.Н. О роли СМИ в процессе политической коммуникации (на материале немецких массмедиа) / М.Н. Володина // Политическая лингвистика. -2010.-№4(34). С. 9-12.

90. Вольф, Е.М. Варьирование в оценочных структурах / Е.М. Вольф // Семантическое и формальное варьирование. - М.: Наука, 1979. - С. 200-295.

91. Воркачев, С. Г. «Быдло» как ключевое слово Рунета / С.Г. Воркачев // Политическая лингвистика. - 2012. - Вып. 3 (41). - С. 16-26.

92. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: монография / В.В. Воробьев. - М.: РУДН, 2008. - 336 с.

93. Ворожцова, O.A. Лингвистическое исследование прецедентных феноменов в дискурсе российских и американских президентских выборов 2004 года: автореф. дис. ... канд. филол.наук: 10.02.20 / Ворожцова Ольга Александровна. - Екатеринбург, 2007. - 23 с.

94. Воронцов, Р.И. Ономастическая метафора и контекст // Язык. Текст. Дискурс: научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / под ред. проф. Г.Н. Мана-енко. - Вып. 8. - Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2010. - С. 558 -565.

95. Воронцова, Т.И. Текст баллады. Языковая картина мира (на материале английских и шотландских баллад): монография / Т.И. Воронцова. - СПб.: Северная звезда, 2003.-228 с.

96. Воронцова, Т.И. Текст баллады. Концептуальная картина мира: монография /Т.И. Воронцова. - 2-е изд. перераб. - Хабаровск, 2004. - 139 с.

97. Выготский, Л.С. Мышление и речь / Л.С. Выготский. - М.: Лабиринт, 2005352 с.

98. Гаврилова, М.В. Когнитивные и риторические основы президентской речи (на материале выступлений В.В. Путина и Б.Н. Ельцина) / М.В. Гаврилова. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 296 с.

99. Гальперин, И.Р. Гносеологический аспект двуязычных словарей и проблемы контрастивной лексикографии // И.Р. Гальперин. Избранные труды. - М.: Высшая школа, 2005. - С . 214-230.

100. Гальперин, П.Я. К вопросу о внутренней речи [Электронный ресурс] / П.Я. Гальперин // Доклады АПН РСФСР, 1957. - № 4. - Режим доступа: http://flogiston.ru/library/galperin.

101. Гарбовский, H.K. Теория перевода / H.K. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

102. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира: курс лекций / Г.Д. Гачев. — М.: Академия, 1998.-432 с.

103. Гвоздев, Е. Предисловие / Е. Гвоздев, Д. Костыгин // Рэнд Э. Мы - живые. -СПб.: Издательский отдел «Призма-15», 1993. - С. 7-9.

104. Глухов, В.П. Основы психолингвистики: учеб. пособие для студентов педвузов / В.П. Глухов. -М.: ACT: Астрель, 2005. - 351,[1] с.

105. Голованевский, A.JI. Социальная и идеологическая дифференциация и оце-ночность общественно-политической лексики русского языка / A.JI. Голованевский // Вопросы языкознания. - 1987. - № 4. - С. 35^42.

106. Голованевский, A.JI. Оценочность и ее отражение в политическом и лексикографическом дискурсах (на материале русского языка) / A.JI. Голованевский // Филологические науки. - 2002. - № 3. - С. 78-87.

107. Голованевский, A.JI. О принципах исследования общественно-политической лексики / A.JI. Голованевский, H.A. Кондратов // Проблемы лексики и словообразования русского языка. - М., 1982. - С. 15-38.

108. Голованова, Е.И. Ориентирующая функция термина / Е.И. Голованова // С любовью к языку: сб.науч.тр. Посвящается Е.С. Кубряковой. - Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский гос.ун-т, 2002. - С. 180-187.

109. Гольдберг, В.Б. Моделирование идеогруппы как прием функционального подхода к систематизации словаря / В.Б. Гольдберг // Принципы и методы когнитивных исследований языка: сб.науч.трудов. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 111-127.

110. Гольдберг В.Б. Заимствованные термины в профессиональной и непрофессиональной Коммуникации / В.Б. Гольдберг // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - № 24 (239). Филология. Искусствоведение. - Вып. 57. -С. 17-19.

111. Гончарова, Е.А. Когнитивно-коммуникативные параметры ситуации порождения, восприятия и интерпретации литературного текста / Е.А. Гончарова // Studia Lingüistica XVI. Язык. Текст. Культура: сб. науч.трудов. - СПб.: Борей Арт, 2007. -С. 6-15.

112. Григорьева, В.С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагма-лингвистический и когнитивный аспекты: монография / В.С. Григорьева. — Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. - 288 с.

113. Гришаева, Л.И. Индивидуальное использование языка и когнитивно-дискурсивный инвариант «языковая личность» / Л.И. Гришаева // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2006. — №1. -С. 16-22.

114. Грушина, О. Интервью Русской службе Голоса Америки. 30.12.2006 [Электронный ресурс] / О. Грушина. - Режим доступа: http://www.golos-arneriki.ru.

115. Гудков, Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д.Б. Гудков. -М.: Изд-во МГУ, 1999.

116. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации /Д.Б. Гудков. - М.: Гнозис, 2003. - 288 с.

117. Гумбольдт, В. Фон. Избранные труды по языкознанию: перевод с немецкого и общая ред. Г.В. Рамишвили / В. Фон Гумбольдт. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000.-400 с.

118. Гуревич, П.С. Культурология: учебник / П.С. Гуревич. - 3-е изд., перераб.и доп. - М.: Гардарики, 2002. - 280 с.

119. Гусейнов, Г. Интервью ИА «Пресс-Лайн» 13.06.2012. [Электронный ресурс] / Г. Гусейнов. - Режим доступа: www.press-line.ru/.../rossiyskiy-polit.

120. Даниленко, В.П. Еще раз к вопросу о кратких вариантах терминов / В.П. Да-ниленко // Культура речи в технической документации. - М.: Наука, 1982. - С. 3544.

121. Данилова, А.А. Манипулирование словом в средствах массовой информации / А.А. Данилова. - М.: Добросвет, 2009. - 234 с.

122. Дементьев, В.В. Непрямая коммуникация / В.В. Дементьев. - М.: Гнозис, 2006.-376 с.

123. Демьянков, В.З. Продуцирование, или порождение речи // Кубрякова Е.С. [и др.] Краткий словарь когнитивных терминов / под общей ред. Е.С. Кубряковой. -М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, филол.фак., 1996. - С. 129-134.

124. Демьянков, В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ /В.З. Демьянков // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учебное пособие / отв. ред. М.Н. Володина. - М.: Изд-во МГУ, 2003. - С. 116-133.

125. Дешериев, Ю.Д. Теоретические аспекты социальной обусловленности языка / Ю.Д. Дешериев // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. - М.: Наука, 1988. - С.

126. Добровольский, Д.О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности / Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов // Вопросы языкознания. - 1993. - № 2. -С. 5-16.

127. Добровольский, Д.О. Двуязычная фразеография: о новом немецко-русском фразеологическом словаре / Д.О. Добровольский // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации: сб.науч.ст., посвящ.юбилею проф. О.М. Карповой. - Иваново: Иван.гос.ун-т, 2011. - С. 295-313.

128. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: учеб.пособие / Т.Г. Добросклонская. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 264 с.

129. Домашнев, А.И. Национально-региональная вариативность и австрийский национальный вариант современного немецкого литературного языка: автореф. дис. д-ра филол. наук / Домашнев Анатолий Иванович. - Л.:ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1970.- 50 с.

130. Домашнев, А.И. Типология сходств и различий языковых состояний в странах немецкой речи / А.И. Домашнев, Л.Б. Копчук - СПб: Наука, 2001. - 165 с.

131. Дридзе, Т.М. Язык и социальная психология / Т.М. Дридзе. - М.: Высшая школа, 1980.-224 с.

132. Дубинская, И. Voice of America: Айн Рэнд [Электронный ресурс] / И. Дубин-ская. - Режим доступа: http://www.peoples.ru/art/literature.

133. Дудкина, В.Г. Семантизация лексики и типы лексикографических дефиниций / В.Г. Дудкина // Язык. Текст. Дискурс: научный альманах. - Вып. 8. - Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2010. - С. 566-575.

134. Дуличенко, А.Д. Русский язык конца XX столетия /А.Д. Дуличенко. -München, 1994.-347 с.

135. Дуличенко, А. Д. Международные искусственные языки: объект лингвистики и интерлингвистики /А.Д. Дуличенко //Вопросы языкознания. - 1995. - № 5. -

С. 39-55.

136. Дюжикова, Е.А. Аббревиация сравнительно со словосложением: структура и семантика (на материале современного английского языка): Автореф. ...дис. д-ра филол. наук: 10.02.04/Дюжикова Екатерина Андреевна. М.: МГУ, 1997. 50 с.

137. Евсюкова, Т.В. Лингвокультурологическая концепция «словаря культуры»: дис. ...доктора филол.наук: 10.02.19 / Евсюкова Татьяна Всеволодовна. - Нальчик, 2002. - 304 с.

138. Ермолович, Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи /Д.И. Ермолович. - Р.: Валент, 2005. - 416 с.

139. Жинкин, Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи / Н.И. Жинкин // Вопросы языкознания - 1964. - № 6. - С.26-38.

140. Жирмунский, В.М. Проблемы социальной дифференциации языков / В.М. Жирмунский // Язык и общество. - М.: Наука, 1968. - С. 23-38.

141. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлуктенко. -Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.

142. Завьялова, М.В. Исследование речевых механизмов при билингвизме (на материале ассоциативного эксперимента с литовско-русскими билингвами) / М.В. Завьялова // Вопросы языкознания. 2001. - № 5. - С. 60-80.

143. Залевская, A.A. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // A.A. Залевская Психолингвистические исследования. Слово. Текст: избранные труды. - М.: Гнозис, 2005. - С. 194-203.

144. Залевская, A.A. Значение слова и возможности его описания // A.A. Залев-ская. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: избранные труды. - М.: Гнозис, 2005. - С. 215-233.

145. Залевская, A.A. Проблемы организации внутреннего лексикона человека // A.A. Залевская. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: избранные труды. - М.: Гнозис, 2005. - С. 31-85.

146. Залевская, А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта / A.A. Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: межвуз. сб.научн.тр. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 36-44.

147. Захаренко И.В. и др. Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов /И.В. Захаренко // Язык, сознание, коммуникация-Вып. 1. М., 1997. -С. 82-103.

148. Звегинцев, В.А. Семасиология. - М.: Изд-во Москов.ун-та, 1957. - 260 с.

149. Звегинцев, В.А. Очерки по общему языкознанию / В. А. Звегинцев. - 2-е изд., испр. - M.: URSS, 2009. - 383 с.

150. Зеленин, A.B. Типология лексических заимствований в эмигрантской прессе (1919-1939) //Вопросы языкознания. - 2008. - № 1.-С. 85-120.

151. Иванищева, О.Н. Соотносимые и несоотносимые реалии как объект двуязычного словаря / О.Н. Иванищева // Вестник ОГУ. - 2003. - № 4. - С. 42 -AI.

152. Иванищева, О.Н. Два ракурса восприятия реалии как основа содержания толкования культурно-коннотированных слов в лингвострановедческом словаре / О.Н. Иванищева // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике: Мат-лы I Международной науч.конференции (Кемерово, 2931.08.2006 г.). - Кемерово: Юнити, 2006. - Ч. 3. - С. 56-60.

153. Иванищева, О.Н. Язык и культура: учеб.пособие / О.Н. Иванищева. -Мурманск, 2007. - 191 с.

154. Ивина, JI.B. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): учебно-метод.пособие / Л.В. Ивина. -М.: Академический проект, 2003. - 304 с.

155. Иванова, E.B. Мир в английских и русских пословицах / Е.В. Иванова. - СПб.: Изд-во С.-Петерб.ун-та; Филол.ф-т СПбГУ, 2006. - 280 с.

156. Кабакчи, В.В. Внешнекультурная коммуникация (проблемы номинации на материале англоязычного описания советской культуры): автореф. дис. ...д-ра фи-лол. наук: 10.02.19 / Кабакчи Виктор Владимирович. - JL, 1987.-31 с.

157. Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. - СПб., 1998. - 232 с.

158. Кабакчи, В.В. Инолингвокультурный субстрат в межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи, Н.Г. Юзефович // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2007. -№ 3. - С. 95-101.

159. Кабакчи, В.В. Транслитерация русизмов в англоязычном описании русской культуры / В.В. Кабакчи, Н.Г. Юзефович // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке.-2007. - №3 (15).-С. 115-124.

160. Кабакчи, В.В. Метод опосредованного наблюдения и экстраполяции (опыт применения в исследовании межкультурной коммуникации) / В.В. Кабакчи, Н.Г. Юзефович // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков: сборник научно-методических статей. - Псков: 111 НУ им. С.М. Кирова, 2009. - Вып.9.- С. 69-83.

161. Кабакчи, В.В. Введение в интерлингвокультурологию / В.В. Кабакчи, Е.В. Белоглазова. - СПб.: изд-во СПбГУЭФ, 2012 г. - 255 с.

162. Кабакчи, В.В. Переводчик и английский язык вторичной культурной ориентации в эпоху «глобанглизации» / В.В. Кабакчи // Фаховий та художнш переклад: теор1я, методолопя, практика Marepiajm доповщей VI М1жнародно\" науково-практично"1 конференции - Кшв: Аграр Мед1а 2013. - С. 159-170.

163. Казакова, Т.А. Переводческий комментарий: структура и функция / Т.А. Казакова // Университетское переводоведение. Федоровские чтения. — СПб.: СПбГУ, 2003. - Вып. 4. - С. 169-178.

164. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика / Т.А. Казакова. - СПб.: Инъязиздат, 2006. - 544 с.

165. Калакуцкая, Л.П. Имена собственные в орфографическом словаре русского языка и других лингвистических словарях / Л.П. Калакуцкая // Вопросы языкознания. - 1993. - № 3. - С. 59-75.

166. Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированность терминов / Т.Л. Канделаки. -М.: Наука, 1977.-167 с.

167. Кара-Мурза, С.Г. Истмат и проблема восток - запад / С.Г. Кара-Мурза. - М.: ЭКСМО, 2002.-256 с.

168. Кара-Мурза, С.Г. Манипуляция сознанием [Электронный ресурс] / С.Г. Кара-Мурза. - Режим доступа: http://www.kara-murza.books.ru.

169. Карасик, В.В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В.И. Карасик. - Москва: Гнозис, 2004. - 390 с.

170. Карасик, В.И. Языковые ключи / В.И. Карасик. - Волгоград: Парадигма, 2007. - 520 с.

171. Карасик, В.И. Языковая матрица культуры / В.И. Карасик. - Волгоград: Парадигма, 2012. - 448 с.

172. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание/ под ред. И.А. Стернина, 2001. - С. 76-80.

173. Караулов, Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения / Ю.Н. Караулов // Язык и личность. - М., 1989. - С. 3-8.

174. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - 3-е изд. стер. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 264 с.

175. Карпова, О.М. О создании учебного культуроведческого словаря британского варианта английского языка / О.М. Карпова, М.В. Бурлакова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2005. - № 2. - С. 191-205.

176. Карцевский, С.О. Об асимметричном дуализме языковых знаков / С.О. Кар-цевский // Звегинцев В. А. История языкознания в очерках и извлечениях. - Ч. 2. — М., 1965.-С. 85-87.

177. Катаева, С.Г. Немецкий политический язык: основные направления и тенденции развития (на материале политической лексики): автореф. дис. ...д-ра филол. наук: 10.02.04 / Катаева Сталина Гавриловна. - М., 2009. - 44 с.

178. Кацев, A.M. Эвфемизмы в современном английском языке: автореф. дис.. .канд. филол. наук; Кацев A.M. - Л., 1977. - 22 с.

179. Кашкин, В.Б. Универсальные грамматические концепты / В.Б. Кашкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: межвуз. сб.научн.тр. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С.45-52.

180. Кашкин, В.Б. Бытовая философия языка и языковые контрасты [Электронный ресурс] / В.Б. Кашкин // Теоретическая и прикладная лингвистика. - Вып. 3. -Воронеж, 2002. - Режим доступа: http://www.philology.ru.

181. Клюев, Е.В. Речевая коммуникация: учеб.пособие для университетов и вузов / Е.В. Клюев - М.: ПРИОР, 1998. - 224 с.

182. Кожина, М.Н. Дискурсный анализ и функциональная стилистика с речевед-ческих позиций / М.Н. Кожина // Текст - Дискурс - Стиль: межвуз. сб. науч. тр. -СПБ.: Изд-во СПбГУЭФ, 2004. - С. 9-33.

183. Колесникова, М.С. Лексические параллели в межкультурной коммуникации как лексикографическая проблема /М.С. Колесникова // Вестник ОГУ. - 2003. —! №4.- С. 48-52.

184. Колесов, В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции // Язык и этнический менталитет. - Петрозаводск, 1995. -С.13-24.

185. Колесов, В.В. Язык и ментальность / В.В. Колесов. - СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. - 238 с.

186. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке: монография / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 1990. - 107 с.

187. Комарова З.И. О гибридности политического термина // Современная политическая лингвистика: Материалы международной научной конференции. - Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2003. - С. 79-81.

188. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учеб.пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

189. Кондаков, И.В. Культура России / И.В. Кондаков. - М.: Университет, 1999. -360 с.

190. Конецкая, В.П. Аксиомы, закономерности и гипотезы в лексикологии / В.П. Конецкая // Вопросы языкознания. - 1998. - № 2. - С. 22-37.

191. Конецкая, В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий / В.П. Конецкая // А.Р.У. Рум. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1999. - С. 532-538.

192. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / O.A. Корнилов. - 2-е изд., испр.и доп. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

193. Костиков, В. Трудно быть Путиным / В. Костиков // Аргументы и факты. -2014. - № 11.-С. 9.

194. Костиков, В. Иван-царевич на сером волке. Из чего растет национальная гордость? / В. Костиков // Аргументы и факты. - 2014. - № 16. - С. 7.

195. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. - СПб.: Златоуст, 1999. - 320 с.

196. Котелова, Н.З. Значение слова и сочетаемость (к формализации в языкознании) /Н.З. Котелова. - Л.: Наука, 1975 - 164 с.

197. Котелова, Н.З. Неологизмы / Н.З. Котелова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1996. - С. 331.

198. Кочетова, Л.А. Английский рекламный дискурс в динамическом аспекте: ав-тореф. дис. ...д-ра филол. наук: 10.02.04 / Кочетова Лариса Анатольевна. - Волгоград, 2013.-39 с.

199. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных -М.: Гнозис, 2003. - 375 с.

200. Красных, В.В. Теоретические положения. Принципы описания // И.С. Бриле-ва [и др.] Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь. -М.: Гнозис, 2004. - С. 7-54.

201. Красных, В.В. Единицы языка vs. единицы дискурса и лингвокультуры (к вопросу о статусе прецедентных феноменов и стереотипов) / В.В. Красных // Вопросы психолингвистики. - 2008. - № 7. - С. 53-58.

202. Кристал, Д. Английский язык как глобальный; перевод с английского Н.В. Кузнецовой. - М.: Изд-во «Весь мир», 2001. - 240 с. (Весь Мир Знаний)

203. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П. Крысин // Русистика. - 1994. № 1-2. Берлин. - С. 28-49.

204. Крючкова, Т.Б. К вопросу о многозначности «идеологически связанной» лексики / Т. Б. Крючкова // Вопросы языкознания. - 1982. - № 1. - С. 28-36.

205. Крючкова, Т.Б. Стихийное и целенаправленное в развитии общественно-политической лексики и терминологии на материале немецкого языка ГДР и ФРГ / Т.Б. Крючкова // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. - М.: Наука, 1988. - С. 68-84.

206. Крючкова, Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии / Т.Б. Крючкова. - М.: Наука, 1989. - 149 с.

207. Крючкова, Т.Б. Языковая политика и реальность [Электронный ресурс] / Т.Б. Крючкова // Вопросы филологии. - 2010. - №1 (34). -Режим доступа: http://joumal.mosinyaz.com/page_30_34.

208. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.-М.: Наука, 1988. - С.141-72.

209. Кубрякова, Е.С. Возвращаясь к определению знака / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1993. - № 4. - С. 18-28.

210. Кубрякова, Е.С. Концепт / Е.С. Кубрякова // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - С. 90-93.

211. Кубрякова, Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. -М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

212. Кубрякова, Е.С. К определению понятия имиджа / Е.С. Кубрякова // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2008. - № 1. - С. 5-11.

213. Кубрякова, Е.С. О методике когнитивно-дискурсивного анализа применительно к исследованию драматургических произведений (пьесы как особые форматы знания) / Е.С. Кубрякова // Принципы и методы когнитивных исследований языка: сб.науч.трудов. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 3045.

214. Кубрякова, Е.С. В поисках сущности языка / Е.С. Кубрякова // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2009. - № 1. - С. 5-12.

215. Кубрякова, Е.С. О концептах, схваченных знаком/ Е.С. Кубрякова // Studia Lingüistica. Актуальные проблемы современного языкознания. Вып. XVTII. - СПб: Политехника-сервис, 2009. - С. 69-75.

216. Кудашев, И.С. Полезные дополнения к традиционной практике составления переводных терминологических словарей (на примере двух финско-русских словарей) / И.С. Кудашев, И.О. Кудашева // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Международная конференция «Диалог» (Бекасово, 4-8 июня 2008 г.). - Вып. 7 (14). - М.: РГГУ, 2008. - С. 274-280.

217. Купина, Н.А. Тоталитарный язык: Словарь и речевые реакции / Н.А. Купина. - Екатеринбург-Пермь: Изд-во Урал, ун-та, 1995. - 144 с.

218. Купина, Н.А. Идеологемы как ключевые единицы политического языка // Современная политическая лингвистика: Материалы международной научной конференции. Екатеринбург, октябрь 2003 г. - Екатеринбург, 2003. - С. 90 -92.

219. Купина, Н. А. Советизмы: к определению понятия /Н.А. Купина // Политическая лингвистика. - Екатеринбург, 2009. Вып. 2 (28). С. 35-40.

220. Купина, Н.А. Идеологема «иностранный агент»: три дня в июле 2012 года /Н.А. Купина // Политическая лингвистика. - 2012. - Вып. 3 (41). - С. 44-49.

221. Кусков, В.В. О некоторых особенностях современной немецкой политической лексики / В.В. Кусков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. -М.: Наука, 1986.-С. 172-187.

222. Лапшина, М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте) / М.Н. Лапшина. - СПб.: Изд-во С.-ПбГ ун-та, 1998. -159 с.

223. Лассвелл, Г. Стиль в языке политики; перевод Е.Б. Матыгиной, O.A. Соло-повой / Г. Лассвелл // Политическая лингвистика. - Вып. (2) 22. - 2007. - С. 165176.

224. Лейчик, В.М. О языковом субстрате термина / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. - 1986. - № 5. - С. 87-97.

225. Лейчик, В.М. Термин и его определение / В.М. Лейчик // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток: ДВО АН СССР, 1987. -180 с.-С. 135-145.

226. Лейчик, В.М. Языки профессиональной коммуникации лингвистов / В.М. Лейчик // Известия Южного Федерального университета. - 2007. - № 1-2. -С. 96-107.

227. Левенкова, Е.Р. Конвергентные и дивергентные тенденции в политическом дискурсе Великобритании и США: автореф. дис. ...д-ра филол. наук: 10.02.04 / Левенкова Елена Романовна. - Самара, 2011. - 31 с.

228. Леонтович, O.A. Введение в межкультурную коммуникацию: учеб.пособие / O.A. Леонтович. - М.: Гнозис, 2007. - 368 с.

229. Леонтович, O.A."From Russia with Love" / O.A. Леонтович // Политическая лингвистика. - Екатеринбург, 2011. - Вып. 1(35). - С. 20-23.

230. Леонтьев, A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь / A.A. Леонтьев // Вопросы культуры речи. - Вып. 7. - М., 1966. - С. 60-68.

231. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики / A.A. Леонтьев. - 3-е изд. - М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. - 287 с.

232. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Серия литературы и языка. - Том 52. - № 1. - 1993.- С. 3-9.

233. Лотте, Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы: пособие составлено по трудам Д.С. Лотте и Комитета научно-технической терминологии АН СССР.-М.: Наука, 1968.- 158 с.

234. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода / З.Д. Львовская. - М.: ЛКИ, 2008.-224 с.

235. Лысакова, И.П. Язык газеты: социолингвистический аспект / И.П. Лысакова. -Ленинград: ЛГУ, 1981.- 101 с.

236. Лысакова, И.П. Пресса перестройки / И.П. Лысакова. - СПб: Астра-Люкс, 1993.- 148 с.

237. Лэнекер, Р.В. Концептуальная семантика и символическая грамматика / Р.В. Лэнекер // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2006. — № 3 (009). -С. 15-27.

238. Мамардашвили, М.К. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке / М.К. Мамардашвили, A.M. Пятигорский /ред. Ю.П. Сенокосва. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 216 с.

239. Марковина, И.Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов «притяжения» и «отталкивания» [Электронный ресурс] / И.Ю. Марковина. - Режим доступа: www.iling-ran.ru/index.

240. Марковина, И.Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб.пособие / И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. - М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. - 144 с.

241. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб.пособие / В.А. Маслова. - 3-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 296 с.

242. В. А. Маслова политический дискурс: языковые игры или игры в слова? //Политическая лингвистика. - Вып. 1(24). - Екатеринбург, 2008. - С. 43-48.

243. Матюшенков, B.C. Предисловие / B.C. Матюшенков // Dictionary of Americanisms, Briticisms and Australianisms. - M.: Флинта: Наука, 2002. - С. 17-20.

244. Мед, Н.Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи): автореф. дис. ...д-ра филол. наук: 10.02.05 / Мед Наталья Григорьевна. - СПбГУ, 2008. - 42 с.

245. Мельников, Г. П. Язык как система и языковые универсалии // Системные исследования. Ежегодник 1972. - М.: Наука, 1973. - С. 183-204.

246. Мельникова, A.A. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности / A.A. Мельникова. - СПб.: Речь, 2003. - 320 с.

247. Мечковская, Н.Б. Язык и религия: пособие для студентов гуманитарных вузов / Н.Б. Мечковская. - М.: Агенство «ФАИР», 1998. - 352 с.

248. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гума-нит.вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. - 2-е изд.,испр. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.

249. Микулина, JI.T. Национально-культурная специфика и перевод / JI.T. Мику-лина // Мастерство перевода. - Сб. 19. - М.: Советский писатель, 1981. -С. 79-91.

250. Минченков, А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка): автореф. дис. ...д-ра филол. наук: 10.02.04; 10.02.20 / Минченков Алексей Генриевич. - СПб., 2008. - 43 с.

251.Михальченко, В.Ю. О принципах создания словаря социолингвистических терминов: к постановке проблемы // Кожемякина В.А. Словарь социолингвистических терминов. М., 2006. - С. 5-15.

252. Моисеева, С.А. Лингвокультурологические исследования как фактор межкультурной коммуникации / С.А. Моисеева, Е.А. Огнева // Когниция, коммуникация, дискурс. - 2011. -№ 3. - С. 42-52.

253. Мунэн, Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт / Ж. Мунэн // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.-С. 36-41.

254. Наумова, И.О. VERBATIM 2007/1: моногр./ И.О. Наумова. - XapKÎB: ХНАМГ, 2008. — 147 с.

255. Нахимова, Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации / Е.А. Нахимова. - Екатеринбург, 2007. - 208 с.

256. Нахимова, Е.А. Теория и методика когнитивно-дискурсивного исследования прецедентных онимов в современной российской массовой коммуникации: автореф. дис. ...д-ра филол. наук: 10.02.19 / Нахимова Елена Анатольевна. - Екатеринбург 2011. - 44 с.

257. Ненароков, А.П. Предисловие А.П. Ненароков // Kapp, Э. История Советской России. Кн. 1: Т. 1 и 2. Большевистская революция 1917-1923; пер.с англ. А.П. Ненарокова. - М.: Прогресс, 1990. - С. С. 9-14.

258. Никитин, М.В. Основания когнитивной семантики: учеб.пособие / М.В. Никитин. - СПб: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. - 277 с.

259. Никитин, О.В. Афанасий Матвеевич Селищев: Очерк жизни и деятельности / О.В. Никитин // Селищев, A.M. Труды по русскому языку. Т. 1 Язык и общество. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - С. 10 -21.

260. Николаев, С.Г. Феномен билингвизма: проблематика и исследовательские перспективы / С.Г. Николаев // Известия ЮФУ. Филологические науки. - 2013. -№ 3. - С. 87-96.

261. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю.Л. Оболенская. - М.: Высшая школа, 2006. - 335 с.

262. Олешков, М.Ю. Основы функциональной лингвистики: дискурсивный аспект: учеб. пособие для студентов фак. рус. яз. и лит./ М.Ю. Олешков. - Нижний Тагил: Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия, 2006. - 146 с.

263. Олянич, A.B. Презентационная теория дискурса: монография /A.B. Олянич. -М.: Гнозис, 2007. - 407 с.

264. Орёл, М.А. Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция: автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.20 [Электронный ресурс] / Орёл Максим Александрович. - М., 2009. Режим доступа: http://www.dissers.ru/

265. Ору, С. История, эпистемология, язык / С. Ору. - М.: Прогресс, 2000. - 272 с.

266. Осипова, Т.В. Стратегия переводчика: преодоление межкультурных различий этнографического и исторического характера (на материале французского и русского языков) // Перевод: язык и культура. II форум переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии. - Ереван: Лингва, 2009. - С. 82-89.

267. Павлова, Е.К. Политический дискурс в глобальном коммуникативном пространстве (на материале английских и русских текстов): автореф. дис. .. .д-ра филол. наук: 10.02.20 / Павлова Елена Касимовна. - М., 2010. - 45 с.

268. Палагина, О.И. Категории текста / О.И. Палагина // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики: сб.статей. - М.: ВЦП, 2004. - С. 39-43.

269. Палажченко, М.Ю. К вопросу о политической корректности, настоящей и мнимой, и политике двойных стандартов / М.Ю. Палажченко // Вестник МГУ. -Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004. - № 1. - С. 81-89.

270. Палажченко, П.Р. Язык русской прессы. Глазами переводчика [Электронный ресурс] / П.Р. Палажченко. - Режим доступа: http://www.sreda-mag.ru.

271. Панько, Т.И. Методологическая концепция общественно-политического термина в аспекте культуры речи / Т.И. Панько // Языковые контакты в аспекте культуры языка. - Рига: Зинатне, 1981. - С. 64-67.

272. Паршин, П.Б. От такого и слышу: о содержании и узусе понятия манипуляции [Электронный ресурс] / П.Б. Паршин. - Режим доступа: http://www.dialog-21.

273. Пашковская, С.С. Слышу не так... (специфика перцептивной и артикуляционной базы русского языка) / С.С. Пашковская // Известия Самарского научного центра РАН. «Педагогика и психология». - 2009. - Т. 11. - № 4 (5). - С. 12951298.

274. Перотто, М. Стратегии переключения и смешения кода в устной речи русских, живущих в Италии / М. Перотто // Массовая культура на рубеже XX - XXI веков: человек и его дискурс, сб.науч.трудов. -М.: «Азбуковник», 2003. - С. 276291.

275. Пиотровский, Р.Г. К вопросу об изучении термина / Р.Г. Пиотровский // Ученые записки ЛГУ.IV. - 161. - Вып. 188. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1952. - С. 30-34.

276. Пискун, Е.Е. Термидор в СССР: Идеи Троцкого Л.Д. и советская действительность 1920-1980-х гг. /Е.Е. Пискун. - Рязань: Русское слово, 1997. - 120 с.

277. Подобрий, А.В. Межкультурный диалог в русской малой прозе 20-х годов XX века: автореф.: 10.02.01 / Подобрий Анна Витальевна. М., 2010. - 39 с.

278. Познякова, Т.А. Русскоязычие и проблемы русскоязычной идентификации билингвов [Электронный ресурс] / Т.А. Познякова. - Режим доступа: http://www.russian-russisch.info/articles/37.html.

279. Политология / сост. В.А. Смоляков. - Хабаровск: ХГАЭП, 1998. - 160 с.

280. Полюжин, М.М. О понятии языковой личности и уровнях ее структуры /М.М. Полюжин // С любовью к языку: сб.статей. — Москва-Воронеж, 2002. -С. 441-446.

281. Попов, П.С. Значение слова и понятие / П.С. Попов // Вопросы языкознания.- 1956. - № 6.- С. 33—47.

282. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2003. - 59 с.

283. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика: монография /З.Д. Попова, И.А. Стернин. - М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 314 с.

284. Потапенко, С.И. Ориентационное пространство современного англоязычного медиа-дискурса (опыт лингвокогнитивного анализа): автореф. дис. .. .д-ра фи-лол. наук: 10.02.04 / Потапенко Сергей Иванович. - Киев, 2008. - 36 с.

285. Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. - М.: Рефл-бук, 2001. — 656 с.

286. Предисловие // Сноу Ч. П. Две культуры. - М.: Прогресс, 1973. - С. 5-15.

287. Привалова, И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации): монография / И.В. Привалова. - М.: Гнозис, 2005.-472 с.

288. Провоторов, В.И. Очерки по жанровой стилистики текста (на материале немецкого языка) / В.И. Провоторов. - 2-е изд., испр. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.- 140 с.

289. Протченко, И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. Социолингвистический аспект / И.Ф. Протченко. - М.: Наука, 1975. - 320 с.

290. Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс / Ю.Е. Прохоров. -2-е изд., испр. -М.: Флинта: Наука, 2006.

291. Прошин, A.B. Стилистическое значение и семантика языковой единицы (на материале английского языка): монография / A.B. Прошин. — Магнитогорск: Магнитогорский дом печати, 2010. —544 с.

292. Пшеницын, C.JI. Интерпретация переводного текста в свете теории интертекстуальности / С.Л. Пшеницын // Studia Lingüistica XVIL Язык и текст в проблемном поле гуманитарных наук: сборник. - СПб: Политехника-сервис, 2008. -С. 179-187.

293. Пшёнкина, Т.Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика: монография / Т.Г. Пшёнкина. — Барнаул: Изд-во БГПУ, 2005. - 240 с.

294. Пшёнкина, Т.Г. Концептуальная интеграция как механизм реконструкции значения фразеологических единиц /Т.Г. Пшёнкина // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория СЗО и практика: тезисы докладов Международной научной конференции, Москва, 27-28 октября 2011 г. -М.: Рема, 2011. -С. 121-122.

295. Райе, К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райе // Вопросы тео--рии перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.

296. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: от сочетаемости к семантике: автореф. дис. ...д-ра филол. наук: 10.02.19 / Рахилина Екатерина Владимировна. - М., 1997. - 27 с.

297. Ревзина, О.Г. Дискурс и дискурсивные формации / О.Г. Ревзина // Критика и семиотика. - Вып. 8. - Новосибирск, 2005. - С. 66-78.

298. Революционный невроз. - М.: Ин-т психологии РАН, Изд-во КСП+, 1998. -568 с.

299. Ривелис, Е. Как возможен двуязычный словарь: Doctoral Thesis in Slavic Languages / E. Ривелис. - Stockholm: Stockholm University. Department of Slavic Languages and Literature, 2007. - 408 c.

300. Рикер, П. Парадигма перевода; перевод М. Эдельман [Электронный ресурс] / П. Рикер. - Режим доступа: http://www.langust.ru.

301. Розенцвейг, В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов /В.Ю. Розенцвейг // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. VI. Языковые контакты. - М., 1972. - С. 5-22.

302. Руженцева, Н.Б. Деидеологизация фаршированной рыбы, или модификация пресуппозиций в межнациональном кулинарном дискурсе / Н.Б. Руженцева // Межнациональный дискурс: модель в контексте эпохи: монография. - Екатеринбург: Урал.гос.пед.ун-т, 2013. - С. 179-193.

303. Рум, А.Р.У. Введение // А.Р.У. Рум. Великобритания. Лингвострановедческий словарь / А.Р.У. Рум. - М.: Рус.яз., 1999. - С. 7-11 .

304. Сальмон, Л. О перспективах развития переводоведения в рамках новейших научных направлений /Л. Сальмон // Университетское переводоведение. Вып. 3. Материалы III Международной научной конференции «Федоровские чтения» 2628 октября 2001г. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - С. 436-449.

305. Сальмон, Л. О подсознательном в процессе перевода /Л. Сальмон // Университетское переводоведение. Вып. 5. Материалы V Международной научной конф. по переводоведению «Федоровские чтения». - СПб: СПбГУ, 2004. - С. 302-319.

306. Самотик, Л.Г. Образ инонациональной речевой среды: концептуализация в пространстве художественного текста: автореф. дис. ...д-ра филол. наук: 10.02.01 / Самотик Людмила Григорьевна. - Абакан, 2013. - 42 с.

307. Сводеш, М. Лексикостатистическое датирование доисторических этнических контактов (на материале племен эскимосов и североамериканских индейцев) / М. Сводеш // Новое в лингвистике. - Вып. 1. - М.: Изд-во Иностранная лит., 1960. -С. 23-52.

308. Селищев, A.M. Труды по русскому языку. Т. 1 Язык и общество // A.M. Се-лищев / сост. Б.А. Успенский, О. В. Никитин. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - 632 с. - (Классики отечественной филологии).

309. Семененко, И.С. Глобализация и социокультурная динамика: личность, общество, культура / И.С. Семененко // Полис. - 2003. - С. 5-23.

310. Семигин, ГЛО. Политика: значение термина [Электронный ресурс] / Г.Ю. Семигин // Новая философская энциклопедия, 2003. - Режим доступа: http://terme.ru/dictionarv/979/word/politika-znachenie-termina.

311. Сеничкина, Е.П. Эвфемизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Сеничкина, Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. - М.: Флинта, 2008. - С. 6-23.

312. Серебренников, Б.А. К проблеме отражения развития человеческого мышления в структуре языка / Б.А. Серебренников // Вопросы языкознания. - 1970. -№ 2. - С. 29-50.

313. Серио, П. Деревянный язык, язык другого и свой язык / П. Серио // Политическая лингвистика. - 2008. - Вып. 5 (25). - С. 160-167.

314. Серио, П. Вступительная статья / П. Серио // «Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса». -М.: «Прогресс», 1999. - С. 12-27.

315. Сидорова, H.A. Основы лингвоаксиологической концепции речевой коммуникации: автореф. дис. ...д-ра филол. наук: 10.02.19 / Сидорова Наталья Анатольевна.-М.:, 2011.-59 с.

316. Синячкин, В.П. Общечеловеческие ценности в русской культуре: лингво-культурологический анализ: автореф. дис. ...д-ра филол. наук: 10.02.19 / Синячкин Владимир Павлович. - М., 2011. - 44 с.

317. Сковородников, А.П. Способы манипулятивного речевого воздействия в российской прессе / А.П. Сковородников, Г.А. Копнина // Политическая лингвистика. -2012. - Вып. 3 (41). - Екатеринбург, 2012. - С. 36-42.

318. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе: монография / Г.Г. Слышкин. - М.: Academia, 2000. - 128 с.

319. Смокотин, В.М. Язык всемирного общения и этнокультурная идентичность: комплементарность в условиях глобализации: автореф. ...дис.д-ра философ, наук: 24.00.01 [Электронный ресурс] / Смокотин Владимир Михайлович. - Томск, 2011. - Режим доступа: http.7/www.dissers.ru/avtoreferati-dissertatsii-filosofiya/a30.php.

320. Солганик, Г.Я. О структуре и важнейших параметрах публицистической речи (языка СМИ) / Г.Я. Солганик // Язык современной публицистики: сб.статей. -2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2007. - С. 13-31.

321. Солнцев, В.М. Вариантность как общее свойство языковой системы / В.М. Солнцев // Вариантность. - Ч. 2. - М.: Наука, 1982. - С. 115-129.

322. Сорокин, Ю.А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода? / Ю.А. Сорокин // Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М.: Гнозис, 2003. - С. 27-44.

323. Сорокин, Ю.А. Психополитология: лица и факты / Ю.А. Сорокин // Русские и «русскость»: лингво-культурологические этюды. -М.: Гнозис, 2006. - С. 263-331.

324. Спиркин, А.Г. Знание [Электронный ресурс] / А.Г. Спиркин // Большая советская энциклопедия. - 3-е изд. - М.: Большая сов.энцикл., 1998. - 1 электрон.опт.диск (CD-ROM).

325. Степанов, Ю.С. Слово. Из статьи для Словаря концептов («Концептуария» русской культуры) / Ю.С. Степанов // Philologica 1994. - Т. 1 - № 1/2. - С.11-31.

326. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования' / Ю.С. Степанов. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

327. Стернин, И.А. Социальные факторы и публицистический дискурс / И.А. Стернин // Массовая культура на рубеже XX - XXI веков: человек и его дискурс: сборник научных трудов. - М.: «Азбуковник», 2003. - С. 91-108.

328. Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода. Немецкий язык. -М.: Воениздат, 1979. - 272 с.

329. Ступин, Л.П. Лексикография английского языка: учеб.пособие для студентов ин-тов и фак.иностр.яз. -М.: Высшая школа, 1985. -167 с.

330. Суперанская, A.B. Терминология и номенклатура / A.B. Суперанская // Проблематика определения терминов в словарях разных типов - Л.: Наука, 1976.-С. 73-83.

331. Тарасов, А.Е. Национально-культурная специфика космической деятельности [Электронный ресурс] / А.Е. Тарасов — Режим доступа: http://profteks.ru/library/psylingva/sborniki/

332. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996. -288 с.

333. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 261 с.

334. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур. Вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: учеб.пособие / С.Г. Тер-Минасова. - М.: ACT Астрель: Хранитель, 2007. - 286 с.

335. Тимофеева, Т.Н. Специфика прецедентных феноменов в англоязычных научных текстах экономической тематики / Т.Н. Тимофеева // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2007. - № 2. - С. 69-73.

336. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988.- 236 с.

337. Третьякова, Т.П. Опыт лингвистического анализа аргументации в политическом диалоге / Т.П. Третьякова // Коммуникация и образование: сб.статей / под ред. С.И. Дудника. - СПб.: Санкт-Петербургское философское общество. 2004. - С. 299-320.

338. Третьякова, Т.П. В поиске новых парадигм лингвистического описания (или "Back to future") / Т.П. Третьякова // Язык и культура в эпоху глобализации: сб.науч.статей. Т. 1. - Вып. 1. - СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2013. - С. 58-64.

339. Третьякова, Т.П. Проблемы составления переводного политического словаря [Электронный ресурс] / Т.П. Третьякова. - Режим доступа: http://www.conference-spbu.ru/

340. Туксаитова, P.O. Речевая толерантность в билингвистическом тексте (на материале русскоязычной казахской художественной прозы и публицистики): ав-тореф. дис. ...д-ра филол. наук (специальность 10.02.01 - Русский язык / Туксаитова Райхан Омерзаковна. - Екатеринбург, 2007. - 43 с.

341. Туксаитова, P.O. Советизмы в публицистике современного Казахстана / P.O. Туксаитова // Советское прошлое и культура настоящего: монография: / отв.ред. H.A. Купина, O.A. Михайлова. - Екатеринбург: Изд-во Урал.ун-та, 2009. - Т. 2. - С. 20-27.

342. Туманова, А.Б. Контаминированная языковая картина мира как результат взаимодействия языков и культур / А.Б. Туманова // Вопросы когнитивной лингвистики. -2008. -№ 4 (017). - С. 133-137.

343. Туманян, Э.Г. О природе языковых изменений / Э.Г. Туманян // Вопросы языкознания. 1999. - № 3. - С. 86-97.

344. Ужова, О. А. Лексикографическое отражение английской культуры в словарях английского языка. Историко-типологическое исследование: автореф. дисс. ... докт. филол.наук: 10.02.04 / Ужова Ольга Александровна. - Иваново, 2011. - 46 с.

345. Умерова, М.В. Непереводные тексты на языке принимающей культуры в сравнении с переводами / М.В. Умерова // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики: сб.статей. - М.: ВЦП, 2004. - С. 22-29.

346. Уорф, Б.Л. Отношения норм поведения и мышления к языку / Б.Л. Уорф // Новое в лингвистике. Вып. 1. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. -С. 134-168.

347. Урысон, Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. - 1998. -№2.-С. 3-21.

348. Уфимцева, Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских / Н.В. Уфимцева // Языковое сознание: формирование и функционирование. -М., 1998.-С. 135-170.

349. Уфимцева, Н.В. Археология языкового сознания: первые результаты // Язык. Сознание. Культура: сб.статей / под ред. Н.В. Уфимцевой, Т.Н. Ушаковой. - М.Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005. - С. 205-217.

350. Фененко, H.A. Язык реалий и реалии языка / Н.А Фененко / под ред. проф. A.A. Кретова. - Воронеж: Воронежский гос.унив-т, 2001. - 140 с.

351. Фененко, H.A. Российское переводоведение в свете интерпретативной теории перевода / Н.А Фененко // Социокультурные проблемы перевода: сб.науч.трудов. - Вып. 9. - Воронеж: Воронеж.гос.унив-т, 2010. - С. 24—33.

352. Фесенко, Т.А. Перевод в зеркале когнитивной науки / Т.А. Фесенко // С любовью к языку: еб.науч.тр. Посвящается Е.С. Кубряковой. Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронеж.гос.ун-т, 2002. С. 65-71.

353. Фикс, У. Проявляется ли культурная специфика в типах текста? / У. Фикс // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2001. -№2.- С. 100-107.

354. Фицпатрик Ш. Введение / Ш. Фицпатрик // Повседневный сталинизм. Социальная история Советской России в 30-е годы: город; пер. с англ. Л.Ю. Пантина. -2-е изд. - М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008. -С. 7-10. (История сталинизма).

355. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи / И.И. Халеева. - М.: Высшая школа, 1989. - 233с.

356. Халеева, И.И. Интеркультура - третье измерение межкультурного взаимодействия (из опыта подготовки переводчиков) / И.И. Халеева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб.науч.трудов. - Вып. 444. - М.: Мое-: ковск. гос. лингвистический ун-т, 1999. - С. 5-14.

357. Хауген, Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. VI. Языковые контакты. - М., 1972. - С. 61-80.

358. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии: учеб.пособие / А.Т. Хролен-ко. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 184 с.

359. Хугаев, И.С. К проблеме этнокультурной идентичности транслингвального текста (этнический субстрат литературного осетинского русскоязычия) / И.С. Хугаев // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - 2010. - № 1. - С. 168- 178.

360. Черникова Н.В. Лексико-семантическая актуализация как средство отражения изменений в русской концептосфере (1985 - 2008 гг.): автореф. дис. ...д-ра филол. наук: 10.02.01 / Черникова Наталья Владимировна. - 2008.-37 с.

361. Чернов, Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык (на материале переводов общественно-политической литературы): автореф. дис. ...канд. филол. наук / Чернов Гелий Васильевич. - М.: Изд-во МГУ, 1958.-18 с.

362. Чернявская, В.Е. Дискурс / В.Е. Чернявская // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Наука, 2003. - С. 54-55.

363. Чернявская, В.Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса: учебное пособие / В.Е. Чернявская. - М.: ФЛИНТА : Наука, 2013.-208 с.

364. Чернявская, В.Е. Фантомы и синдромы дискурсивной парадигмы /В.Е. Чернявская //Вопросы когнитивной лингвистики. -2014. -№ 1. - С. 54-61.

365. Чиршева, Г.Н. Отношение к детскому билингвизму [Электронный ресурс] / Г.Н. Чиршева. — Режим доступа: http://iling.spb.ru/grammatikon.

366. Чудинов, А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: монография: монография / А.П. Чудинов. - Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2003.-238 с.

367. Чудинов, А.П. Политическая лингвистика: учеб.пособие /А.П. Чудинов. -4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 256 с.

368. Чудинов, А.П. Очерки по современной политической метафорологии: монография / А.П. Чудинов. - Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2013. - 176 с.

369. Шапочкин, Д.В. Политический дискурс: когнитивный аспект: монография. -Тюмень: Изд-во Тюменского государственного унив-тета, 2012. - 260 с.

370. Шарандин, А.Л. Словарь как отражение категоризации //Концептуальное л пространство языка: сб.науч.тр. /под ред. Е.С. Кубряковой. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. - С. 302-309.

371. Шарандин, А.Л. Интеграция как когнитивный принцип описания языкового знака /А.Л. Шарандин // Принципы и методы когнитивных исследований языка: сб. науч. трудов. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2008. - С. 46-60.

372. Шаховский, В.И. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология) / В.И. Шаховский, Ю.А. Сорокин, И.В. Томашева. - Волгоград: Перемена, 1998. - 149 с.

373. Шахрай, О.В. «Ложные друзья» переводчика (Pathos, pathetic - пафос, патетический) / О.В. Шахрай // Вопросы языкознания. - 1955. - № 2. - С. 107-111.

374. Швейцер, А.Д. Социальная дифференциация литературного английского языка в США /А. Д Швейцер. - М., 1983. - 216 с.

375. Швейцер, А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус /А.Д Швейцер // Вопросы языкознания. -1995.-№6. -С. 3-15.

376. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 326 с.

377. Широков, В.А. Когнитивная лексикография и национальная словарная база Украины / В.А. Широков // Лексикография: информационный бюллетень. - СПб., 2004.- С. 22-40.

378. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю / А.Д. Шмелев. -М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

379. Шмелев, А.Д. Эволюция русской языковой картины мира в советскую и постсоветскую эпоху /А.Д. Шмелев // Советское прошлое и культура настоящего: монография: / отв.ред. Н.А. Купина, О.А. Михайлова. — Екатеринбург: Изд-во Урал.ун-та, 2009. - Т. 2. - С. 171-185.

380. Шульгина, В.И. Вербализированный концепт как единица лексикографиче-^ ской системы / В.И. Шульгина // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория СЗО и практика: Тезисы докладов Международной научной конференции, Москва, 27-28.10.2011. - М.: МГЛУ, 2011. - С. 157-158.

381. Щерба, Л.В. О понятии смешение языков / Л.В. Щерба // Избранные работы по языкознанию и фонетике. - Т. 1. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2004. - С. 40-53. (Яфетический сборник, V, 1925, с. 1-19).

382. Щирова, И.А. Наука о текстах, теория текста, лингвистика текста: проблемы терминологии и дисциплинарного статуса / И.А. Щирова // Studia Lingüistica XVI. Язык. Текст. Культура: сб. науч.трудов. - СПб.: Борей Арт, 2007 - С. 75-82.

383. Юзефович, Н.Г. Отражение российского политического дискурса в английских лексических номинациях и текстах / Н.Г. Юзефович // Вестник НГУ. - 2007. -Т. 5.-Вып. 2.-С. 118-123.

384. Юзефович, Н.Г. Русскоязычная политическая лексика советского периода в английском языке: монография / Н.Г. Юзефович. - Хабаровск: Изд-во ДВГГУ, 2006.-271 с.

385. Юзефович, Н.Г. Интерлингвокультурная языковая личность билингва-посредника межкультурного общения / Н.Г. Юзефович // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2011а. -№ 3. - С. 159-165.

386. Юзефович, Н.Г. Российская лингвокультура в произведениях Орландо Фай-джеса / Н.Г. Юзефович // Политическая лингвистика. — 20116. — Вып. 2 (36). -С. 244-249.

387. Юзефович, Н.Г. Лексика русского политического дискурса в лингвокуль-турном пространстве английского языка: монография / Н.Г. Юзефович. - Saarbrücken, Germany: LAP Lambert Academic Publishing, 2011b. - 169 c.

388. Юзефович, Н.Г. Интерлингвокультурный двуязычный словарь политического лексикона: системный подход / Н.Г. Юзефович // Когнитивные исследования языка. Вып. XII: Теоретические аспекты языковой репрезентации: сб.науч.тр. -М.: Институт языкознания РАН, 20126. - С. 564-575.

389. Юзефович, Н.Г. Прецедентная информация политической сферы русской инолингвокультуры в английском языке / Н.Г. Юзефович // Вопросы когнитивной лингвистики. -2012в. - №4.-С. 139-144.

390. Юзефович, Н.Г. Типология письменных текстов англоязычного межкультурного общения / Н.Г. Юзефович // Вестник ВГУ. - 2012а. - № 1. - С. 200-206.

391. Юзефович, Н.Г. Японские заимствования в контексте внутренней и внешних культур /Н.Г. Юзефович, A.B. Бордиловская // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2006. - № 4 (12). - С. 133-138.

392. Юзефович, Н.Г. Репрезентация прецедентных имен китайской и русской инолингвокультур в английском языке / Н.Г. Юзефович, К.В. Бордиловский // Когнитивные исследования языка. Вып. XI: Международный конгресс по когнитивной лингвистике. 10-12.10.2012. - М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: ТГУ им. Г.Р.Державина, 2012.- С. 611-613.

393. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. - М.: Гнозис, 1994. - 343 с.

394. Ярцева, В.Н. История английского литературного языка IX—XV вв.: монография / В.Н. Ярцева. - М.: Наука,1985. - 247с.

395. Adler, P.S. Beyond Cultural Identity: Reflections on Multiculturalism / P.S. Adler 11 Basic Concepts of Intercultural Communication. - USA: Intercultural Press, 1998. -P. 225-245.

396. Agar, M. Language Shock. Understanding the Culture of Conversation / M. Agar. -NY: William Morrow and Co, Inc., 1994. - 276 p.

397. Aixela, J.F. Culture-Specific Items in Translation / J.F. Aixela // Translation, Power, Subversion. - Clevedon, UK: Multilingual Matters, 1996. -P 52-79.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.