Крылатые выражения в русском языке с позиции вьетнамской лингвокультуры тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Нгуен Лан Фыонг
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 239
Оглавление диссертации кандидат наук Нгуен Лан Фыонг
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
1.1. Крылатые выражения в аспекте российской и вьетнамской фразеологии
1.2. Особенности терминологического аппарата вьетнамской фразеологии
1.3. Дифференциация терминов «крылатое выражение» и «крылатое слово» в лингвистической науке
Выводы по первой главе
Глава П. КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ КАК ИСТОЧНИКИ КУЛЬТУРНОГО ФОНА
2.1. Крылатые выражения в контексте национальной фразеологической картины мира
2.2. Национально-культурная специфика крылатых выражений
2.3. Крылатые выражения со стороны аспекта русской и вьетнамской лингвокультуры
Выводы по второй главе
Глава III. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА ФОНЕ ВЬЕТНАМСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ
3.1. Семантические особенности крылатых выражений, отражающих концепт «Родина» в русско-вьетнамском соприкосновении
3.2. Семантические особенности крылатых выражений, отражающих концепт «Духовность» в русско-вьетнамском соприкосновении
3.3. Семантические особенности крылатых выражений, отражающих концепт «Политика» в русско-вьетнамском соприкосновении
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I Список крылатых выражений в русском языке,
использованных в тексте диссертации
Приложение II Список крылатых выражений во вьетнамском языке, использованных в тексте диссертации
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Устойчивые сочетания с компонентом сердце в английском и немецком языках2007 год, кандидат филологических наук Романова, Екатерина Анатольевна
Библейские фразеологизмы в русском языке на фоне китайской лингвокультуры2019 год, кандидат наук Лу Юйся
Лингвокультурологическое исследование национальной личности в русском языке с позиции китайской лингвокультуры2024 год, кандидат наук Сунь Сюйна
Отражение специфики русской и китайской лингвокультур в устойчивых оборотах с темпоральной семантикой2017 год, кандидат наук Цзюй Хайна
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ-ГАЛЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ И РОССИЙСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ2016 год, кандидат наук МАКАРОВА АЛЕКСАНДРА СТЕФАНОВНА
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Крылатые выражения в русском языке с позиции вьетнамской лингвокультуры»
ВВЕДЕНИЕ
Крылатое выражение (далее по тексту - КВ) определяется как устойчивое выражение или высказывание, имеющее автора и источник, возникшее в определенных лингвокультурных условиях и отличающееся широким использованием по причине своей выразительности.
В языке часто возникает множество потенциальных КВ. Большинство из них существуют лишь в определенный промежуток времени, так как они часто отражают настроения эпохи, могут уходить из активного употребления, если их смысловая нагрузка перестаёт соответствовать новым реалиям времени: «Каждый стиляга ещё указывать будет» (к/ф «Королева бензоколонки»), «Кричать о земле и о крестьянах легче, чем на деле передать землю крестьянам» (И.В. Сталин), «Нынешнее поколение советских людей будет жить при коммунизме» (Н.С. Хрущев). Однако КВ, которые нашли отклик в сознании народа, запомнились благодаря присутствующим в них отсылкам к базовым основам лингвокультуры нации, стали воспроизводиться, надолго остаются в языке, переходя таким образом в разряд фразеологии: «Нас и здесь неплохо кормят» (м/ф «Возвращение блудного попугая»), «Он улетел, но обещал вернуться...» (м/ф «Малыш и Карлсон»), «Ребята, давайте жить дружно!» (м/ф «Кот Леопольд»).
Очевидно, что КВ становятся высказывания известных исторических личностей, выражения из важных для культуры народа литературных произведений, так как авторы этих выражений популярны и имеют влияние на общество. Именно поэтому источниками КВ выступают печатные и интернет-издания, видео- или аудио-записи.
Актуальность исследования. Представленное диссертационное исследование посвящено анализу КВ в русском и вьетнамском языках с позиции вьетнамской лингвокультуры. Выбор данной темы обусловлен актуальностью изучения взаимодействия названных лингвокультур в
процессе развития современной геополитической ситуации, а также необходимостью широкого научного развития лингвокультурологии в целом.
Известно, что во второй половине XX века лингвисты стали уделять особое внимание изучению взаимодействия языка и культуры, общекультурным инструментам, которые обеспечивают преемственность и целостность национальных традиций в языке. Не менее важной остается проблема адекватного обновления языка и традиционной культуры. Изучение фразеологии, частью которой являются КВ, показывает, что данная часть лингвистики представляет собой олицетворение культуры народа, его ценностей, мировидения и мировосприятия.
Современная лингвистика уделяет особое внимание КВ. Данные устойчивые единицы языка изучаются как в контексте лингвокультурологии, так и в когнитивистике, этнолингвистике, психолингвистике, культурологии, философии, социологии, истории и др. Они рассматриваются в исследованиях, посвящённых механизмам познания, различным способам мышления человека. Наиболее интересной темой исследований в области фразеологии, на наш взгляд, выступает изучение КВ, которые проецируют национальное видение реальности. Основная задача данных работ (Амелина Е.В. «Крылатые выражения из произведений русской литературы», Гладышева Л.А. «Пушкинские строки в языке современности», Казаченок Т.Г. «Крылатые латинские изречения» и др.) - определить в национальном языке устойчивые формы смыслообразования в разнообразных сферах культуры и науки. Изучение роли КВ в процессах формирования эмоционального и иносказательного компонента способствует лучшему пониманию культуры носителей языка.
В современной ситуации всеобщей глобализации КВ становятся интердисциплинарным объектом исследования. В условиях современного информативного расширения дискурса использование традиционных, хорошо
известных обществу КВ является одним из важнейших способов передачи необходимой информации читателю или слушателю.
Всё это говорит об актуальности детального изучения КВ различных языков с целью выявления их значения в контексте языка и культуры.
Гипотеза исследования. КВ русского и вьетнамского языков имеют тесную связь с лингвокультурой названных народов, поскольку должны соответствовать ряду объективных и субъективных лингвистических, культурных, психологических, социальных факторов, которые позволяют им отражать мировидение нации на протяжении длительного времени. Данный подход к исследованию КВ даёт возможность выявить общее и характерное в национальной картине мира носителей рассматриваемых языков.
Научная новизна исследования. В диссертации материал КВ рассмотрен с позиции лингвокультурологии, в связи с чем КВ, входящие в состав русской и вьетнамской фразеологии, проанализированы в контексте русской и вьетнамской лингвистики и культуры, определено влияние лингвокультурологического аспекта, фразеологической картины мира и национально-культурной специфики на формирование и бытование КВ в обозначенных языках и культурах.
В работе проведен лингвокультурологический анализ КВ в русском языке с позиции носителя вьетнамской лингвокультуры, дана подробная трактовка КВ, изучены причины отражения символов русской и вьетнамской лингвокультур в КВ.
В качестве материала исследования в диссертацию включены КВ из классических источников (литература, высказывания известных исторических личностей), новые КВ рассматриваемых языков, источниками которых являются реклама, популярные фразы современных медийных личностей (музыкантов, экономистов и др.).
Несмотря на различия в традициях, культуре, политическом строе и техническом развитии, Россия и Вьетнам имеют долгосрочные политические
и культурные контакты, что служит причиной возникновения в лингвокультурах обеих стран аналогичных процессов во фразеологии и, в частности, в КВ.
Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что в работе уточнена дифференциация терминов «крылатое выражение» и «крылатое слово», обоснованы принципы формирования русских КВ с позиции носителя вьетнамского языка, выявлены особенности определения КВ в современной вьетнамской науке на фоне российской терминологической традиции, проанализировано значение лингвокультурологического аспекта в языковой традиции России и Вьетнама, установлено значение КВ в контексте фразеологической картины мира, уточнена национально-культурная специфика КВ, рассмотрены КВ в русском и с учётом вьетнамской лингвокультурной специфики.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в вузовских курсах по фразеологии и культуре речи. Материалы исследования корректируют взгляды на взаимосвязь и взаимовлияние русской и вьетнамской лингвокультур, иллюстрируют характерные черты обеих лингвокультур через призму исследования КВ. Данное диссертационное исследование может являться теоретической базой для формирования взаимопонимания между носителями русской и вьетнамской культуры на занятиях по русскому языку как иностранному. Материалы исследования могут быть использованы при обучении русскому языку вьетнамских студентов, при обучении вьетнамскому языку русских студентов, а также в таких научных областях как лингвострановедение, лингвокультурология, этнопсихология, политология и др.
Степень разработанности темы. КВ, как и фразеологический материал в целом, уже многие годы привлекают внимание российских и вьетнамских лингвистов. Проблема реализации лингвокультурной семантики языковых
единиц является существенной в контексте лингвистики, лингвокультурологии, лингвострановедения. Эта проблема изучалась различными исследователями, работы которых посвящены семиотике и культурологии (До Вьет Хунг, Ю.М. Лотман, Нгуен Тхи Нган Хоа, Б.А. Успенский, Хыу Дат), лингвокультурологии (В.В. Воробьёв, Е.Н. Лучинина, В.А. Маслова Ю.С. Степанов, В.М. Шаклеин), языкознанию и лингвострановедению (Р.К. Боженкова, А.В. Величко, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.С. Мамонтова, Нго Тхи Тху Тхай, А.А. Реформатский, А.Н. Щукин), лингвистической когнитологии (В.З. Демьянков, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, А.Д. Шмелев), фразеологии и крылатологии (И.В. Абрамец, Н.Ф. Алефиренко,Е.В. Амелина, А.М. Бабкин, А.П. Бабушкин, М.А. Булатов, В.Н. Вакуров, Г.О. Винокуров, Е.И. Голованова, Л.М. Грановская, С.Г. Займовский, Е.И. Зыкова, Т.Г. Казаченко, Ю.П. Князев, А.Н. Кожин, А.К. Кошелев, А.С. Макарова, С.В. Максимов, В.М. Мокиенко, В.К. Петров, М.В. Петрова, М.А. Потапчук, О.Г. Сальникова, В.Н. Телия, В.П. Фелицина, Н.Е. Фомина, С.А. Чуриков, Т.А. Шорыгина, С.Г. Шулежкова).
В современном научном дискурсе лингвокультурные аспекты фразеологии изучаются в контексте культурных кодов и их репрезентации в сознании носителя языка. Крылатым выражениям посвящены кандидатские и докторские диссертации 2010-х годов, такие как «Обучение крылатым выражениям русского языка студентов-иностранцев» Ю.Г. Карпеченковой, «Крылатые выражения А.В. Кольцова в современном русском дискурсе» С.А. Чурикова, «Крылатые единицы, восходящие к синтетическим жанрам искусства, в современном русском и английском языке» К.В. Каменева, «Трансформированные устойчивые выражения в публицистическом дискурсе: семантика и прагматика» К.А. Калеела.
Исследование КВ в русском и вьетнамском языках требуют особого внимания по той причине, что они являются важнейшим материалом культуры
народа, раскрывают живые реакции общества на весь комплекс жизни в стране - быт, традиции, политику, религию, философию и т.п.
Внимание исследователей к сложным процессам, происходящим в области фразеологии, недостаточная изученность роли как русских, так и вьетнамских КВ в контексте лингвокультурологии, и следующий из этой проблемы вопрос формирования национально-культурной специфики КВ русского языка с позиции вьетнамской языковой традиции, а также важность для теоретического и практического анализа восприятия носителем вьетнамской лингвокультуры русских КВ определяют широкий спектр исследования, указывают на ряд нерешенных вопросов в сфере их возникновения и функционирования.
Таким образом, основной вывод, который можно сделать в части изученности проблемы формирования и бытования КВ, может звучать следующим образом: проблематика КВ не нова для лингвистики, однако изучение русских и вьетнамских КВ с позиций носителя вьетнамской лингвокультуры открывает новые горизонты исследований, входящих в рамки проблематики фразеологии.
Цель исследования заключается в выявлении национально-культурной специфики КВ в русском языке через призму их видения носителем вьетнамской лингвокультуры.
Основные исследовательские задачи определяются поставленной целью:
1. Уточнить значение КВ во фразеологии русского и вьетнамского языков;
2. Выявить различия терминов «крылатое выражение» и «крылатое слово»;
3. Произвести анализ научной литературы, посвященной исследованию КВ, с целью выявления особенностей КВ в контексте вьетнамской лингвокультуры;
4. Показать национально-культурную специфику КВ;
5. Рассмотреть семантические особенности русских КВ на фоне вьетнамской лингвокультуры.
Объект исследования - крылатые выражения русского языка.
Предмет исследования - лингвокультурные особенности бытования КВ в русском языке с позиции вьетнамской лингвокультуры.
Методы и методология исследования. Специфика объекта исследования обусловила использование в диссертации следующих методов анализа материала: стадиально-типологический; сравнительно-исторический; описательный метод; сопоставительный метод; стилистический анализ; лингвокультурологический анализ; метод наблюдения; метод классификации.
В качестве теоретической и методологической основы были использованы исследования В.Л. Архангельского, Н.С. и Г.М. Ашукиных, А.М. Бабкина, М.А. Булатова, В.В. Виноградова, Ю.А. Гвоздарёва, Дань Хуан Них, С.Г. Займовского, Л.Г. Золотых, В.М. Мокиенко, М.И. Михельсона, Нгуен Конг Дюк, Нгуен Тхиен Зап, Л.И. Ройзензона, В.Н. Телия, Ф.Ф. Фортунатова, Хоанг Ван Ханх, Н. М. Шанского, А.А. Шахматова, С.Г. Шулежковой и других авторов.
Материалом исследования послужили собрания русских и вьетнамских КВ, КВ из классической русской и вьетнамской литературы, КВ из текстов выступлений русских и вьетнамских политиков, рекламных текстов, кинофильмов.
Положения, выносимые на защиту:
Положения, выносимые на защиту:
1. Необходимость изучения единиц языка через призму культурных особенностей является составляющей современной русской и вьетнамской лингвистики. Такие культурно значимые тексты и языковые единицы, как КВ, фразеологизмы, идиомы, пословицы и проч., проходят актуализацию в человеческом подсознании, отражая философское, бытовое, религиозное,
психологическое, художественное наследие народа его уникальную (русскую или вьетнамскую) картину мира, сообразно которой человек выстраивает смыслы, заложенные в языковых единицах.
2. Различия терминов «крылатое выражение» и «крылатое слово» заключаются в их структуре. «Крылатые слова» обладают теми же свойствами, что и «крылатые выражения»: имеют прочную связь с источником, отличаются повторяемостью, устойчивостью, однозначной семантикой. Главным отличием «крылатых слов» от «крылатых выражений» выступает номинативный характер первых, т.к. «крылатые слова» выполняют в языке назывную функцию. «Крылатые выражения» и «крылатые слова» следует объединять под общим термином «крылатые выражения», так как они совпадают по всем терминологическим признакам. Важным их отличием является то, что «крылатые выражения» - это словосочетания или предложения, тогда как «крылатые слова» представляет собой одно слово.
3. Фразеологическая картина мира представляет собой всеобъемлющий способ классификации фразеологизмов на основании лингвистических и экстралингвистических особенностей единиц языка. Фразеологические единицы в данной картине мира выступают в качестве форм отражения в сознании носителей языка объективной реальности, системных отношений мира. Анализ русских и вьетнамских крылатых выражений в контексте понятия «фразеологическая картина мира» показывает, что понятийные универсалии устойчивых выражений базируются на общечеловеческом характере ассоциативных механизмов и логических, мыслительных операций в процессе творческого переосмысления мира. Фразеологические картины мира разных языков включают в себя универсальные черты, которые проявляются на уровне мыслительных категорий и реализующих их устойчивых выражений.
4. Крылатые выражения являются культурными кодами в русской лингвокультуре, т.к. они дают возможность понять уникальные культурные
особенности. В крылатых выражениях закодирована информация, позволяющая идентифицировать культуру, в них отражены важные для мировидения русского народа концепты. Анализ крылатых выражений с позиции вьетнамской лингвокультуры показал, что ключевыми концептами русской лингвокультуры, отражёнными в крылатых выражениях русского языка, являются «Родина», «Духовность», «Политика», семантика которых выражена в метафорических моделях «Душа/Дух», «Свобода/Воля», «Судьба», «Дорога», «Победа», «Тоска». На содержание русских КВ большое влияние оказывает лингвокультура России: в крылатых выражениях находят своё отражение упоминания о географическом положении и территории страны, её погоде, русском духе, воле, тоске.
5. Русская лингвокультура воспринимается носителем вьетнамской лингвокультуры через призму крылатых выражений, как отличающаяся патриотичностью, эмоциональностью, сердечностью, фатальностью, духовностью, стремлением к победе. Для носителей русской лингвокультуры характерно эмоциональное понимание мира, вера в судьбу, бесстрашие, беззаботность, нелогичность мышления, созерцательное отношение к реальности, прокрастинация, оценочное мышление. Все обозначенные факты лингвокультуры находят своё отражение в русских крылатых выражениях.
6. Крылатые выражения в русском и вьетнамском языках имеют схожие и отличительные черты. Они иллюстрируют такие объединяющие факты культуры, как коллективизм, уважение к старшим, гордость за военные победы своей страны. Отличия заключаются в проиллюстрированных в них географических характеристиках России и Вьетнама, истории стран, мировоззрение народов. В русских крылатых выражениях особое внимание уделяется таким культурным кодам России, как долгая (длинная) дорога, фатализм, тоска, воля, русский дух, события Великой Отечественной войны. Многие из этих фактов русской лингвокультуры не известны носителю вьетнамской лингвокультуры, в которой основное внимание акцентируется на
буддизме, коммунистической идеологии, личности Хо Ши Мина, бамбуке, рисе, драконе Лак Лонге, позитивном мышлении, из-за чего точное понимание русских крылатых выражений может быть затруднено.
Апробация исследования. Основные положения работы отражены в докладах, которые были представлены на следующих конференциях: XVI Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, РУДН, 2016), XIV Студенческая научно-практическая конференция «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, РУДН, 2017), II Международноая научно-практическая конференция «Языкознание и методическое пространство: формирование, поддержка и развитие» (Нижний Новгород, 2018), II Международная научно-практическая конференция «Язык и речь в Интернете: личность, общество, коммуникация, культура» (Москва, РУДН, 2018).
Статьи, опубликованные в изданиях, индексируемых международной базой данных Web os Science (издание рекомендовано ВАК Минобрнауки):
1. Шаклеин В.М., Нгуен Лан Фыонг. Информационный компонент крылатых выражении комедии А.С. Грибоедова "Горе от ума" с позиции вьетнамской языковой традиции. / В.М. Шаклеин, Нгуен Лан Фыонг. // Вопросы теории и практики журналистики. Иркутск, 2017, Т.6, № 3. - С. 388405.
Статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ:
2. Нгуен Лан Фыонг. Тематика ментально значимых крылатых выражений и фразеологизмов русского языка. // Мир науки, культуры, образования. г. Горно-Альтайск, № 6 (67), 2017. - С. 544 - 548.
3. Нгуен Лан Фыонг. Духовный компонент крылатых выражений и афоризмов русского языка с позиций вьетнамской лингвокультуры. //
Современная наука: Актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. - Выпуск № 12. - 2017. - С. 104-111.
4. Шаклеин В.М., Нгуен Лан Фыонг. Национально-культурная семантика песенных крылатых выражений о любви к родине (на материале текстов русских и вьетнамских песен) // Современная наука: Актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. - Выпуск № 3. -2018. С.199-203.
Статьи, опубликованные в других изданиях:
5. Нгуен лан Фыонг. Порядок слов в русском повествовательном предложений с точки зрения вьетнамской языковой традиции // Материалы XVI Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания». - Москва: РУДН, 2016. - С. 217-222.
6. 2. Нгуен Лан Фыонг. Крылатые выражения в романе А.С. Пушкина «Капитанская дочка» на фоне вьетнамской лингвокультуры // Материалы XIV студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания». -Москва: РУДН, 2017. - С. 37-40.
7. Нгуен Лан Фыонг. Лингвокультурологический анализ крылатых выражений романа «Евгений Онегин» с позиций вьетнамской языковой традиции // Сборник статей по материалам II Международной научно-практической конференции «Языкознание и методическое пространство: формирование, поддержка и развитие». - Нижний Новгород, 2018. - С. 41-47.
8. Нгуен Лан Фыонг. Лингвокультурологический анализ крылатых выражений из советских и вьетнамских кинофильмов с компонентом «любовь» // 2-й Международной научно-практической конференции «Язык и речь в Интернете: личность, общество, коммуникация, культура». - М.: 2018. -Том 2- С. 143-149.
Структура исследования обусловлена поставленными в ней целью и задачами. Диссертационное исследование состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка источников и Приложения. Материал изложен в параграфах, в каждом из которых решаются поставленные задачи. В выводах по каждому параграфу кратко описываются полученные результаты.
ГЛАВА I. КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 1.1. Крылатые выражения в аспекте российской и вьетнамской
фразеологии
Типологизация КВ в качестве важной составляющей фразеологии является дискуссионным вопросом как в классических научных трудах, так и в работах современных исследователей. В научной среде существуют различные мнения, касающиеся проблем бытования КВ и других фразеологических единиц (ФЕ).
Опираясь на труды таких российских и вьетнамских исследователей, как Ф.Ф. Фортунатов, М.И. Михельсон, С.Г. Займовский, А.М. Бабкин, Л.И. Ройзензон, Ю.А. Гвоздарёв, В.М. Мокиенко, Н. М. Шанский, Н.Ф. Алефиренко, С.Г. Шулежкова, До Вьет Хунг, Нгуен Тхи Нган Хоа, Хыу Дат, Нго Тхи Тху Тхай [Фортунатов 1956, Михельсон 1912, Займовский 1930, Бабкин 1970, Ройзензон 1977, Гвоздарёв 1973, Мокиенко 1999, 2004, 2011, 2012, Шанский 1996, Алефиренко 2012, Шулежкова 1985, 2002, До Вьет Хунг, Нгуен Тхи Нган Хоа 2004, Хыу Дат 2003, 2009, Нго Тхи Тху Тхай 2012] и др., автор диссертации ставит своей задачей:
- определить роль КВ во фразеологии русского и вьетнамского языков;
- обозначить различия между терминами КС и КВ в российской и вьетнамской фразеологической традиции;
- выявить значение КВ в современной вьетнамской лингвистике на фоне российской терминологической традиции.
Вторая половина XIX - начало XX века стала первым этапом в изучении КВ в российской лингвистике. Так, одним из первых трудов, в котором прослеживаются предпосылки теории изучения устойчивых выражений русского языка, стала работа И.И. Срезневского «Замечания об образовании
слов из выражений» 1873 года. Учёный первым из российских исследователей обратил внимание на то, что воспроизводимость, повторяемость «окаменевших» выражений связана не только с «силой предания», но и с особенностями строения языка [Срезневский 1873: 243-252]. Он отметил, что устойчивые обороты являются элементами языка, в которых наблюдаются определенные системные закономерности.
В качестве попытки создания прототипа словаря крылатых слов и выражений следует отметить работу С. В. Максимова «Крылатые слова» 1890 года. Данный труд является сборником пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений, которым даётся подробное историческое и культурное толкование с примерами их употребления. В предисловии к работе учёный отмечает такую важную особенность крылатых слов и выражений, как общеупотребительность: «Эти жёсткие выражения упрёка и мягкие слова утешения... до такой степени общеизвестны, что во всякое время охотно пускаешь их на ветер, не вдумываясь в смысл и значение» [Максимов 1890: 2]. В процессе описания некоторых примеров крылатых слов и выражений автор указывает на их источники. Так, например, КВ свинья в апельсинах появилось после публикации дневников митрополита Иннокентия Вениаминова, в которых священнослужитель рассказывал о виденных им на острове Таити несопоставимых резких крайностях: свиньи, любящие апельсины.
Отдельно следует отметить важность исторических документов в процессе образования КВ. С.В. Максимов утверждает, что исторической базой для появления КВ сирота казанская стала традиция платить нищим татарам за их желание принять православную веру, имевшая большую популярность в период правления царя Алексея Михайловича. Об этом свидетельствует множество сохранившихся летописей, в которых нищие представлялись бывшими татарскими пашами и получали за крещение должность при царском или княжьем дворе, «плату серебром и подарки» [Максимов 1890: 156].
Важно также отметить, что большая часть собранных столетие назад С.В. Максимовым крылатых слов и выражений часто используется в современном русском языке. В качестве примера приведем следующие устойчивые выражения: собаку съел, у чёрта на куличиках, вольному воля, чин чином, в просак попасть, галиматья, дым коромыслом, печки и лавочки, шиворот навыворот, накануне, божиться, чересчур, русский дух. На наш взгляд, данное замечание свидетельствует о том, что КВ, имеющие в своей основе литературные или исторические источники, а также обладающие большим вневременным культурно значимым потенциалом, становятся частью фразеологии русского языка.
Важным трудом, касающимся поиска первоисточников устойчивых выражений, является работа И.Е. Тимошенко «Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок» 1897 года. В своем исследовании учёный, опираясь на материал русских пословиц и поговорок, выявляет их письменные источники, которыми часто являются сочинения древнегреческих и древнеримских авторов. Так, например, автор писал, что в творчестве древнегреческого драматурга Эсхила присутствует выражение, которое напоминает русскую поговорку «не плюй в колодец, случится воды напиться» [Тимошенко 2016: 58]. Данное исследование может служить ярким примером того, как КВ, теряя со временем свой первоисточник, становятся частью фразеологии языка и переходят из разряда КВ в разряд пословиц и поговорок.
Следует отметить, что в исследованиях названных выше авторов не ставилась задача классификации устойчивых выражений на какие-либо ФЕ. Авторы занимались описаниями КВ как особых языковых единиц. Крылатые слова и выражения, пословицы, поговорки, идиомы, фразеологические единицы они рассматривали как языковой пласт, имеющий единую природу. В работах исследователей библеизмы, литературные цитаты, цитаты с отсылкой к историческому или культурному источнику, изречения великих
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
"Человек" как объект фразеологической репрезентации: на материале русского и китайского языков2010 год, кандидат филологических наук Юй Шэнбо
Репрезентация концепта «Гостеприимство/好客» в русской и китайской лингвокультурах2017 год, кандидат наук Чжан Мянь
Лингвокультурологические основы диалога культур: На материале обучения русскому языку вьетнамцев2000 год, доктор филологических наук Чинь Тхи Ким Нгок
Отражение национальной культуры во фразеологизмах русского и вьетнамского языков2016 год, кандидат наук Нгуен Тхань Ха
Концепт мужчина и его выражение в картине мира разноструктурных языков: на материале русского, турецкого и английского языков2012 год, кандидат филологических наук Бозташ Абдуллах
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Нгуен Лан Фыонг, 2019 год
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
285. Белянин В. П., Бутенко И. А. Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий. М., 1993.
286. Грановская Л.М. Словарь имен и крылатых выражений из Библии. М., 2003.
287. Князев Ю.П. Словарь живых крылатых выражений русского языка. М., 2010.
288. Козырева Н.А.Фразеологический словарь русского литературного языка. М., 1989.
289. Крылатые выражения. Происхождение и история этих фраз. [Электронный ресурс]. URL: http://russiahousenews.mfo/other-story-news/krilatie-frazi-proishozhdenie-istoriya (дата обращения: 10.08.2018)
290. Крылатые выражения А.С. Пушкина [Электронный ресурс]. URL: http://alexanderpushkin.ru/krylatye-vyrazheniya.html (дата обращения: 30.08.2018)
291. Крылатые выражения В.В. Путина [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0 %B8%D0%BC%D0%B8%D 1 %80 %D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B 4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D 1 %87 %D0%9F%D 1 %83%D 1 %82%D0%B8%D0%BD (дата обращения: 30.08.2018)
292. Крылатые выражения В.И. Ленина [Электронный ресурс]. URL: http ://stuki-druki. com/Aforizmi-Lenin. php (дата обращения: 01.09.2018)
293. Крылатые выражения и их значения. [Электронный ресурс]. URL: https://podskazok.net/poslovitsyi-pogovorki-primetyi-aforizmyi-i-t-p/znacheniya-nekotoryih-vyirazheniy-i-pogovorok.html (дата обращения: 17.08.2018)
294. Крылатые выражения из произведения А.С. Грибоедова «Горе от ума». [Электронный ресурс]. URL: https://www.otrezal.ru/armys_aphorisms/1476.html (дата обращения: 19.08.2018)
295. Крылатые выражения из басен И.А. Крылова. [Электронный ресурс]. URL: http://rus.1september.ru/article.php?ID=200400608 (дата обращения: 28.08.2018)
296. Мокиенко В.М. Словарь крылатых выражений Пушкина. С.-Пб., 1999.
297. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1987.
298. Овсянников В.З. Литературная речь. Толковый словарь современной общелитературной фразеологии. М.: ОГИЗ, 1933. 361 с.
299. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М., 1999.
300. Петрова М.В. Словарь крылатых выражений. М., 2011.
301. Русские крылатые выражения [Эелктронный ресурс] URL: http://iamruss.ru/russian-popular-phrases/ (Дата обращения: 08.10.2018)
302. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель, АСТ, 2008.
303. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1990.
304. Фелицына В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. М., 1988.
305. Шулежкова С.Г. Словарь крылатых выражений из области искусства. М., 2003.
306. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. Около 800 фразеологизмов. М.: Русский язык, 1981.
ПРИЛОЖЕНИЕ Приложение I
Список крылатых выражений в русском, использованных в тексте
диссертации
1. Свинья в апельсинах.
2. Сирота казанская.
3. Увидеть Париж и умереть.
4. Учиться, учиться и ещё раз учиться.
5. Если женщина нравится мужчине, разве важны ее профессия, национальность, партийность? Это же все для анкет, а не для жизни.
6. Кака тут любовь? Когда вон, воздуху мне не хватат. Надышаться не могу... А в груди прям жгёт! Прям жгёт, как будто жар вон с печи сглотнула!
7. Мы не можем ждать милостей от природы. Взять их у нее — наша задача. Запомни это.
8. Счастье как здоровье: когда оно налицо, его не замечаешь.
9. Здоровье без силы - то же, что твердость без упругости.
10. Смех — это здоровье, но со здоровьем не шутят.
11.Умей быть другом — найдешь друга.
12. Кто не работает, тот не ест.
13. Смотрите на то — любите ли вы других, а не на то — любят ли вас другие.
14. Плох тот солдат, который не думает быть генералом.
15. Большой талант требует большого трудолюбия.
16. Блажен, кто смолоду был молод, блажен, кто вовремя созрел, кто постепенно жизни холод с летами вытерпеть умел.
17. Кто привык за победу бороться, с нами вместе пускай запоет! Кто весел, тот смеётся, кто хочет, тот добьётся, кто ищет, тот всегда найдёт!
18. А Васька слушает да ест.
19. Попрыгунья Стрекоза лето красное пропела, оглянуться не успела, как зима катит в глаза.
20. Мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь.
21.Неуютная жидкая лунность, и тоска бесконечных равнин.
22. В небе луна не бродит, а стынет - ночи печать.
23. У лунатика и гения нет друзей.
24. В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань.
25. Танцевать от печки.
26.Белая берёза под моим окном принакрылась снегом, точно серебром.
27. Ты должен посвятить отечеству свой век, коль хочешь навсегда быть честный человек.
28. И дым отечества нам сладок и приятен.
29. Пока свободою горим, пока сердца для чести живы, мой друг, отчизне посвятим души прекрасные порывы!
30. Любовь к отечеству есть действие ясного рассудка, а не слепая страсть.
31. Два чувства дивно близки нам — в них обретает сердце пищу: любовь к родному пепелищу, любовь к отеческим гробам.
32. В ком нет любви к стране родной, те сердцем нищие калеки.
33. Даже цветы на родине пахнут по-иному.
34. Отчизна — это край, где пленница душа.
35. Но люблю тебя, родина кроткая! А за что - разгадать не могу.
36. Родину ставлю выше всего.
37.Не посрамим земли Русской! Мертвые сраму не имут.
38. Кто с мечом к нам придет, от меча и погибнет.
39. Сам погибай, а товарища выручай.
40.И значит, нам нужна одна победа. Одна на всех. Мы за ценой не постоим!
41. Только тогда мы научимся побеждать, когда мы не будем бояться признавать свои поражения.
42. Этот день победы порохом пропах.
43. Дисциплина - мать победы.
44. Главное не крепость взять, а войну выиграть.
45. Жди меня, и я вернусь. Только очень жди.
46. Слава нашему великому народу, народу-победителю!
47. Людка! А Людка! Тьфу! Деревня!
48. Это наша корова и мы её доим.
49.Я пахал, как раб на галерах.
50. Денег нет, но вы держитесь.
51. Мне мама тоже запрещала с мальчиками танцевать.
52. Лучше водки - хуже нет.
53.Хотели, как лучше, а получилось, как всегда.
54.Никогда такого не было, и вот опять.
55. Это возможно - прожить на один прожиточный минимум. Макарошки везде стоят одинаково.
56. Государство не просило вас рожать.
57.Когда в голове чистых мыслей станет больше, грязевый воздух перестанет быть опасным.
58.Широкая душа, русский размах - это все идеи из стихии воздуха-ветра... 59.Чужая душа потемки.
60. Там русский дух, там Русью пахнет.
61. Душа сгорает в пламенном искании правды, абсолютной, божественной правды.
62. Души в нас — залы для редких гостей.
63. Душа болит как хочется домой.
64. А за душой у нас только душа.
65. Загадочная русская душа.
66. Душа болит, а сердце плачет.
67. Душа грустит о небесах.
68. Свобода не в том, чтоб не сдерживать себя, а в том, чтоб владеть собой.
69.Недостаточно получить обещание свободы, надо еще иметь силу захватить свободу.
70. Свобода крылья распростерла.
71. Пока свободою горим, пока сердца для чести живы, мой друг, отчизне посвятим души прекрасные порывы!
72. Но мне богом дана молодая жена, воля-волюшка, вольность милая.
73. Если же боги закованы, волю дадим и богам...
74. Узнал в неволе цену воли.
75.Я люблю лишь ту свободу, которой не отнимет у меня никакой тиран.
76. Свобода трудна, она - тяжелое бремя.
77. Тебя — свобода, тебя — земля, никто отобрать не посмелится.
78. Базаровщина.
79. Обломовщина.
80. Архаровец.
81. Административный восторг.
82. Алгебра революции.
83. Архивные юноши.
84. Где розы — там и тернии — таков закон судьбы.
85. Каждый делает свою судьбу, и каждого она делает.
86. Кто твердо знает, что делать — тот приручает судьбу.
87. Но тщетны мечты, бесполезны мольбы против строгих законов судьбы.
88. При власти, при деньгах ли, при короне ли — судьба людей швыряет как котят.
89. Судьба не везёт, пока человек сам не начнёт помогать ей.
90.Я примирился с судьбой неизбежною.
91. Но я навек с твоей судьбой связал мою.
92.Судьбу, коль сумею, снесу к палачу — пусть вздёрнет на рею, а я заплачу!
93. Страшись! Судьба очарованьем тебя к погибели влечёт.
94. Эх, дороги - пыль да туман, холода, тревоги, да степной бурьян.
95. Дорогой длинной да ночью лунною.
96. Когда я вижу в саду пробитую тропу, я говорю садовнику: делай тут дорогу.
97. Скачет конь, простору много. Валит снег и стелет шаль. Бесконечная дорога убегает лентой вдаль.
98. Опять дорога. Мрак и тряска.
99. Ах, дорога, дорога, знакомая синяя птица!
100. Если с другом вышел в путь — веселей дорога!
101. Молодым — везде у нас дорога, старикам — везде у нас почёт.
102. Слышу голос, и спешу на зов скорее по дороге, на которой нет следа.
103. Неприглядная дорога, да любимая навек, по которой ездил много всякий русский человек.
104. Тоска любви Татьяну гонит, и в сад идёт она грустить.
105. Я наведу на вас тоску.
106. И странная тоска теснит уже грудь мою.
107. Грусть-тоска меня съедает.
108. О, как сердце моё тоскует!
109. Жизнь — обман с чарующей тоскою.
110. Сколько тёмной и грозной тоски в голове моей светловолосой.
111. И я один, с моей тупой тоскою, хочу сознать себя и не могу.
112. В тоску заметней седина.
113. И сам покой тосклив, и нас к земле гнетёт.
Приложение II Список крылатых выражений во вьетнамском языке, использованных в тексте диссертации
1. Bao già nguoi Tây nhô hêt co nuoc Nam thi nguoi Nam moi hêt dánh Tây / Когда иностранцы могут вырывать все травы страны на Юге, тогда народ этой страны перестанет биться с ними. (Нгуен Чунг Чык)
2. Boàn kêt, doa kêt, dai doàn kêt, Thành công, thành công, dai thành công/ Сплоченность, сплоченность, самая мощная сплоченность, удача, удача, самая огромная удача! (Хо Ши Мин)
3. Có nhièu lúc con nguoi cân phâi tranh dáu dé có duoc su binh an. / Бывают времена, когда людям приходится бороться за свое спокойствие (к/ф «Сирота рынка Лон»)
4. Cách day trê: cân làm cho chúng biêt yêu Tô quôc, thuong dông bào, yêu lao dông, biêt vê sinh, giù ky luât, hoc van hóa. Dông thài phâi giù toàn ven tính vui vê, hoat bát, tu nhiên, tu dông, trê trung cúa chúng, cho làm cho chúng tro nên già câ / Обучая детей, нужно научить их любить свою родину, любить народ, уметь трудиться, обеспечивать вокруг себя чистоту, жить в дисциплине и заниматься. Одновременно нужно научить детей быть весёлыми, активными, сознательными, молодыми. Не превратите детей в стариков (Хо Ши Мин)
5. Câm nhân tùng giây hanh phúc / Почувствуйте каждую счастливую секунду
6. Doàn kêt, doa kêt, dai doàn kêt, Thành công, thành công, dai thành công/ Сплоченность, сплоченность, самая мощная сплоченность, удача, удача, самая огромная удача! (Хо Ши Мин)
7. Viêc nhân nghïa côt o yên dân Quân diêu phat truoc lo trù bao. / Добрые дела существуют на основе спокойной жизни народа, они хранят его спокойную жизнь, чтобы в нужный момент народ мог выступить против врагов (Бинь Гно Дай Као)
8. Tu do cüa dóng báo toi, doc lap cho tó quóc toi. Dáy lá tát cá nhung diéu toi muón, dáy lá tát cá nhung diéu toi hiéu / Свобода моего народа, независимость моей страны - это всё, что я хочу, это всё, что есть в моей голове (Хо Ши Мин)
9. Khong có gi quy hon doc lap, tu do / Нет ничего дороже независимости и свободы (Хо Ши Мин)
lü.Cüng nhu song có nguón mói có nuóc, khong có nguón thi song can. Cay phai có góc, khong có góc thi cay héo. Nguói phái nhó nguón coi, que huong/ Когда нет источника воды, река мельчает. У дерева должны быть корни, если нет корней, оно увядает. Так и человек должен помнить свою родину (Хо Ши Мин)
11. Các vua Húng da có cong dung nuóc, Bác cháu ta phái cúng nhau giu láy nuóc / Короли династии Хунг основали нашу страну, мы и наши внуки должны суметь объединить её и сохранить (Хо Ши Мин)
12.Dán ta phái biét su ta, cho tuóng góc tích nuóc nhá Viet Nam. Su ta day cho ta nhung chuyen ve vang cüa tó tien ta. Dan ta lá con Róng cháu Tien, có nhiéu nguói tái gioi dánh Bác dep Nam, yen dán tri nuóc, tiéng dé muon dói. Su ta day cho ta bái hoc náy: Lúc náo dán ta doán két muon nguói nhu mot thi nuóc ta doc lap, tu do. Trái lai lúc náo dan ta khong doán két thi bi nuóc ngoái xám lán / Наш народ должен знать свою историю, чтобы помнить истоки своей родной страны - Вьетнама. История учит нас славным традициям наших предков. Мы - дети Феи и Дракона. Наш народ богат талантливыми людьми, способными прекратить войну между Севером и Югом Вьетнама. Мы должны любить наше общество и научиться управлять нашей страной. Всему этому нас уже научила история. Когда у нас будет дружный народ, все люди будут дружны, тогда наша страна станет свободна. (Хо Ши Мин)
13.Chinh long yeu nuoc, chu khong phai ly tuong cong san, la nguön cam hung cho toi / Вдохновляет меня сам патриотизм, а не коммунистическая идеология (Хо Ши Мин)
14. Con duong nhanh nhät co khi lai la duong gäp khuc chu chua chäc da la duong thäng. / Самый быстрый маршрут может быть извилистым, а не прямым. (Ле Тхам Зыонг)
15.Cuoc doi con nguoi nhu que diem truoc gio, moi mot nguoi co mot doi ban tay, nhung doi ban tay äy se la khong du. N6u co nhi6u doi ban tay Ш lai, chung ta khong chi nhom len ngon lua cho chinh minh ma con co the chia se täm long nhan ai. / Человеческая жизнь как спичка перед ветром, у каждой есть пара рук, но одной пары не будет достаточно. Если многие пары рук присоединятся, мы сможем не только сохранить огонь, но и подарить наше сострадание всем людям вокруг. (Чан Лап)
16.Cuoc söng nay ngän ngui va co nhi6u di6u bät ngo khong bi6t truoc duoc, nen toi luon cö gäng de nhung phut minh duoc söng luon luon co y nghia. / Наша жизнь коротка, и в ней так много непредвиденных сюрпризов, поэтому я всегда стараюсь придавать значение каждой минуте своей жизни. (Ванби Туан Ань)
17.Cac ban hay muön uoc mo nhanh thanh su that. Nhung de di mot con duong tu t6, cän than, nghia la khong gay hau qua va dau khö v8 sau thi lai cän rät nhieu thoi gian / Мы часто мечтаем, чтобы наше желание быстро сбылось. Но если мы будем идти по пути доброты и осторожности, которые не вызывают трудностей и страданий, то нам потребуется много времени для достижения цели. (Лэ Кат Чонг Ли)
18. Düng long yeu thuong, dung thu de tri nguoi. Düng le ngay thäng, nghiem khäc de tri ta / Используйте любовь, терпимость для общения с людьми. А для себя используйте строгость, прямоту (До Чонг Тхы)
19. Di con duong cua rieng minh vi nhin nguoi khac ma söng la cach töt nhät de lang phi thoi gian. / Идите по своей собственной дороге, потому что жить
словами других людей — это самый верный способ потерять свою жизнь. (Нгуен Ньят Ань)
20. Da mang tiéng á trong trai dát phái có danh gi vói núi song. / Родившийся на свет человек обязан в своей жизни сделать что-нибудь для своей страны. (Нгуен Конг Чы)
21. Dúng dánh mát hi vong, con song lá con hi vong. / Не теряйте надежду, жизнь продолжается тогда, когда существует надежда. (Ванби Туан Ан)
22.Dep lá khi ban lá chính minh. Ban khong can phái duoc cháp nhan bái nhung nguai khác. Ban can phái cháp nhan chính minh / Вы станете красивыми, когда вы будете самим собой. Вам не нужно принимать воззрение других о красоте. Вы должны принять самого себя. (Тхик Ньат Хань)
23. Ö däu có con nguai, á dó có tiéng hát. Tren mat dát, trän gian náy tiéng hát nhäc nhá ta mot diéu gián di: toi hát lá toi hi en huu. / Там, где есть люди, есть пение. На земле, в этом мире пение напоминает нам простую вещь: я пою - значит я существую. (Чинь Конг Шон)
24.Néu lá chim, toi se lá loái bó cäu träng, Néu lá hoa, toi se lá mot dóa huóng duong, Néu lá mäy, toi se lá mot väng mäy ám, Néu lá nguai, toi se chét cho que huong / Если бы я был птицей, я был бы белым голубем, Если бы я был цветком, я был бы подсолнухом, Если бы я был облаком, я был бы теплым облаком, Если бы я был человеком, я бы умер за свою родину. (Чинь Конг Шон)
25.Néu ban nhin that säu váo long bán tay minh, ban se nhin tháy cha me vá tát cá nhung thé he tó tien cüa ban. Tát cá ho vän dang sóng trong khoánh khäc náy. Moi mot nguai déu hien dien trong co thé ban. Ban lá su tiép nói cüa moi nguai trong so dó. / Если вы серьезно посмотрите на свои ладони, вы увидите своих родителей и всех своих предков. Все они всё еще живут в этот момент. Каждый человек присутствует в вашем теле. Вы являетесь продолжением каждого из них. (Тхик Ньат Хань)
26.Lo gift nuac tu luc nuac chua nguy / Необходимо сохранять безопасность в стране, пока опасности нет. (Нго Суан Лик)
27. Long yeu nuac va su doan k£t cua nhan dan la mot luc luong vo cйng to lan, khong ai thang noi / Патриотизм и единство народа - это огромная сила, которую никто не может победить (Хо Ши Мин)
28.TU day nuoi bi£t yeu nguoi, tu day nguoi bi6t thuong nguoi / С этого момента люди стали любить друг друга, с этого момента люди стали жалеть друг друга (Ван Као)
29.TU lo so khong co trong tu duy quan su Viet Nam / Понятие «страх» отсутствует во вьетнамском мышлении. (Во Нгуен Гапа)
30.Toi sOng ngay nao, cung la vi dit nuac ngay do. / Сколько дней я живу, столько я живу за родину. (Во Нгуен Зап)
31.Trung vai nuac, hieu vai dan, nhiem vu nao cung hoan thanh, kho khan nao cung vuot qua, ke thй nao cung danh thang. / Человек должен быть верным в служении своей стране, должен уважать свой народ, должен уметь завершать любую задачу, преодолевать любую трудность, побеждать любого врага. (Хо Ши Мин)
32.Toi danh gia cao thuc te la nguoi My co nhung he thong vu khi tinh vi, nhung toi phai noi rang con nguoi mai la nhan to tao nen su khac biet chu khong phai la vu khi. / Я высоко ценю тот факт, что у американцев есть современные системы оружия, но я должен сказать, что люди -единственный фактор, который имеет значение на войне, а не оружие (Во Нгуен Гап)
33. Quan doi ta: Trung vai Dang, hi£u vai dan, san sang hi sinh vi doc lap tu do cua tO quOc, vi chu nghia xa hoi. Nhiem vu nao cung hoan thanh, kho khan nao cung vuot qua, ke tM nao cung danh thing / Наша армия: верная сила партии, почтительная сила народа, готовая пожертвовать собой за свободу, независимость нашей страны, за социализм. Она завершит
любую задачу, преодолеет любую трудность, победит любого врага (Хо Ши Мин)
34. Que huong neu ai khong nho. Se khong lon noi thanh nguoi. / Если вы не помните Родину, вы не являетесь человеком. (Зав Ван Тхак)
35.Khi ta o chi la noi dät o Khi ta di dät da hoa tam hön / Только тогда, когда мы находимся только на той земле, где мы живем, мы хотим ходить по земле, она - это наша душа (Че Лань Вена)
36.Väng träng ai se lam doi Nua in göi chiec, nua soi dam truong. / Тот, кто делил Луну на две половины, знает, что одна половина под подушкой, а другая осталась на фронте. (Нгуен Зу)
37.Viet Nam dät nuoc ta oi Menh mong biln lua dau troi dep hon Canh co bay la dap don May mo che dinh Truong Son som chieu / Вьетнам - это наша страна, здесь блестящее море и небо самое красивое, над крышами летают аисты, а туманы скрывают вершину пика Чыонг Шон и утром, и вечером. (Нгуен Динь Тхи)
38. Vinh quang doi doi thuoc v£ dan toc Viet Nam vän hi£n va anh hüng / Вечная слава принадлежит вьетнамскому народу, его культуре и его героям. (Нгуен Фу Чонг)
39.Vuon tam cao moi Vuon cao Viet Nam! / Поднимайся на новую высоту, Вьетнам, поднимайся!
40.Xe doc Truong Son di cuu nuoc. / Перейди через гряду гор Чыонг Шон для спасения страны. (То Хыу)
41.Söng mot ngay cüng phai söng cho dang hoang. / Даже если живёшь один день, ты должен прожить этот день хорошо. (Нгуен Ван Тхак)
42.Nhung mam möng kho dau trong ban co the that manh me, nhung dung doi cho den khi moi kho dau di het röi moi cho phep minh duoc hanh phuc. / Семена страданий в вас могут быть очень сильными, но не ждите пока все страдания уйдут, чтобы позволить себе быть счастливыми. (Тхик Ньат Хань)
43.Tinh läng lä dieu cot löi. Chúng ta cän tinh läng nhu chúng ta cän khong khí, nhu cái cäy cän ánh sáng. Néu täm tri chúng ta lúc näo cüng däy nhung tu ngu vä suy nghi, thi läy däu ra khong gian cho chính chúng ta. / Тишина есть суть. Нам нужно быть спокойными, поскольку нам нужен воздух, как дереву нужен свет. Если наши умы всегда наполнены словами и мыслями, мы не найдём места для самих себя. (Тхик Ньат Хань)
44.Khi con chim con song nó än kién, khi nó chét kién än nó. Thöi gian vá hoán cánh có thé thay döi bät cú lúc náo. Vi vay, dung nhuc ma, dung lám khö bät cú ai trong döi song näy / Когда птица жива, она ест муравьев, когда она умерла, ее едят муравьи. Время и обстоятельства могут измениться в любое время. Так что не унижайтесь и никого не обижайте в этой жизни. (Лай Ван Шам)
45.Nguöi khoog biét gian lä nguöi dai, nguöi náo khong muön gian lä nguöi khon. / Люди, которые сердятся, - дураки. Люди, которые не умеют сердиться, - умные люди. (До Чонг Тхы)
46.Häy cuöi, thö vä buóc di that cham. / Улыбайтесь, дышите и медленно ходите. (Тхик Ньат Хань)
47. Toi tu húa vói long minh räng toi se vui söng tung phút giäy mä döi ban cho toi. / Необходимо любить каждый момент, который жизнь даёт тебе. (Тхик Ньат Хань)
48.Häy trung thuc, dung döi trá, häy vi tha dungvi ky, häy cao thugng dung thäp hen, häy doc lap suy nghi dung a dua bäy dän, häy nói löi thanh cao dung buong löi tuc tiü / Будьте честны, не лгите, не будьте корыстными, не будьте чрезмерно благородными, чтобы не стать жалкими, думайте самостоятельно, не зависьте от мышления группы людей, говорите красивые слова, но не говорите лживые слова. (Ван Ньы Кыонг)
49. Häy buóc di nhu thé ban dang hon trái dät bäng bän chän cüa minh. / Ходите так, как будто вы целуете землю своими ногами. (Тхик Ньат Хань)
50. Lá nguói nen Khiem tón nhung khong nen khiem tón dén múc bo qua long tu trong / Будьте скромными, но не забывайте о самоуважении (Чи Фео)
51.Bói phái trái qua giong tó nhung khong duoc cúi dáu truóc giong tó. / В жизни нужно пройти через штормы, но нельзя склониться перед ними. (Данг Тхуй Чам)
52.Biét bo qua se dem cho ta su tu do, vá tu do chính lá diéu kien duy nhát cüa hanh phúc / Умение отпускать даст вам свободу, а свобода — это единственное условие, необходимое для счастья. (Тхик Ньат Хань)
53. Hay dau dón di. Biét dau noi dau cüa nguói khác vá cüa chính minh lá dáu hieu cüa long nhán ái. Cái tín hieu dó phát di vá moi nguói nhan duoc. / Ощущайте боль. Значение боли других людей и боли самого человека является признаком сострадания. Этот сигнал передается, и люди его понимают. (Чинь Конг Шон)
54.Quá khú da qua, tuong lai thi chua dén vá néu chúng ta khong quay tro lai vói chính bán than minh trong thói diém hien tai, chúng ta khong thé bát nhip vói cuoc sóng. / Прошлое закончилось, будущего нет, и, если мы не вернемся к себе в настоящий момент, мы не сможем жить своей жизнью. (Тхик Ньат Хань)
55. Dúng ép buoc nguói khác phái tin nhung gi ban tin, thích nhung gi ban thích. Hay dánh cho nhau chút ton trong tói thiéu nhé! / Не заставляйте других верить в то, во что вы верите. Подарите своему другу немного уважения! (Ле Тхам Зыонг)
56.Quy trong nguói khác, lám tót viec cán lám, hét tháy déu se tót dep / Уважай других и выполняй хорошо необходимые дела, тогда всё будет хорошо. (Нгуен Зу)
57. Chúng ta có di nhiéu, se tháy quy giá nhung gió phút má nhung nguói thán luon luon dón chó vá cham sóc chúng ta vé vói ngoi nhá thán yeu cüa minh / Когда мы много путешествуем, тогда мы можем по достоинству оценить
те часы и минуты, которые наши любимые уделяют нам, заботясь о нас и приглашая нас домой. (Чан Лап)
5S.Phu nù dep khi có su tu tin, nhung ho chi that su dep khi có long tu trong / У красивых женщин есть уверенность, но действительно прекрасными они становятся только тогда, когда преобретают самоуважение (Тхуй Тиен)
59.Bôi khi nièm vui mang tai nu cuai. Nhung cûng dôi khi, chính nu cuai mang tai nièm vui. / Иногда радость приносит улыбку. Но иногда сама улыбка приносит радость. (Тхик Ньат Хань)
6G. Sông có thé can, núi có thé mon song chân ly áy không bao gia thay dôi / Река может быть мелкой, а горы можно снести, но истина никогда не меняется (Хо Ши Минь)
61.Néu là con chim, chiéc lá Thi con chim phài hót Chiéc lá phài xanh
Le nào vay mà không có trà
Sông là cho dâu chi nhan riêng minh /
Если ты птица или лист,
То будучи птицей, нужно петь,
А будучи листьями - быть зеленым.
Нельзя брать долги и не возвращать,
жить - это не значит только брать для себя. (То Хыу)
62.Các ngài goi tôi là vi tuang thân thoai, nhung tôi tu nghî tôi binh däng vai nhùng nguai lính cùa minh / Они называют меня легендарным генералом, но я думаю, что я такой же, как мои солдаты (Во Нгуен Зап)
63.Hoc tap cho chính minh vi moi thú có thé ra di nhung näng luc và kién thúc se о lai / Учиться нужно для себя, потому что всё может уйти, но знания останутся. (Тхик Тхиен Тхуан)
64. tuai cuai và diu dàng bao giacûng co súc manh han là hung han và tàn bao / Улыбки и нежность сильнее агрессии и жестокости (Во Нгуен Зап)
65. Vugt qua dugc múa dong giá rét, chúng ta se có dugc mot múa xuän äm áp / Только преодолев холодную зиму, можно поистине насладиться тёплой весной. (Хо Ши Мин)
66.Tinh nen nhiet, tính nen hoa. Néu nóng náy thi thánh su ít má bai su nhieu / Чувство должно быть мягким, характер должен быть спокойным. Если человек беспокойный, то он достигнет меньшего успеха и его ждут большие неудачи (Нгуен Ба Нок)
67.Khong có bäng cäp näo cao quy hon bäng cäp döi xu vói con nguöi xung quanh minh / Нет диплома дороже, чем отношение между окружающими людьми. (Тхик Тхиен Тхуан)
68.Bao nhieu lgi ích lá vi dan. Bao nhieu quyén han déu cüa dän / Сколько пользы для народа, столько правды народа. (Хо Ши Мин)
69.Häy nhin bäng trái tim / Смотрите своим сердцем (Тхик Тхиен Тхуан)
70.Nguöi ta lón hon minh vi minh quy xuöng. / Люди больше меня, я опускаюсь на колени перед ними. (Ле Тхам Зыонг)
71.Tröi có bön múa : Xuän, ha , thu , dong Bät có bön phuong: dong, täy , nam, bäc Nguöi có bön dúc : cän, kiem, liem, chính / Есть четыре сезона: весна, лето, осень, зима. Четыре направления: восток, запад, юг, север. У людей есть четыре достоинства: их потребности, их стремление к самосохранению, целостность их характера, их первичность. (Хо Ши Мин)
72. Bung söng giöng nhu hon dá, giöng nhu hon dá Söng khong mot tinh yeu Söng chí biét thän minh Täm hon luon luon bäng giá Bung hóa thän thänh dá Vi täm hon dá giá bäng / Не живите, как камень. Если жизнь без любви и только для самого себя, то душа быстро замерзнет. Не превращайтесь в камень, потому что душа камня замерзла. (Чан Лап)
73.Nhám chán vá so sánh se giét chét ban. / Надоедливость и сравнение себя с другими убьют вас. (Ле Тхам Зыонг)
74.Mot ngáy lám viec chäm chí toi se ngú ngon giác, mot doi lám viec chäm chí, cái chét cüng den nhe nháng / Тяжелый рабочий день обернётся крепким ночным сном. С трудолюбивой жизнью и смерть будет легкой. (Ле Ван Лан)
75.Tién chí la ao ánh thoi. Dú con có la ty phú thi con van se khong duoc ton trong neu khong biet ton trong cha minh / Деньги только дым. Даже если у тебя есть миллионы, тебя не будут уважать, если не ты не уважаешь своего отца (к/ф Судья)
76.Toi khong bao gio nghí räng, phái dúng thú doan dé kinh doanh. Ngay cá trong giai doan canh tranh gay gät nhát, toi luon nghí cách dé bién dói thú thánh dói tác. / Я никогда не думал использовать бизнес-трюки. Даже в самый конкурентный период я всегда думаю о том, как превратить своего оппонента в партнера. (Ву Тхи Туан)
77.Bám dong vá su ón áo khong phái luon luon lá dai dien cúa su sóng. / Толпа и шум не всегда отражают жизнь (Чинь Конг Шон)
78.Tháu hiéu noi dau cúa nguoi khác lá món quá to lón nhát má ban có thé trao täng ho. Tháu hiéu lá ten goi khác cúa yeu thuong. Néu ban khong thé tháu hiéu, thi ban chäng thé yeu thuong. / Понимание боли других людей - это величайший дар, который вы можете им дать. Понимание - другое имя для любви. Если вы не можете понять, вы не сможете любить. (Тхик Ньат Хань)
79.Khóc, doi khi lá mot kiéu cuoi. Vá nguoc lai / Иногда плач может быть смехом, а смех - плачем. (Нгуен Нхат Ань)
80.CÓ 3 cách dé lám giáu tam hón minh. Bó lá: mím cuoi, tha thú vá cho di. / Есть три способа обогатить вашу душу - это улыбка, прощение и отдача. (Суан Хинг)
81.Nói "Toi yeu ban" có nghia lá "Toi có thé mang tói cho ban su binh yen vá hanh phúc". Bé lám duoc diéu dó, truóc tien, chính ban phái lá nguoi có duoc nhúng diéu dó da. / Говоришь: «Я тебя люблю» - это должно означать «Я
могу принести тебе мир и счастье». Чтобы сделать это, вы должны сначала сами стать миром и счастьем. (Тхик Ньят Тхань)
82.^én khong mua dugc hanh phúc. Chäng phái vi tién khong có dü quyén luc. Má lá vi khong ai bán hanh phúc cá. / За деньги нельзя купить счастье. Не потому, что они имеют недостаточную ценность, но потому, что никто не продает счастье. (Нгуен Нхат Ань)
83.Chét lá su tan bién cüa thé xác. Nhung söng khong chí lá su tön tai cüa thän xác. Nhiéu nguöi con söng mä tuöng chung nhu dä chét. Nhiéu nguöi chét má van con söng trong trí nhó moi nguöi. / Смерть - это исчезновение тела. Но жизнь - это не просто существование тела. Многие люди все ещё живы, но кажется, что они давно умерли. Многие мертвые люди, однако они все ещё живут в памяти и сердцах других людей. (Чинь Конг Шон)
84.Coi nguön cüa tinh yeu näm säu trong moi chúng ta. Chúng ta có thé giúp nguöi khác hanh phúc. Mot löi nói, mot hänh dong, mot suy nghi cüng có thé läm voi noi buön vä täng hanh phúc cho nguöi khác. / Источник любви лежит в каждом из нас. Мы можем помочь другим быть счастливыми. Слово, действие, мысль могут как увеличить печаль, так и увеличить счастье для других. (Тхик Ньят Тхань)
85.Cái gi cüng có, chí thiéu chúng nó / Всё, что необходимо, у нас есть, только нет наших детей
86.Két lai tinh thän Tét trán may män / Соединяем чувства между родными людьми во имя благополучного Тэта
87. Vé nhä dón Tét - Gia dinh tren hét / Домой на Новый год. Семья - прежде всего
88.Tét Trung thu, tét cüa tinh thän / Тэт полной луны, Тэт чувств родных людей
89.Cáng kinh doanh nhiéu cáng khö, khong có cá thöi gian dé nghí ngoi vä huöng thu. Nhung vói toi, dich dén cuöi cúng khong phái lá tién, má lá danh du, uy tín vá nhung gi toi läm dugc cho döi näy. / Чем больше занимаешься
работой, тем хуже чутствуешь себя: нет времени для отдыха и развлечений. Но важно, чтобы конечной целью оставались не деньги, а честь, воспитание и то, что ты делаешь для этой жизни. (Доан Нгуен Дюк)
90.Khong co viec gi kho Chi so long khong ben Dao nui va lap bien Quyet chi ät lam nen. / Нет тяжелой работы, есть только страх перед неудачей. Можно насыпать гору и выкопать море. Возможно всё, если есть решимость. (Хо Ши Минь)
91.Hay song de khong bao giö phai nuoi tiec vi nhung uoc mo ban khong dam thuc hien, nhung co hoi ban khong dam näm lay, tinh yeu ban khong dam cong nhan, yeu thuong ban khong dam cho di, hay tha thu ban khong dam nhan ve. / Живите так, чтобы никогда не надо было жалеть о мечтах, которые вы не осмеливаетесь осуществить, о возможностях, которыми вы не осмелились воспользоваться, о любви, которую вы не осмелились принять, о чувстве, которое вы не осмелились отдать, или прощении, которое вы не осмелились принять. (Чан Данг Хоа)
92.Trong näm däu tien hoc dai hoc, ban hay tranh xa nhung khoa hoc day ban thanh trieu phu,hay d£n gän nhung khoa hoc day ban trö thanh nguoi tu t£ / В первый год обучения в институте, не ходите на курсы, на которых вас будут учить как стать миллионером. Ходите на курсы, которые научат вас быть добрым человеком. (Чанг Ха)
93.Chung ta cän hoc cach nghi ngoi va thiu gian. No giup ta phong chOng benh tat va giam ngua cäng thäng. No giup ta co tam tri sang suOt de tap trung giai quyet cac van de. / Нужно уметь не только работать, но и расслабляться. Это помогает предотвращать болезни и уменьшает стресс. Умение расслабляться помогает человеку сохранять ясный ум и сосредоточиться на решении важных задач. (Тхик Ньат Хань)
94.Nhung bái hoc dát giá nhát thuóng dén tú nhung khoáng thoi gian tói te nhát / Самые дорогие уроки часто приходят в самое неподходящее время (То Нии)
95. Cha me thuong con má khong day con, dó khong phái lá thuong con. / Родители, которые любят своих детей, но не обучают их, на самом деле не любят своих детей. (Сюань Хин)
96. Hay nguóc nhin len cao dé tháy minh con tháp vá hay nhin xuóng tháp dé biet minh chua cao. / Посмотрите наверх, чтобы узнать себя низким, и посмотрите вниз, чтобы узнать себя высоким. (Вуи Нгуен Чыонг Киен)
97.Khong bao gió nói ban da thát bai cho dén khi ban nói dó lá no luc cuói cúng cüa ban. Vá khong bao gió nói dó lá no luc cuói cúng cüa ban cho dén khi ban da thánh cong. / Никогда не говори, что ты потерпел неудачу, пока ты не уверен в том, что это твоя последняя попытка. И никогда не говори, что это твоя последняя попытка, пока ты не заполучил удачу. (Во Нгуен Зап)
98.Buói sáng nghi diéu lánh; Buói trua lám diéu lánh; buói tói mong diéu lánh ta se có 1 ngáy vui / Утром думайте о доброте, днем - выполняйте свою доброту, ночью - хорошо спите и тогда у вас будет счастливый день. (Суан Хинг)
99.Búng sóng mot cuoc dói quá don gián. Búng cháp nhan, dúng an phan. Nhiéu khi nhung dinh kién xa hoi vá nhung thói quan có huu khién ban quen di chính giác mo cüa minh. / Не живите лёгкой жизнью. Не принимайте её, не соглашайтесь с ней. Иногда общественные стереотипы и привычки заставляют вас забыть свою собственную мечту. (Лай Ван Шам)
100. Sai mot lán có thé cho lá tai nan. Nhung lap di lap lai l6i sai dó thi chính la lua chon / Одна ошибка может быть случайностью. Повторение одной и той же ошибки множество раз - это выбор человека (Чинь Конг Шон)
101. Chang duóng náo trái buoc tren hoa hóng Bán chan cüng thám dau vi hung müi gai. / Шагая по дороге, устланной розами, не забывайте о том, что ваши ноги будут ранены колючками роз. (Чан Лап)
102. Cuon chí rói náo cüng phái có mot diém khói dáu cüa nó. / Запутанная нить всегда имеет начало (Минь Нять)
103. Khó mói can hoc, de thi can gi hoi / Заниматься нужно трудным учением, а легкое и так дастся легко. (Ле Тхам Зыонг)
104. Ban se khong biét minh manh me tói múc náo cho den khi manh me lá lua chon duy nhát ban có. / Вы не будете знать, насколько вы сильны, пока не приобретёте силу. Это единственный вариант, который у вас есть. (Лай Ван Шам)
105. Nguoi tháy giáo tót - tháy giáo xúng dáng lá tháy giáo - lá nguoi ve vang nhát. Dú lá ten tuói khong dáng tren báo, khong duoc thuong huán chuong, song nhung nguoi tháy giáo tót lá nhung anh húng vo danh. / Хороший учитель - это учитель, достойный быть учителем - самый славный. Хотя о нём не пишут газеты и ему не дают медалей, но хорошие учителя - это неизвестные герои. (Хо Ши Мин)
106. Mát luon huóng dén nhüng vi sao, nhung chán hay luon vttng váng duói dát. / Глаза всегда направлены к звездам, но ноги всегда крепко стоят на земле. (Чан Ван Хе)
107. Dung than thán trách phán. Bói khong có loi vói ai, chí có ta có loi vói dói. / Не обвиняй свою судьбу. Жизнь ни в чём не виновата, только мы сами в ответе за свою жизнь (Чинь Конг Шон)
108. Mot ngáy má khong hoc dugc cái gi thi dung di ngü. / Если вы ничего не выучили за день, то не ложитесь спать. (Ле Тхам Зыонг)
109. Hién du dáu phái do tính san. Phán nhiéu do giáo duc má nen / Человек кроткий или буйный - всё зависит от воспитания. (Хо Ши Мин)
110. Néu ban muón dat nhung diéu ban chua tung có thi hay lám nhung diéu ban chua tung lám. / Если вы хотите достичь в жизни того, чего у вас никогда не было, то делайте то, что вы раньше никогда не делали. (Хо Нгок Ха)
111. Thành công không nhât thiêt phâi co bâng dai hoc / Успех не обязательно содержится в получении диплома (Нога Бао Чау)
112. Non sông da mât, minh không sông Hiên thânh dâu cân hoc nùa chi? / Моя родина потеряна, я жить не буду. И зачем мне кого-то учить? (Фан Бой Чау)
113. Mot nguoi dàn ông manh me dên dâu duoc do bâng chinh nhùng kho khân anh ta da trâi qua. / Сила мужчины измеряется трудностями, с которыми он столкнулся. (Чан Лап)
114. Tin hiêu dâu tiên cùa kê thât bai là hay noi vè thành công. Tin hiêu thù hai cùa kê thât bai là hay nhân xét nguoi khâc. / Первый признак неудавшегося человека - это разговоры о собственном успехе. Второй признак неудавшегося человека - это всегда комментировать поступки других людей. (Тан Тханха Ха)
115. Phâi tâp phân xa nhanh, câi gi cüng liên tuàng duoc thi moi làm kinh tê duoc. / Если умеешь быстро тренироваться, а в голове быстро возникают идеи, то из любого дела ты сможешь сделать бизнес. (Ле Тхам Зыонг)
116. Giàu là khâi niêm tuong dôi, tùy vào tùng quan niêm sông nùa. Nêu noi vè vât chât thi giàu co phu thuoc vào... long tham cùa tùng nguoi. / Понимание богатства относительно, оно зависит от концепции жизни конкретного человека. Если говорить о материальном богатстве, то оно зависит от ... жадности каждого человека. (Тан Тханха Ха)
117. Chi noi vè thât bai cua minh khi da thành côngj trô lai. / Просто расскажите о своей неудаче, когда вы уже преуспели. (Ле Тхам Зыонг)
118. Làm doanh nghiêp, ky nâng cùa doanh nhân là khâ näng du bâo nhùng thâch thùc cùa thi truong hiên dang diên ra rât nhanh, dông thoi phâi biêt chop thoi co dûng, thâch thùc dûng, nêu không se bi vut di co hoi. / Предпринимательство, умение предпринимателя - это способность прогнозировать проблемы рынка, которые возникают очень быстро, и в
тоже время нужно молниеносно действовать, принимать правильное решение, иначе можно упустить возможности. (Ле Фыок Ву)
119. Thöi thugng bäy giö lá quán tri cuoc döi, thöi thugng bäy giö lá marketing bán thän, mot trong 5 pham hanh cüa thanh nien lá marketing chính minh, cho nen...toi phái marketing toi 1 chút. / Настоящая мода - это уметь управлять собственной жизнью, настоящая мода - это заниматься пиаром самого себя, одно из пяти достоинств молодежи - это самомаркетинг, поэтому ... каждому из нас нужно немного самомаркетинга. (Ле Тхам Зыонг)
120. Chí khi náo con that su binh tinh con mói biét minh phái lám gi. Con nen nhó, minh lá doanh nhän, néu túc gian thi di ngü. / Только когда ты действительно спокоен, ты знаешь, что надо делать. Ты должен помнить, что ты - торговец, если сердишься, ложись спать. (к/ф Судья)
121. Nguöi có khá näng thúc day truoc binh minh 365 ngäy mot näm chäc chän có thé läm cho gia diinh minh tro nen sung túc. / Человек, способный подниматься до рассвета 365 дней в году, безусловно, может помочь своей семье стать богатой. (Ле Тхам Зыонг)
122. Toi khong bao giö nghi räng, phái düng thü doan dé kinh doanh. Ngay cá trong giai doan canh tranh gay gät nhát, toi luon nghi cách dé bién döi thü thänh döi tác. / Я никогда не думал использовать бизнес-трюки. Даже в самый конкурентный период я всегда думаю о том, как превратить своего оппонента в партнера. (Ву Тхи Туан)
123. Nguöi Viet Nam uu tien düng häng Viet Nam. / Вьетнамцы предпочитают вьетнамскую торговлю. (лозунг Министерства торговли и экономики)
124. Ban khong can giáu o diém xuát phát nhung phái có tam nhin. / Вам не нужно быть богатым с самого начала, но необходимо думать о будущем. (Ле Тхам Зыонг)
125. Su canh tranh luôn luôn tao гa thành tích. / Конкуренция позволяет прийти к успеху. (Чан Тхань)
126. Vän tho là tinh hoa cùa dân toc. / Поэзия — это суть нации. (Чан Чонг Ким)
127. Nèn vän hóa cùa mot nuóc cao hay tháp không phài о chính các nhà vän mà chính là о doc già. / Культура какой-либо страны может считаться высокой или низкой, но она не заложена в книгах авторов, культура - в руках читателей. (Ньат Линь)
12S. Vän hóa cùa các dân toc khác nhau, cân phài nghiên cúu toa dien, chi trong trnong hop áy mói có thé tiép thu duoc nhièu hon cho vän hóa cùa chính minh. / Необходимо исследовать со всех точек зрения культуру разных народов, и только тогда, когда человек может принимать и понимать свою культуру лучше всего на свете. (Хо Ши Мин) 129. Nguoi viét vän xuôi xây lâu dài Danh vong bäng dá vun, nguoi làm tho xây bäng dá hoa cuong. / Писатель строит замок своей кареры маленькими камнями, а поэт строит большими и красивыми камнями. (Чан Чонг Ким) 13G. Mot tác phâm that giá tri, phài vuot lên bên trên tát cà bo coi và giai han, phài là mot tác phâm chung cho cà loài nguoi. Nó phài chúa dung mot cái gi lón lao, manh me, vùa dau dón lai vùa phán khoi. Nó ca tung long thuong, tinh bác ái, su công binh...Nó làm cho nguoi gân nguoi hon. / Произведение, имеющее большое значение, должно превзойти все границы, и произведение это должно быть выше границ всего человечества. Оно должно содержать что-то большое, сильное, болезненное и возбужденное. Оно должно восхвалять сострадание, милосердие, праведность ... Оно должно сближать людей. (Нам Као) 131. Nhu tôi trôm nghe: tho không có phâm chát nhát dinh, phâm chát là phâm chát cùa tho. / Когда я краду звук, поэзия не имеет качества, качество - это главное в поэзии. (Чан Чонг Ким)
132. Vän chuong có loai dáng thö vá loai khong dáng thö. Loai khong dáng thö lá loai chí chuyen chú o vän chuong, loai dáng thö lá loai chuyen chú o con nguöi. / Существует литература достойная и не достойная поклонения. Та, которая не достойна поклонения, - это простая литература. Та, которая достойна поклонения, - это литература о человеке. (Нгуен Ван Сиеу)
133. Hänh dong cüa toi nói len toi lá ai. / Мои действия доказывают, кто я - монарх (Тхик Ньат Хань).
134. Khi niém tin o múc do cao nhát, thi thát vong se kéo ban xuöng tháp hon cá cái dáy tháp nhát / Когда доверие на самом высоком уровне, то разочарование потянет вас ниже самого нижнего дна (Ву Фуонг Тхань)
135. Các ban hay muön uóc mo nhanh thänh su that. Nhung dé di mot con duöng tu té, cán than, nghia lä khong gay hau quá vä dau khó vé sau thi lai cin rát nhiéu thöi gian / Вы часто мечтаете, чтобы ваше желание быстро сбылось. Но если вам идти по пути доброты, осторожности, которая не вызывает плодов и страданий, то потребуется много времени до достижения (Лэ Кат Чонг Ли)
136. Trong näm diu tien hoc dai hoc, ban hay tránh xa nhung khóa hoc day ban thánh trieu phú, hay dén gin nhung khóa hoc day ban tro thänh nguöi tu té / В первый год обучения в институте, избегайте от курсов, которые учат вас миллионерам, подходите к курсам, которые учат вас быть добрым человеком (Чанг Ха)
137. Niém hi vong lä diéu rát quan trong. Nó giúp cho hien tai bót khäc nghiet. Néu ta hi vong räng ngáy mai se töt dep hon, ta se chiu dung dugc khó khän cüa hom nay. / Надежда очень важна. Это помогает настоящее время стать менее суровым. Если мы надеемся, что завтра будет лучше, мы будем терпеть сегодняшние трудности. ( Тхик Ньат Хань)
138. Con nguöi luon gap khó khän trong viec buong bo dau khó. Vói noi sg häi vé nhung diéu bát dinh, ho chon chiu dau khó trong nhung thú quen thuoc.
/ У людей всегда есть проблемы с переносом страданий. Со страхом неопределенности они предпочитают страдать в знакомой (Тхик Ньат Хань)
139. Néu ban nhin that sâu vào long bàn tay minh, ban se nhin tháy cha me và tát cà nhùng thé he tô tiên cùa ban. Tát cà ho vân dang sông trong khoành khäc này. Môi mot nguai dèu hien dien tгong co thé ban. Ban là su tiép nôi cùa môi nguai trong sô dó. / Если вы посмотрите глубоко в ладонь, вы увидите своих родителей и всех своих предков. Все они все еще живут в этот момент. Каждый человек присутствует в вашем теле. Вы являетесь продолжением каждого из них (Тхик Ньат Хань)
14G. Cô don, không phài là khi о mot minh, cô don là khi о cùng rát nhièu nguai mà minh vân càm tháy nhu không có ai. Càng kinh khùng hon, là khi näm trong vong tay cùa mot nguai mà minh chäng thé biét ho là ai. /Одиночество, а не жить одиноко. Одиночество -это, когда жить с таким количеством людей, что вы чувствуете себя никем. Более ужасно, когда в объятиях человека вы не можете знать, кто они (Нгуен Нгок Тхач)
141. Œc con la tat ca nhung gi quy giá nhát bô có / Вы — все что самые ценные у меня есть (Фан Куан)
142. Ban có thé trô vè thäm lai thai tho áu cùa minh bát cú lúc nào, hay nói khác di lúc nào mà ban nhan ra räng thinh thoàng täm minh trong dong sông trong trêo cùa tuôi tho se giúp ban got rúa nhùng bui bam cùa thé groi nguai lan mot cách dieu ky / Вы можете вернуться, чтобы посетить свое детство в любое время, или когда вы понимаете, что иногда купание в чистой воде детства поможет вам смыть пыль мира. (Нгуен Ньят Ань)
143. Thien thi thien theo, ác thi ác theo, curg nhu bóng theo hinh, vang theo tiéng / Доброту делаете — получите доброту, и также случится с злом, как тень следует тело и звучает по голосу (До Чонг Тхы)
144. Moi chuyen deu la chuyen nho, chi co lay vg nho la chuyen lon / Все считаются как меленькие дела , только жениться на второй жене- это большое дело (Ле Тхам Зыонг)
145. Ban la ai khong quan trong, quan trong la ai o ben canh ban / Кто вы неважны, важно в том что кто рядом с вами (Ле Тхам Зыонг)
146. Hay buoc di nhu the ban dang hon trai dät bäng ban chan cua minh / Пройдите, как будто вы целуете землю своими ногами ( Тхик Ньат Хань)
147. Bi6t bo qua se dem cho ta su tu do, va tu do chinh la di6u kien duy nhät cua hanh phuc / Умеем пропушать- даст нам свободу, а свобода — это единственное условие счастья ( Тхик Ньат Хань).
148. Qua khu da qua, tuong lai thi chua d6n va n6u chung ta khong quay tro lai voi chinh ban than minh trong thoi diem hien tai, chung ta khong the bät nhip voi cuoc song / Прошлое закончилось, будущего нет, и если мы не вернемся к себе в настоящий момент, мы не сможем идти в ногу с жизнью (Тхик Ньат Хань)
149. Lam nguoi phai tu tin nhung khong nen tu tin den muc tu phu / Люди должны быть уверенными , но нельзяочень приветливыми до того стать приватными (Тхик Ньат Хань)
150. Song don gian cho doi thanh than : Nha lon nha nho ,äm no la dugc; xe moi xe cü, co chay la dugc; Sung tuc hay ngheo nan, bnhf an la dugc; Com nong com nguoi, co än la dugc; Nguoi xäu nguoi dep, co duyen la dugc; V6 som ve muon, mien v8 la dugc; Nguoi giau nguoi ngheo, hoa thuan la dugc; Nguoi gia nguoi tre.manh khoe la duoc; it tien nhieu tien, khong lang phi la dugc; tTöt xäu hon thua , thanh than la dugc; Tu do hay rang buoc, vui ve la dugc; di nhnh di cham, van di la dugc / Просто жить чтобы жить в спокойстве: дом большой или маленький — важно, что теплый; машина маленькая или большая — важно, что можно использовать; богатая или бедная жизнь -важно, что спокойная; горячий или холоный рис-важно,что есть; красивый или не красивый человек- важно, что
обаятельный; поздно или рано домой — важно, что вернуться; богатый или бедный- важно, что дружный;молодой или старый- важно, что здоровый; мло или много денег- важно,что не расточать; хороший или плохой — важно, что спокойной; свободно или нет — важно,что весело; медлено или быстро- важно что идтете (Ле Тхам Зыонг )
151. Khi ban sao sánh minh vói mot nguoi khác Шш chí lám hao mon them giá tri cüa chính minh / Когда вы сравниваете себя с другим человеком, вы только теряете ценность самую свою (Тхик Там Нгуен )
152. Kiém che lá súc manh - Súc manh lá kiém che. / контроль — это сила. Сила - это контроль (Ле Тхам Зыонг )
153. Bao dúc lá lám duoc gi... chú khong phái nói... / мораль-это что вы делали ...а не что говорили (Ле Тхам Зыонг )
154. Boi nguoi dái, rong do bäng näm tháng, tinh yeu sau näng dém bäng nho thuong / Жизнь длинная, широкая, измеренная на месяцев, глубокая любовь считаемая с любовью ( Хо Нгок Ха)
155. Tinh yeu, danh vong vá tién bac lá nhung thú má chúng ta dúng nen bao gio vo nguc tu háo / Любовь, слава и деньги - это все, чем мы никогда нельзя гордиться (Хо Нгок Ха)
156. Nguoi ta buón nhát vá co don nhát lá khi ngü day vá ngoái troi näng ráo nhung lai khong biét phái di däu, vé däu / Самые грустные и самые одинокие люди - когда они встают и выходят на солнце, но не знают, куда идти ( Нгуен Нгок Ты)
157. Trong doi nguoi ta se bi ném dä mot vái län, dau läm läm hung chét vi mäy cuc dá dó thi läng phí quá / В жизни они будут брошены камнями несколько раз, очень больно но, из-за которых умереть — расточительность (Нгуен Нгок Ты)
158. Con nguoi má tät hi vong thi chét con suóng hon / Люди, которые отвергают надежду, умрут лучше ( Гнуен Нгок Ты )
159. Buöi sang nghi di£u lanh; Buöi trua lam di£u lanh; buöi töi mong di£u lanh ta se co 1 ngay vui / утром думать о доброте, днем -выполнить доброту — ночью есть добрый сон то увасбудет счастливый (Суан Хинг)
160. Nhung lue nguäi ta vi£t status lien tue tren facebook la lue nguäi ta co don nhit! / Время от времени люди постоянно записывают статус на facebook - это самые одинокие люди! ( Суан Хинг)
161. Co 3 each de lam giau tam hon minh. Do la : mim cuoi, tha thu va cho di / Есть 3 способа обогатить вашу душу. Это -улыбка, прощение и отдача (Суан Хинг)
162. Ö doi co hai thu mit di rOi con nguoi ta khong bao gio liy lai duoc. Do la gia dinh va thoi gian./ В жизни теряются две вещи, а затем люди никогда не возвращаются. Это семья и время. (Нгуен Нгок Тхак )
163. Cai dich cua cuoc doi: Mot la suc khoe, hai la gia dinh, ba la su nghiep, va bon la ban be. Ke thanh cong la ke lam duoc ham (fx) nay. / Цель жизни: первая - здоровье, вторая - семья, третья - карьера, а четвертая - друзья. Успешный человек - тот, кто сделал вектор-функwию f(x) ( Ле Тхам Зыонг )
164. Cüng nhu mot nguoi lam vuon biet cach düng phan bon de cho ra nhung bong hoa tuoi dep, nguoi tu tap biet tan dung noi dau khö de tao ra hanh phuc. / Так же, как садовник знает, как использовать удобрение для производства красивых цветов, практик использует боль для создания счастья. ( Тхик Ньат Хань)
165. Doi se thanh than, neu nhu long an yen. Doi se binh yen, neu nhu tam coi moi thu binh thuong. / Жизнь будет спокойной, если душа спокойная. Жизнь будет спокойной, если душа будет относиться ко всему нормально. ( Хуен Чанг)
166. ngay nao co nhau, hay cho nhau that nhi^u.Mai nay mit nhau, sot chia chäng duoc dau / когда -то вы можете жить вместе, делите друг другу все,
что можете. Потому, что может быть в будущем времени вы будете потерять друг друга, то ни как не можете делить ( Тхик Тхиен Тхуат )
167. Con nguoi khong ai sinh ra de hgp nhau hoan toan, chung ta sinh ra de thich nghi / Никто не рождается, чтобы быть совсем подходить друг с другом, мы рождаемся, чтобы адаптироваться ( Чан Тхань).
168. Trong cuoc doi chung ta co nhieu tram dung, khong dau la ben cuOi cüng het. Quan trong la minh muon dua minh den dau thoi / В нашей жизни много остановок, а нет ни какой последней остановки. Важно, что до какой остановки я хочу проводить себя ( Чан Тхань)
169. Cuoc song cüng nhu nhung manh ghep tao nen buc tranh cuoc doi moi nguoi. Va giOng nhu mot buc tranh co mang sang mang tOi, 1 cuoc doi cüng co nhung noi buon va niem vui./ Жизнь как обломки, которые составляют картину жизни каждого человека. И как картинка с яркими и темными пятнами, так и жизнь с печалью и радостью. ( Лэ Тхи Тху Хуиен)
170. Muon cho nguoi ta co long thien thi phai lam the nao cho nguoi ta het ngheo kho da / Для того, чтобы люди имели добрые души, как бы помогли им, выходить из бедности ( Ньят Линь)
171. Da sau, buon tham la mot cach tron tranh nhung bon phan phai lam / меланхолия, печаль - это способ избежания обязательства ( Тхак Лам )
172. Thien cän o tai long ta. Chu tam kia moi bäng ba chu tai / Доброта у себя в душе. Доброта равна три раза таланта ( Нгуен Зу).
173. Moi у tuong ban nghi trong dau, moi loi ban noi, moi thu ban lam deu mang dau an cua rieng ban / Любая идея, которую вы думаете в своей голове, каждое слово, которое вы говорите, все, что вы делаете, принесет вашу собственную печать (Тхик Ньят Хань)
174. Doi khi khong phai mot nguoi da thay doi , chi la mat na cua ho roi xuong ma thoi / Иногда человек не изменяется, а просто потому,что он снимал свою маску (Ле Тхам Зыонг )
175. Bát ky ai cö gäng dim ban xuöng thi ho déu thua kém ban / любой человек- тот пытается вас затопить, кто хуже вас (Ле Тхам Зыонг)
176. Nguöi diu tien len mat träng lä Neil Amstrong. Vay nguöi thú 2 lá ai? Khong ai biét vá chang ai muön bét . Néu anh khong dúng diu thi cha co y nghia gi cá / Первым человеком на Луне является Нил Армстронг. Так кто же второй? Никто не знает и не хочет знать. Если вы первое место не занимаете , то вы не имеете ни какого значения ( Ле Тхам Зыонг )
177. Chäng biét 300 näm le nua/ Ai nguöi con nhó Tö Nhu chäng? - разве пройдет больше 300 лет. Помнит ли кто-то То Ньы? (То Ньы)
178. Rát nhiéu nguöi: Mac do thé kí 21 nhung tu duy thé kí 13. / Многие люди: одевают одежду 21-го века, но их мышление 13 века.(Ле Тхам Зыонг )
179. Nó mäng toi nhu má, toi nghe nhu con vi nó da láy dugc cám xúc cüa toi.( Nghe thuat thu phuc long nguöi.) / Она ругала меня, как мама, я слушал ее, как его ребенок потому, что он выцарацывать мое чувство (искусство обретает человеческое сердце). ( Ле Тхам Зыонг )
180. Ban nen nhó räng: Ban chí läm dugc nhung viec trong tam cüa ban thoi. / Помните: вы только делаете то, что в своих руках. (Ле Тхам Зыонг)
181. Ngoi im trong gió nghe dem rót/ chgt tháy hoa váng tren co xanh / Сидя тихо на ветру, слушая ночь упадать / вдруг увидел желтые цветы на зеленой траве (Нгуен Нхат Ань)
182. Cáng lón tuói, con nguöi ta cáng nói ít di. Ho nghi nhiéu hon / Чем старше, тем меньше мы говорим, тем больше мы думаем (Нгуен Ньат Ань)
183. Ba quy täc váng trong cuoc söng : ai giúp minh, dung quen; Ai yeu minh , dung ghét; Ai tin tuong minh, dung lua gat / Три золотых правила в жизни: кто помогает вам, не забывайте; Кто любит вас, не ненавидите; Кто верит в вас, не обманывайте (Суан Хинь)
184. Boi nguoi co 3 thu dùng noi : Câi tôt cùa bàn thân; Nhùng dièu không tôt cùa nguoi khâc; Ké hoach bân thân cùa ban.Ban càng hänh diên vè cai gi thi càng dê mât di câi do / В жизни есть три вещи, которые нельзя сказать: свои доброты; Плохие вещи других; свой план. Вы больше гордитесь тем, что легче потерять (Суан Хинь)
185. Chang co gi la cua toi ca , vat chat ben ngoai nhu tien bac, nha xe,quan
ao.....deu co the mat. Chi co suc khoe la cua toi nen toi giu cho minh va cho
nhung nguoi toi thuong yeu / ни чего не принадлежит мне, такие внешние имущества, как деньги, дома, одежды... тоже могут потерять. Только здоровье является своим поэтому я держусь для себя и длясвоих любимых (Дык Гуи).
186. Mot nguoi dau chân co lùc nào quên duoc câi chân dau cùa minh dê nghï dén mot câi gi khâc dâu? Khi nguoi ta khô quâ thi nguoi ta chäng con nghï gi dén ai duoc nùa. Câi bân tinh tôt cùa nguoi ta bi nhùng nôi lo läng, buôn dau ich ky che lâp mât... / Неужели у человека больная нога, который может забывать свою болезненную ногу, чтобы думать о чем-нибудь? Когда люди такие горемычные, люди ни как не можете думать ни о ком. Хорошие основные черты характера человека прикрывает беспокойством, эгоистичной печалью ... ( Нам Као).
187. Nôi vong tay lon- присоединение огромного ручного круга" — название песни ЧиньКонг Шона, в котором говорится о дружбе и единстве народа Вьетнам в борбе против врагов.
188. Näm anh em trên môt chiéc xe täng - Пять братьев на танке -название песни, которое оказывает раньше означало о дружбе и единстве сальдатов на фронте вместе против врагов.
189. Bài ca không quên - не забывчивая песня — это название песни стало крылатым выражением, которое хватить взнос погибших и вентерантов, отдающих свою жизнь или части тела за свободу и независимость страны. В настоящее это КВ еще существует шутливое
значение- поучение родителей или учителей, которое называется «не забывчивая песня» когда они повторили много раз воспитать одну и ту же проблему .
190. Mot nguöi dän ong manh me dén dau dugc do bäng chính nhung khó khän anh ta da trái qua - сила мужчины измеряется трудностями, с которыми он столкнулся — известный рок музыкант Чан Лап
191. "manh me" lä su lúa chon duy nhát. Khi ban quay thäng mat döi dien vói ánh mat tröi thi cái bóng se buoc phái dúng sau / «Сила» - единственный выбор. Когда вы поворачиваетесь лицом к солнцу, ваша тень будет вынуждена стоять позади ( Чан Лап).
192. Toi khong quen có that nhiéu dän do khi dúng truoc nhiéu löi re. Binh thán trong gian nan vá tin o chính minh / Я не привык к тому, что у меня так много раздумий перед многими перепутьями. Расслабьтесь в беде и верьте в себя (Чан Лап).
193. Néu ban muön dat nhung diéu ban chua tung có thi hay lám nhung diéu ban chua tung lám. / Если вы хотите достичь того, чего не было у вас, делайте то, что вы не делали (Хо Нгок Ха).
194. Nhung mam möng khó dau trong ban có the that manh me, nhung dung dgi cho dén khi moi khó dau di hét roi mói cho phép minh dugc hanh phúc. / Семена страданий в вас могут быть очень сильными, но не ждите, до того, когда все страдания уйдут (Тхик Ньат Хань )
195. Chúng ta dung söng vo cám, dung söng lanh lúng vói nhau / Не живите без эмоции, не относите холодно друг к другу ( Чан Лап).
196. Cuoc döi con nguöi nhu que diem truóc gió, moi mot nguöi có mot doi bän tay, nhung doi bän tay áy se lä khong dü. Néu có nhiéu doi bän tay két lai, chúng ta khong chí nhóm len ngon lüa cho chính minh má con có the chia se tám long nhan ái / Человеческая жизнь как спичка перед ветром, у каждой есть пара рук, но одной пары не будет достаточно. Если есть много пар
рук, мы можем не только сами себе настраивать огонь, но и можем разделить наше сострадание (Чан Лап).
197. Cám xúc là kê thù sô mot cùa thành công / Чувство - единственный враг успеха (Ле Тхам Зыонг).
198. Con duong nhanh nhát có khi lai là duong gáp khúc chù chua châc dâ là duong thâng. / Самый быстрый маршрут - может быть извилистым, а не прямой линией (Ле Тхам Зыонг).
199. Cuoc sông này ngân ngúi và có nhièu dièu bát ngo không biét truoc duoc,nên tôi luôn cô gâng dé nhùng phút minh duoc sông luôn luôn có y nghïa / Эта жизнь коротка, и у нас так много непредвиденных сюрпризов, поэтому я всегда стараюсь сделать минутку своей жизни значимой (Ванби Туан Ань).
200. Bùng dánh mát hi vong, con sông là con hi vong / Не теряйте надежду, жизнь продолжается, когда существует надежда ( Ванби Туан Ан).
201. Boi phái trái qua giông tô nhung không duoc cúi dâu truoc giông tô / Жизнь должна пройти через штормы, но нельзя поклониться перед ними (Данг Тхуй Чам).
202. Chang duong nào trái buoc trên hoa hông/ Bàn chân cüng thâm dau vi hùng müi gai / Шагая по дороге, уложенной розами/ ноги будут ранены колючками роз (Чан Лап).
203. Néu có quyét tâm, khó khan châng là gi. Hây bién uoc ma thành dong lue dé phán dáu. / Если есть решимость, трудность не имеет никакого значения... Превратите свою мечту в силу, к которой нужно стремиться (Minh DeltaViet).
204. Ô doi nên chon ban mà chai/ Chai voi nhùng ai mât sáng ngoi/ biét minh biét ban không tu dâc/ Nhùng nguoi nhu thé moi nên chai / В жизни должен выбрать, с кем дружить. / Дружитесь с людьми, у которых яркие глаза, / знайте самого себя, знайте друга (Хо Ши Мин)
205. Con bac, con tién, con de tu/ Hét com, hét rugu, hét ong toi / Когда у вас серебро, деньги, тогда у вас есть ученики / когда закончится рис, нет водки, друзья уходят от вас (Нгуен Винь Хйем)
206. Nghich ly thuöng näm o cho, chúng ta cú thuöng phán xét cuoc söng cüa nguöi khác dua tren quan diém cá nhän, rOi lai loay hoay tim cách söng sao cho hgp vói dánh giá theo quan diém cüa nguöi khác. / Парадокс часто заключается в том, что мы часто судим о жизни других людей на основе их индивидуальных взглядов, а затем стараемся жить своей жизнью в соответствии с мнениями других. (Нгуен Нгок Тхака)
207. Gam mot khöi cäm hön trong cüi sät / Ta näm dái, trong ngáy tháng din qua / Я глодаю и испытываю ненависть в железной клетке, / я лежу, с нетерпением жду дня, который медленно идет. (Тхэ Лы)
208. Múa xuän lá tét trOng cäy/ Läm cho dát nuóc cáng ngáy cáng xuän / Весна — новогодний праздник и мы полагаемся на дерево, чтобы в стране было всё более красивым и зеленным. (Хо Ши Мин)
209. Lao dong lä nghia vu thieng lieng, lá nguOn söng, nguOn hanh phúc cüa chúng ta / Труд - священный долг, источник жизни, источник нашего счастья (Хо Ши Мин)
210. Thuong nhau, chia cü sän lúi/ Bát com se nua, chän sui däp cúng / Любить друг друга —э то разделить маниоку, чашку риса на две части и вместе использовать пододеяльник (Тхо Хыу).
211. Chí lám trai dam nghin da ngua/ Giao Thái Son nhe tua hOng mao. / Сильная воля мужчины как тысяча миль кожи лошади, которую готов мужчина отдать как легкую шерсть. (Доан Тхи Дйем)
212. Biéu bác HO day Cong an nhän dän Döi vói tu minh phái : Cän, Kiem, Liem, Chính Döi vói dOng su phái : Than Ái Giúp Do
Döi vói Chính phü phái : Tuyet Döi Trung Thán hDöi vói nhän dän phái : Kính Trong Le Phép
Döi vói cong viec phái : Tan Tuy
Döi vói dich phái : Cuang Quyet, Khon Khéo. /
Шесть вещей, которым дядя Хо учит Народную Полицию:
Для самого себя необходимо: трудолюбие, бережливость, чистота,
лояльность.
Для коллег необходимо: любить и помогать. Для Правительства необходимо: абсолютная прверженность. Для народа необходимо: уважение. Для работы необходимо: добросовестность. Для врага необходимо: решительность, ум. (Хо Ши Минь) 213. Trung vói nuóc, hieu vói dan, nhiem vu náo cüng hoán thánh, khó khän náo cüng vugt qua, ke thú náo cüng dánh thäng. / Человек должен верным своей стране, должен уважать народ, завершать любую задачу, преодолевать любую трудность, любого врага также должен победить (Хо Ши Мин).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.