"Человек" как объект фразеологической репрезентации: на материале русского и китайского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Юй Шэнбо
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 305
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Юй Шэнбо
Введение
Глава 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ «ЧЕЛОВЕКА» В ЦЕННОСТНО-СМЫСЛОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЭТНОЛИНГВОКУЛЬТУРЫ
1.1. Антропологические векторы в лингвокультурологической фразеологии
1.2. «Человек» как системообразующий элемент «фразеологической» картины мира
1.3. Структурные особенности «фразеологического» концепта «Человек»
1.4. Креативный потенциал фразеологического концепта «Человек» для концептосферы европейских и восточных лингвокультур
Выводы
ГЛАВА 2. СВОЕОБРАЗИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ВНЕШНЕГО И ВНУТРЕННЕГО МИРА ЧЕЛОВЕКА
2.1. Фразеологическая репрезентация внешнего мира человека
2.2. Фразеологическая репрезентация внутреннего мира человека
Выводы
Глава 3. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «ЧЕЛОВЕК» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕМИКЕ
3.1. Культурно-когнитивные особенности фразем, репрезентирующих в русском и китайском языках концепт «Человек»
3.2. Структурное своеобразие русской и китайской фраземики, выражающий концепт «Человек»
3.3. Когнитивно-прагматическое своеобразие фраземики русского и китайского языков
Выводы
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
"Свое" и "Чужое" в когнитивно-дискурсивном пространстве русской фраземики2013 год, доктор филологических наук Лаптева, Мария Леонидовна
Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики: на материале русского языка2008 год, доктор филологических наук Золотых, Лидия Глебовна
Фразеологизация сложноподчиненных предложений разноструктурных языков как когнитивно-синтаксическая проблема2012 год, доктор филологических наук Аглеева, Зухра Равильевна
Когнитивные основы формирования культурной коннотации отрицательной фразеологической семантики: на материале русского языка2010 год, кандидат филологических наук Илюхина, Ирина Александровна
Этнолингвокультурологические основы диалектной фраземики Дона2003 год, доктор филологических наук Брысина, Евгения Валентиновна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «"Человек" как объект фразеологической репрезентации: на материале русского и китайского языков»
Актуальность темы исследования обусловлена креативностью в лингвистике конца XX — начала XXI в.в. идей антропоцентрической репрезентации действительности, необходимостью осмыслить сущность базовых категорий антрополингвистики, среди которых доминирует концепт «Человек». Его репрезентация — одна из глобальных и сложных проблем теоретической фразеологии (В.М. Мокиенко, Стефка Георгиева,
Л.Г. Золотых, Н.Н. Кириллова, Т.Г. Никитина, Т.Е. Помыкалова,
Л.И. Степанова, С.Г. Шулежкова). Неслучайно в философии он относится к числу наиболее трудноопределимых понятий. Для решения проблемы фразеологической репрезентации данного феномена следует учитывать неоднородность существующих подходов, в рамках которых сформировались четыре взаимосвязанные, но, тем не менее, разные направления. Первое направление ориентировано на исследование языка с точки зрения «отражения в нем» человека. Для решения такого рода задачи используется понятие языковой картины мира. При этом выясняется роль языковые единиц в репрезентации её базовой категории — концепта
Человек». Второе направление, на основе данных смежных наук, изучает роль языка в познавательных процессах, формирующих культурно-когнитивный статус человека. Третье направление антропоцентрической лингвистики стремится выяснить, каким образом язык существует в самом человеке. Четвёртое направление, развиваясь в русле идей коммуникативной лингвистики, интересуется человеком как субъектом и объектом межкультурной коммуникации. В данной работе предпринимается попытка интегрировать первые три направления в единый когнитивно-культурологический подход.
Человек» относится к категории фундаментальных концептов когнитивно-культурологическиой фразеологии. Его изучение актуально потому, что именно благодаря его фразеологической репрезентации выражается чувственно-образная доминанта любой этноязыковой картины мира, система наиболее важных жизнесмыслов, сформированных тем или иным социокультурным сообществом. Это одна из самых масштабных и вместе с тем сложнейших тем когнитивно-культурологического исследования фразеологического состава любого языка. Однако этнокультурное своеобразие концепта «Человек» можно выявить только на основе сопоставлению фраземики разноструктурных языков, таких, как русский и китайский. Несмотря на достаточно широкую разработанность данной проблемы на монолингвистическом материале, фразеологическая репрезентация свойств и качеств человека в разноструктурных языках остается «белым пятном» теоретической фразеологии.
Человек» является системообразующим элементом любой языковой картины мира, и исследование различных языковых средств его выражения является, несомненно, актуальным, тем более исследование механизмов репрезентации концепта «Человек» фраземами разноструктурных русского и китайского языков, представляющих две самобытные лингвокультуры, сформированные европейским и восточным пониманием мироустройства.
Объектом изучения является биполярный феномен «Человек в языке — язык в человеке». В качестве предмета исследования избрана фразеологическая репрезентация концепта «Человек» в русском и китайском языковом сознании.
Цель данного исследования — исследовать особенности репрезентации «человека» русской и китайской фраземикой в контексте когнитивно-культурологического содержания национальных картин мира. Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие задачи:
1) раскрыть когнитивно-культурологическую сущность «человека» как базового концепта русской и китайской лингвокультуры; показать особенности его фразеологической репрезентации;
2) показать специфику фразеологической репрезентации внутреннего и внешнего мира человека в русской и китайской лингвокультурах;
3) выявить лингвокультурные универсалии и этноязыковые уникалии в репрезентации концепта «Человек» в русской и китайской фраземике.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе предпринимается лингвокультурологический анализ феномена «человек» с точки зрения его фразеологической репрезентации в разносистемных языках (русском и китайском). С одной стороны, исследования подобного рода еще только "набирают силу", поскольку сам лингвокультурологический подход в лингвистике ещё находится в стадии своего становления, а с другой — несомненно «пионерским» является лингвокультурологическое исследование внешнего и внутреннего мира человека на фоне европейской и восточной лингвокультур. В результате проведенного исследования выделены разряды фразеологических единиц русского и китайского языков, смыслообразующим ядром которых служит концепт «Человек»; проанализированы когнитивно-культурологические особенности фразеологического фрагмента концептосферы каждого из сопоставляемых языков, выявлены истоки их универсальных и специфичных признаков.
Материалом исследования являются фразеологические единицы, служащие средством косвенно-производной номинации человека, его внутреннего и внешнего мира. Фраземы извлекались методом сплошной выборки из различных лексикографических и фразеологических источников: русского языка: 1) «Фразеологический словарь русского языка» (А.И.
Молотков); 2) «Русская фразеология: историко-этимологический словарь»
А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова); 3) «Толковый словарь живого великорусского языка в 4-т.» (В.И. Даль); 4) «Крылатое слово: справочник цитаты и афоризма» (С.Г. Займовский); 5) «Русская фразеология: словарь-справочник» (Р.И. Яранцев); 6) «Словарь образных выражений русского языка» (Под ред. В.Н. Телии); 7) «Словарь оценок внешности человека» (В.М. Богославский); 8) Алефиренко Н.Ф., Золотых
Л.Г. «Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики»;
• китайского языка: 1) « Ш Ы in" i^J Й- » (Русско-китайский фразеологический словарь); 2) « Ш Ш <Ь i^l И » (Малый русско-китайский фразеологический словарь); 3) (Большой русско-китайский словарь) ; 3) «iJCHcisJ^» (Китайско-русский словарь) ; 4) i^in^-hШ] А» (Китайско-руссьсий фразеологический словарь) 5) «Ы in-!&]].%» (Китайско-русский словарь идиоматических выражений); 6) in1 in- ft Ш тШ Jft » (Китайский фразеологический тематический словарь); 7) «ЖЯЗ ir№J Л» (Китайс1сий словарь гуаньюньюй); 8) «ФШ ^C/pip'^vS^I^» (Большой китайский словарь сехоуюй); 9) «Ф^ЬЬЬ'ШтДЛ!» (Китайско-иностранный метафорический словарь); 10) « isj JjtL » (Словарь суюй);
• других языков: 1) Мальцева Д.Г. «Германия: страна и язык. Лингвострановедческий словарь» / Д.Г. Мальцева. — М.: ACT.: Астрель, 2000; 2) Муравлева Н.В. «Австрия: Лингвострановедческий словарь». — М.: Русский язык-Медиа, 1997; 3) Рум А. Великобритания. Лингвострановедческий словарь / А. Рум.— М.: Русский язык-Медиа, 2002. Всего реестр фразем составляет по 624 фраземы русского и китайского языков.
Основными методами исследования являются описательный, концептуальный и сопоставительный.
Методологической и теоретической базой исследования явились труды ученых, занимающих проблемой антропоцентрической концепции 8 языка (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, Ю.Д. Апресян, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, и др.). С опорой на существующую методологическую литературу, нами предпринята попытка представить целостную концептуальную картину теории человека в языковедческих исследовашмх последних лет и создать системную характеристику «человека» во фраземике разных лингвокультурных сообществ, прежде всего русского и китайского.
Теоретическая значимость исследования обусловлена исключительной важностью ключевого культурного концепта «Человек» для изучения взаимной детерминированности языка и культуры и определения доминантных признаков русского и китайского языкового сознания.
Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы исследования можно использовать в прикладных целях при составлении учебно-методических разработок и пособий по проблемам фразеологии, в учебном процессе (в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам лингвокультурологии), а также при составлении идеографических словарей национальных языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Феномен «Человек» относится к категории базовых культурных концептов, определяющих специфику языковой картины мира, и представляет собой дихотомическое единство внутреннего и внешнего мира человека. Его когнитивное содержание восходит к социально-историческому опыту, универсальным и национально-специфическим ценностным ориентирам.
2. Универсальным для исследуемых лингвокультур является иерархическая структуризация концепта «Человек», базовыми компонентами которого выступают представления о внутреннем и внешнем мире людей, содержащие субконцепты «интеллектуальный человек», «эмоциональный человек», «социальный человек» и т. д.
3. Образы «внешнего» и «внутреннего» человека создаются путем интегрированного отражения чувственного и рационального познания среды бытования человека и его отражения в смысловом содержании оязыковлённого концепта «Человек».
4. Несмотря на наличие универсалий в семантике фразем, репрезентирующих концепт «Человек» в русской и китайской языковой картине мира, отдельные свойства и качества человека, а также средства их фразеологической репрезентации в каждом из языков, являются специфичными как в лексическом составе фразем, так и в их семантике.
5. Фразеологическая концептуализация внутреннего человека в русском и китайском языках обусловлены соответственно принципами православного и буддийского понимания мироустройства и тем местом, которое занимает в нём человек.
Структура диссертации обусловлена поставленными выше целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и 3-х приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Прагматический потенциал фразеологизмов в ценностно-смысловом пространстве художественного дискурса: на материале русской литературы XIX-XXI веков2013 год, кандидат филологических наук Симоненко, Екатерина Ивановна
Культурно-национальное мировидение через единицы фразеологического уровня: на материале татарской, турецкой и английской лингвокультур2009 год, доктор филологических наук Санлыер, Диана Фердинандовна
Концепт мужчина и его выражение в картине мира разноструктурных языков: на материале русского, турецкого и английского языков2012 год, кандидат филологических наук Бозташ Абдуллах
Фразеологическая концептуализация понятия "человек": На материале карачаево-балкарского, английского и русского языков2004 год, кандидат филологических наук Гергокова, Жанета Хызыровна
Сопоставительное исследование концепта "красота" в китайском и русском языках2009 год, кандидат филологических наук Пак, Анна Олеговна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Юй Шэнбо
Выводы
1. Национально-культурная специфика фраземики, выражающей концепт «Человек», обусловливается как экстралингвистическими, так и собственно языковыми факторами. Система образов, закрепленных во фраземике того или иного языка, неразрывно связана с материальной,
201 социальной и духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о её кулыурно-национальном опыте и традициях. Основной причиной различного членения объективной действительности в русском и китайском языках является то, что определенные предметы, явления имеют большее значение для одного народа, чем для другого. В целом когнитивная лингвокультурология способствует лучшему пониманию особенностей изучаемых языковых явлений, глубже освоить семантическое пространство языка, более предметно представлять своеобразие концептосферы каждого из исследуемых языков.
2. Сопоставление китайского и русского фраземообразования показало не только его неразрывную связь с системными особенностями каждого конкретного языка, но и связь языка с культурой, способность фразем косвенно отражать материальную и духовную жизнь народа-носителя языка. Всё это позволяет лучше понять закономерности и особенности изучаемых явлений, глубже проникнуть в структуру сопоставляемых языков, изучить и осмыслить особенности фразеологической репрезентации концепта «Человек» каждым из сопоставляемых языков.
3. Когнитивное содержание анализируемых фразем, как правило, влияет и на их прагматическое содержание — на соотнесенность отражаемого факта с данным речевым актом и его компонентами, иными словами, прагматический аспект смещается в сторону когнитивных аспектов коммуникации. Из этого следует, что информативность фраземы заключена не столько в ее текстовой данности, сколько в выборе и использовании данной фраземы в определенной коммуникативной ситуации.
Когнитивный подход к фраземам позволяет рассматривать их как когнитивные знаки, служащие для аккумуляции, хранения и передачи информации разной степени содержательности в определенной ситуации общения и влияющие на прагматику языка в целом.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Современная фразеология активно разрабатывает направление, в котором фраземы рассматриваются как единицы культурного кода нации, а не как просто орудие коммуникации и познания.
Лингвокультурологическая фразеология призвана изучать фраземику, обозначающую человека, в неотрывной связи с культурой, как средство особого видения мира и отражения национальной ментальности.
Концепт является важнейшей категорией лингвокультурологии. Это единица коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), многоликую фразеологическую репрезентацию в структурном и этнокультурном отношении.
Концепт «Человек» относится к категории фундаментальных культурных концептов, и изучение его неисчерпаемо, так как именно в важнейших культурных концептах выражается национальная картина мира, система наиболее общих принципов мироустройства в представлениях носителей разных лингвокультур.
Концепт «Человек» представляет собой сложнейшую фреймовую макросистему, которая, в свою очередь, состоит из множества частей, микросистем, имеющих каждая свою собственную структуру и взаимодействующих друг с другом внутри этой системы. Концепт «Человек» в его фраземной репрезентации состоит из субконцептов внутренний мир человека» и «внешний мир человека».
Универсальность физического облика человека предполагает наличие общих черт в образном наименовании внешности человека: и в русском, и в китайском языке присутствуют фраземы, описывающие бинарные оппозиции «красивый — некрасивый», «молодой - старый», «добрый - злой». В изучаемых лингвокультурах фраземами чаще всего номинируется эталон внешности. Фразем, выражающих отрицательную оценку внешности, гораздо меньше, за исключением подгруппы со значением «некрасивый». Большинство фразем, выражающих внешность человека, легко узнаваемы и понятны для представителей другой национальности, однако часть фразем содержат в своей структуре этноспецифичные реалии, вследствие чего их распознавание осложнено и отсылает нас к исследованию культуры и истории этноса.
Субконцепт «внутренний мир человека» на фразеологическом уровне моделируется по образу внешнего (материального) человека. Во фразеологических единицах, описывающих внутренний мир человека, чаще всего содержатся лексемы, обозначающие части и органы тела человека. По наивным представлениям, отраженным в образном наименовании человека, наличием или отсутствием определенной части тела, органа, выражается наличие, отсутствие и степень проявления тех или иных свойств характера, интеллекта или эмоциональных переживаний человека.
Образ человека в русской и китайской народных культурах тесно связан с понятиями «дух», «душа» и «тело». Эти понятия создают нераздельное органическое единство. Важность компонента душа во фразеологическом фрагменте русского языкового сознания объясняется, вероятно, тем, что душа, занимая промежуточное положение между духом и телом и в то же время будучи сопричастной тому и другому, с наибольшей полнотой выражает идею внутренней целостности и, следовательно, должна быть предметом наибольшей заботы каждой личности.
В русской фраземике не все лексические компоненты в равной мере несут информацию о характере и мировоззрении русских. Однако слово душа оказывается одним из наиболее информативных. Фраземы с компонентом душа широко известны и активно используются в русской речи. Они отличаются большой продуктивностью, что объясняется их семантической емкостью и наличием большого количества переносных значений.
В христианском мировоззрении бесплотная душа противопоставляется материальному телу. Если в русской речи слово душа широко распространено, то обыденное китайское языковое сознание как будто его избегает. Оно чаще всего встречаются в научном стиле как термин (например, медицинской). Причина этого, может быть, кроется в том, что значение этого слова является для носителей китайского языка более абстрактным. Душа невидима, неконкретна и имеет окраску сакральности. Поэтому китайцы используют это слово намного реже, чем русские.
В русской фраземике, хранительнице христианской традиции человек мыслится в единстве духа, души и тела. На фоне таких религиозных представлений нельзя не заметить в русской фраземике сильного контраста между выраженным духовного и материального начала в смысловом поле концепта «Человек».
Национальная специфика проявления эмоций получает также выражение через объекты фразеологической номинации, которые своими предметными значениями вызывают те или иные чувства. Вследствие этноспецифичности выбора способа фразеологического освоения эмоционального мира человека, соответственно, выявляются различия и в системе культурных предпочтений разноязычных этносов, одни и те же эмоции ассоциируются с разными предметами (явлениями). Китайской культуре, например, присуще неодобрительное отношение к слишком бурному выражению эмоций, тогда как русская культура видит в вербальном выражении эмоций одну из важнейших функций речи.
Китайская фраземика более сдержана в выражении негативных оценок качеств и свойств личности. Китайские фраземы менее привязаны к ежедневному быту человека, чем русские, более дидактичны, в меньшей степени насыщены юмором или иронией.
Проведенный в диссертационном исследовании анализ показывает, что механизм восприятия мира и логико-понятийные процессы его фразеологической репрезентации являются в целом одинаковыми для всех людей независимо от их принадлежности к той или иной этнокультурной общности.
Количество и содержание фразем, выражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, является, на наш взгляд, показателем нравственных, этических и социальных норм, отношения этноса через его лингвокультуру к миру, другим народам и культурам.
В ходе лингвокультурологического анализа фразем русского и китайского языков, семантически ориентированных на человека, выяснилось, что наиболее эффективным средством репрезентации фраземикой духовной этнокультуры является концепт «Человек», архетипические смыслы которого, отражая модели мироустройства, сформированы под глубинным воздействием основных идей религиозной культуры - соответственно русского православия и китайского буддизма.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Юй Шэнбо, 2010 год
1. Алексеева С.Г. Фразеологизмы с компонентом «сердце» и «душа» в современном русском языке. Дис. . канд. филол. наук / С.Г. Алексеева. М., 1996.
2. Аленькина Е.В. Концепт и символ как категории авторского сознания / Е.В. Аленькина, И.А. Тарасова, Н.А. Шабанова // Автор. Текст. Аудитория: Межвуз. сб. научн. трудов. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2002. -С. 148-151.
3. Алефиренко Н.Ф. Значение в парадигме языкового сознания / Н.Ф. Алефиренко // Язык и национальное сознание. Вып.2.—Воронеж, 1999. С. 14 - 20.
4. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н.Ф. Алефиренко. — М.: Academia, 2002. — 394 с.
5. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко. — М.: Флинта, 2005. — 416 с.
6. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография / Н.Ф. Алефиренко. -М.: Гнозис, 2005(a). 326 с.
7. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Уч. пос. / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. — М.: Флинта: Наука, 2009. 344 с.
8. Алефиренко Н.Ф. Принципы коммуникативно-прагматического исследования фраземики / Н.Ф. Алефиренко // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. — Волгоград, 1999. С. 3 - 5.
9. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопр. языкознания. — М., 1995. № 1. С. 37 - 67.
10. Арсентьева Е.Ф. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения / Е.Ф. Арсентьева // Учен. зап. Казан, гос. ун-та. Казань, 1998. Т. 135. С. 24 - 29.
11. Арутюнова Н.Д. Введение / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. — М., 1993. — С. 3 10.
12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. — М.: «Языки русской культуры», 1999. — 896 с.
13. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) / Н.Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. — М., 1979. — С. 147 173.
14. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовск. ун-та, 1964.- 314 с.
15. Бабушкин А.П. Общеязыковые концепты и концепты языковой личности / А.П. Бабушкин // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Воронеж, 1997. Вып. 2.-С. 114-118.
16. Бердяев Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма / Н.А. Бердяев. -М.: Наука, 1990. 220 с.
17. Большая Советская Энциклопедия. (В 30 томах) / Гл. ред. A.M. Прохоров. Изд. 3-е. — М.: «Советская энциклопедия», 1976. Т. 24. Собаки-струна. 1976. 608 с. С илл., 30 л. илл. 5 л. карт. — С. 619.
18. Булдагов В.А. Коннотативные потенции терминологической лексики / В.А. Булдагов // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. — Калинин, 1987. — С. 29 35.
19. Булыгина Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. — М.: Языки русской культуры, 1997. — 576 с.
20. Бурина Т.Г. Семантико-тематические отношения в системе объективной фразеологии русского языка / Т.Г. Бурина // Семантика языковых единиц: Ч. 2. Фразеологическая семантика. -М., 1994. -С.15 19.
21. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. — М. :
22. Русские словари, 1996. — 411 с.
23. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 287 с.
24. Верещагин Е.М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение. — М., 1982. С. 89 98.
25. Виноградов В.В. Из истории русской лексики и фразеологии / В.В. Виноградов // Доклады и сообщения Ин-та языкознания АН СССР. Вып. 6. 1954. С. 3-22.
26. Витгенштейн JI. Философские работы. Ч. 1. Перев. с нем. / Перевод М.С. Козловой и Ю.А. Асеева. — М.: изд. «Гнозис», 1994. — 612 с.
27. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М.: Наука 1985. - 226 с.
28. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. — 2001. — С. 64 71.
29. Гак В.Г. Беседы о французском слове / В.Г. Гак. М.,1966. — 334 с.
30. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов / В.Г. Гак // Фразеология в контексте культуры. — М., 1999. -С. 260-265.
31. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. —
32. М.:Междунар. Отношения, 1977. — 264 с.
33. Геляева А.И. Человек как объект номинации в языковой картине мира. Дисс. . д-ра филол. наук / А.И. Геляева. — Нальчик, 2002. — 307 с.
34. Герц Г. Три картины мира / Г. Герц // Новые вехи в философии. — СПб, 1914.-№ 11. С. 65 123.
35. Гудков Д.Б. «Кровь» в соматическом коде культуры (по данным русской фразеологии) / Д.Б. Гудков // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып. 23. — М.: Макс.: Пресс, 2003. — С. 15-28.
36. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. — М.: Прогресс, 1984. — 397 с.
37. Гусельникова О.В. Динамика фреймовой структуры фразеологизмов с семантикой количества в обыденном сознании носителей русского языка. Автореф. дис. .канд. филол. наук / О.В. Гусельникова. — Барнаул, 2007. 23 с.
38. Добровольский Д.О. Типология идиом / О.Д. Добровольский // Фразеология в машинном фонде русского языка. — М., 1990. — С. 58.
39. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале рус., англ. и нем. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.А. Долгополов. — М., 1973. — 15 с.
40. Дубровин Д.А. Трудные вопросы классической китайской медицины / Д.А. Дубровин. Ленинград: ACTA ПРЕСС, 1991.-498 с.
41. Ермакова О.П. Пространственные метафоры в русском языке / О.П. Ермакова // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред.
42. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 289 - 298.
43. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. — М.: Просвещение, 1978. — 160 с.
44. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. — М.: Высшая школа, 1986.— 303 с.
45. Залевская А.А. Введение в психолингвистику / А.А. Залевская.
46. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2000. — 382 с.
47. Зализняк А.А. Заметки о метафоре / А.А. Зализняк // Слово в тексте и словаре. Сб. ст. К семядисетилетию академика Ю.Д. Апресяна. -М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 82 90.
48. Ивицкая О.Д. К вопросу о национальной языковой личности и различиях в номинативных картинах мира (на примере Великобритании) / О.Д. Ивицкая // Юбилейный сборник статей. — М.: Научно-образов. центр. «Школа Китайгородской». 2000. С. 122 - 142.
49. Иорданская Л.Н. Сердце / Л.Н. Иорданская // Толково-комбинаторный словарь русского языка. — Вена, 1984. — С. 731- 746.
50. Карасик В.И. Коммуникативная среда / В.И. Карасик // Функционирование языковых единиц в разных речевых сферах. — Волгоград:Перемена, 1995. С. 22 - 23.
51. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик //
52. Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград; Архангельск,
53. Перемена, 1996. С. 3 - 16.
54. Карасик В.И. Прагматические функции фразеологизмов / В.И. Карасик // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. — Волгоград: Перемена, 1999. — С. 5 7.
55. Карасик В.И. О категориях лингвокулыурологии / В.И. Карасик // Языковая личность: проблема коммуникативной деятельности. Сб. научных трудов. Волгоград: Перемена, 2001. — С. 3 - 16.
56. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1976. 354 с.
57. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 261 с.
58. Климкова JI.A. Ассоциативное значение слов в художественном тексте / JI.A. Климкова // Филологические науки. 1991. № 1. С. 45 - 54.
59. Ковшова M.JI. К вопросу о культурной интерпретации фразеологизмов / M.JI. Ковшова // С любовью к языку. Сб. науч. тр. — Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский гос. ун-т, 2002. С. 311 - 315.
60. Ковшова M.JI. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом / M.JI. Ковшова // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 164 - 173.
61. Ковшова M.JI. Культурно-национальная специфика фразеологизмов (когнитивные аспекты): дис. канд. филол. наук / M.JI. Ковшова. М., 1996. - 22 с.
62. Кожевникова Н.А. Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XLX-XX вв. Выпуск 1: «птицы» / Н.А. Кожевникова, З.Ю. Петрова. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 52 — 54.
63. Кольцова Ю.В. Концепт пути в произведении Н.С. Лексова «Очарованный странник» / Ю.В. Кольцова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. №2. С. 58 - 69.
64. Кравченко А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка / А.В. Кравченко. Иркутск, 2001. — 261 с.
65. Красных В.В. Человек умелый. Человек разумный. Человек. «говорящий»? (некоторые размышления о языковой личности и не только о ней) / В.В. Красных // Функциональные исследования. — М., 1997. Вып. 4. — С. 50 56.
66. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения / Л.Е. Кругликова. — М.: Московского гос. пед. ун-та. 1988. 84 с.
67. Кубрякова Е.С. Концепт / Е.С. Кубрякова // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996.- С. 3-9.
68. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. — М.: Язык славянской культуры, 2004. — 555 с.
69. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М.216
70. Джонсон II Язык и моделирование социального взаимодействия. — М.: Прогресс, 1987. С. 39 - 52.
71. Лебедева Л.Б. Высказывания о мире: содержательные и формальные особенности / Л.Б. Лебедева // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. — М.: Наука. — 1990. — С. 52 63.
72. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык: Лингвострановедческий словарь / Д.Г. Мальцева. — М.: Русские словари, 1998. — 393 с.
73. Малявин В.В. Сумерки ДАО / В.В. Малявин М.: Астрель; Дизайн, Информация. Картографии, 2000. — 436 с.
74. Межуев В.М. Человек как предмет науки / В.М. Межуев // Человек в системе наук. — М.: Наука, 1989. — С. 49 58.
75. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка / A.M. Мелерович. — Ярославль: Ярославский гос. педагог, институт, 1979. — 78 с.
76. Мелерович А. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. — М.: Русские словари, 2001. — 853 с.
77. Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии / В.М. Мокиенко // Вопр. языкознания. — М., 1995. № 4. — С. 3 -13.
78. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов / В.М. Мокиенко // Словари и лингвострановедение. — М., 1982.- С. 108-121.
79. Мокиенко В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1989. — 287 с.
80. Мокиенко В.М. Фразеология в контексте субкультуры (фразеология в жаргоне и жаргон во фразеологии) / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. С. 80 - 85.
81. Молдованова Л.И. Лингвопрагматическая характеристика русских фразеологизмов (газетно-публицистический стиль): Автореф. дис. канд. филол. наук / Л.И. Молдованова. Краснодар, 1994. — 22 с.
82. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. Л.: Наука. 1977. - 258 с.
83. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания / А.И. Молотков // Фразеологический словарь русского языка. — М.: Сов. ентсеклопедия, 1986. — С. 7 23.
84. Муравлева Н.В. Австрия: Лингвострановедческий словарь / Н.В. Муравлева. М.: Русский язык-Медиа, 1997. — 415 с.
85. Нагайцева Е.В. Концептуальная символическая модель (на материале творчества А. Грина): Автореф. . канд. филол. наук. Барнаул, 2002.-21 с.
86. Надеждин Н.И. Об этнографическом изучении народности русской / Н.И. Надеждин // Записки русского географического общества. — СПб, 1847, кн. 2. С. 61 - 115.
87. Нечипоренко В.Ф. Пути развития лингвистики и еёперспективы (от В. Гумбольдта до Г. Гийома) / В.Ф. Нечипоренко // Проблема социолингвистики и многоязычия. — М.: Московский Лицей, 1997. -С. 15-21.
88. Никитиным М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. — М.: Высшая школа, 1988. — 271 с.
89. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание / С.Е. Никитина. М.: Наука, 1993.-187 с.
90. Николау Н.Г. Греция: Лингвострановедческий словарь / Н.Г. Николау. М.: УРСС, 1995. - 288 с.
91. Овсянико-Куликовский Д.Н. Психология национальности / Д.Н. Овсянико-Куликовский. — М.: Время, 1922. — 38 с.
92. Одинцова М.П. Человек как вселенная: образ «целого» и «части» в языковой картине мира / М.П. Одинцова // Человек. Культура. Слова. Мифопоэтика древняя и современная. — Омск, 1994. Вып. 2. — С. 73 80.
93. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX века: итоги, тенденции, перспективы / И.Г. Ольшанский // Лингвистические исследования в конце XX века. Сб. обзоров. — М.: ИНИОН РАН, 1998. — С. 26-55.
94. Павилёнис Р.И. Проблемы смысла. Современный логико-философский анализ языка / Р.И. Павилёнис. — М.: Мысль, 1983. — 286 с.
95. Павлович Н.В. Парадигмы образов в русском поэтическом языке
96. Н.В. Палович // Вопросы языкознания. 1991. № 3. С. 104 - 117.
97. Петров В.В. Идеи современной феноменологии и герменевтики в лингвистическом представлении знаний / В.В. Петров // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 104.
98. Пищальникова В.А. Психопоэтика / В.А. Пищальникова. -Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 1999. — 176 с.
99. Попова З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 1999. — 30 с.
100. Потебня А.А. Теоретическая поэтика / А.А. Потебня. — М.: Высшая школа, 1990. 342 с.
101. Рум А. Великобритания: Лингвострановедческий словарь / А. Рум.-М., 1999.-560 с.
102. Седов К.Ф. О природе художественного слова / К.Ф. Седов // APT. Альманах исследований по искусству. Вып. 1. — Саратов, 1993. С. 5 - 15.
103. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 128 с.
104. Слышкин Г.Г. К проблеме составления лингвокультурологического концептуария / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград: «Колледж», 2001.-С. 27-31.
105. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объекта лингвистического исследования / Ю.П.
106. Солодуб // Фил. науки, 1990. № 6. С. 58.
107. Соссюр де Ф. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр.—М., 1977. —108 с.
108. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры / Ю.С Степанов. — М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.
109. Стернин И.А. Концепты и лакуны / И.А. Стернин, Г.В. Быкова // Языковое сознание: формирование и функционирование. — М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 2000. С. 56 - 58.
110. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1979. - 154 с.
111. Столович JI.H. Красота. Добро. Истина: Очерк истории эстетич. аксиологии / JI.H. Столович. — М.: Республика, 1994. — 464 с.
112. Столович JI.H. Прекрасное в жизни и искусстве / JI.H. Столович. М., 1966.-69 с.
113. Страны Соединенного Королевства: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г.Д.Томахин. — М.: Просвещение, 1999. — 79 с.
114. Тейяр де Шарден П. Феномен человека / П. Тейяр де Шарден. — М.: Наука, 1987. 240 с.
115. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. -М.: Наука, 1986. 143 с.
116. Телия В.Н. О лингвокультурологических аспектах исследования семантики фраземных знаков / В.Н. Телия // Фразеология-2000. — Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та, 2000. С. 90-93.
117. Телия В.Н. О термине «фразема» / В.Н. Телия // Проблемы лингвистического анализа. — М.: Наука, 1966. — С. 186 199.
118. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка / В.Н. Телия // Словарь образных выражений русского языка. — М., 1995. —С. 10- 16.
119. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
120. ИЗ. Телия В.Н. Фразеологизм / В.Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.
121. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб.пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/ Slovo, 2000. - 624 с.
122. Токарев Г.В. Компонент рука в русских фразеологизмах как одно из ключевых слов культурного концепта «труд/безделье» / Г.В. Токарев // Фразеология-2000. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та, 2000. - С. 111 - 113.
123. Токарев Г.В. К вопросу о культурном слое концепта / Г.В. Токарев // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. — Волгоград: «Колледж», 2001. — С. 16-21.
124. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н.И. Толстой. — М.: Индрик, 1995. Изд-е 2-е, серия «Традиционная духовная культура славян» (Современные исследования). 509 с.
125. Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь / Т.Д. Томахин. М.: Рус. яз., 1999. - 576 с.
126. Урысон Е.В. Душа и сердце / Е.В. Урысон // Русский язык. Еженедельное приложение к газете «Первое сентября». 1996. - Вып. 41. — № 17.-С. 35 -40.
127. Урысон Е.В. Душа, сердце и ум в языковой картине мира / Е.В. Урысон // Путь. Международный философский журнал. — 1994. — № 6. — С. 219-231.
128. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. — М.: Рус. яз., 1986. — 543 с.
129. Фрейд 3. Введение в психоанализ: Лекции / 3. Фрейд М.: Наука, 1990. 456 с.
130. Фромм Э. Душа человека: Перевод / Э. Фромм М.: Республика, 1992. - 430 с.
131. Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления: пер. с нем / М. Хайдеггер. -М.: Республика, 1993. — 447 с.
132. Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями). Пособие по спецкурсу / Р.Х. Хайруллина. -М.: Прометей, 1996. —.147 с.
133. Чарыкова О.Н. Концептосфера и система языка / О.Н. Чарыкова // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Международного симпозиума: в 2 ч. Ч. 2. Тезисы докладов. — Волгоград: Перемена, 2003. С. 46 - 47.
134. Шабанова Н.А. Концепт и символ в художественном тексте / Н.А. Шабанова // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 13. — СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2002. С. 8 - 14.
135. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа / Е.В. Шелестюк // Вопросы языкознания. 1997. № 4. С. 125 - 142.
136. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания / В.И. Шаховский — Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. пед. ин-та, 1983.-94 с.
137. Юнг К.Г. Человек и его символы / К.Г. Юнг. СПб.: Б.С.К., 1996. -454 с.
138. Fodor J. A. The Modularity of mind: An essay on faculty psychology. Cambridge, MA: The MIT Press, 1983. - P.23 - 95.
139. ВанИ. liC^^lfi^)) /ШвШ^, 1961 ^ 10 ЯЦ, Ж 44-58.
140. Ван Шаочжоу. Цао Голинь ЗЕ^^Н, ШШШ, SM&if^ft, £ it, 1984.
141. Дун СюФан ШШ, Ю&ЖШПШ&ЯЛЖМ, $1. Ш-. ШПРШШМЬ 2002.
142. ГоШаоюй ^ЗШтб, #$§: Х^ФШ, 1963.136. ГоШаоюй Ж, ШШ: 1963.137. жани ш- mm, Шт, шш, /шх^1. Л, 1958 Щ- 1 ^35
143. Линь Вэньцзинь / ■fSi^C, 1959^2 76.139. люшусян 1963 Ж 10-22
144. МаГофань ЗД/L, ЯШШФШ^ЗС, 1958 Ж 477-478.
145. Ма Гофань, Гао Гэдун, ЗДЛ, MWM,1979.
146. Пань Гун №Ж, /ЩЗС№Д, 1956 ^ 12 Щ, ^ 7-10.
147. СиньСян/fcft, ((МЙ'Ш) /ФШШС, 1958^10-^: Ж 474-476.
148. Сунь Лунцзи ^ШХШШШ^Ш, ±М, Sit,1998.
149. Тун Чжихэ ШШ, /ШХШЯ, 1957 ^ 9 39: Ж 14-19.
150. УЦзяньян ШМ, 1тШ&Ш№ШЖШЪ /ФШЩЗС, 1959 42 ВЦ, Ж 77.147. Фу Вэйкан, У Хунчжоу ШШШ,введение Канона о внутреннем Желтого Императора Хуан Ди), ДЙ^Р, 1988.
151. Хуан Цзайчунь «ЙШШ'Ш||£» / ФИ1958 ^10 Ж 478-480.225
152. Чан Цюань, Цюань цзи «тбШ^» / ФЙМ, 1958 ^г 10 -Щг, J/I 471-474.
153. Чжан Гунгуй ШШ, «ЙШФЙ^Й^Э 19523 Л 26 0 6 №.
154. ЧжанШоукан Ук^Ш, «ШШё^ЗСЗИГш? » / ФШ in-jt, 1954^5 П, Ж 8-9.
155. Чжан Шилу Щ:Ш /i&fc^, 1959^3 Л-t. Ж 23-25.153. Чжао Юаньжэнь1994
156. Чжоу Цзумо МШШ, Д^ЗС^Л!, 1955 ^ 1 Л Ч, Ж 33-38.155. ЧжуЦзяньман ШШШЙШ/ФШт^ЗС, 1955 ^ 2 Л-t: 32-334.
157. ЧжэньФу МГ Ш^ЙШШ /ФЩг^, 1965 Ж 463-466.
158. ЯньЛян М& ((АМ'Ь^Ш)) /Ш: 1993^о 328 Ж.
159. Ян Синьань ffijftg ШЮ /ФИт^З^, 1961 ^ЗЛ"^: Ж 31-33.
160. Yu, N. Figurative uses of "finger" and "palm" in Chinese and English // Metaphor a.symbol. Mahwah (N. J.); L., 2000.Vol.15, N3. - P. 159 - 1751. Словари (русского языка)
161. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Н.В.Чернова. — Смоленск, 1996.
162. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — М.: Сов. энциклопедия, 1985. — 607 с.
163. Бирих А.К. Русская фразеология: историко-этимологический словарь / А.К. Юирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. — М.: Астрель, 2005. — 926 с.
164. Богуславский В.М. Словарь оценок внешности человека / В.М. Богуславский. — М.: Языки русской культуры, 1994. 387 с.
165. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х тт. — М.: Рус. яз, 1989.
166. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. / В.И. Даль.-М., 1999.
167. Краткая философская энциклопедия. — М.: Прогресс, 1994. — 576 с. (КФЭ)
168. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. -М., 1996.-248 с. (КСКТ)
169. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.Г. Демьянков, Ю.Г. Панкратов, Л.Г. Музина. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 245 с.
170. Словарь русского языка / В 4-х томах. — М.: Русский язык, 1981-1984. (MAC).
171. Словарь образных выражений русского языка. М., 1995.
172. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
173. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. — М.: Русский язык, 1986. — 543 с.
174. Яранцев, Р.И. Русская фразеология: словарь-справочник / Р.И. Яранцев. — М.: Рус. яз., 2001. — 845 с.
175. Ж^тШЛ (Китайско-русский словарь) it Ж: 1999.6. ^Ш/^я/Ь isj Й-(Китайско-русский фразеологический словарь) ШШ, ±Ш: 1980.
176. Ш tn Ш, irV i^I ift ( Китайско-русский словарь идиоматических выражений) ШШЛйЖШЬ 1998.8. {^Ш^^^ЖЯ^Тта (Китайско-русские тематические обиходные выражения) ЙГ^^ЖШЬ 1998.
177. ЙШ^'Й^Й—■ Ж (Большой китайский словарь 1-12 тт.)шш, Ш-. wmxm&tomk, 1993.10. in ^f^ci^JМ (Китайский фразеологический тематический словарь) Rf^ШШШ, ±М-. 1987. •
178. ШЖ11Ш i?H5J Л (Китайский словарь гуаньюньюй) ,тш> т^&т. ш-. о Ш5.
179. Щ(Словарьязыкознания) ШШШШ, Нй 1989.13. (Словарь синонимов), ЮШ,тштшо ±м-.
180. Ш^in-^i^.(Современный китайский тематический словарь) , жШ^М, 1999.
181. ФИ^Ш^^^^Л (Большой китайский фразеологический тематический словарь) , 1989.
182. Ф I : % ^ ( Большая китайская энциклопедия: язык, письменность) Ф ИЙ ^Ж IK> 1988.21. (Словарь суюй) , ЖЖ-. Ш&ЯР^Ш, 1998.23022. гёШШ^А (Словарь идиом) , ШЙШ, Ш, 1992.
183. ЖЛЗЛ^Л(Словарьдяньгу), ТЯШ, 1985.24. шттшш (Словарь гуаньюньюй) » 1986.25. (Словарь пословиц) ШкШШ, ±М-. ±ЖШ 1987.
184. Щ^^ТтаЖР^тйЩ (Современный китайский словарь обратных слов) , ШНШй, ШНЛйШШЬ 1984.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.