Концепты цвета в картине мира английского сленга тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Мужикова Ольга Николаевна

  • Мужикова Ольга Николаевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 204
Мужикова Ольга Николаевна. Концепты цвета в картине мира английского сленга: дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет». 2016. 204 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Мужикова Ольга Николаевна

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования концептов цвета в англоязычной картине мира сленга

1.1. Понятие сленга

1.1.1. Сленг: определение и характерные черты

1.1.2. Образование новых единиц в сленге

1.1.3. Изучение сленга. Проблемы сленга

1.2. Языковая картина мира и сленг

1.2.1. Концепция языковой картины мира

1.2.2. Роль сленга в формировании языковой картины мира

1.3. Понятие концепта

1.3.1. Концепт: проблема определения

1.3.2. Классификации концептов и их строение

1.3.3. Подходы к изучению концепта в лингвистике

1.4. Цвет в лингвистике

1.4.1. Предмет изучения: проблема выделения основных цветов

1.4.2. Подходы к изучению цвета лингвистами

1.5. Цвет в истории, культуре и психологии

1.5.1. Полихромные цвета

1.5.1.1. Символика красного цвета

1.5.1.2. Символика оранжевого цвета

1.5.1.3. Символика желтого цвета

1.5.1.4. Символика зеленого цвета

1.5.1.5. Символика синего цвета

1.5.1.6. Символика фиолетового цвета

1.5.2. Ахромные цвета

1.5.2.1. Символика белого цвета

1.5.2.2. Символика серого цвета

1.5.2.3. Символика черного цвета

Выводы по главе

Глава 2. Концепты цвета в сленге английского языка

2.1. Научный аппарат исследования материала

2.2. Концепт цвета BLUE в сленге

2.2.1. Вербализация концепта BLUE в сленге английского языка

2.2.2. Когнитемы, актуализирующие концепт BLUE в сленге

2.2.3. Механизмы метафоры и метонимии,

связанные с лексемой blue в сленге

2.2.4. Когнитивные признаки концепта BLUE

2.2.5. Описание восприятия участков действительности на основе содержания концепта BLUE в сленге

2.3. Концепт цвета BLACK в сленге

2.3.1. Вербализация концепта BLACK в сленге английского языка

2.3.2. Когнитемы, актуализирующие концепт BLACK в сленге

2.3.3. Механизмы метафоры и метонимии, связанные с лексемой black в сленге

2.3.4. Когнитивные признаки концепта BLACK

2.3.5. Описание восприятия участков действительности на основе содержания концепта BLACK в сленге

2.4. Концепт цвета RED в сленге

2.4.1. Вербализация концепта RED в сленге английского языка

2.4.2. Когнитемы, актуализирующие концепт RED в сленге

2.4.3. Механизмы метафоры и метонимии, связанные с лексемой red в сленге

2.4.4. Когнитивные признаки концепта RED

2.4.5. Описание восприятия участков действительности на основе содержания концепта RED в сленге

2.5. Концепт цвета WHITE в сленге

2.5.1. Вербализация концепта WHITE в сленге английского языка

2.5.2. Когнитемы, актуализирующие концепт WHITE в сленге

2.5.3. Механизмы метафоры и метонимии, связанные с лексемой white в сленге

2.5.4. Когнитивные признаки концепта WHITE

2.5.5. Описание восприятия участков действительности на основе содержания концепта WHITE в сленге

2.6. Концепт цвета GREEN в сленге

2.6.1. Вербализация концепта GREEN в сленге английского языка

2.6.2. Когнитемы, актуализирующие концепт GREEN в сленге

2.6.3. Механизмы метафоры и метонимии, связанные с лексемой green в сленге

2.6.4. Когнитивные признаки концепта GREEN

2.6.5. Описание восприятия участков действительности на основе содержания концепта GREEN в сленге

2.7. Концепт цвета YELLOW в сленге

2.7.1. Вербализация концепта YELLOW в сленге английского языка

2.7.2. Когнитемы, актуализирующие концепт YELLOW в сленге

2.7.3. Механизмы метафоры и метонимии, связанные с лексемой yellow в сленге

2.7.4. Когнитивные признаки концепта YELLOW

2.7.5. Описание восприятия участков действительности на основе содержания концепта YELLOW в сленге

2.8. Концепт цвета GREY в сленге

2.8.1. Вербализация концепта GREY в сленге английского языка

2.8.2. Когнитемы, актуализирующие концепт GREY в сленге

2.8.3. Механизмы метафоры и метонимии, связанные с лексемами grey /gray в сленге

2.8.4. Когнитивные признаки концепта GREY

2.8.5. Описание восприятия участков действительности на основе содержания концепта GREY в сленге

2.9. Концепт цвета PURPLE в сленге

2.10. Концепт цвета ORANGE в сленге

2.11. Концепты цвета в сленге и их составляющие

2.12. Семантическая, словообразовательная и фразообразовательная деривация с лексемами цвета в сленге

2.13. Когнитивные признаки концептов цвета в сленге

2.14. Символика цвета в различных областях знаний и восприятие цвета в сленге

2.15. Особенности концептуализации

ахромных и полихромных цветов в сленге

Выводы к главе

Заключение

Литература

Словари

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепты цвета в картине мира английского сленга»

Введение

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению концептов цвета в картине мира английского сленга.

Актуальность работы обусловлена тем, что она выполнена в русле когнитивной лингвистики - современного, активно развивающегося направления языкознания - и направлена на изучение проблемы взаимосвязи языка и когнитивного механизма мышления и представления знаний на примере концептуализации цветов в картине мира сленга. Когнитивный анализ языкового материала позволяет описать содержание концепта; при этом совокупность концептов способна отразить основные особенности фрагмента языковой картины мира. Концепты моделируются в разных областях, что является предпосылкой для рассмотрения также и концептов, реализуемых в сфере сниженного, неформального общения. Кроме того, в реконструкции нуждается мало изученная картина мира сленга: являясь частью языковой картины мира, языковая картина мира сленга помогает составить представление о фрагментах исследуемой лингвокультуры.

Цветообозначения - пласт лексики, который рассматривался лингвистами с разных позиций, в связи с чем интересно обращение к цветообозначениям в нестандартной лексике - в частности, в сленге. Цветообозначения как очень древние единицы несут в себе культурную память языкового сообщества, соответственно, обладают некой символикой в сознании носителя и способны вызывать определенные ассоциации. Цвета являются предметом изучения психологии из-за их способности оказывать влияние на психофизическое состояние человека и ввиду предполагаемого наличия связи между цветовыми предпочтениями и характером индивида. Тесная связь цвета с сознанием и древняя история слов-цветообозначений как языковых единиц является предпосылкой для того, чтобы предпринять попытку реконструировать фрагмент картины мира сленга в том числе и с помощью анализа цветообозначений.

Исследование концептов представляется достаточно перспективным, так как в современном языкознании существует необходимость разработки методов когнитивного анализа языковых единиц. В частности, требуется разработка методов анализа концептов в сленге с учетом особенностей субстандарта как системы второго нормативного уровня.

Научная новизна работы состоит в анализе фрагментов англоязычной картины мира, связанных с цветообозначениями в сленге, которые на настоящий момент не изучены. Сленг почти не рассматривался в когнитивном аспекте; реконструкции концептов на материале номинативных единиц сленга не проводилось, и, как следствие, структура концептов в сленге не описывалась. Кроме того, переосмысление лексем цвета, в частности, лексем основных цветов, в сленге не анализировалось, между тем, подобное исследование представляет интерес, поскольку восприятие цвета играет немаловажную роль в культуре и в жизни общества.

Объектом исследования выступают цветообозначения, а также образованные от них производные слова и фразеологические единицы, относящиеся к пласту субстандартной лексики английского языка, в совокупности репрезентирующие концепты цвета.

Предметом исследования являются структура, содержание и когнитивные признаки концептов в сленге английского языка.

Целью настоящей диссертации является исследование концептов полихромных и ахромных цветов в субстандартной лексике английского языка и описание на этой основе фрагмента языковой картины мира англоязычного языкового коллектива.

Для реализации цели необходимо решить следующие задачи:

1) рассмотреть различные подходы к проблемам определения сленга, языковой картины мира, концепта, к изучению цвета в лингвистике и других областях знаний;

2) описать семантическую, словообразовательную и фразообразовательную деривацию с лексемами цвета в сленге;

3) систематизировать единицы сленга, вербализующие концепты цвета в английском языке; провести анализ когнитивно-семантической структуры концептов и выявить их основные признаки;

4) определить специфику метафоризации и метонимизации как механизмов концептуализации цвета в англоязычной картине мира сленга;

5) описать специфику концептуализации цвета в сленге на фоне сопоставления с символикой цвета в различных областях знаний;

6) выявить особенности концептов ахромных и полихромных холодных и теплых цветов;

7) установить связь между основными признаками концептов цвета и характеристиками сленга как языковой подсистемы второго нормативного уровня.

Методологической и теоретической базой исследования послужили научные работы в области изучения сленга (В.А. Хомяков, Т.М. Беляева, М.М. Маковский, А.Т. Липатов, А.Д. Швейцер, Е.В. Иванова, И.Р. Гальперин, А.В. Гуслякова, J. Green, M. Adams, C. Eble, E. Mattiello, J. Amari, B.K. Dumas, J. Lighter, A. Lillo, M. Garcarz, L. Soudek), в области когнитивной лингвистики (Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия, Ю.С. Степанов, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Н.Н. Болдырев, В.И. Карасик, А.П. Бабушкин, Е.В. Иванова, М.Н. Лапшина, Н.А. Кобрина, В.П. Нерознак, Н.Ю. Шведова, Ю.Е. Прохоров, Н.П. Силинская, А. Вежбицкая, G. Lakoff, M. Johnson, V. Evans), лингвистики цвета (А.П. Василевич, Р.М. Фрумкина, Р.В. Алимпиева, В.Г. Кульпина, И.В. Макеенко, А.А. Залевская, Н.Б. Бахилина, Т.В. Бочкарева, Т.Ю. Светличная, P. Kay, R. Brown, E. Lennenberg, J.A. Lucy, B. Saunders).

Материал исследования составляют единицы сленга, извлеченные методом сплошной выборки из словарей сленга английского языка. Общий объем проанализированного материала составил 1393 примера.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Концепты цвета в сленге могут быть вербализованы в виде лексико-семантических вариантов цветообозначений, в виде производных слов и

фразеологических единиц, имеющих в своем составе компоненты-цветообозначения. Обнаруживается явное преобладание фразеологической репрезентации концептов.

2) Концепты цвета в сленге английского языка имеют сложную структуру; они актуализированы когнитемами в количестве от 16 до одной в зависимости от степени проработанности концепта того или иного цвета сознанием. Наблюдается схожесть в построении (структуре) концептов разных цветов: так, пять из девяти исследуемых концептов цвета имеют своим ядром понятие drugs, три - понятие skin. Среди ахромных цветов наиболее проработанными сознанием являются концепты черного и белого цвета. В составляющих концептов не обнаружено бинарной оппозиции в значении черного и белого цветов в сленге, которая зафиксирована в символике черного и белого цветов в стандартном языке. В группах полихромных холодных и полихромных теплых цветов наиболее проработаны концепты синего и красного цветов соответственно. В концептах холодных цветов и концептах теплых цветов не обнаружено достаточного числа общих составляющих, которые позволили бы сравнивать две группы по семантическому признаку. При этом наблюдается схожесть концептуализации синего и черного цветов в сленге.

3) В подавляющем большинстве случаев признак цвета выступает как характеристика именуемого объекта при метафоризации и метонимизации. Метафора и метонимия являются продуктивными способами семантической, словообразовательной и фразообразовательной деривации для лексем цвета в сленге. В примерах метафоризации и метонимизации в большинстве случаев наблюдается сочетаемость компонентов сложных слов и компонентов фразеологических единиц. В ряде примеров сочетаемость компонентов не являлась бы характерной для стандартного языка.

4) Для осуществления анализа когнитивно-семантической структуры данных концептов необходимо учитывать особенности концептуализации в сленге как системе второго нормативного уровня. В связи с этим представляется необходимым ввести классификацию когнитивных признаков концептов в сленге.

Единицы, актуализирующие концепты цвета в сленге, отнесены к одному из четырех видов: единицы с реальным, утрированным, имплицитным или нереальным когнитивным признаком. В совокупности единицы, обладающие определенными когнитивными признаками, репрезентируют концепты цвета, следовательно, выделенные когнитивные признаки несут информацию о структуре и содержании концептов. Реальный когнитивный признак характерен для единиц с наименованиями всех исследуемых цветов; почти настолько же частотным является имплицитный когнитивный признак (нехарактерен только для единиц с лексемой цвета orange). Утрированный и нереальный когнитивные признаки характерны для единиц с наименованиями более чем половины исследуемых цветов соответственно.

5) Связи определенных цветов с теми или иными ассоциациями в стандартном языке, в психологии, в истории, культуре и религии частично отражаются в цветообозначениях в сленге, но в целом следует говорить о разнообразии путей развития семантики слова и о высокой идиоматичности лексико-семантических вариантов, производных слов и фразеологических единиц в сленге.

Цель и задачи работы определили выбор следующих методов анализа: семантический анализ, когнитивный анализ, элементы этимологического анализа, сопоставительный анализ, количественный анализ.

Теоретическая значимость работы определяется дальнейшей детализацией и разработкой методики когнитивного анализа концептов, которая может быть применена при проведении исследований в области когнитивной лингвистики, в том числе с целью реконструкции концептов в субстандартной лексике. Данная методика позволяет углубить и расширить научные представления о методах изучения структуры и содержания концепта в целом, а также внести вклад в разработку методики реконструкции фрагмента картины мира сленга.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в лекциях и семинарах по лексикологии, стилистике, когнитивной лингвистике и лингвокультурологии.

Достоверность результатов обуславливается достаточным по объему корпусом проанализированных примеров (около 1400 единиц), комплексным применением проверенных методов анализа и теоретической базой исследования.

Апробация работы. Результаты исследования представлены в докладах на XLII, XLШ, XLIV Международных филологических конференциях (Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, 2013, 2014, 2015 г.). По теме диссертации опубликовано семь научных работ, в том числе тезисы докладов трех конференций и четыре статьи в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка использованных словарей. Общий объем диссертации составляет 204 страницы.

Во введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования, определяются цель, задачи и методы исследования, характеризуются теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Теоретические основы исследования концептов цвета в англоязычной картине мира сленга» излагаются теоретические предпосылки исследования, рассматриваются ключевые для данной работы понятия сленга, языковой картины мира, концепта, основные направления в изучении лингвистики цвета и подходы к изучению цвета в других областях знаний.

Во второй главе «Концепты цвета в сленге английского языка» представлен когнитивный анализ концептов девяти «основных» цветов (шести полихромных и трех ахромных) в сленге английского языка, а также описана специфика концептов цвета в картине мира сленга на фоне сопоставления с символикой цвета в культуре.

В заключении излагаются основные результаты и подводятся итоги исследования.

Библиографический список состоит из 176 наименований работ, из них 50 -на иностранных языках. Список лексикографических источников включает 14 позиций.

Глава 1. Теоретические основы исследования концептов цвета в англоязычной картине мира сленга.

1.1. Понятие сленга.

1.1.1. Сленг: определение и характерные черты.

Под термином «сленг» понимают особый слой общеупотребительной и общераспространенной сниженной экспрессивной оценочной лексики, находящейся в состоянии непрерывного изменения, характеризующейся эмоциональной окраской, маркированностью и подвижными семантическими границами: лексическая единица либо полностью исчезает из языка, либо переходит на более высокую языковую ступень, т.е. в литературную норму языка [Стернин 1992: 11, Гуслякова 2008: 5-6]. Главная черта сленга -экспрессивность - представляет собой отображение в содержании языковых сущностей эмотивного отношения субъекта речи к элементам внешнего или внутреннего мира человека, вызываемого в нем при их обозначении [Телия 1981: 203-204, Amari 2010: 2]. Сленг делится на виды: общий и специальный. Общий сленг употребляется широко, является общепонятным и встречается в разговорной речи; специальный же доступен ограниченному кругу представителей определенной профессии [Хомяков 1974: 34-35]. Сленг в основной своей массе используется только в устной речи, а если встречается на письме, то преимущественно в цитатах из устной речи [Eble 1996: 14; Липатов 2010: 65]. С появлением Интернета, однако, письменный сленг получил более широкое распространение [Amari 2010: 10].

Современная лингвистика не дает точного ответа на вопрос об этимологии слова «сленг». Так, например, существует версия, что англ. slang происходит от to sling - «швырять» (такой точки зрения придерживался Э. Партридж). Это подтверждает и устаревшее выражение to sling one's jaw - «произносить буйные оскорбительные речи». Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, что является сокращением от thieves' language [Борисова-Лукашанец 1982: 3-4].

Другая версия - что это сращение фразы beggars' language или rouges' language. [Eble 1996: 11]. Когда слово slang впервые появилось в английской устной речи -неизвестно, но в письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в XVIII веке. Тогда оно означало «оскорбление». Со временем значение слова расширилось, и slang стали употреблять для обозначения «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляется синоним слова slang - lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и синоним argot, употреблявшийся цветным населением [Борисова-Лукашанец 1982: 3-4]. В XVIII веке слово slang было также взаимозаменяемо с терминами cant и flash [Eble 1996: 11].

Приведенное выше определение сленга - далеко не единственное. Определений термина «сленг» - множество, и они существенно отличаются друг от друга. Можно с уверенностью сказать, что единого взгляда на это понятие не существует, в то время как термины «жаргон» или «стандартная лексика», на сравнении с которыми часто строятся определения сленга, описаны достаточно четко. В то же время, как отмечает М. Адамс, любой реципиент мгновенно и безошибочно вычленит из текста единицу сленга [Adams 2009: 9].

На сегодняшний день в науке нет устоявшегося и общепринятого определения понятия «сленг»: причиной может являться характерные для сленга экспрессивносить и изменчивость. Единицы субстандартного языка (здесь и далее под субстандартный языком понимаем норму второго уровня, сленг; термин Л. Соудека [Soudek 1967]) заменяют в устной речи свои синонимы, создавая определенный психологический или социологический эффект. Психологическая составляющая сленга - это, например, эмоциональное состояние, использование юмора или создание близости общения. Социологическая - идентификация группы, дистанцированность от нечленов группы или, например, от общепринятых порядков [Garcarz 2011: 770-772].

Й. Амари считает, что основной методологической проблемой формулировки единого определения является тот факт, что большинство единиц

сленга неживучи, из-за чего считается, что они находятся на периферии языка [Amari 2010: 1].

Одним из современных исследователей, фундаментально занимающихся сленгом, является К. Эйбл, по мнению которой, сленг - это постоянно меняющаяся группа разговорных слов и фразеологических единиц (ФЕ), используемых для того, чтобы определить или подчеркнуть социальную принадлежность или близость с некой группой или некой модой, существующей в обществе [Eble 1996: 11].

Ряд ученых, например, Б. Дюма и Дж. Лайтер, указывают на то, что термину «сленг» настолько трудно дать определение, что целесообразнее вместо определения давать ряд характеристик, а именно - четыре критерия, определяющих единицу сленга:

1. Наличие единицы сленга понижает (хотя бы на момент) регистр речи или письма, если это официальный стиль.

2. Использование единицы сленга подразумевает, что у говорящего доверительные отношения с адресатом или что адресат - ниже по статусу (например, подчиненный или группа подчиненных), и что в социальном классе адресата употребляется данная единица сленга.

3. Единица является табуизированной для общения с людьми более высокого статуса или социального класса [Dumas, Lighter 1978: 14-16, Soudek 1967: 20, Eble 1996: 11-12;].

4. Используется вместо более распространенного синонима.

Если некая единица удовлетворяет хотя бы двум критериям, адресант отреагирует на нее. Это реакция и является характеристикой сленга. Сленг -явление социальное: заметим, что только третий критерий отчасти связан со значением слова, все остальные - с социальным аспектом [Dumas, Lighter 1978: 14-16, Eble 1996: 11-12]. Б. Дюма и Дж. Лайтер считают, что сленг не может быть определен по форме, значению или любым другим видам языковой системы. Идентифицировать единицу сленга можно только по социальному эффекту,

который она производит, и по эффекту, производимому на отношения слушающего и говорящего [Dumas, Lighter 1978: 14-16].

К. Эйбл также отмечает, что, несмотря на то, что сленгу трудно дать определение, он обладает рядом четких характеристик. Сленг, как и стандартная лексика, подвергается словообразовательной деривации с помощью тех же способов [Eble 1996: 12-24, Soudek 1967: 29]. Т.М. Беляева и В.А. Хомяков также отмечали, что исследование грамматического значения единиц сленга проводить не требуется, т.к. просторечные элементы в этом отношении не отличаются от единиц стандартной лексики [Беляева, Хомяков 1985: 8]. (Под просторечием, вслед за В.А. Хомяковым, понимаем норму второго уровня, представляющую совокупность социальных вариантов речи с определенными социолингвистическими функциями [Хомяков 2009: 18]). Таким образом, грамматически сленг - правильный, и его критикуют не из-за противоречащих норме форм, а ввиду социального аспекта [Eble 1996: 21].

При этом стоит отметить, что структура единиц сленга не так однородна, как структура единиц стандартной лексики. Сленгу часто присущи игра слов и творческий подход к словообразованию [Lillo 2001: 336]. Используя сленг (или изобретая его), мы наполняем нашу речь творчеством и юмором: сленгу свойственно быть экспрессивным. Чаще всего уже существующие слова приобретают новые значения из сленга. Именно этим, а не образованием абсолютно новых единиц, достигается комический эффект, оригинальность и эмотивная окраска единицы [Lillo 2008: 319].

В возникновении единицы сленга всегда есть потребность. Но не в том смысле, что в стандартной лексике не хватает слов для обозначения какого-то понятия, а в том, что требуются синонимы уже существующих слов для разных ситуаций и разных собеседников. Например, требуется один синоним прилагательного drunk для разговора с родителями, другой - для разговора с приятелями, которых вы знаете не близко и которые не отдыхают с вами в одной компании, третий - для разговора с друзьями из вашей компании, которые присутствовали при тех событиях, о которых пойдет речь. Поскольку задачи

сленга - социальные, появляется много синонимов существующей единицы, подходящих для разных социальных «обстоятельств» [Adams 2009: 16]. Чем более распространенную вещь обозначает единица сленга, тем больше у нее будет синонимов [Weintraub 2004: 16].

Давно замечено, что сленгу особенно свойственно явление синонимической аттракции - возникают большие группы синонимов для понятий, которые вызывают сильную эмоциональную реакцию [Арнольд 1990: 278]. Многочисленные ряды синонимов концентрируются вокруг центров синонимической аттракции [Беляева, Хомяков 1985: 80]. Как известно, сленг не относится ко всем существующим реалиям, а охватывает только определенные тематики [Garcarz 2011: 772].

Самые большие группы сленговых синонимов образуют такие понятия, как «девушка», «деньги», «алкоголь», «наркотики», «воровство» [Арнольд 1990: 278], «части тела», «физиологические отправления человека», «зрелищные мероприятия» [Беляева, Хомяков 1985: 81; Eble 1996: 50]. Так, например, в сленге английского языка существует более двухсот единиц, обозначающих деньги и денежные единицы. Среди них - ammo, ballast, bark, beans, bucks, bones, change, dough и другие [Беляева, Хомяков 1985: 81]. В сленге определенной группы будут преобладать синонимы к понятиям, актуальным для интересов или деятельности группы [Eble 1996: 51].

Можно проиллюстрировать высокую степень разработанности центров синонимической аттракции в сленге на примере понятия «девушка, женщина». По результатам исследований Дж. Грина, более 4 тысяч единиц сленга обозначают женщину, более тысячи - женские репродуктивные органы, 350 - грудь. Хотя, при этом, например, не найдено ни одной единицы сленга, обозначающей мозг женщины. Это объясняется тем, что словари стандартной лексики созданы в основном мужчинами, и существует мнение, что это приводит к однобокому взгляду на женщин. И если считается, что стандартный английский язык «создан мужчинами», то в сленге это проявляется намного сильнее: из 4 тысяч слов,

обозначающих женщину, не найдется и сотни положительных [ Green 2005: 109111].

Вышеописанная семантическая избыточность характерна только для стилистически сниженной лексики. Соответственно, данные о синонимической аттракции не имеют обобщающего характера для языка в целом, но характеризуют сферу сниженного разговорного общения [Беляева, Хомяков 1985: 82]. Именно за счет вариативности, семантической избыточности часто и создается экспрессивная окраска единицы сленга [Green 2005: 109].

Большинство слов и словосочетаний, относящихся к сленгу, приобретает идиоматичность. Под идиоматичностью понимают формальную имплицитность, или, другими словами, невыраженность тех или иных компонентов значения [Антипов, Стрыгина 2000: 17]. Чем сложнее выделить «мотив» создания производного слова, тем выше степень его идиоматичности [Земская, Кубрякова 1978: 117]. Значение слова считается идиоматичным в случае, если оно не равняется простому соединению значений морфем, образующих его. Таким образом, дополнительные семантические компоненты делают мотивированное слово или словосочетание идиоматичным [Улуханов 1977: 97].

Считается, что факт возникновения идиоматичности в производном знаке -следствие создания производного знака. Причина создания не только в том, что возникла ситуация необходимости наречения какого-то объекта, но и в специфике человеческого сознания. Субъект, испытывающий потребность в наречении, например, предмета или действия, в процессе создания производного слова вкладывает в творимый им знак свое индивидуальное видение реалии. Таким образом, в языке отражается национальное сознание [Милославский 1975: 72].

Идиоматичность придает слову статус индивидуальной лексической единицы, обладающей неповторимым, индивидуальным значением. Благодаря идиоматичности, в слове содержится культурная информация, которая отражает опыт обращения народа-носителя языка с тем или иным предметом, с элементом действительности [Антипов, Стрыгина 2000: 17-20].

Фразеологические единицы, составляющие значительную часть материала данного исследования, обладают высокой степенью идиоматичности. Они используются носителями языка в том случае, когда лексическая система языка не может полностью обеспечить наименование новых для человека сторон действительности. Часто фразеологизмы являются единственным обозначением предметов или ситуаций, а если и имеется лексический синоним, то он отличается в стилистическом отношении [Кунин 2005: 6-7].

Внутри идиоматичных сочетаний невозможна замена одних слов другими, близкими по значению. Замена и перестановка слов могут помешать узнаванию фразеологического оборота и, следовательно, правильному пониманию его содержания, смысла. Например, словосочетание purple circle обозначает в сленге английского языка группу людей, способствующих увольнению коллег. Однако, если мы бы сказали, например, purple group вместо purple circle, нас бы не поняли, либо, догадавшись о нашем коммуникативном намерении, приняли бы за иностранца.

Сленг обслуживает сферу непринужденного неофициального общения [Иванова 1983: 5]. Единицы сленга - лексические средства, которые могут входить в различные функциональные стили в зависимости от цели высказывания [Беляева, Хомяков, 1985: 12-15]. Очень большую роль играет социальное значение сленга, способность разграничивать социальные группы. С уверенностью можно сказать, что субстандартная лексика служит не для обмена информацией (во всяком случае, редко), а для определения членов социальной группы (группы могут быть узкими и широкими: группа «школьники старших классов», группа «все до 40») или для того, чтобы сделать общение менее формальным. Таким образом, сленг - стилистическое средство [Adams 2009: 1617].

1.1.2. Образование новых единиц в сленге.

Основными путями обогащения словарного состава сленга является семантическая, словообразовательная и фразообразовательная деривация. Часто

единицами сленга становятся заимствования из других языков - заимствования чужих метафор, лексических и фразеологических единиц (ФЕ), которые постепенно ассимилируются в языке и становятся «своими» [Гуслякова 2008: 910].

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Мужикова Ольга Николаевна, 2016 год

Литература

1. Азнаурова Э. С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация. Виды наименований / Отв. ред. Б.А. Серебренников. -М.: Наука, 1977. - С. 86-128.

2. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. (На материале прилагательных-цветообозначений русского языка). - Л.: ЛГУ, 1986. - 184 с.

3. АмосоваН.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: ЛГУ, 1963. - 208 с.

4. Аминова Л.В. Структурно-семантические особенности молодежного сленга в английском и французском языках. Дис...канд. филолог. наук. - Уфа, 2004. -197 с.

5. Антипов А.Г., Стрыгина О.В. Факторы фразеологизации значения производного слова // Наука и образование: материалы конференции / Отв. ред. Е.Е. Адакин. - Белово: БФ КемГУ, 2000. - С. 17-20.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

7. Артемова А., Леонович О., Томахин Г. Colour Phrases. Цвет в английских идиомах. - М.: АСТ Восток-Запад, 2008. - 64 с.

8. Арутюнова Н.Д. Языковые метафоры // Лингвистика и поэтика / Отв. ред. В.П. Григорьев. - М.: АН СССР. Ин-т рус.яз., 1979. - С. 147-173.

9. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Отв. ред. И.А. Стернин. - Воронеж: ВорГУ, 2001. - С. 52-57.

10. Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. - М.: Индрик, 2005. - 512 с.

11. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. - М.: Наука, 1976. - 292 с.

12. Белов А.И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. Ю.А. Сорокин. - М.: Наука, 1988. - С. 49-58.

13. Белова Н.В. Словообразовательная транспозиционная парадигма русских прилагательных и ее семантико-коммуникативный потенциал (на материале прилагательных со значением цвета и интенсивности). Дис... д-ра филолог. наук. - М., 2007. - 320 с.

14. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985. - 138 с.

15. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. - Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2002. -123 с.

16. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. - М.: Просвещение, 1987. - 160 с.

17. Борисова-Лукашанец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов). Автореф. дис. канд. филолог. наук. - М., 1982. - 21 с.

18. Бочкарева Т.В. Система цветообозначений в древнеанглийском языке // Наименования цвета в индоевропейских языках. Системный и исторический анализ / Отв. ред. А.П. Василевич. - М.: КомКнига, 2007. - С. 112-125.

19. Будаев Э.В. Становление когнитивной теории метафоры // Лингвокультурология. Вып. 1 / Отв. ред. А.П. Чудинов. - Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2007. - С. 16-32.

20. Бутина А.А. Концепты CAT и DOG в английской языковой картине мира. Автореф. дис. канд. филолог. наук. - СПб, 2012. - 22 с.

21. Вардзелашвили Ж.А. Концепт как лингвистическая категория -«конструктивная сущность» // Тбилисский государственный университет. Филологический факультет. Сборник научных трудов / Отв. ред. Ж.А. Вардзелашвили. - Тбилиси: Изд-во Тбилис. гос. ун-та, 2004. - С. 39-45.

22. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. На материале цветообозначения в языках разных систем. - М.: Наука, 1987. -138 с.

23. Василевич А.П. Этимология цветонаименований как зеркало национально-культурного сознания // Наименования цвета в индоевропейских языках.

Системный и исторический анализ / Отв. ред. А.П. Василевич. - М.: КомКнига,

2007. - С. 9-28.

24. Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Цвет и названия цвета в русском языке. - М.: КомКнига, 2008. - 218 с.

25. Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание. / Отв. ред. М.А. Кронгауз. - М.: Русские словари, 1996. - С. 231-290.

26. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

27. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). - М.: Индрик, 1998. - 240 с.

28. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. - М.: Наука, 1986. - 318 с.

29. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Автореф. дис... д-ра филолог. наук. -Краснодар, 2000. - 43 с.

30. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: монография. - Краснодар: Изд-во Кубан. гос. технол. ун-та, 2002. - 142 с.

31. Воркачев С.Г. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования: монография. - Волгоград: ВолГУ, 2007. - 400 с.

32. Власова Е.А. Символика цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка. Автореф. дис. канд. филолог. наук. - М.,

2008. - 24 с.

33. Гак В.Г., Телия В.Н. и др. Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. -176 с.

34. Гальперин И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания / Отв. ред. В.В. Виноградов. - М.: АН СССР, 1956, №6. - С. 107-114.

35. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.

36. Горн Е.А. Цветообозначения в художественном тексте на английском и русском языках в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале современной английской литературы). Автореф. дис... канд. филолог. наук. -СПб, 2015. - 18 с.

37. Гофман О.В. К вопросу о методе концептуального анализа // Картина мира: модели, методы, концепты / Отв. ред. З.З. Рязанова. - Томск: Изд-во ТГУ, 2001. - С. 213-217.

38. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. - М.: Искусство, 1984. -350 с.

39. Гуслякова А.В. Особенности современного американского сленга (на материале прессы США за последнее десятилетие). Автореф. дис. канд. филолог. наук. - М., 2008. - 18 с.

40. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1990. - 206 с.

41. Земская Е. А., Кубрякова Е. С. Проблемы словообразования на современном этапе // Вопросы языкознания / Отв. ред. Ф.П. Филин. - М.: АН СССР, 1978, № 6. - С. 112-123.

42. Иванова Е.В. Сопоставительный анализ моделей словосложения в стандартной и нестандартной лексике современного английского языка. Автореф. дис. канд. филолог. наук. - Л., 1983. - 16 с.

43. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Дис. д-ра филолог. наук. - СПб, 2003. - 415 с.

44. Иванова Е.В. Какого цвета пословичная картина мира? // Вестник СПбГУ. Сер. 9, вып. 2. - СПб: изд-во СПбГУ, 2005. - С. 31-43.

45. Иванова Е.В. Концепт как одна из основных единиц когнитивной лингвистики // Вестник СПбГУ. Сер.9, вып.3. - СПб: изд-во СПбГУ, 2006. - С. 40-48.

46. Иванова Е.В. Об определении понятия «концепт» в современной лингвистике // Материалы XXXV Международной филологической конференции 13-18 марта 2006 г. Вып. 2.: Лексикология и лексикография (романо-германский цикл). Ч.1. - СПб: изд-во СПбГУ, 2006а. - С. 36-40.

47. Иванова ЕВ. Мир в английских и русских пословицах. - СПб: изд-во СПбГУ, 20066. - 280 с.

48. Иванова Е.В. Концепт - цель и средство когнитивного анализа // Избранные труды XLI Международной филологической конференции 26-31 марта 2012 / Отв. ред. А.С. Асиновский, С.И. Богданов. - СПб: изд-во СПбГУ, 2013. - С. 7175.

49. Иванова Ю.В. Роль цветообозначений в англоязычном стихотворном тексте. Автореф. дис... канд. филолог. наук. - М., 2008. -18 с.

50. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 1996. - С. 3-16.

51. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография. -Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

52. Карасик В.И. Антология концептов. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. -352 с.

53. Карасик В.И. Здравый смысл как лингвокультурный концепт // Концептуальное пространство языка / Отв. ред. Е.С. Кубрякова. Тамбов: ТГУ им. Г. Р. Державина, 2005а - С. 184-203.

54. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М.: УРСС Эдиториал, 2000. -352 с.

55. Кобрина Н.А. О соотносимости ментальной сферы и вербализации // Концептуальное пространство языка. Сб. науч. тр. / Отв.ред. Е.С. Кубрякова. -Тамбов: изд-во ТГУ, 2005. - С. 77-94.

56. Копачева А.Р Концепт "белый цвет" в художественной картине мира (на материале поэтических текстов французских и русских символистов). Автореф. дис. канд. филолог. наук. - Челябинск, 2013. - 22 с.

57. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

58. Корф Е.Н. Концепт причины в аспектах лингвистической и культурологической значимости. Автореф. дис. канд. филолог. наук. - СПб, 1996. - 16 с.

59. Кравцова Ю.В. Метафорические концепты русской поэзии и прозы первой половины XX в // Вестник Днепропетровского Университета. №11, вып. 16. -Днепропетровск: изд-во ДНУ, 2010. - С.188-196.

60. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. - М.: Наука, 1965. - 79 с.

61. Кубрякова Е.С. Производное как особая единица системы языка // Теория языка. Англистика. Кельтология / Отв. ред. М.П. Алексеев. - М.: Наука, 1976. -С. 76-83.

62. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981. - 200 с.

63. Кубрякова Е.С. Актуальные проблемы современной семантики. - М.: Наука, 1984. - 129 с.

64. Кубрякова Е.С. Сознание человека и его связь с языком и языковой картиной мира // Филология и культура / Ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов: изд-во ТГУ, 2003. - С. 31-40.

65. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: Филол. ф-т МГУ им. Ломоносова, 1996. - 245 с.

66. Кубрякова Е.С. Образы мира в сознании человека и словообразовательные категории как их составляющие // Известия РАН. Серия литературы и языка. Том 65, №2. - М.: ИАН СЛЯ, 2006. - С. 3-13.

67. Кузьмина С.Е. Концептуальная метафора и метафорический синтаксический концепт (на материале английского языка) // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. №3 / Отв. ред. З.А. Заврумов - Пятигорск: изд-во ПЛГУ, 2010. - С. 74-77.

68. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета. Термины цвета в польском и русском языках. - М.: Московский лицей, 2001. - 472 с.

69. Кульпина В.Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научного направления сопоставительного языкознания. Автореф. дис. д-ра филолог. наук. - М., 2002. - 31 с.

70. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 2005. - 381 с.

71. Лапшина М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте (на материале английского языка). Дис... д-ра филолог. наук. - СПб, 1996. - 330 с.

72. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. - СПб: изд-во СПбГУ, 1998. - 159 с.

73. Липатов А.Т. Сленг как проблема социолектики: монография. - М., 2010. -318 с.

74. Лютянская М.М. Языковая реализация концептосферы "родственные отношения" в английской языковой картине мира новоанглийского периода. Автореф. дис. канд. филолог. наук. - СПб, 2009. - 20 с.

75. Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках (национальное и универсальное ). Автореф. дис. канд. филолог. наук. - Саратов, 1999. - 27 с.

76. Макеенко И.В. Лексико-семантическая структура систем цветообозначения в русском и английском языках. - Саратов: изд-во СГУ, 2001. - 52 с.

77. Маковский М.М. Современный английский сленг: онтология, структура, этимология. М.: Либроком, 2013. - 168 с.

78. Милославский И.Г. О регулярном приращении значения при словообразовании // Вопросы языкознания. № 6 / Отв. ред. Ф.П. Филин. - М.: АН СССР, 1975. -С. 67-78.

79. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков / Отв. ред. Л.Н. Шелонцева. - Омск: изд-во ОмГПУ, 1998. - С. 80-85.

80. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. - Владимир: изд-во ВГПИ, 1974. - 222 с.

81. Норманская Ю.В. Историко-типологический анализ цветообозначений в древних индоевропейских языках. Автореф. дис. канд. филолог. наук. - М., 2002. - 22 с.

82. Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В.Н. Телия, В.Г. Гак. - М: АН СССР, 1988. - С. 65-77.

83. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-функциональный анализ языка. - М.: Мысль, 1983. - 509 с.

84. Пашутина Т.А. Ключевые концепты американской культуры "Privacy" и "Patriotism" и особенности их языковой репрезентации в различных типах дискурса. Автореф. дис... канд. филолог. наук. - Белгород, 2009. - 23 с.

85. Передриенко Т.Ю. Концепты «Бог» и «Дьявол» в русской и английской лингвокультуре (на материале паремий и афоризмов). Автореф. дис. канд. филолог. наук. - Челябинск, 2006. - 22 с.

86. ПименоваМ.В. Душа и дух: особенности концептуализации. - Кемерово: ИПК Графика, 2004. - 386 с.

87. Пинтова А.А. Концепты old/young и старый/молодой в английской и русской языковых картинах мира. Автореф. дис. канд. филолог. наук. -СПб, 2009. -18 с.

88. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2001. - 189 с.

89. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии: монография. - Воронеж: Воронежский МИОН, 2002. - 151 с.

90. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1988. - С.18-27.

91. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. № 6 / Отв. ред. Т.В. Гамкрелидзе. - М.: Наука, 1990. - С. 110-122.

92. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. - М.: Флинта, 2008. - 170 с.

93. Светличная Т.Ю. Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообразования и цветовосприятия в английском и русском языках. Автореф. дис. канд. филолог. наук. - Пятигорск, 2003. - 17 с.

94. Семенова Н.В. Фразеология молодежного сленга (на материале немецкого языка). Дис. канд. филолог. наук. - Владимир, 2006. - 194 с.

95. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Ред. Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1988. - 216 с.

96. Серов Н.В. Хроматизм мифа. - Л.: Всесоюзный молодежный книжный центр, филиал «Васильевский остров», 1990. - 352 с.

97. Серов Н.В. Светоцветовая терапия. - СПб: Речь, 2002. - 256 с.

98. Силинская Н.П. Концепты отрицательных эмоций в английской фразеологической картине мира. Автореф. дис. канд. филолог. наук. -СПб, 2008. - 22 с.

99. Скворцов Л.И. Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов (на материале русской лексики послеоктябрьского периода). Автореф. дис. канд. филолог. наук. - М., 1966. - 18 с.

100. Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие. - М.: Наука, 1977. -256 с.

101. Смирнова О.М. К вопросу о методологии описания концептов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. №3. - Н. Новгород: НГУ им. Н.И. Лобачевского, 2009. - С. 247-253.

102. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. - М.: Академ. Проект, 1997. - 824 с.

103. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. - М.: Языки славянских культур, 2007. - 400 с.

104. Стернин И.А. Предисловие // Словарь молодежного жаргона / Ред. И.А. Стернин. - Воронеж: Логос, 1992. - 114 с.

105. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Отв. ред. И.А. Стернин. - Воронеж: ВорГУ, 2001. - С. 58-65.

106. Судзиловский А. Г. Сленг - что это такое? Английская просторечная военная лексика. Англо-русский словарь военного сленга. - М.: Ордена Трудового Красного Знамени Военное Издательство Министерства Обороны СССР, 1973. - 180 с.

107. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981. - 269 с.

108. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 141 с.

109. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. -288 с.

110. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. - М.: Наука, 1977. - 256 с.

111. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.

112. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских // Язык - система. Язык - текст. Язык - способность / Отв. ред. Ю.Н. Караулов. - М.: Институт русского языка, 1995. - С. 242-249.

113. Фетисова С.А. Концептуализация имени цвета «красный». Автореф. дис. канд. филолог. наук. - Иркутск, 2005. - 20 с.

114. Фомина В.С. Семантика цветообозначений как объект исследования и изучения // IV международный симпозиум по лингвострановедению: Тез. докл. и сообщ. / Институт русского языка им. А.С. Пушкина. - М., 1994. - С. 230231.

115. Фрумкина Р.М. Экспериментальное изучение семантических отношений в группе слов // Институт русского языка АН СССР: Проблемная группа по экспериментальной и прикладной лингвистике. Вып. 143 / Отв. ред. В. Ю. Розенцвейг. - М.: АН СССР, 1982. - С. 3-37.

116. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство: аспекты психолингвистического анализа. - М.: Наука, 1984. - 175 с.

117. Хасанова Е.В. Об источниках и способах образования школьного и студенческого сленга (на материале английского языка) // Материалы итоговой научной конференции «Русская и сопоставительная филология:

концептуально-семантический и системно-функциональный аспекты» / Отв. ред. Н.А.Андрамонова. - Казань: Унипресс, 2002. - С. 59-60.

118. Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. - Вологда: Вологодский пед. ин-т, 1974. - 104 с.

119. Хомяков В.А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопросы языкознания. № 3 / Отв. ред. Т.В. Гамкрелидзе. - М.: Наука, 1992. - С. 94-105.

120. Хомяков В.А. Введение в изучение слэнга - основного компонента английского просторечия. - М.: Либроком, 2009. - 104 с.

121. Шведова Н.Ю. Русский язык: Избранные работы. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 640 с.

122. Шведова Н.Ю. К определению концепта как предмета языкознания // Языковая личность: текст, словарь, образ мира / Отв. ред. Ю.Н. Караулов. -М.: РУДН, 2006. - С. 506-510.

123. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963. - 216 с.

124. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М.: Наука, 1983. - 216 с.

125. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

126. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). - М.: Гнозис, 1994. - 344 с.

127. Adams M. Slang: The People's Poetry. - Cary, NC: Oxford University Press,

2009. - 257 p.

128. Allan K. Natural language semantics. - Oxford: Wiley-Blackwell, 2001. - 552 p.

129. Amari J. Slang Lexicography and the Problem of Defining Slang // The Fifth International Conference on Historical Lexicography and Lexicology. - Oxford,

2010. - P. 1-11.

130. Besserman L. The idea of the green knight // English Literature History. Vol. 53, № 2. - Baltimore, Maryland: The Johns Hopkins University Press, 1986. - P. 219239.

131. Birren F. The Symbolism of Color. - NY: Citadel, 1988. - 177 p.

132. Birren F. Color Psychology and Color Therapy. - NY: Martino Fine Books, 2013. - 284 p.

133. Brown R., Lenneberg E. A study in language and cognition // Journal of Abnormal and Social Psychology, Vol. 49, No. 3 / S.H. Goodman. - Washington, 1954. - P. 454-462.

134. Davies I.R.L., Corbett G.G. A cross-cultural study of colour-grouping: Evidence for weak linguistic relativity // British Journal of Psychology, Vol. 88. - Guilford, Surrey: Wiley, 1997. - P. 493-517.

135. Douma M. Color of Power. Pigments Through the Ages // http://www.webexhibits.org/pigments/intro/reds4.html, 2008 (дата обращения: 09.09.12., 21.00).

136. Dumas B.K., Lighter J. Is Slang a word for linguists? // American Speech, Vol. 53. - Durham, NC: Duke University Press, 1978. - P. 5-17.

137. Eble C. Slang and Sociability. - Chapel Hill, NC: The University of North Carolina Press, 1996. - 241 p.

138. Evans V. Lexical concepts, cognitive models and meaning-construction // Cognitive Linguistics. Vol. 17, No. 4 / J. Newman. - Berlin: Walter de Gruyter, 2006. - P. 491-534.

139. Feisner E. Colour. - L.: Laurence King Publishing, 2006. - 192 p.

140. Flag and Etiquette Committee http://www.usps.orgf stuff/pratique.html (дата обращения: 06.08.14., 23.40)

141. Gage J. Color and Meaning. Art, Science, and Symbolism. - LA, California: University of California Press, 1999. - 320 p.

142. Garcarz M. Functions of African-American Slang in Translation // NAAAS & Affiliates Conference Monographs / L. Berry. - Baton Rouge, Louisiana, 2011. -P. 770-782.

143. Green J. Mongrel Tongue // Critical Quarterly, Vol. 42, No. 3 / C. MacCabe. -Hoboken, NJ: Blackwell Publishing Limited, 2000. - P. 88-92.

144. Green J. Dick-tionaries // Critical Quarterly, Vol. 47, No. 3 / C. MacCabe. -Hoboken, NJ: Blackwell Publishing Limited, 2005. - P. 109-114.

145. Green J. Slang by Dates // Critical Quarterly, Vol. 48, No. 1 / C. MacCabe. -Hoboken, NJ: Blackwell Publishing Limited, 2006. - P. 99-104.

146. Green J. The Vulgar Tongue: Green's History of Slang. - Oxford University Press, 2014. - 432 p.

147. Heller E. Psychologie de la couleur: Effets et symboliques. - Paris: Editions Pyramyd, 2000. - 263 p.

148. Hilton R. Yellow dog Democrats // http://wais.stanford.edu/Politics/yellowdogde mocrats.htm (дата обращения: 06.08.14., 23.40)

149. Hock Н.Н., Joseph B.D. Language history, language change and language relationships: an introduction to historical and comparative linguistics. - Berlin: Mouton de Gruyter, 1996. - 586 p.

150. Kay P., McDaniel C.K. The Linguistic Significance of the Meanings of Basic Color Terms // Language, Vol. 54, No. 3. - Berkeley, California: Linguistic Society of California, 1978. - P. 610-646.

151. Kay P., Maffi L. Color Appearance and the Emergence and Evolution of Basic Color Lexicons // American Anthropologist, Vol. 101, № 4. - Arlington Country, Virginia: Wiley, 1999. - P. 743-760.

152. Keevak M. Becoming Yellow: A Short History of Racial Thinking. - Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 2011. - 240 p.

153. Kis T. Is Slang a Linguistic Universal? // Revue d'Etudes Françaises, No. 11, K. Tarif. - Montreal: Les Presses de l'Université de Montréal, 2006. - P. 125-141.

154. Koymasky, M.; Koymasky A. Gay Symbols: Other Miscellaneous Symbols // http://andrejkoymasky.com/lou/sym/sym05.html, 2006 (дата обращения: 11.09.10., 16.30).

155. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought / A. Orthy. - Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - P. 202-251.

156. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. - Chicago: The University of Chicago Press, 1980. - 242 p.

157. Lawrence S., Margolis E. Concepts and Cognitive Science // Concepts: Core Readings. - Cambridge, MA: MIT Press, 1999. - P. 3-83.

158. Lillo A. From Alsatian Dog to Wooden Shoe: Linguistic Xenophobia in Rhyming Slang // English Studies, No. 4 / O. Dekkers. - L.: Routledge, 2001. - P. 336-348.

159. Lillo A. Covert Puns as a Source of Slang Words in English // English Studies, Vol. 89, No. 3 / O. Dekkers. - L.: Routledge, 2008. - P. 319-338.

160. Lucy J.A. The linguistics of color // Color categories in thought and language / C.L. Hardin, L. Maffi. - Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - P. 320346.

161. Maerz A., Paul R.M. A Dictionary of Color. - NY: McGraw-Hill, 1930. - 207 p.

162. Mattiello E. An Introduction to English Slang. A Description of its Morphology, Semantics and Sociology. - Milan: Polimetrica, 2008. - 325 p.

163. Moore R., Bindler E., Panich D. Language with Attitude: American Slang and Chinese Liyu // Journal of Sociolinguistics, 14 (4) / A. Bell. - Auckland: Wiley, 2010. - P. 524-538.

164. Origins of Navy terminology // http://www.navy.mil/navydata/traditions/ html/navyterm.html#feelblue (дата обращения: 10.09.10., 22.30).

165. Paterson I. A Dictionary of Colour: a lexicon of the language of colour. - L.: Thorogood, 2003. - 520 p.

166. Partridge E. Slang today and yesterday. With a short historical sketch and vocabularies of English, American and Australian slang. - L.: Routledge, 1961. -488 p.

167. Robertson D.W. Why the devil wears green // Modern language notes. Vol. 69, № 7. - Baltimore, Maryland: The John Hopkins University Press, 1954. - P. 470472.

168. Rosch E. The nature of mental codes for color categories // Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance / E. Rosch. -Berkeley, California: Linguistic Society of California, 1975. - P 303-322.

169. Saunders B. Disinterring Basic Color Terms: a study in the mystique of cognitivism // History of the Human Sciences. Vol. 8, No. 7 / J. Good. - L.: Sage Publications, 1995. - P. 19-38.

170. Saunders B., van Brakel J. Are there nontrivial constraints on colour categorization? // Behavioral and Brain Sciences. Vol. 20, No. 2 / P. Bloom, B.L. Finlay. - Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - P. 167-228.

171. Soudek L. Structure of substandard words in British and American English. -Bratislava: Slovenska akademia vied, 1967. - 228 p.

172. Varichon A. Colors: what they mean and how to make them. - NY: Harry N. Abrams, 2006. - 288 p.

173. Weintraub J. From AOK to OZ: The Historical Dictionary of American Slang // Humanities, Vol. 25, No. 2, March/April 2004 / M.L. Beatty. - Washington: NEH, 2004. - P. 15-19.

174. Whorf B.L. The Relation of Habitual Thought and Behavior to Language // Language, thought and reality / J.B. Carroll. - Cambridge, MA: MIT Press, 1956. -P. 134-159.

175. Wierzbicka A. The semantics of colour: A new paradigm // Progress in Colour Studies. Volume I. Language and culture / C.P. Biggam, C.J. Kay. -Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. - P. 1-24.

176. Zuffi S. Color in Art. - NY: Harry N. Abrams, 2012. - 320 p.

Словари

1. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. - М.: КОМТ, 1993. - 304 с.

2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - СПб: Русский язык, 2003. - 2106 с.

3. Спиерс Р.А. Словарь американского сленга. - М.: Русский язык, 1991. - 528 с.

4. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, Т. III / Пер. с нем. О. Н. Трубачёва. - М.: Прогресс, 1971. - 828 с.

5. Ayto J., Simpson J. Oxford Dictionary of Modern Slang. - Oxford: Oxford University Press, 1992. - 312 p.

6. Green J. Cassell's Dictionary of Slang. - L.: Cassel, 2005. - 1326 p.

7. Green J. Green's Dictionary of Slang. - L.: Chambers, 2010. - 6128 p.

8. Harper D. Online Etymology Dictionary // http://www.etymonline.com/index.ph p?search=white&searchmode=none (дата обращения: 17.08.14., 23.00).

9. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. - L.: Routledge, 1984. - 1432 p.

10. Partridge E. Origins: An Etymological Dictionary of Modern English. - L.: Routledge, 1966. - 992 p.

11. Neufeldt V., Guralnik D. B. Webster's New World Dictionary of American English, Third College Edition. - NY: Simon & Schuster, 1988. - 1574 p.

12. Rodgers B. Gay Talk (The Queen's Vernacular): A Dictionary of Gay Slang. -NY: Straight Arrow Press, 1972. - 265 p.

13. Oxford English Dictionary. - Oxford: Oxford University Press, 2011. - 2112 p.

14. Shorter Oxford English dictionary. - Oxford: Oxford University Press, 2007. -3472 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.