Концептосфера нарушенности (на материале немецкого языка) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, доктор филологических наук Буренкова, Светлана Витальевна

  • Буренкова, Светлана Витальевна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 412
Буренкова, Светлана Витальевна. Концептосфера нарушенности (на материале немецкого языка): дис. доктор филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2009. 412 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Буренкова, Светлана Витальевна

Введение

РАЗДЕЛ I. Языковая интерпретация нарушений житейских норм как отражение специфики культуры народа

Глава I. Жизненные нормы сквозь призму языка

1.1. Роль языка в познании особенностей национальной концептосферы

1.2. Нормы и ценности — основа культуры

1.2.1. Ценностный аспект картины мира

1.2.2. Понятие нормы

1.2.3. Нарушения норм как способ выявления культурных 42 ценностей

Выводы по главе

Глава II. Социальная, историческая и культурная обусловленность норм и ценностей

2.1. Национальная специфика восприятия нарушенное™ норм 54 2.1.1. Порядок - ключевое понятие немецкого образа жизни

2.2. Об изменчивости норм и ценностей

2.3. Адаптация нормативных изречений к условиям современной действительности 78 Выводы по главе

РАЗДЕЛ II. Структурные и содержательные аспекты идеографической лексикографии

Глава I. Основные проблемы лексикографического представления тематически организованных групп лексики

1.1. Межъязыковые несоответствия как причина коммуникативных сбоев

1.2. О роли и назначении словарей в изучении иноязычной лексики

1.3. Традиционное и новое в идеографической лексикографии немецкого и русского языков

1.4. О некоторых недостатках словарей идеографического типа

1.5. Особенности лексико-семантической системы как предмета идеографического описания 132 Выводы по главе

Глава II. Фрейм как способ моделирования поля в идеографической лексикографии

2.1. Значение полевого подхода в системном изучении лексики

2.2. Фрейм как способ актуализации фоновых знаний и организации конституентов поля

2.3. Полевые структуры как средство репрезентации фреймов

2.4. Определение концептуального основания идеографического поля «Нарушение житейских норм»

2.4.1. Поле «Нарушение житейских норм» как фрагмент идеографического словаря

2.4.2. Типология фреймов для установления состава поля 177 Выводы по главе

РАЗДЕЛ III. Лексика нарушений житейских норм в словаре и дискурсе

Глава I. Применение фрейма в качестве унифицированной схемы словарного толкования лексических единиц

1.1. Нарушения норм внешнего вида в лексике немецкого языка

1.2. Бытовые неудачи и их презентация в словаре

1.3. Интеллектуальные качества человека в фокусе нормы

1.4. Вербализация негативных эмоций в лексике немецкого языка 210 Выводы по главе

Глава II. Использование фрейма в сопоставительном исследовании фрагментов поля немецкого и русского языков

2.1. Человек как живое существо: нездоровье в языковом сознании немцев и русских

2.2. Деятельность человека: отношение к труду и безделью в немецкой и русской культурах

2.3. Отношения в семье: репрезентация непослушания в немецкой и русской лингвокультурной традиции

2.4. Взаимоотношения людей: лексические средства выражения обмана в немецком и русском языках

2.5. Человек в мире вещей: средства номинации неряшливого вида одежды и обуви

Выводы по главе

Глава III. Речеповеденческие тактики выражения отношения немцев и русских к нарушению норм

3.1. Проблема классификации речевых стратегий для типичных ситуаций обиходного дискурса

3.2. Типичные модели поведения в отношении отклонений от нормального физиологического состояния

3.3. Характерные реакции взрослых на проступки детей

3.4. Речевые стратегии русских и немцев в отношении неопрятности

Выводы по главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концептосфера нарушенности (на материале немецкого языка)»

Все сферы человеческой жизнедеятельности зиждутся на возможности общения. Научно-технический прогресс, уничтоживший барьер расстояний, создавший абсолютно новые средства и формы общения, обусловил возникновение проблемы глобализации человеческого общества, превращения мира в единое коммуникативное пространство. Вполне закономерной реакцией на известное обезличивание человека в условиях глобализации является, по справедливому замечанию В.И. Карасика, осознание своей национально-культурной идентичности, понимание которой может произойти только при сопоставлении норм, ценностей, стереотипов поведения собственной лингвокультурной общности с нормами и правилами другой культуры. В этой связи решающее значение в преподавании иностранных языков, в частности немецкого, приобретает межкультурный аспект.

Такой подход предполагает наряду с развитием речевых умений и навыков формирование достаточно полного и адекватного представления о стране изучаемого языка: о её географии, политической, экономической и ч общественной жизни на современном этапе. При этом особую значимость получает контрастивный анализ материала, в том числе и языкового, что способствует не только знакомству с особенностями чужой культуры, но и более глубокому познанию своеобразия собственной нации, собственного языка. Тем самым поиск новых подходов к преподаванию иностранных языков, а значит и способов улучшения качества подготовки специалистов: переводчиков, преподавателей является в современную эпоху глобализации насущной для лингвистики проблемой.

Актуальность темы исследования. Триумфальное шествие глобализации затруднено межкультурными различиями, провоцирующими непонимание и конфликты. Отличительными могут быть даже, казалось бы, абсолютно идентичные понятия. Вследствие этого приоритетной задачей для лингвистики является изучение национальной специфики лингвокультур, что, с одной стороны, будет способствовать предотвращению конфликтов, а с другой, позволит сохранить своеобразие языков и культур. Фиксируются несоответствия культурных традиций в лексике национального языка.

Именно лексика несет наибольшую долю информации при анализе языкового воплощения национальной концептосферы. В лексике языка находят выражение релевантные для данной лингвокультурной общности нормы и ценности, которые обусловлены совместным существованием людей, исторически сложившимися национальными традициями, а также наличной социально-политической обстановкой. Значимые для рядового носителя языка явления, выраженные лексическими средствами и касающиеся наиболее важных моментов жизни представителя данной культуры, имеют первостепенное значение и для иностранца, изучающего эту лингвокультуру.

Как известно, культурные ценности, нормы и правила выявляются зачастую посредством анализа их нарушений. Тем более что в процессе своей жизнедеятельности человек нередко сталкивается с различного рода нарушениями бытующих представлений о норме. Язык, являясь формой выражения сознания человека и общества, изобилует средствами, позволяющими передать то или иное отношение к факту нарушения житейских норм. Логично предположить, что сквозь призму окружающих человека нарушений обыденных - житейских — норм реально воссоздать наиболее значимую и довольно обширную часть антропологической картины мира. Выявление в рамках лингвистических исследований особенностей наивной картины мира, отражающей приоритеты с точки зрения жизненного опыта рядового носителя языка, фиксация результатов наблюдений в словаре приобретают важное значение для практики преподавания языков.

Поскольку каждая культура обладает особой системой организации элементов опыта, то вполне естественно, что немецкая и русская культуры различаются по степени жесткости норм и правил. Явления, рассматриваемые как соответствующие норме в одной культуре, могут нарушать жизненные стереотипы другой культурной общности. К примеру, при сопоставлении культур России и Германии выявляются многие отличия, касающиеся поведения в общественном месте, отношений между людьми, семейного быта, питания, одежды, воспитания детей и т.д.

Сложившиеся национальные стереотипы, предрассудки, различия в системе верований и ценностей способны в значительной степени затруднить коммуникацию между представителями разных наций. Решить проблему конфликта культур позволяет сопоставительное исследование языков. Проводить сравнение всего языка едва ли возможно, поэтому распределение единиц по классам, обеспечивающее нужную системность исследуемого объекта, является необходимой предпосылкой эффективности такого анализа.

Вследствие этого способ представления лексики приобретает, в том числе и при изучении иностранного языка, особую значимость. Важную роль в этом отношении играют словари идеографического типа, структурными единицами которых выступают полевые образования. Метод поля признан одним из распространённых, достаточно изученных и результативных способов исследования лексико-семантической системы языка, сравнения языков. Систематизация лексики по полям имеет первостепенное значение для изучения лексических закономерностей больших массивов слов и для контрастивного анализа языков. Исследование различных словесных микросистем, в частности полей, позволяет выявить национальную специфику лексических единиц.

Поле представляет собой, с одной стороны, ментальное образование, с другой стороны - структурную единицу идеографического словаря, объединяющую множество лексических элементов. Словари идеографического типа обладают массой достоинств, но вместе с тем они не лишены недостатков, что связано и с особенностями лексико-семантической системы как предмета описания, и с несовершенством выявления конституентов полей.

Поэтому целью настоящего исследования выступает поиск оптимального способа представления лексики национального языка в словаре идеографического типа, призванного воплотить в лексикографической форме немецкую языковую картину мира, а значит, и особенности немецкой национальной концептосферы.

Создание в перспективе полного словаря немецкой концептосферы нарушенности, необходимого не только в качестве справочного пособия для широкого круга читателей, но и в качестве источника сведений для специалистов, - актуальная, весьма трудоемкая и долговременная задача. Для подготовки подобного лексикографического издания необходимы фрагментарные исследования лексики, вследствие этого изучение языковой репрезентации и словарной фиксации фонда лексических единиц, отражающих отдельные нормы и ценности культуры посредством акцентирования их нарушений, представляется важным и актуальным.

В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие основные задачи:

- описать культурные и языковые особенности восприятия немцами окружающего мира, в частности, нарушений житейских норм;

- изучить опыт идеографического описания языковых единиц;

- раскрыть значение поля в системном изучении лексики и роль фреймовой концепции в определении состава поля;

- определить концептуальное основание идеографического поля концептосферы «Нарушенность» и представить в виде синопсиса словаря;

- разработать на примере фрагментов поля методику использования фреймов для идеографической разработки актуальной лексики;

- определить возможности применения фреймов в конфронтативном описании лексики;

- выявить национальное своеобразие и особенности речевой реализации отдельных лексических объединений идеографического поля;

- классифицировать речевые стратегии говорящего относительно фактов нарушений норм в типичных повседневных ситуациях.

Объектом исследования является концептосфера нарушений житейских норм, а предметом — лексические средства как единицы лексикографического описания, выражающие отступления от национально-специфических жизненных норм и образующие идеографическое поле.

Научная новизна исследования заключается в том, что моделирование участков поля и изучение их культурной специфики осуществляется на основе теории фреймов. Фрейм рассматривается в качестве способа выявления фоновых знаний, вербализуемых элементами поля.

Диссертация в целом является первым опытом монографического исследования концептосферы нарушенности как составляющей национальной концептосферы в лексикографическом аспекте. В настоящей работе предпринята попытка воссоздать сквозь призму окружающих человека* нарушений обыденных - житейских — норм наиболее значимую часть антропологической картины мира.

Оригинальность исследования состоит также в том, что в работе предложена авторская концепция идеографического словаря «Нарушений житейских норм», определены параметры и разработана методика лексикографического описания групп слов на основе существующей типологии фреймов с учетом как общих, так и индивидуальных свойств лексических единиц.

Научная новизна результатов исследования определяется также тем, что в диссертации впервые с системных позиций представлен обширный и важный в повседневной речевой практике фонд обиходной лексики, выявлены многочисленные случаи лексических псевдопараллелей немецкого и русского языков, существенных в условиях межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в разработку теории поля — одного из способов комплексного описания лексики национального языка. В диссертации поле рассматривается как средство организации ментального лексикона носителя языка (психолингвистическая модель) и как структурный элемент идеографической лексикографии. Предлагаемая в работе методика построения полей при помощи фреймов может быть использована для моделирования других фрагментов лексико-семантической системы на материале разных языков.

В работе рассматриваются также актуальные для современной лингвистики проблемы взаимодействия языков и культур, описываются национально обусловленные отличия в понимании норм и ценностей, предлагается комплексное описание релевантного в повседневном общении фонда лексических единиц, вербализующих разного рода отступления от жизненных стандартов культуры и образующих обширный и важный для теоретического и практического переосмысления фрагмент языковой картины мира и национальной концептосферы.

Результаты исследования и материалы к словарю могут быть использованы при решении теоретических и методических проблем общей и немецкой идеографической лексикографии, этики межкультурного взаимодействия, языковой прагматики, при сравнительно-сопоставительном изучении национально-культурной специфики речевого общения, в лингвистическом анализе дискурса.

Практическая ценность работы обусловлена возможностью применения её основных положений и выводов в лексикографической практике, в вузовских курсах лексикологии, стилистики, лингвострановедения немецкого языка, русского языка как иностранного, а также при написании исследовательских работ, учебных пособий для изучающих немецкий язык как иностранный.

В диссертации используется комплексная методика исследования, включающая семасиологический и ономасиологический подходы к анализу языковых фактов. В работе предложена методика установления состава поля путём привлечения фреймов, что предполагает применение метода ступенчатой идентификации, методов контекстуального и конфронтативного анализа, элементов интроспекции.

Изучение особенностей немецкой национальной концептосферы потребовало использования данных смежных наук: истории, этнографии, культурологии, этнопсихологии, социолингвистики, дающих возможность осмыслить лексические единицы в контексте семиотики национальной культуры.

Материалом исследования послужили немецкие и русские лексические единицы и фразеосочетания, обозначающие различные отступления от привычных культурных представлений о норме в широком смысле слова, словарные толкования этих единиц. Источником фактического материала послужили идеографические, ассоциативные, синонимические, толковые и другие словари. В качестве иллюстраций используются отрывки из произведений немецкой художественной литературы и публицистики.

Достоверность полученных результатов обеспечивается опорой на основополагающие труды отечественных и зарубежных лингвистов, а также значительным объемом исследованного материала.

На защиту выносятся следующие положения:

Лингвистический анализ окружающих человека нарушений житейских норм представляет собой способ реконструкции знаний человека о норме. Исследование лексических средств, выражающих отношение носителей языка к отклонениям от привычных жизненных стандартов, дает реальную возможность воссоздать наиболее значимую и довольно обширную часть национальной концептосферы, а именно, выявить ценностную картину мира нации.

Сведения о нормативных предписаниях культуры образуют важную составляющую межкультурной компетентности изучающего иностранный язык. Отображение национальной специфики концептосферы нарушений в словаре ономасиологического типа является необходимым в свете современных подходов к преподаванию лексики иностранного языка.

Концептосфера нарушенности служит когнитивной основой одноименного идеографического поля — совокупности тематически сформированного класса слов, коррелирующих по значению с нарушениями бытующих представлений о норме. Поле языковых знаков организует знания носителя языка о концепте, при этом и то, и другое ментальное образование является многомерным, многофокусным. Репрезентация психолингвистической модели поля средствами языка образует его лексикографическую проекцию.

В качестве процедуры, обеспечивающей выявление механизмов вербализации тех или иных когниций, рекомендуется методика фреймового анализа. Сам фрейм как структура актуализации знаний представляет собой реконструируемый языковой текст, состоящий из множества вопросов. При этом релевантными в моделировании фреймов выступают вопросы, диктуемые свойствами самого языка, а именно: валентностью, смысловыми, сочетаемостными и ассоциативными связями лексем, а также прагматическими особенностями их речевой реализации. Ориентированные на сущностные характеристики лексических единиц в системе языка вопросы фрейма выступают схемой реконструкции знаний о концепте и установления состава объективирующего данные знания поля языковых знаков.

Абстрактный характер фрейма, факт заданности вопросов, конституирующих фрейм, свойствами самой языковой системы позволяют считать данную схему объективным методом иерархического упорядочения лексических единиц поля любого языка. В то же время фреймы обеспечивают исчерпывающую характеристику конституентов полевых образований, структурных связей в поле и за его пределами. Все это обусловливает перспективность использования фрейма в качестве унифицированной парадигмы толкования групп лексики в словарях идеографического типа.

Полнота словарного толкования групп лексики в идеографическом словаре обеспечивается не столько количеством единиц словника, сколько информативностью их семантизации, учитывающей важные культурологические и прагматические особенности функционирования единиц в речи. Комплексное исследование концепта должно включать изучение не только языковой фиксации его основных составляющих, но и рассмотрение первопричин явления, его значения для человека, сопутствующих явлению характеристик, как кодифицированных в лексике и фразеологии языка, так и представляющих собой энциклопедические знания, сведения других наук.

Изучение причин и последствий отступлений от норм в конкретной культуре, вербализуемых на уровне языка и речи, позволяет, во-первых, определить значимость норм и правил для представителей лингвокультурной общности, а во-вторых, верифицировать сквозь призму логических отношений типы семантических связей внутри лексической системы.

Межъязыковое сопоставление объёма выраженных лексикой поля фоновых знаний носителя языка о норме и случаях её нарушения предоставляет возможность выявления общечеловеческих и национально-специфичных механизмов познания. Анализ особенностей вербализации основных видов речевых реакций на нарушение норм в разных ситуациях способствует пониманию отличительных черт национального характера и речевого поведения народов, значимости определённых норм в их культуре.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх разделов, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Буренкова, Светлана Витальевна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

Рассмотренные речеповеденческие модели, выражающие отношение немцев и русских к нездоровью, детским шалостям, неопрятности как нарушениям общепринятых норм, демонстрируют определенные сходства реакций, что обусловлено единством человеческой психики и релевантностью указанных норм для любой культуры. Основными типами речевых стратегий выступают констатация непорядка, оценка ситуации, устранение и возможная профилактика нарушений норм и правил. Данные речевые стратегии могут быть конкретизированы при помощи речевых тактик.

Основные различия обнаруживаются в частотности тех или иных речевых стратегий, способах их вербализации, а также половозрастных, социальных, культурно-специфичных детерминантах, определяющих выбор коммуникативных стратегий и реализущих их речевых действий (как, кому, что, в какой ситуации уместно сказать).

Так, важным отличием реакций немцев на детское непослушание является их более категоричный, нетерпимый характер, что связано с особенностями воспитания в немецкой традиции, со строгой регламентацией немецкой жизни, нарушать которую непозволительно даже детям. Более широко представлены в немецком дискурсе речевые стратегии, направленные на профилактику заболеваний, на пропаганду здорового образа жизни, на борьбу с курением, в то время как для русского общения на тему здоровья подобные модели поведения менее типичны. Сложившиеся стереотипы об исключительной чистоте и опрятности немцев находят свое подтверждение и в речеповеденческих стратегиях, выражающих не только констатацию нарушений норм чистоты, но и необходимость их устранения. В русской среде более типичны констатации и оценки подобных фактов.

Изучение типичных реакций на нарушения житейских правил и стандартов важно с точки зрения выявления норм и ценностей общества. Степень серьезности реакции свидетельствует о серьезности нарушения, а значит об особой значимости соответствующих норм для представителей той или иной культуры. Свойственные носителям языка характерные реакции на нарушения норм возможно выявить не только посредством классификации коммуникативных клише, но и при помощи интепретационного анализа описывающих культурные особенности текстов. Данные такого исследования важны для лексикографирования национально-специфичных норм, вообще для понимания особенностей речевого поведения нации, а, следовательно, для усвоения соответствующих нормам иноязычной культуры правил общения и поведения, для преодоления распространенных, но не всегда оправданных и объективных этнических стереотипов и формирования адекватных представлений о национальном характере народа.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Проблемы взаимодействия языка и культуры, межкультурной коммуникации продолжают оставаться в центре внимания лингвистов. При параллельном сопоставлении знаков и понятий разных языков могут обнаруживаться несоответствия разной степени важности, пробелы в семантической системе соответствующего языка, своеобразие комбинации формы и значения. Систематизация подобного рода сведений в ходе контрастивных лингвистических исследований является важной предпосылкой успешного овладения иностранным языком, адекватного речевого поведения в условиях иноязычной культуры.

Наиболее актуальной проблемой для изучающего иностранный язык вообще и немецкий в частности выступает вопрос, как вести себя в различных повседневных житейских ситуациях, не нарушая нормы и установки культуры, чтобы быть адекватно понятым, чтобы избежать конфликтов в общении. Как известно, причиной коммуникативных неудач является зачастую именно незнание социокультурных стереотипов поведения. Вследствие этого изучению лексики, так или иначе фиксирующей нормы и правила, лексики, имеющей культурологические особенности, должно отдаваться предпочтение при выборе материала в процессе обучения иностранному языку. Релевантные для рядового носителя языка явления, касающиеся наиболее важных моментов жизни, имеют первостепенное значение и для иностранца, изучающего эту лингвокультуру.

Каждый национальный язык по-своему неповторимо членит окружающую действительность. Всякое общество вырабатывает свою систему социальных кодов в той или иной ситуации общения. Этот набор типовых программ речевого поведения регламентируется нормами, конвенциями и правилами, выработанными в конкретной лингвокультуре. При анализе языкового воплощения картины мира лексика несёт наибольшую долю информации. Именно в лексике и фразеологии национального языка аккумулированы обобщенные сведения о наиболее типичных, часто повторяющихся бытовых ситуациях, о нормах и образцах, идеальных моделях восприятия и интерпретации действительности обыденным здравым смыслом. При этом комплексный анализ лексических и фразеологических единиц, характеризующих разного рода отступления от общепринятых правил, позволяет выявить нормы и ценности изучаемой лингвокультуры, тем более что именно нарушения норм привлекают внимание говорящего и фиксируются многочисленными языковыми средствами.

Выявленный в настоящем исследовании фонд лексики, обозначающей различные оттенки критического отношения к нарушениям норм в многочисленных житейских ситуациях, подтверждает данное положение. Анализ материала позволяет также заключить, что обнаруживающееся лексическое многообразие в интерпретации отклонений от норм связано отчасти с особенностями национального характера: немецкой аккуратностью, трудолюбием, привязанностью к порядку — с одной стороны, приверженностью русского человека к высказыванию оценок людей и событий, его терпением — с другой.

2. Предпринятое исследование доказывает тем самым, что непременным дополнением лексического компонента преподавания иностранного языка служат энциклопедические знания о культуре нации, специфике жизнедеятельности народа. Достаточная компетенция в межкультурном общении предполагает знание реалий, особенно, не свойственных своей культуре, знание этикетных норм и глубинных ценностей другой культуры. Рассмотрение моральных устоев общества в развитии с учетом их изменчивости необходимо для правильного понимания межкультурных различий и межъязыковых несоответствий. Важно принимать во внимание, что и языковые единицы способны реагировать на происходящие в обществе изменения, ярким примером могут служить рассматриваемые в работе модифицированные варианты традиционных пословиц. Именно поэтому правомерность привлечения языка в качестве одного из методов исследования особенностей культуры этноса не вызывает сомнений.

Осуществляемый в диссертации анализ лексики в культурологическом аспекте позволил обнаружить многочисленные фоновые различия даже в средствах вербализации так называемых универсальных концептов. Изучение сквозь призму лексики языка восприятия времени, пространства, оценки физиологических и эмоциональных состояний, поведения в социуме свидетельствует о национальном своеобразии содержания данных концептов. Специфика их лексической репрезентации становится очевидной при конфронтативном рассмотрении.

И хотя социосемантические расхождения в русском и немецком языках не носят принципиально непримиримого характера и нивелируются в некоторой степени в процессе интеркультурной коммуникации, они представляют определенные проблемы при переводе и изучении языка. Вследствие этого использование в процессе преподавания языка результатов настоящего исследования может быть важным в плане предотвращения возможных недоразумений и сбоев в межкультурной коммуникации.

3. Насущной задачей лексикографа мы считаем поиск оптимального способа словарной презентации фоновых различий. Работа с разного рода словарями представляет собой неотъемлемый элемент освоения любого языка, особенно если это освоение осуществляется самостоятельно и в условиях оторванности от языковой среды. Фиксация словарями культурной информации поможет изучающему иностранный язык правильно ориентироваться в другой культуре и языке. Выявление фоновых отличий языковых единиц, в частности, культурологических особенностей лексики языка, осуществляемое в рамках настоящего исследования, может послужить необходимой основой и для лексикографической практики.

Подача слов в словаре должна соответствовать современным требованиям методики преподавания языка, тем более что усвоение лексики — основы языка — во многом зависит от способа ее представления. Облегчить изучение языка, как родного, так и иностранного, призваны словари идеографического типа. Анализ лексикографических изданий позволил обнаружить значительное количественное преобладание идеографических словарей русского языка по сравнению с аналогичными немецкими. В немецкой лексикографии практика ономасиологического представления лексики в значительной мере уступает традиционному семасиологическому описанию. К недостаткам имеющихся словарей, детерминированных кроме прочего сложностью самой лексико-семантической системы как предмета описания, можно отнести отсутствие в них дифференциации лексем по нюансам их значений, нивелирование особенностей их речевого использования: слова даются списком, отличающимся, кроме того, неполнотой.

Рассмотрение способов презентации лексики в словарях идеографического типа обоих языков не ограничивается выявлением достоинств и недостатков анализируемых в работе лексикографических источников. Наиболее значимым результатом предпринятого анализа словарных трудов выступают выводы и рекомендации по их усовершенствованию, диктуемые прежде всего потребностями пользователя-иностранца.

4. Как известно, структурным элементом идеографического словаря выступает поле, которое является кроме того средством организации ментального лексикона носителя языка. Знания о том или ином концепте организованы в памяти индивида в виде поля языковых знаков. Такая психолингвистическая модель поля — форма выражения знаний и база формируемого речевого действия - занимает промежуточное положение между фоновыми знаниями и текстом внешней речи. Выявить знания носителей языка об определенном участке национальной концептосферы означает установить состав полевого объединения языковых единиц, образующих фрагмент идеографического словаря.

Полевый метод репрезентации лексических единиц способствует решению проблемы конфликта культур, возникающей в результате различий национальных стереотипов поведения и мышления, предрассудков, систем верований и ценностей, которые способны в значительной степени затруднить коммуникацию между представителями разных наций. Дело в том, что осуществляемое в поле распределение языковых единиц по классам, обеспечивающее нужную системность исследуемого объекта, является необходимой предпосылкой эффективности конфронтативного анализа языков, результаты которого служат профилактике сбоев в общении.

Таким образом, поле используется в настоящей работе в качестве способа системного и сравнительно-сопоставительного описания лексического материала, при этом оно рассматривается, с одной стороны, как ментальное образование, с другой стороны — как структурная единица идеографического словаря, объединяющая множество лексических элементов.

5. Вместе с тем процедуру выявления лексических полей справедливо упрекают в произвольности. Следовательно, актуальной проблемой в практике составления отдельных полей и идеографических словарей остается вопрос о критериях вхождения той или иной лексемы в поле. В настоящей работе предлагается решить данную проблему при помощи фреймов — формальной процедуры, основанной на естественных связях в языковой системе, не зависящей от воли исследователя, а отражающей связь экстралингвистических элементов и явлений в действительности.

Теория фрейма, выдвинутая в свое время Марвином Минским в рамках общей когнитивистской парадигмы, уверенно занимает одну из доминирующих позиций в современной лингвистике, являясь методологической основой многих исследований, в частности, в области лексической семантики, самым непосредственным образом связанной с лексикографической практикой.

Фрейм рассматривается в диссертации как реконструируемый языковой текст из множества вопросов о гипотетической ситуации, стоящей за словом.

При этом релевантными в моделировании фреймов в работе признаются вопросы, диктуемые свойствами самого языка, а именно: валентностью, смысловыми, сочетаемостными и ассоциативными связями лексем, а также прагматическими особенностями их речевой реализации. Вопросы фрейма структурируют информацию по определённым направлениям, помогают упорядочить хаотические и разрозненные единицы, ассоциируемые с рассматриваемыми понятиями.

6. Результаты проведенного исследования показали, что концепция фрейма в сочетании с теорией поля может с достаточной эффективностью использоваться в качестве универсальной парадигмы описания лексики национального языка в идеографическом словаре. Именно фреймы выступают средством выявления полевых образований, объективирующих фоновые знания индивида о том или ином концепте.

Апробация представленной в работе методики построения фрейма для выявления конституентов поля определенного концепта изучаемой концептосферы доказывает состоятельность теоретических рассуждений о фрейме и поле. Предпринятое исследование подтверждает, что фрейм, предоставляющий возможность перевода языка ментальных построений в формы естественного языка, помогает выявить фоновые знания носителей языка о норме посредством реконструкции и полевой репрезентации сведений о случаях ее нарушения.

В ходе исследования было установлено, что моделирование фреймов при составлении словарей активного типа позволяет не только определить состав, структуру тематических групп лексики с наименьшей степенью произвольности, но и обеспечить исчерпывающую характеристику конституентов полевых образований: уточнить семантические, функционально-стилистические, ситуативные и прочие нюансы речевой реализации лексем, выяснить их соотнесенность друг с другом и с единицами других тематических образований. Тем самым использование фрейма в лексикографической практике способствует описанию индивидуальных свойств лексических единиц наряду с присущими им общими чертами, что нивелирует один из самых существенных недостатков ономасиологических словарей. Применение фрейма в идеографическом описании лексики придает материалам тематических словарей необходимую упорядоченность, позволяет логически обосновать организацию словника, т.е. теоретическую концепцию словаря.

Как подтверждают результаты исследования, полнота идеографического описания группы слов предполагает, во-первых, максимально полное представление соотношений слов в пределах группы и за ее рамками, а, во-вторых, обусловленную такой презентацией информативность зон словарной статьи. Лексика при таком лексикографировании не только предъявляется, но и объясняется, что достигается посредством характеристики существенных ее свойств.

7. Итак, на основе имеющегося опыта лексикографирования слов по понятийному принципу в диссертации на конкретном лексическом материале разработана методика построения фрагментов полей при помощи фреймов, определены параметры словарного описания групп лексики с учетом как общих, так и специфических характеристик лексических единиц. Таким образом автором предложена и научно обоснована теоретическая концепция идеографического словаря, результативность которой доказана на обширном и многообразном языковом материале.

Когнитивное основание конструируемого в работе идеографического поля, его психолингвистическая модель, является многомерным, многофокусным. Вследствие этого синопсис разрабатываемого идеографического словаря концептосферы нарушенности включает несколько разделов с входящими в их состав классификационными рубриками, микрополями, тематическими группами и подгруппами в соответствии с типичными случаями отклонений от стандартов в самых разных сферах жизнедеятельности человека.

Нарушения норм, а значит и сама норма, охватывают широкий спектр явлений, событий, предметов, состояний и процессов, имеющих самое непосредственное отношение к человеку и вызывающих его разнообразные реакции. Проведенное исследование доказывает, что комплексное представление таких значимых сегментов лексической системы в словаре идеографического типа с учетом культурной информации, обнаруженной в ходе конфронтативного исследования языков, позволяет воссоздать обширную часть концептуальной картины мира носителя языка.

Применительно к материалу настоящего исследования, одним из главных параметров лексикографического описания выступает семантика, а именно, общее значение нарушенности нормы, присущее в той или иной мере конституентам моделируемого в диссертации идеографического поля. При этом важно подчеркнуть, что предлагаемое в работе понимание нарушенности подразумевает не только факт отклонения от нормы, но и существование самой нормы или закономерности, причины/каузатора ее нарушения, вида нарушенности, последствий отступления от общепринятых стандартов (в качестве следствия выступает чаще всего необходимость устранения нарушений, восстановления нормы).

В связи с этим следует особо отметить взаимозависимость нормы и ее нарушения. Описание нарушений позволяет установить норму и правило, в то же время учет потенциальных отклонений при характеристике нормы как в идеографической, так и в словной лексикографии обязателен для полноты словарной презентации. Поэтому результаты настоящего исследования могут быть использованы и при составлении словарных дефиниций лексических единиц, обозначающих соответствие норме и стандарту. Необходимость учета потенциальных нарушений имеет не только лингвистическую, но и общечеловеческую ценность, поскольку может способствовать профилактике нарушений норм.

8. Проведенное исследование показало, что различные отступления от норм, будь то состояние здоровья человека, трудовая или иная деятельность, поведение, деструкции артефактов, затрагивают интересы человека, служат материалом для критики. Поскольку каждая культура обладает особой системой организации элементов опыта, то вполне естественно, что немецкая и русская культуры различаются по степени жесткости норм и правил. Явления, рассматриваемые как соответствующие норме в одной культуре, могут нарушать жизненные стереотипы другой культурной общности.

Так, русские более снисходительны к детским шалостям. Понятия «чистый» и «грязный» имеют свои нюансы в обеих культурах. Данные факты подтверждаются результатами проведенного в процессе работы анализа языковой квалификации поступков, качеств, отображающих нормы и правила, принятые социумом в отношении воспитания детей, чистоты и гигиены. Например, немецкое трудолюбие предполагает, как показывает анализ семантики лексических единиц, основательность, усердие, серьезное отношение к делу, неустанное стремление к результату, что практически исключает дилетантство и небрежность в работе. В русской лингвокультуре, несмотря на известный трудовой героизм, обнаруживаются отсутствие положительной мотивации труда, амбивалентное отношение к таким понятиям, как «халтура», «халява», о чем свидетельствуют, в частности, материалы словарей. Категория вежливости преломляется в немецком языке и речи несколько иначе, чем в русском: неискренность, «дежурность» вежливых фраз и улыбок немцев раздражающе действует на русских, которые, однако, со своей стороны, нередко демонстрируют прямолинейную ругань и грубость.

Предпринятое в рамках диссертационной работы сопоставительное исследование предоставило дополнительные подтверждения существования лексико-грамматических несоответствий в системах двух языков при характеристике одинаковых житейских ситуаций. Выявлено несовпадение объема понятий, а, следовательно, и их сочетаемостных свойств. Как показало исследование, одно и то же явление получает различную оценку в двух языках. Обнаружены своеобразные ассоциации представителя того или иного народа. Интерес представляют отмеченные в работе семантические особенности словообразовательных средств. Проведенный анализ продемонстрировал значительные валентностные, видовые несоответствия лексических единиц и т.д.

9. Подтверждением актуальности установленных лексических объединений для наивного житейского сознания служит активное употребление их конституентов в речи. В зависимости от обстоятельств общения говорящий выбирает определённый тип реакции на разного рода нарушения порядка: констатацию, оценку, предупреждение или устранение нарушений. Предпринятое исследование позволило определить приоритетные для русской и немецкой культуры модели речевого поведения в ситуации отклонения от норм.

Проведенный анализ свидетельствует о различиях в частотности отдельных стратегий, способах их вербализации, а также половозрастных, социальных детерминантах, определяющих выбор коммуникативных стратегий и реализующих их речевых действий в двух языках. Анализ типичных реакций на нарушения житейских норм важен с точки зрения выявления норм и ценностей общества: степень серьезности реакции свидетельствует о серьезности нарушения, а значит, об особой значимости соответствующих норм для представителей той или иной культуры. Выявленные в процессе работы различия в лексико-фразеологической номинации и дескрипции нарушений житейских представлений о норме являются также следствием проявления специфических черт национального характера языка.

Предпринятые изыскания подтверждают, что сопоставление объема выраженных лексикой поля фоновых знаний представителей разных культур о нормах поведения, специфике жизнедеятельности позволяет получить доступ к знаниям, наиболее актуальным для повседневного общения в условиях иноязычной культуры. К тому же подобное исследование весьма перспективно, поскольку человек всегда стремится в той или иной мере нормализовать все, что его окружает.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Буренкова, Светлана Витальевна, 2009 год

1. Антропова Л.И. Лексико-фразеологическое поле с общим значением «порицать» в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук. — М., 1978.- 162 с.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды, т.1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. 2-е изд. — М.: Языки русской культуры, 1995а.-VIII с.-472 с.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды, т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 19956. - 767 с.

4. Арнольд И.В. Парадигма антропоцентризма, прагмалингвистика и стилистика декодирования // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Сб. статей / Науч. ред. П.Е. Бухаркин. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. -С. 172-183.

5. Арутюнова НД. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. -М.: Наука, 1988.-341 с.

6. Арутюнова НД Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-1-Х, 896 с.

7. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16 (Прагматика). - М.: Прогресс, 1985. - С. 3-43.

8. Бабенко Е.В. Фразеосемантическое поле эмоций: Дис. . канд. филол. наук. — М., 2003.-158 с.

9. Бабенко Л.Г. Категоризация мира в идеографических словарях разного типа // Языковая личность: текст, словарь, образ мира. К 70-летию чл.-корр. РАН Ю.Н. Караулова: Сб. статей. -М.: Изд-во РУДН, 2006. С. 288-305.

10. Бабичева A.C. Фрейм «Свадьба» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2007. -18 с.

11. Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике / перевод с польского. М.: Индрик, 2005. - 528 с.

12. Безлепкин H.H. Философия языка в России: опыт историко-теоретической систематизации. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999.— 144 с.

13. Бекетова И.В. Глаголы, активизирующие фрейм «Приобретение», и их семантические и синтаксические особенности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Белгород, 2002. - 17 с.

14. Белозерова М.С. Семантические и функциональные особенности глагольных лексем, репрезентирующих фрейм «намеренное создание объектов действительности»: Дис. . канд. филол. наук. — Белгород, 2008.-183 с.

15. Бердникова Т.А. Лексико-фразеологическое поле соматизмов: на материале архангельских говоров: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2000. 25 с.

16. Бердяев H.A. Судьба России: Очерки по психологии войны и национальности. Репринтное воспроизведение издания 1918 г. — М.: Философское общество СССР, 1990. 240 с.

17. Березин Ф.М. О парадигмах в истории языкознания XX в. // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М.: РАН ИНИОН, 2000.-С. 41.

18. Блох М.Я. Проблема понятий концепта и картины мира в философии языка // Преподаватель XXI век. Общероссийский научно-практический журнал о мире образования. № 1. 2007. С. 101-105.

19. Богатова С.M. Концепт ДОМ как средство исследования художественной картины мира Вирджинии Вулф: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Омск, 2006. - 23 с.

20. Болотова В.А. Лексико-семантическая группа глаголов со значением деструкции в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990.-26 с.

21. Борисов А.Ю. Роскошь человеческого общения. — 2-е изд. — М.: Менеджер, 2000. 176 с.

22. Борисов С.Б. Эстетика «черного юмора» в российской традиции: http://www.ruthenia.ru/folklore/borisov7.htm.

23. Борисова Е.Г. Алгоритмы воздействия. — М.: Международный институт рекламы, ЛО «Московия», 2005. 140 с.

24. Бредемайер К Черная риторика: Власть и магия слова / Карстен Бредемайер; Пер с нем. 4-е изд., переработанное. - М.: Альпина Бизнес Букс, 2006.-184 с.

25. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Грамматика позора // Логический анализ языка: Языки этики / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.К. Рябцева. М. : Языки русской культуры, 2000. - С. 216-234.

26. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира. — М.: Языки русской культуры, 1997. — 576 с.

27. Бурвикова Н.Д. Костомаров В.Г. Воспроизводимые сочетания слов в коммуникативном пространстве носителя русского языка // Языковая личность: текст, словарь, образ мира. К 70-летию чл.-корр. РАН Ю.Н. Караулова: Сб. статей. М.: Изд-во РУДН, 2006. - С.11-16.

28. Буренкова C.B. Немецкие жизненные нормы сквозь призму лексики языка: монография. — Омск: Издательство ОмГПУ, 2008. 196 с.

29. Буренкова C.B. Структурные и содержательные аспекты идеографической лексикографии: монография. Омск: Издательство ОмГПУ, 2006а.- 166 с.

30. Буркова О. И. Подготовка учителя иностранного языка к межкультурной коммуникации в условиях педагогического колледжа: Автореф. . дис. канд. пед. наук. — Киров, 2001. — 18 с.

31. Валько О.В. Фрейм деструктивного действия и особенности его актуализации: на материале английского языка: Дис. . канд. филол. наук. — Кемерово, 2005. 190 с.

32. Валянский С., Калюжный Д. Понять Россию умом. — М.: Алгоритм, 2001.-480 с.

33. Васильева Е.А. Язык чувств и модальности восприятия: элементы синестезии в образном обозначении эмоций // Эмоции в языке и речи: Сб. науч. ст. / Под ред. И.А. Шаронова. М.: РГГУ, 2005. - С. 62-73.

34. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов: Пер. с англ. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

35. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.

36. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997. - 411 с.

37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

38. Виноградов С.И., Платонова О.В. и др. Культура русской речи. -1999: http://www.i-u.ru/biblio/archive/graudinashiryaevspikingculture.

39. Волобуева A.C. Структурно-функциональный анализ лексических единиц понятийного поля «ошибочности» в современном немецком языке: Дис. канд. филол. наук. — Махачкала, 1988. — 213 с.

40. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.-228 с.

41. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 236 с.

42. Воробьёв Ю.А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте (Опыт лексикологического описания на материале тематической группы

43. Пища»): Дис. канд. филол. наук. -М., 1994. — 270 с.

44. Выготский JI.C. Мышление и речь. — 5-е изд. испр. М.: Лабиринт,1999.-350 с.

45. Гак В Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международ, отношения, 1977. -264 с.

46. Гак В.Г. Человек в языке // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. -М.: Индрик, 1999. С. 73-80.

47. Гак В.Г. Языковые преобразования. — М.: Языки русской культуры, 1998.-768 с.

48. Ганаполъская Е.В. Фразеосемантическое поле «труд» в русском языке (в сопоставлении с англ.): Дис. канд. филол. наук. — СПб.: 1995. 377 с.

49. Германова H.H. Коммуникативные стратегии комплимента и проблемы типологии речевых этикетов // Язык и модель мира / Сб. науч. тр. МГЛУ. — Вып. 416.-М.: Изд-во МГЛУ, 1993. С. 27-39.

50. Гловинская М.Я. Что такое плохо (Фрагмент наивной этики) // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. — М.: Наука, 1996.-С. 242-248.

51. Голетиани Л. Коммуникативная неудача в диалоге. На материале русского и украинского языков. München: Verlag Otto Sagner, 2003. - 412 S.

52. Голъдберг В.Б. Структурные связи в лексико-семантической системе языка (на мат-ле русск. и англ. лексико-фразеолог. полей «Биологич. существование человека»): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Воронеж,2000. 43 с.

53. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. — 184 с.

54. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. — С. 309-382.

55. Девкин ВД. Гиперонимы и гипонимы // Научные труды МПГУ им. В.И. Ленина. К 120-летию образования ун-та. Сер. «Гуман. науки». М.: Прометей, 1993. - С. 23-34.

56. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. М.: Высшая школа, 1981. - 160 с.

57. Девкин ВД. Идеографическая группа «Kinderwelt» // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Выпуск 13. — М.: Отделение литературы и языка РАН, 2002. С. 31-48.

58. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М.: Международ, отношения, 1979. -256 с.

59. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М.: Международ, отношения, 1965. - 318 с.

60. Девкин В.Д. Немецкая лексикография: Учебное пособие для вузов. — М.: Высшая школа, 2005. — 670 с.

61. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. М.: Прометей, 2000. - 395 с.

62. Девкин В.Д. Словарь контаминации пословиц («Любишь кататься, полезай в кузов») // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. Межвузовский сборник статей, аннотаций, рецензий и библиографий под ред. В.Д. Девкина. М.: Прометей, 2003. - С. 239-240.

63. Дейк Т.А. ван. Контекст и познание. Фреймы знаний и понимание речевых актов // Язык. Познание. Коммуникация. Сб. работ / Сост. В.В. Петров; Пер. с англ. яз. под ред. В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989.-С. 12-40.

64. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23 (Когнитивные аспекты языка). — М.: Прогресс, 1988.-С. 153-211.

65. Дементьева И. Ф. Российская семья: проблемы воспитания. Руководство для педагогов. Сер. «Семья и воспитание». — М.: Государств. НИИ семьи и воспитания, 2000. 40 с.

66. Дмитриева C.B. Лексика тематической группы «питание» в народной речи в ареальном аспекте (на материале псковских говоров): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Псков, 1999. - 19 с.

67. Добсон Д. Непослушный ребёнок. — 4-е изд. — СПб.: Мирт, 1998 224 с.

68. Еремина М.А. Лексико-семантическое поле «Отношение человека к труду» в русских народных говорах: этнолингвистический аспект: Дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003. - 253 с.

69. Ефимова О. С. О некоторых особенностях псевдопословиц в современном немецком языке // Актуальные проблемы германского и общего языкознания. Сборник статей к юбилею профессора В.Д. Девкина. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. С. 86-89.

70. Желъвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. М.: Ладомир, 2001. - 349 с.

71. Зайдениц Ш., Баркоу Б. Эти странные немцы. Сер. «Внимание: иностранцы!» М.: Эгмонт Россия ЛТД, 1999. — 72 с.

72. Залевская A.A. Значение слова и возможности его описания // Языковое сознание: Формирование и функционирование. Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. Изд. 2-е. - М.: РАН, Ин-т языкознания, 2000. - С. 35-54.

73. Залевская A.A. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. - 543 с.

74. Зализняк A.A. Многозначность в языке и способы ее представления. — М.: Языки славянских культур, 2006. — 672 с.

75. Захарычева И.В. Стереотипные фразы в общении взрослых с детьми: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1997. 16 с.

76. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): Дис. . д-ра филол. наук. — СПб., 2003.-415 с.

77. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке. М.: Высшая школа, 1978. - 104 с.

78. Иная менталъностъ / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

79. Иорданская H.H., Мельчук И.А. Смысл и сочетаемость в словаре. — М.: Языки славянских культур, 2007. — 672 с.

80. Искаринова С.И. Гипо- гиперонимия во внутрисловной парадигматике существительных современного немецкого языка: Дис. . канд. филол. наук. — М., 1987.-180 с.

81. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. 2-е изд. -М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 284 с.

82. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб.: Союз, 2001. 475 с.

83. Кавалеридзе Ю.Н., Топорова В.М. Лицо человека в русской и немецкой фразеологии // Kontrastive Beschreibung der russischen und deutschen Sprache / Wiss. Red. H. Eckert; I.A. Sternin. Halle/Saale: Inst, für Slavistik, 1996.-S. 85-91.

84. Кансузян JI. В. Влияние глобализации на современное российское общество: http://www.inyaz-mil.ru/node/l 96.

85. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002. - 333 с.

86. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М.: Гнозис, 2004.-390 с.

87. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 365 с.

88. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976.- 354 с.

89. Касенкова Т.Н. Речевые стратегии как модуляции перспективы языкового отображения мира: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2000.-180 с.

90. Касьянова К. О русском национальном характере. М.: Ин-т национальной модели экономики, 1994. — 267 с.

91. Кашненко Е.С. Проблемы лексикографического описания конкретной лексики (на мат-ле названий бытовых сосудов в совр. русск. яз.): Дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - 212 с.

92. Клубков П. А. Говорите, пожалуйста, правильно. — СПб.: Норинт,2004. -192 с.

93. Клюев Е.В. Риторика: Учебное пособие для вузов. — М.: Приор-издат,2005. 270 с.

94. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. / Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. М: Языки славянской культуры, 2005. - 544 с.

95. Козина Н. О. Лингвокультурологический анализ русского концепта «Грех» (на материале лексических, фразеологических и паремиологических единиц): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иваново, 2003. - 20 с.

96. Козырев В.А., Черняк В.Д. Русская лексикография: Пособие для вузов. — М.: Дрофа, 2004. 288 с.

97. Колесникова М.С. Германия: страна и культура в лексикографическом освещении // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. Межвузовский сборник статей, аннотаций, рецензий и библиографий под ред. В.Д. Девкина. -М.: Прометей, 2003. С. 11-33.

98. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 108 с.

99. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1993. - 201 с.

100. Костикова КВ. Политкорректность как разновидность вежливости // Гуманитарные исследования: Ежегодник. Вып. 12. Межвузовский сборник научных трудов. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2007. - С. 131-135.

101. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. М.: Гнозис, 2008. — 374 с.

102. Красных B.B. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК Гнозис, 2003. - 375 с.

103. Кремих И.И. Пейоративы-переосмысления в лексике современного немецкого языка: Дис. . канд. филол. наук. — М., 1987. — 238 с.

104. Кривоносое А.Т. Мышление, язык и крушение мифов о «лингвистической относительности», «языковой картине мира» и «марксистско-ленинском языкознании». — Москва — Нью-Йорк: ЧеРо, 2006. 821 с.

105. Кронгауз М.А. Изменения в современном речевом этикете // Жизнь языка. Сб. статей к 80-летию М.В. Панова / Сост. Л. А. Капанадзе. Отв. ред. С.М. Кузьмина. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 263-268.

106. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. — М.: Знак: Языки славянских культур, 2008. — 232 с.

107. Крысин Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты // Язык — культура этнос / С.А. Арутюнов, А.Р. Багдасаров, В.Н. Белоусов и др. - М.: Наука, 1994. - С. 66-78.

108. Крысин Л.П. О речевом поведении человека в- малых социальных общностях (постановка вопроса) // Язык и личность / Отв. ред. Д.Н. Шмелёв. -М.: Наука, 1989. С. 78-86.

109. Крысин Л.П. Речевое общение в социально неоднородной среде // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Азбуковник, 2000.-С. 317-321.

110. Кубрякова Е. С. В поисках сущности языка // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. мат-ов / Отв. ред. H.H. Болдырев. Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г .Р. Державина, 2008. - С. 43-47.

111. Купина Н.К Структурные и семантические аспекты лексико-фразеологического поля «Внутренние органы человека» (на материале французского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Воронеж, 2005.-23 с.

112. Куркова JI.C. Фразеологический фрагмент семантического поля «Мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским: Дис. . канд. филол. наук. М., 1979. - 229 с.

113. Кустова Г.И. Предикаты интерпретации: ошибка и нарушение // Логический анализ языка. Языки этики / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.К. Рябцева. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 125-133.

114. Кустова Г.И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 472 с.

115. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. — М.: Прогресс, 1978.-540 с.

116. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию.- М.: Ключ-С, 1999. 224 с.

117. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. Москва: Гнозис, 2005. — 352 с.

118. Леонтьев A.A. Психология общения. 3-е изд. - М.: Смысл, 1999.-365 с.

119. Леонтьев КН. Восток, Россия и Славянство: Философская и политическая публицистика. Духовная проза (1872-1891) / Общ. ред. Г.Б. Кремнева. -М.: Республика, 1996. С. 355-356.

120. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред проф. В.П. Нерознака. -М.: Academia, 1997. С. 280-287.

121. Логический анализ языка: Языковые механизмы комизма. Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. -М.: Индрик, 2007. - 728 с.

122. Лосский Н. Характер русского народа. М.: ДарЪ, 2005. — 336 с.

123. Лузенина И.Н. Номинативные свойства лексических единиц, организующих лексико-семантическое поле «Физическое состояние человека» (на мат-ле русск. и нем. яз-в): Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1997.-270 с.

124. Лузина Л.Г. Виды информации в дискурсе // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты. Сб. обзоров РАН, ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. иссл-ий. Отдел языкознания / Отв. ред. С.А. Ромашко. М.: ИНИОН, 2000. - С. 137-151.

125. Лурия А.Р. Язык и сознание / Под ред. Е.Д. Хомской. Ростов н/Д.: Феникс, 1998.-416 с.

126. Мазаева А.Ю. Национально-культурные особенностифразеосемантического поля «порок» (на материале русского и английского языков): Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2003. - 159 с.

127. Макарова О.В. Лингво-когнитивный аспект высказываний, репрезентирующих фрейм вкуса в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Барнаул, 2007. —21 с.

128. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учебное пособие. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. - 144 с.

129. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. Высш. учеб. заведений. 2-е изд., стереотип. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.

130. Медведева Т.С. Репрезентация концепта Ordnung в немецкой языковой картине мира: http://www.vestnik.udsu.ru/2007/2007-052/vuu07052l 3 .pdf.

131. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Том II: Пер с фр. / Общ. редакция Н.В. Перцова и E.H. Савиной. Москва — Вена: «Языки русской культуры», Венский славистический альманах, 1998. — 544 с.

132. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. 2-е изд. — М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.

133. Мещерякова Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 24 с.

134. Мгиглз М. Коммуникативный анализ медицинского профессионального общения «врач-пациент» // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин. — М.: Азбуковник, 2000. С. 342-350.

135. Минский М. Фреймы для представления знаний / Пер. с англ. О.Н. Гринбаума; Под ред. Ф.М. Кулакова. М.: Энергия, 1979. - 151с.

136. Михайлов Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1994. - 256 с.

137. Михайлова O.A. Фразео-семантическое поле «Прекращение жизни человека» в русском и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-СПб., 1995.- 15 с.

138. Морковкин В.В. Идеографические словари. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1970.-70 с.

139. Морковкин В.В. О синергетическом лексикографировании // Языковая личность: текст, словарь, образ мира. К 70-летию чл.-корр. РАН

140. Ю.Н. Караулова: Сб. статей. М.: Изд-во РУДН, 2006. - С. 351-360.

141. Мясоедов Б.А. Размышления о хамстве и стервозности в русской жизни. -М.: Рус. энцикл., 2001. -368 с.

142. Нефедова JI.A. Явление девиации в лексике современного немецкого языка. Монография. — М.: Прометей, 2002. — 260 с.

143. Никитина Т.Г. Идеографические аспекты изучения народной фразеологии (на мат-ле псковских говоров): Дис. . д-ра филол. наук. — СПб., 1995а.-407 с.

144. Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря // Вопросы языкознания. — 19956. №2. - С. 68-82.

145. Николаева Т.М. От звука к тексту. М.: Языки русской культуры, 2000.-680 с.

146. Никулина Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка: дис . д-ра филол. наук. М., 2005. - 363 с.

147. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1994.-228 с.

148. Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. М.: Флинта: Наука, 2006. - 344 с.

149. Овчинникова C.B. Лексико-семантическое поле внешности в соотношении с концептосферой внутреннего мира человека: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 19 с.

150. Ощепкова Е.С. Анализ образа России через исследование ценностей россиян: http://www.inyaz-mil.ru/node/196.

151. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 с.

152. Панкрац Ю.Г. Пропозициональная форма представления знаний // Язык и структуры представления знаний / Сб. науч. обзоров. — М.: РАН, ИНИОН, 1992.-С. 78-97.

153. Панченко Н.Н. Средства объективизации концепта «Обман» (на мат-леангл. и русск. яз-в): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 1999.-23 с.

154. Пагико T.JI. Ономасиологическая и семасиологическая характеристика субстантивных фрагментов лексико-фразеологических полей: Дис. . канд. филол. наук. JL, 1984. - 229с.

155. Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 23 (Когнитивные аспекты языка). — М.: Прогресс, 1988. С. 5-11.

156. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение / Ю.Е. Прохоров, H.A. Стернин. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 328 с.

157. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Пособие по лексикологии немецкого языка. -М.: Из-во «Менеджер», 2004. 240 с.

158. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры / Пер. с нем. Е. Араловой. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 272 с.

159. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика и сочетаемость. — М.: Русские словари, 2000. 416 с.

160. Романова Е.В. Этический аспект немецкого обиходного языка: Автореферат дис. канд. филол. наук. -М., 2007. 18 с.

161. Романова H.H., Филиппов A.B. Стилистика и стили: учебное пособие; словарь. -М.: Флинта: МПСИ, 2006.-416 с.

162. Румянцева М.И. Лексико-семантическое поле PAIN в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1987. - 202 с.

163. Рябцева Н.К. Аксиологические модели времени // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. М.: Индрик, 1997.-С. 78-95.

164. Рябцева Н.К. Помехи, преграды и препятствия в физическом, социальном и ментальном пространстве // Логический анализ языка. Языки динамического мира / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Шатуновский. Дубна:

165. Международ, ун-т природы, общества и человека «Дубна», 1999. С. 119-137.

166. Рябцева Н.К. Этические знания и их «предметное» воплощение // Логический анализ языка. Языки этики / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.К. Рябцева. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 179-183.

167. Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект / РАН. Ин-т языкознания. М.: Academia, 2005. - 640 с.

168. Савинкина Н.Б. Пейоративное словообразование в современном немецком языке (на мат-ле имени существительного): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1985.- 198 с.

169. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: Учеб. пособие для вузов. М.: ЮНИТИ - ДАНА, 2004. - 271 с.

170. Сергеева A.B. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность / A.B. Сергеева. 3-е изд. -М: Флинта: Наука, 2005. - 320 с.

171. Сергеева E.H. Концептуальное поле судьбы и его репрезентация в русском языке // Теория поля в современном языкознании: Межвуз. науч. сб. — Уфа: РИО БашГУ, 2002. С. 149-157.

172. Серлъ Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // Зарубежная лингвистика 2 / Общ. ред. В. А. Звегинцева, Б. А. Успенского, Б.Ю. Городецкого. -М.: Прогресс, 1999а. С. 229-253.

173. Серлъ Дж.Р. Что такое речевой акт? // Зарубежная лингвистика 2 / Общ. ред. В.А. Звегинцева, Б.А. Успенского, Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 19996.-С. 210-228.

174. Сиротинина О.Б. Что и зачем нужно знать учителю о русской разговорной речи. М.: Просвещение: Учебная литература, 1996. - 175 с.

175. Собянина В.А. Взаимодействие терминологической и обиходно-разговорной лексики в немецком языке: Монография. — М.: Компания Спутник+, 2004. 244 с.

176. Соловьева Е.А. Концепты MIND, HEART, SOUL в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2005. - 24 с.

177. Сопоставительное изучение немецкого и русского языков: грамматиколексические аспекты / Под ред. В. Гладрова и М.В. Раевского. М.: Изд-во МГУ, 1994.-182 с.

178. Стернин H.A. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: РАН, Ин-т языкознания, 1996. - С. 97-113.

179. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: Формирование и функционирование. Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. — Изд. 2-е. М.: РАН, Ин-т языкознания, 2000. - С. 55-67.

180. Сухарев М.В., Сухарев В.А. Психология народов и наций. Д.: Сталкер, 1997.-400 с.

181. Тарасов Е. Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: Формирование и функционирование. Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. Изд. 2-е. - М.: РАН, Ин-т языкознания, 2000. - С. 30-34.

182. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 14-38.

183. Тарасова И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьёз. М.: Высшая школа, 1992. - 173 с.

184. Телия В.Н. «Говорить» в зеркале обиходного сознания // Логический анализ языка. Язык речевых действий. — М.: Наука, 1994. — С. 93-98.

185. Терехова Е.В. Фразеология и темпоральность // Вопросы немецкой лексикологии. Сб. ст. М.: Прометей, 2001. С. 139-160.

186. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. - 286 2. с.

187. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е изд.,дораб. М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.

188. Тер-Минасова С.Г. When in Rome. // Лингвистика и культурология: К 50-летию проф. А.П. Лободанова. М.: МАЛО, 1999. - С. 5-14.

189. Тихомирова Г.А. Системное описание наименований лекарственных средств: Дис. . канд. филол. наук. — Рязань, 1998. -260 с.

190. Трофимов В.К. Душа русского народа: Природно-историческая обусловленность и сущностные силы. — Екатеринбург: Банк культурной информации, 1998. 159 с.

191. Уварова У.А. Отражение фоновых знаний в лексикографии (на мат-ле словарей цитат, крылатых слов русского и немецкого языков): Дис. . канд. филол. наук. Орёл, 1998. — 196 с.

192. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика 1 / Общ. ред. В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова. — М.: Прогресс, 1999. С. 58-91.

193. Урысон Е.В. Понятие нормы в метаязыке современной семантики // Слово в тексте и словаре. Сб. статей к 70-летию академика Ю.Д. Апресяна / Отв. ред. Л.Л. Иомдин, Л.П. Крысин. — М.: Языки русской культуры, 2000.-С. 243-257.

194. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1962. - 287 с.

195. Уфимцева A.A. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. — М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961.-С. 30-63.

196. Уфимцева Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. статей / Отв. ред.

197. H.B. Уфимцева. M.: РАН, Ин-т языкознания, 1996. - С. 139-163.

198. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: Формирование и функционирование. Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. Изд. 2-е. - М.: РАН, Ин-т языкознания,2000.-С. 135-170.

199. Фаткуллина Ф.Г. Деструктивная лексика в современном русском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Уфа, 2000. 54 с.

200. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: Автореф. дис. д-ра филол. наук. — М., 1999. 52 с.

201. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12 (Прикладная лингвистика). - М.: Радуга, 1983.-С. 74-122.

202. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 23 (Когнитивные аспекты языка). — М.: Прогресс, 1988.-С. 52-92.

203. Формановская H.H. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: Ин-т русск. языка им. A.C. Пушкина, Изд-во ИКАР, 1998.-292 с.

204. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: ИКАР, 2007. - 480 с.

205. Формановская Н.И. Эмоции, чувства, интенции, экспрессия в языковом и речевом выражении // Эмоции в языке и речи: Сб. науч. ст. / Под ред. И.А. Шаронова. -М.: РГГУ, 2005. С. 106-116.

206. Фофин А.И. Репрезентация фрейма «Любовь» во французском языке: Дис. канд. филол. наук. — Иркутск, 2004. — 194 с.

207. Фрумкина P.M. Константы культуры — продолжение темы // Язык и культура: Факты и ценности. К 70-летию Ю.С. Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова и др. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 167-177.

208. Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структуры представления знаний / Сб. науч. обзоров. -М.: РАН, ИНИОН, 1992. С. 98-123.

209. Харченко В.К. Современная речь. Монография. М.: Изд-во Литературного института им. A.M. Горького, 2006. — 158 с.

210. Хромова Т.А. Актуализация концепта TRUTH в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Иркутск, 2002. 22 с.

211. Чалдини Р. Психология влияния / Пер. с англ. Е. Волкова. 3-е международ, изд. - СПб: Питер, 1999. - 270 с.

212. Человеческий фактор в языке', языковые механизмы экспрессивности. Ин-т языкознания. Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1991. - 214 с.

213. Чернова О.Е. Концепт «труд» как объект идеологизации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2004. — 20 с.

214. Черногрудова Г.П. Прецедентные тексты в современной публицистике // Язык и национальное сознание. Вып. 3. — Воронеж: Истоки, 2002.-С. 164-174.

215. Чеславская JI.A. Пейоративные субстантивные фразеологические единицы во французском и немецком языках: Дис. . канд. филол. наук. — СПб., 1992.-248 с.

216. Шабанова В.П. Лингвокогнитивное моделирование и лексикографическое описание лексико-фразеологического поля «проявлениеэмоций» (на материале современного немецкого языка): Дис. . канд. филол. наук. М., 2004. - 220 с.

217. Шаманская М.А. Языковая репрезентация концептов MANN и FRAU: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2007. - 18 с.

218. Шаронов H.A. Эмоции в нашей жизни и лингвистике // Эмоции в языке и речи: Сб. науч. ст. / Под ред. И. А. Шаронова. М.: РГГУ, 2005. - С. 5-6.

219. Шведова Н.Ю. (ред.) Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. Том 1. Предисловие. -М.: Азбуковник, 1998. VII-XXIII.

220. Шмелёв А.Д. Широта русской души // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 356-367.

221. Шувалов В.И. Стилистические аспекты мелиорации // Прагматика слова: Межвузовский сборник научных трудов. — М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1985.-С. 62-68.

222. Шушков A.A. Семантическое поле «порядок/хаос» в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. СПб., 1999. - 245 с.'

223. Щербатых Ю.В. Искусство обмана. Популярная энциклопедия. М.: Эксмо, 2007. - 720 с.

224. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. — М.: Наука, 1974. 255 с.

225. Экономакис Э. Какие мы разные! СПб.: КАРО, 2001. - 224 с.

226. Языковая картина мира и системная лексикография / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, Е.Э. Бабаева, О.Ю. Богуславская, Б.Л. Иомдин, Т.В. Крылова, И.Б. Левонтина, A.B. Санников, Е.В. Урысон; Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2006. - 912 с.

227. Яковлев C.B. Коммуникативно-оценочная лексика в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук. — СПб., 1992. 313 с.

228. Яскевич Т.В. Репрезентация фрейма «Выбор» в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. — Иркутск, 1998. 145 с.

229. Anzenbacher A. Einführung in die Philosophie. 7. Aufl. - Freiburg, Basel, Wien: Herder, 1999. - 365 S.

230. Bausinger H. Typisch deutsch: Wie deutsch sind die Deutschen? 3. Aufl. -München: Beck, 2002. - 176 S.

231. Bettelheim B. Ein Leben für Kinder. Erziehung in unserer Zeit. 3. Aufl. -München: Deutscher Taschenbuch Verl., 1991. - 424 S.

232. Biedermann J. Deutsch-Russisch-Polnische Kontraste in der Phraseologie // Die russische Sprache im Vergleich zur polnischen und deutschen Sprache. Beiträge zur Slavistik /K. Bajor (Hrsg.). F/M, Bern, New York, Paris: Lang, 1988.-S. 37-53.

233. Birkenmaier W. Einfuhrung in das vergleichende Studium des deutschen und russischen Wortschatzes. — Tübingen: Francke, 1987. — 175 S.

234. Büllow E. Der Wortschatz des Ethischen und die Grundwerte-Diskussion. -Tübingen: Narr, 1984. 408 S.

235. Clément D. Linguistisches Grundwissen: eine Einfuhrung für zukünftige Deutschlehrer. — Opladen: Westdeutscher Verl., 1996. 264 S.

236. Döpfner M., Schürmann S., Lehmkuhl G. Wackelpeter und Trotzkopf. Hilfen für Eltern bei hyperkinetischem und oppositionellem Verhalten. 3., überarbeitete Auflage. - Weinheim: Psychologie Verlags Union, Verlagsgruppe Beltz, 2006.-302 S.

237. Edmüller A. Manipulationstechnicken. Planegg: STS Verl., 1999. - 127 S.

238. Erlinger R. Lügen haben rote Ohren. Gewissensfragen für große und kleine Menschen. Berlin: Ullstein, 2005. - 231 S.

239. Ferber R. Philosophische Grundbegriffe: eine Einführung. — 2. Aufl. — München: C.H. Beck Verl., 1994. 184 S.

240. Gloy K. Norm II Soziolinguistik. Ein international Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft. Bd. 3.1. 2. Aufl. Hrsg. von U. Ammon u.a. Berlin, N.Y.: Walter de Gruyter Verlag, 2004. S. 392-399.

241. Gürtel H. Regeln finden ohne Tränen. Erziehungstipps für gestresste Eltern. — Berl.: Urania-Ravensburger, 1999. 144 S.

242. Habermas J. Faktizität und Geltung. Beiträge zur Diskurstheorie des Rechts und des demokratischen Rechtsstaats. 2. Aufl. - F/M: Suhrkamp, 1992. - 666 S.

243. Habermas J. Moralbewußtsein und kommunikatives Handeln. 7. Aufl. -F/M: Suhrkamp, 1999. - S. 127-206.

244. Habermas J. Theorie des kommunikativen Handelns. Bd.l. F/M: Suhrkamp, 1981. - S. 369-452.

245. Hummel V. Das Buch der deutschen Ermahnungen: Was Prominente und andere Menschen als Kinder zu hören bekamen. F/M: Eichborn, 1997. - 100 S.1.anez R. Die kommunikative Situation: ein Faktorenmodell II Kognitive

246. Aspekte der Sprache: Akten des 30. Linguistischen Kolloquiums, Gdansk 1995 / Hrsg. von Kazimierz A. Stroka. Tübingen: Niemeyer, 1996. — S. 109-114.

247. Konerding K.-P. Frames und lexikalisches Bedeutungswissen: Untersuchungen zur linguistischen Grundlegung einer Frametheorie und zu ihrer Anwendung in der Lexikographie. — Tübingen: Niemeyer, 1993. — X, 492 S.

248. McKay, Fanning, Paleg, Landis. Wenn Eltern die Wut packt: alltägliche Stresssituationen mit Kindern bewältigen. Zürich, Düsseldorf: Walter, 1998.-179 S.

249. Metzing D. Frame conceptions and text understanding. Berlin, New York: De Gruyter, 1980. - 167 p.

250. Porzig W. Das Wunder der Sprache. Probleme, Methoden und Ergebnisse der modernen Sprachwissenschaft. Bern: Francke, 1950. - 414 S.

251. Raskin V., Weiser I. Language and writing: applikations of linguistics to rhetoric and composition. Norwood: Ablex publ. corp. cop., 1987. - XVI, 279 p.

252. Reichmann О. Das onomasiologische Wörterbuch: Ein Überblick. In: HSK 5.2= Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Wörterbücher. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. Hrsg. Von FJ. Hausmann,

253. Reichmann, H.E. Wiegand, L. Zgusta. Zweiter Teilbd. Berlin, N.Y.: Walter de Gruyter Verlag, 1990. - S. 1057-1067.

254. Reischer J. Die Sprache. Ein Phänomen und seine Forschung. Berlin, New York: Walter de Gruyter Verlag, 2002. - 306 S.

255. Schank R.C. Delpths of knowledge and representation. L., 1982. — P. 170-193.

256. Schmidbauer W. Jetzt haben, später zahlen. Die seelischen Folgen der Konsumgesellschaft. Hamburg: Rowohlt, 1995. - 252 S.

257. Halbbd. Berlin, N.Y.: Walter de Gruyter Verlag, 2002. - S. 738-752.

258. Schulz F. von Thun. Miteinander reden. Störungen und Klärungen. Allgemeine Psychologie der Kommunikation. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verl., 1998.-270 S.

259. Schwarz M. Einführung in die kognitive Linguistik. 3., vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage. Stuttgart: UTB, Taschenbuch, 2008.-298 S.

260. Schwitalla J. Verbale Machtdemonstrationen II Dialoganalyse V. Referate der 5. Arbeitstagung. Paris 1994 / Hrsg. von Etienne Pietri. — Tübingen: Max Niemeyer Verl., 1997.-S. 125-133.

261. Tatsachen über Deutschland / Red. Dr. A. Kappler, A. Grevel N. A. F/M.: Societäts-Verl., 1995. - 492 S.

262. Uhlisch G. Kultur und Sprache im Diskurs der Interkulturellen Kommunikation. Konzepte und Probleme // Kultur und Sprache. Beiträge zur interkulturellen Germanistik. -M.: Диалог-МГУ, 1997. - S. 10-22.

263. Wegner I. Frame-Theorie in der Lexikographie: Untersuch, zur theoretischen Fundierung u. computergestützten Anwendung kontextueller Rahmenstrukturen für die lexikographische Repräsentation von Substantiven. — Tübingen: Niemeyer, 1985.-VIII, 241 S.

264. Wehowsky St. Gespräche über Ethik. München: Beck, 1995. - 195 S.

265. Werlen E. Sprache, Kommunikationskultur und Mentalität. Zur sozio- und kontaktlinguistischen Theoriebildung und Methodologie. Tübingen: Niemeyer, 1998.-S. 75-84.

266. Wunderlich D. Arbeitsbuch Semantik / Dieter Wunderlich. — 2., erg. Aufl. -F/M: Hain, 1991.-S. 142-149.

267. Zwischen den Kulturen. Strategien und Aktivitäten für landeskundliches Lehren und Lernen. Von M. Hansen und B. Zuber. — Berlin etc., 2000. 96 S.

268. Список лексикографических источников

269. Агеева P.A. Какого мы роду — племени? Народы России: имена и судьбы. Словарь-справочник. М.: Academia, 2000. - 424 с.

270. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: практический справочник. — 8-е изд. — М.: Русский язык, 1995. 495 с.

271. Арбатский JI.A. Толковый словарь русской брани. 2-е изд., перераб. и дополн. - М.: ООО Изд-во Яуза, 2000. - 448 с.

272. Афонъкин Ю.Н. Разговорные формулы немецкого языка, — 2-е изд. М.: Просвещение, 1983.- 143 с.

273. Бабов К., Въргулев А. Тематичен руско-български речник. — София: Народна просвета, 1961. — 888 с.

274. Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка: 4166 статей. — М.:ЭТС, 1995.-820 с.

275. Белянин В.П., Бутенко И.А. Чёрный юмор. Антология. / Министерство культуры РФ, Российская Академия наук, Российский институт культурологии. -М.: ПАИМС, 1996. 192 с.

276. Бирих А.К., Мокиенко В.M., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. — СПб.: Фолио-Пресс,1996.-704 с.

277. Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф. Л.Г. Бабенко. М.: ACT - ПРЕСС КНИГА, 2005. - 864 с.

278. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

279. Буренкова C.B., Сенюк Е.Ю. Немецко-русский идеографический словарь фразеологизмов с названиями животных / C.B. Буренкова, Е.Ю. Сенюк. — Омск: Издательство ОмГПУ, 2008. 90 с.

280. Городникова М.Д., Добровольский Д. О. Немецко-русский словарь речевого общения. М.: Русский язык, 1998. — 332 с.

281. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. Более 6000 ед. СПб.: Лань, 1997.-288 с.

282. Девкин В Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. — М.: Русский язык, 1994. — 768 с.

283. Ивин A.A., Никифоров А.П. Словарь по логике. М.: ВЛАДОС,1997.-384 с.

284. Кожевников А.Ю. Тихонова Т.Н. Умом Россию не понять. Словарь приколов. СПб.: Издательский дом «Нева», 2006. - 512 с.

285. Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. М.: Издательство «Дело и сервис», 2001. - 208 с.

286. Кубрякоеа Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. — 245 с.

287. Лексическая основа русского языка'. Комплексный учебный словарь / Под ред. В.В. Морковкина. М.: Русский язык, 1984. - 1168 с.

288. Леонтьев A.A. Культуры и языки народов России, стран СНГ и Балтии. -М.: Московск. психол.-социальн. ин-т «Флинта», 1998. 312 с.

289. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache. Лингвострановедческий словарь. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Русские словари, Астрель, ACT, 2000. — 416 с.

290. Мокиенко В.М., Вальтер X. Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы). СПб.: Издательский дом «Нева», 2006. — 384 с.

291. Никитина Т.Г. Так говорит молодёжь. Словарь молодёжного сленга. — 2-е изд. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 592 с.

292. Никитина Т.М., Ноздрина JI.A. Русско-немецкий разговорник. Для туристов и деловых людей. 8-е изд.- М.: Русский язык-Медиа, 2008. — 250 с.

293. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект / Авт.: Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, И.Б. Левонтина, Е.В. Урысон. Под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна. — М.: Русские словари, 1995. — 560 с.

294. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск / Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, Т.В. Крылова, И.Б. Левонтина, Е.В. Урысон и др. Под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, - 2000. - LV, 488 с.

295. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Третий выпуск / Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, Т.В. Крылова, И.Б. Левонтина, Е.В. Урысон и др. Под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 2003. - 557 с.

296. Панкеев H.A. Энциклопедия этикета / Иван Панкеев. — 5-е изд., перераб. -М.: Олимп: Астрель: ACT, 2007.-406, 10. с.

297. Российская цивилизация: Этнокультурные и духовные аспекты: Энциклопедический словарь / Ред. кол.: Мчедлов М.П. и др. Авт. кол. Андреев А.Л. и др. М.: Республика, 2001. - 544 с.

298. Русские / Отв. ред. В.А. Александров, И.В. Власова, Н.С. Полищук.1. М.: Наука, 1997.-828 с.

299. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Под общ. ред. Н.Ю. Шведовой / Т.2: Имена существительные с конкретным значением. Всё создаваемое руками и умом человека. М.: Азбуковник, 2000. - 762 с.

300. Русско-немецкий медицинский словарь-разговорник / В.И. Петров, B.C. Чупятова, М.В. Цветова и др. — М.: Русский язык, 2000. — 689 с.

301. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. Первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. М.: Гнозис, 2004. - 318 с.

302. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. Тематический словарьрусского языка / Под ред. проф. В.В. Морковкина. — М.: Русский язык, 2000. 560 с.

303. Селъченок КБ. Словарь житейских проблем. — Минск: Харвест, 1997.-304 с.

304. Словарь ассоциативных норм русского языка. Под ред. A.A. Леонтьева. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1977. — 192 с.

305. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. — М.: Языки русской культуры, 1997. 824 с.

306. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Академический проект, 2004. - 992 с.

307. Сущинский И.И. Современный немецкий язык в диалогах: Русско-немецкие соответствия: Учебное пособие / Сущинский Иосиф Иванович. — М.: ГИС, 2002. 224 с.

308. Философская энциклопедия, т.4. Гл. ред. Ф.В. Константинов. — М.: Сов. энциклопедия, 1967. 592 с.

309. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. — 6-е изд., перераб. и доп. М.: Политиздат, 1991. - 560 с.

310. Шубина Л.В., Худайбердьгев Б.А. Глаголы речи в русском языке в сопоставлении с туркменским. Ашхабад: Ылым, 1985. — 253 с.

311. Шушков A.A. Толково-понятийный словарь русского языка: 600 семантических групп: ок. 16500 слов и устойчивых выражений / ИЛИ РАН;

312. A.A. Шушков. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2008. - 988 4. с. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред.

313. Bulitta E. u. H. Wörterbuch der der Synonyme und Antonyme. Sinn- und sachverwandte Wörter und Begriffe sowie deren Gegenteil und Bedeutung. 4. Aufl. F/M: Fischer Taschenbuch Verlag, 2007. - 968 S.

314. Der Sprach Brockhaus: deutsches Bildwörterbuch von A Z.— 9., neu bearb. u. erw. Aufl. - Wiesbaden: Brockhaus, 1984. - 972 S.

315. Deutsche Sprichwörter und Redensarten. Arbeitstexte für den Unterricht. Hrsg. Von W. Mieder. Stuttgart: Philipp, 1979. - 199 S.

316. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. 8. Auflage. — Berk, N. Y.: W. de Gruyter, 2004. - 933 S.

317. Duden. Der Duden in 10 Bd. Das Standardwerk zur deutschen Sprache. Bd.4. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / Hrsg. von G. Drosdowski. — 4. Aufl. -Mannheim etc.: Bibl. Inst., 1984. 804 S.

318. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. CD-Version: Hrsg. von dem Bibl. Institut & F.A. Brockhaus AG, Mannheim, 2007.

319. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. 4. Aufl. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverl., 2001. - 1892 S.

320. Duden. In 10 Bd. Bd.8. Sinn- und sachverwandte Wörter u. Wendungen. Wörterbuch der treffenden Ausdrücke / Bearb. von W. Müller u.a. Mannheim etc.: Bibl. Inst., 1972.-797 S.

321. Duden. In 10 Bd. Bd.8. Vergleichendes Synonymwörterbuch. Sinnverwandte Wörter und Wendungen / Bearb. von P. Grebe u.a. Mannheim etc.: Bibl. Inst. Dudenverl., 1964.-792 S.

322. Enzyklopädie der Psychologie. In 4 Bd. Bd.l. Psychologie der Erziehung und

323. Sozialisation. Pädagogische Erziehung. Göttingen, Bern, Toronto, Seattle: Hofgrefe Verlag für Psychologie, 1994. - 694 S.

324. Hoelck L. Kids-Deutsch. Deutsch-Kids. Ein Wörterbuch. Wien: tosa, 2007.-128 S.

325. Knaurs Lexikon der sinnverwandten Wörter / Von S. Radszuweit u. M. Spalier. München, Zürich: Droemer-Knaur, 1982. — 560 S.

326. Mieder W Verdrehte Weisheiten: Antisprichwörter aus Literatur und Medien / Gesellschaft Für deutsche Sprache (Hrsg.). Wolfgang Mieder. Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1998. - 396 S.

327. Peltzer K. Das treffende Wort. Wörterbuch sinnverwandter Ausdrücke. — 21. Aufl. Ott Verl. Thun, 1990. - 695 S.

328. PONS Wörterbuch der Jugendsprache von Schülerinnen und Schülern aus ganz Deutschland. Stuttgart: Ernst Klett Sprachen GmbH, 2008. - 288 S.

329. Roget's thesaurus of English words and phrases. — New ed. / Prep. By Betty Kirkpatrick. Harlow (Essex): Longman, 1987. - XLIX, 1, 1254 p.

330. Sachwörterbuch für die deutsche Sprache / Hrsg. von K.-E. Sommerfeldt, W. Spiewok. Leipzig: Bibl. Inst., 1989.-284 S.

331. Schemann H. Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten. Stuttgart, Dresden: Klett Verl. für Wissen und Bildung, 1991- 428 S.

332. Schülerduden. Die richtige Wortwahl: ein vergleichendes Wörterbuch sinnverwandter Ausdrücke / Hrsg. u. bearb. von W. Müller. 2. Aufl. - Mannheim, Wien, Zürich: Dudenverl., 1990. - 553 S.

333. Synonymwörterbuch. Sinnverwandte Ausdrücke der deutschen Sprache / Von H. Görner u. G. Kempke. Leipzig: Bibl. Inst., 1973. - 643 S.

334. Wallace A. Rüssel. The complete German language norms for responses to 100 words from the Kent-Rosanoff word association test // Norms of Word Association / Ed. by L. Postman and G. Keppel. New York and London: Academic Press, 1970. - P. 53-94.

335. Wehrle H., Eggers H. Deutscher Wortschatz: ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck. Stuttgart, Dresden: Klett Verl. für Wissen und Bildung, 1993. - 821 S.

336. Wörterbuch der Kognitionswissenschaft. Hrsg. von G. Strube. — Stuttgart: Klett-Gotta, 1996. 870 S.

337. Wörterbuch der philosophischen Begriffe / Hrsg. von A. Regenbogen u. U. Meyer. Hamburg: Meiner, 1998. - 895 S.

338. Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache / Von G. Kempke. — Berl., N. Y.: W. de Gruyter Verl, 2000. 1329 S.

339. Список источников иллюстративного материала

340. Амзаракоеа И.П., Савченко В.А. Стилистика: выразительные средства немецкого языка: учебное пособие. Абакан: Издательство Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2009. — 140 с.

341. Буренкова С.В. Немецкие жизненные нормы и их языковое выражение: Учебное пособие. Омск: Издательство ОмГПУ, 20066. — 116 с.

342. Волков А.М. Урфин Джюс и его деревянные солдаты: Сказочная повесть. — М.: ООО «Росмэн-Издат», 2000. — 158 с.

343. Девкин В.Д. Занимательная лексикология. М.: ВЛАДОС, 1998.- 312 с.

344. Избранные немецкие анекдоты. — Сост. A.B. Безруков. М.: ООО «МНПК Элан», 2007. - 64 с.

345. Остер Г. Вредные советы. Книга для непослушных детей и их родителей. М.: ACT, Астрель, 2001.

346. ФаулзДж. Дэниел Мартин. Книга 2. -М.: Махаон, 2001. С. 349-350.

347. Шкапенко Т.М., Хюбнер Ф. Русский «тусовочный» как иностранный: учебное пособие / Т.М. Шкапенко, Ф. Хюбнер; Худож. A.B. Старцев. -Калининград: ФГУИПП «Янтар. Сказ», 2005. 200 с.

348. Apotheken-Umschau. Das aktuelle Gesundheitsmagazin. Dez. 2002.

349. Bosch G. 1000 Schülerausreden / Gerald Bosch. 1. Aufl. - Bindlach: Loewe, 1999.-204 S.

350. Busch, Wilhelm. Max und Moritz, eine Bubengeschichte in 7 Streichen. In: Das dicke Busch-Buch. 5. Aufl. Hrsg. Von W. Teichmann. Berlin: Eulenspiegel Verlag, 1980.-S. 11-31.

351. Der Struwwelpeter. Lustige Geschichten und drollige Bilder für Kinder von 3 bis 6 Jahren von Dr. Heinrich Hoffmann. — Esslingen: Verlag J. F. Schreiber,1992.-22 S.

352. Deutschland: kurz und bündig. Пособие по лингвострановедению на немецком языке / Сост. Епихина Н.М., Кузьмина Е.С. — М.: Менеджер, 2004. 144 с.

353. Die Deutschen und ihr Auto. Referat 41. München: Goethe-Institut,1993.-16 S.

354. Die schönsten Kinderreime / Hrsg. von U. Bogner. — Herrsching: Edition Albatros, 1989.-351 S.

355. Ewald I. Ein sauberes Kleeblatt (Der Steinwerfhans; Der Pflaumenaugust; Die Lügenanna). 1911.

356. Fühmann F., Schmitt E. Lustiges Tier-ABC. 1. Aufl. - Berl.: Kinderbuchverl., 1962.

357. Grimms Märchen. Kinder- und Hausmärchen. Gesammelt durch die Brüder Grimm. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1970. - 787 S.

358. Härtling P. Ben liebt Anna. Kinderroman. — Weinheim: Beltz Verl., 1986.-80 S.

359. Juma. Das Jugendmagazin. 2/2000.

360. Müller H. Der eine und die andere. Szenische Dialoge II. — München: Verlag Klett Edition Deutsch, 1994. 56 S.

361. Nüssler O. Mündige Leute. Glossen. Beiträge zum gegenwärtigen Deutsch. Band II. Wiesbaden: Gesellschaft für deutsche Sprache, 1985. - 126 S.

362. Presse und Sprache. Januar 2009.

363. Schmitt E. Das dicke Schmitt-Buch. Berl.: Eulenspiegel Verl. - 9. Aufl. -1990.-535 S.

364. Schmitt E. Du biste platt! Berl.: Eulenspiegel Verl., 1960.

365. Schritte 5 international. Kursbuch + Arbeitsbuch. Von S. Hilpert, S. Kalender, M. Kerner u.a. — Ismaning: Hueber Verlag, 2007. — 179 S.1. Senioren Ratgeber 2002.

366. Spoerl H. Man kann ruhig darüber sprechen / Bearb. von: G.B. Nielsen. -München: R. Piper & Co., 1949. Aschehoug Dansk Forlag A/S (Egmont) Dänemark. - ISBN 87-11-09177-0.

367. Stufen 3. Kolleg Deutsch als Fremdsprache. Von A. u. K. Vorderwülbecke. -5. Aufl. München: Verlag Klett Edition Deutsch, 1993. - 209 S.

368. Süskind P. Das Parfüm. Die Geschichte eines Mörders. — Zürich: Diogenes Verl., 1985.-S. 11-49.

369. Thoma L. Lausbubengeschichten. Husum/Nordsee: Hamburger Lesehefte Verlag. 178. Heft. - 1978. - ISBN 3-87291-177-5.

370. Typisch deutsch? Arbeitsbuch zu Aspekten deutscher Mentalität. Von H. Behal-Thomsen, A. Lundquist-Mog, P. Mog. Berlin etc.: Langenscheidt, 1993.-144 S.1. Vitamin de 2004, 2005

371. Wege. Arbeitsbuch. Hrsg. von D. Eggers. 6. Aufl. - Ismaning: Max Hueber Verlag, 1995.-296 S.

372. Wege. Lehrbuch. Hrsg. von D. Eggers. 4. Aufl. — Ismaning: Max Hueber Verlag, 1997a.-254 S.

373. Wege. Lehrerhandbuch. Hrsg. von D. Eggers. — 3. Aufl. Ismaning: Max Hueber Verlag, 1997b. - 132 S.

374. БТС — Большой толковый словарь русского языка. — СПб., 2000. БТСРС — Большой толковый словарь русских существительных: М., 2005.

375. БЭС Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — М., 2000.

376. РАС Русский ассоциативный словарь. — М., 1994а, б.

377. РСС Русский семантический словарь. - М., 1998, 2000,2003.

378. DUW Duden. Deutsches Universal Wörterbuch. - Mannheim etc.,

379. Список принятых сокращений2001,2007.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.