Концепт ум в творчестве А.С. Грибоедова и его англоязычная переводческая рецепция тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Аблогина, Евгения Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.01.01
- Количество страниц 205
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Аблогина, Евгения Владимировна
Введение
1 Формированиие концепта ум: от раннего творчества к зрелому
1.1 Французский l'esprit и русский ум: зарождение мотивав переводных комедиях «Молодые супруги» и «Притворная неверность»
1.2 Модификации мотива ума в оригинальном творчестве: комедия «Студент»
1.3 Немецкие die Vernunft и der Verstand и русский^: перевод «Пролога в театре» И. В. Гете как «центральное эстетическое высказывание Грибоедова»
2 Ум как ключевой концепт в «Горе от ума»
2.1 Трактовка ума как ядро драматургического новаторства Грибоедова в «Горе от ума»
2.2 Семантический потенциал концепта ум в комедии: структура концепта
3 Переводы «Горя от ума»: поиски эквивалента русского концепта
3.1 Переводческая рецепция комедии: попытка статистики
3.2 «Горе от ума» в англоязычном восприятии
3.3 Англоязычная переводческая рецепция «Горя от ума»
3.4 Английские mind, intellect,brain, wit, clever и русский ум: проблема эквивалентности
3.5 «Горе от ума» в переводах М. Хобсон и А. Вагапова 147 Заключение 167 Список источников и литературы
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
Эстетическое и художественное мышление А. С. Грибоедова2001 год, доктор филологических наук Степанов, Лев Александрович
Комедия А. С. Грибоедова "Горе от ума" в англоязычных переводах: восприятие и интерпретация2005 год, кандидат филологических наук Воронова, Надежда Павловна
Англоязычная рецепция комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»2024 год, кандидат наук Степовая Валерия Игоревна
Рецепция эстетики и драматургии Б. Шоу в русской литературе XX в.: на материале комедии "Пигмалион"2011 год, кандидат филологических наук Васенева, Надежда Владимировна
Комедия А.С. Грибоедова "Горе от ума" на сцене отечественного театра XX века: литературное произведение в театральном процессе2011 год, кандидат филологических наук Колесникова, Светлана Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепт ум в творчестве А.С. Грибоедова и его англоязычная переводческая рецепция»
Актуальность исследования определяется целым рядом факторов. Это в первую очередь усиливающийся в последние годы интерес к творчеству А. С. Грибоедова, и прежде всего к проблеме его единства и внутренней целостности. Долгое время Грибоедов оставался в истории русской литературы практически автором одного произведения. Его ранние комедии получали положительные оценки лишь до появления «Горя от ума», после же они преимущественно характеризовались как «несколько посредственных опытов в драматургическом роде по французской мерке»1. Хотя еще близкий друг писателя С. Н. Бегичев настаивал на значимости ранней драматургии Грибоедова в «Записке об А. С. Грибоедове», опубликованной позже И. А. Шляпкиным, по мнению большинства исследователей XIX-XX вв. начало творческого пути Грибоедова характеризуется почти полной безыдейностью и художественной слабостью. В 1946 г. В. Н. Орлов характеризовал «Притворную неверность» и «Молодых супругов» как произведения слабые даже на «бледном фоне русского комедийного репертуара начала XIX века», созданные по «узаконенному шаблону» с «закостенелыми формами шестистопного стиха», характеризующиеся «схематизмом в обрисовке персонажей, крайней бедностью, если не полным отсутствием сколько-нибудь весомого идейного
-1 содержания» (лишь «Студент» благодаря чертам «бытового реализма» получил у него более высокую оценку). Аналогичного мнения придерживаются и западные литературоведы. Так, Саймон Карлински заключает, что сравнение действующих лиц «Притворной неверности» с другими комедиями Грибоедова, проведенное исследователями «Горя от ума», дало в лучшем случае неубедительные результаты4. До середины XX в.
1 Белинский В. Г. Русская литература в 1841 году// А. С. Грибоедов в русской критике : сб. ст. М., 1958. С. 193.
2 Русский Вести. 1892. № 8. С. 305-316.
3 Орлов В. Художественная проблематика Грибоедова // Лит. наследство. Т. 47/48. М., 1946. С. 4—6.
4 Karlinsky S. Russian Drama from its beginnings to the age of Pushkin. London, 1985. P. 281. раннее творчество Грибоедова освещалось преимущественно в контексте биографического, историко-литературного обзора, отдельные аспекты ранних комедий рассматривались в сравнении с «Горем от ума» как частные случаи творческой предыстории шедевра. Затем, во многом благодаря В. Н. Орлову5, ситуация начала меняться.
В последние десятилетия вышло немало новых биографических работ о личности Грибоедова и литературоведческих исследований «Горя от ума» (М. А. Александрова, А. М. Баженов, А. А. Дубровин, Т. Н. Зотова, А. В. Королькова, Г. Лембке, К. X. Ли, Т. И. Радомская, М. А. Русанова, Л. А. Степанов, А. А. Филиппова, С. А. Фомичев, М. Хобсон, Е. Н. Цимбаева и др.). С 1998 г. регулярно проводится конференция в музее-заповеднике «Хмелита» (Усадьба А. С. Грибоедова), сопровождающаяся изданием «Хмелитского сборника». Фундаментальной электронной библиотекой «Русская литература и фольклор» при поддержке Института мировой литературы РАН было реализовано электронное научное издание «Грибоедов»6. Кроме того, Институтом русской литературы (Пушкинский Дом) РАН было издано новое академическое Полное собрание сочинений А.С.Грибоедова в трех томах (СПб., 1995-2006) под редакцией С. А. Фомичева.
Стали наконец появляться работы, в которых предпринимаются попытки достаточно полно изучить ранние комедии Грибоедова: это, прежде всего, диссертации А. А. Дубровина «А. С. Грибоедов и художественная культура (литературоведческий и фольклористический аспекты)» (Москва, 1995), М.А.Александровой «Комедиография А.С.Грибоедова. Творческая эволюция» (Нижний Новгород, 2000) и Л. А. Степанова «Эстетическое и художественное мышление А. С. Грибоедова» (Великий Новгород, 2002). Так, М. А. Александрова обращается к ранним произведениям, исследуя стилевые и жанровые традиции в творчестве Грибоедова. При всей широте и
5 Орлов В. Н. Грибоедов : Очерк жизни и творчества. М., 1954.274 с.
6 ЭНИ «Грибоедов» [Электронный ресурс] : Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор». URL: http://feb-web.ru/feb/griboed/default.asp. значимости ее работы, существенным недостатком является то, что ранние переводные комедии Грибоедова изучаются изолированно от французских оригиналов, что не позволяет с точностью выявить степень новаторства Грибоедова. Кроме того, за рамками художественной эволюции писателя остаются его представления об уме, определившие суть его главного произведения. В работе JI. А. Степанова выход к трактовке ума лишь намечен. Степанов первый (и пока единственный), кто назвал ум концептом, не давая, однако, определения этого термина: «Концепт "ум" в авторском его смысле и значении сам превращается в конструкт, лежащий в основе 7 конфликта и поляризующий характеризации персонажей» . Подробного изучения названный концепт в его работе не получает. В более раннем исследовании А. В. Корольковой «Тематическая композиция комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума"» (Смоленск, 1998), целью которого было создание частотного словаря комедии «Горе от ума», трактовка ума также не получает масштабного изучения: автор ограничивается выделением тематического рефрена «ум/безумие» и предлагает некоторые тематические группы слов, связанных с этими понятиями8.
Хотя проблема ума и его коррелята - безумия - в литературе XIX в. часто становилась объектом исследований, творчество Грибоедова в этом аспекте рассматривалось нечасто и серьезного изучения не получило. Очевидна необходимость отдельного исследования, полно изучающего ум в рамках всего творчества Грибоедова, поскольку, как справедливо отмечает М. А. Александрова, «. лишь совокупность ранних пьес дает представление
06 истоках зрелой грибоедовской поэтики»9.
В связи с этим можно утверждать, что актуальность исследования обусловлена также обращением к концептуальному анализу грибоедовского творчества для изучения истоков, формирования и художественного
7 Степанов Л. А. Эстетическое и художественное мышление А. С. Грибоедова : автореф. дисс. . доктора филол. наук. Великий Новгород, 2002. С. 39.
8 Королькова А. В. Тематическая композиция комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» : автореф. дисс. канд. филол. наук. Смоленск, 1998. С. 4.
9 Александрова М. А. Комедиография А. С. Грибоедова. Творческая эволюция : дисс. . канд. филол. наук. Н. Новгород, 2000. С. 84. воплощения концепта ум. Концептуальный анализ произведения является одним из современных и эффективных литературоведческих подходов благодаря своей направленности на выявление неразрывного соединения индивидуальных авторских и общенациональных культурно-языковых представлений в художественной структуре произведения. Концептуально-культурологическое направление в отечественной филологии развивается с конца XX в. Оно предполагает прежде всего комплексный взгляд на слово, которое изучается на стыке лингвистики, литературоведения, философии и культурологии. Художественный текст рассматривается в нем как сложный смысловой знак, который выражает представления писателя о действительности, коренящиеся в национальной культурно-языковой почве и воплощенные в произведении в виде индивидуально-авторской картины мира. В связи с изучением художественного текста в рамках когнитивного подхода актуальным становится понятие художественного концепта.
Обращение к концептуальному анализу художественного произведения обусловлено поиском объективного метода, позволяющего приблизиться к решению проблемы понимания и интерпретации текста. Исследования последних лет, рассматривающие язык в неразрывной связи с культурой, обществом и мышлением-, позволили взглянуть на эту проблему по-новому.
В конце XX в. в отечественной филологии оформляется новое направление - концептуально-культурологическое. Речь идет о комплексном взгляде на слово, которое изучается на стыке лингвистики, литературоведения, философии и культурологии. Интенсивные разработки когнитивного подхода к анализу художественного текста, ориентированные на выявление семантических универсалий художественного мышления автора в их текстовом воплощении, определили концептуальное направление в исследовании художественных произведений. Изучение художественного текста в рамках когнитивной парадигмы, специфику которой составляет высокая степень антропоцентризма, позволяет выявить закономерности художественного мышления того или иного автора. Художественный текст в данном аспекте осмысляется как сложный смысловой знак, который выражает знания писателя о действительности, воплощенные в его произведении в виде индивидуально-авторской картины мира. В связи с изучением художественного текста в рамках когнитивного подхода актуальным становится понятие художественного концепта.
Термин «концепт» заимствован литературоведением из лингвистики, куда в свою очередь пришел из философии. Одно из самых популярных определений этого термина принадлежит Д. С. Лихачеву. Концепт, по его словам, - это «совокупность всех знаний и понятий, возникающих при произношении и осмыслении данного слова в сознании индивидуальной личности, а также система представлений, образов и ассоциаций, рождающихся при сознательном или бессознательном механизме восприятия и ассоциирования»10. В лингвистике концепт определялся преимущественно как некий «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в его ментальный мир»11. На уровне ментальности человек способен для реализации определенных коммуникативных целей в конкретной ситуации диалога эксплицировать культурную информацию определенными языковыми средствами. Таким образом, уже лингвистами была намечена связь концепта с художественным текстом. Специфика концепта, функционирующего в произведениях литературы, - художественного концепта - связана с тем, что «это - 1) такой образ, символ или мотив, который имеет «выход» на геополитические, исторические, этнопсихологические моменты, лежащие вне художественного произведения, открывающий 2) одновременную возможность множества истолкований с разных точек зрения и выявляющий значимое 3) расхождение между значением и смыслом выражающих его словесно-художественных элементов»12. Исходя из вышесказанного, художественный концепт нами, определяется как единица художественной картины мира писателя, связанная
10 Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1993. Вып. 1. Т. 52. № 1. С. 3.
11 Степанов Ю. С. Константы : Словарь русской культуры. М., 2001. С. 40.
12 Зусман В. Г. Диалог и концепт в литературе : литература и музыка. Н. Новгород, 2001. С. 14. с индивидуально-авторским осмыслением и образным истолкованием сущности предметов и явлений. Художественный концепт может организовывать всё литературное произведение, цикл произведений или даже всё творчество писателя.
Сцепление отдельных значений порождает смысл, превосходящий смысл каждого элемента в отдельности. Так, ряд мотивов объединяется на основе сходства одной из сем, и их дальнейшее количественное развитие ведет к переходу общего значения на качественно новый уровень - уровень концепта.
Знания об уме в ряде картин мира занимают ведущее место, являясь важной составляющей концепта человек. Ум репрезентирует один из древнейших и важнейших концептов русского языка, о чем свидетельствует, в частности, высокая частотность, фразеологичность и многозначность лексемы в языке13, потому изучение концепта ум на материале корпуса текстов Грибоедова оказывается сопряжено также с изучением национальной картины мира. Лингвистами неоднократно отмечалось, что знания об уме как о способности человека логически мыслить, понимать, познавать что-либо, как о сущности, тесно связанной с восприятием, сознанием, интеллектом, разумом, рассудком, речью и поведением, значительно варьируются в каждой национальной картине мира. Ум репрезентирует один из древнейших и важнейших концептов русского языка, о чем свидетельствует, в частности, высокая частотность, фразеологичность и многозначность лексемы в языке14, потому изучение концепта ум на материале корпуса текстов Грибоедова оказывается сопряжено также с изучением национальной картины мира. Однако динственное известное нам сравнительное исследование ментальных концептов, материалом для которого послужил корпус художественных текстов XIX-XX вв.15, не включало произведений Грибоедова.
13 См.: Хазимуллина Е. Е. Ум-знание-умения : дрейф языковых и неязыковых представлений в русской картине мира // Вести. Башкирского ун-та. 2009. Т. 14. № 3. С. 763.
14 См.: Хазимуллина Е. Е. Указ. соч. С. 763-769.
15 Бурное И. В. Русские концепты «душа», «дух», «ум» в сопоставлении с английскими «mind», «soul», «spirit» (на материале текстов художественной литературы XIX-XX в.): диссканд. филол. наук. СПб, 2004.188 с. 8
Актуальность исследования определяется и его направленностью на такую интенсивно развивающуюся область гуманитарного знания, как изучение межнациональных культурных взаимодействий. Концептуальное исследование творчества Грибоедова и его переводческой рецепции отвечает интересу современной филологической науки к проблемам интерпретации и перевода, рецептивной эстетики и диалога культур. Несмотря на внушительный корпус исследований, посвященных комедии «Горе от ума», ее переводам, за исключением немногочисленных специальных статей16, отдельного внимания практически не уделялось. Первая попытка систематизации сведений о переводах комедии была предпринята Н. К. Пиксановым17. Некоторые переводы комедии указаны С. А. Фомичевым
1 Я в монографии 2007 г. «Грибоедов. Энциклопедия» . В работах Г. Лембке (2003 г.) и Г. А. Тиме (2005 г.) содержатся сведения о многих немецких переводах XIX-XX вв.19. Единственное специальное исследование англоязычной переводческой рецепции «Горя от ума» принадлежит лл
Н. П. Вороновой (2005 г.) , однако в нем рассматриваются далеко не все имеющиеся переводы. Поэтому настоящее диссертационное сочинение направлено, среди прочего, на комплексное изучение переводческой рецепции «Горя от ума» за рубежом, подробное исследование англоязычной рецепции комедии, в том числе сравнительное исследование двух современных переводов, осуществленных британским и российским переводчиками, еще не получивших исчерпывающего изучения.
Выбор концепта в качестве единицы исследования произведения и далее перевода обусловлен его лингвоментальной природой, поскольку создание адекватного перевода подразумевает необходимость решения
16 Подробнее о них см.: Гл. 3.1.
17 Пиксанов H. К. «Горе от ума» в русской и мировой культуре // А. С. Грибоедов «Горе от ума». М., 1987. С. 381-387.
18 Фомичев С. А. Грибоедов. Энциклопедия. СПб., 2007. С. 146-148.
19 Lembcke H. A. S. Griboedov in Deutschland. Studie zur Rezeption. A. S. Griboedov und der Übersetzungen seiner Komodie «Gore ot uma» in Deutschland im 19 und 20 Jahrhundert. Stockholm, 2003. 489 S.; Тиме Г. А. Грибоедов в Германии // Русская литература. 2005. № 3. С. 221-224.
Воронова H. П. Комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума» в англоязычных переводах : восприятие и интерпретация : диссканд. филол. наук. Саратов, 2005.158 с. проблемы понимания и интерпретации, что становится возможным при попытке моделирования языкового сознания автора. Концептуальный анализ художественного произведения позволяет смоделировать структуру языкового сознания автора в виде концептосферы исходного текста, т.е. индивидуально-авторской картины мира, воплощенной в тексте произведения, а затем подобрать адекватные ресурсы для его перевода. Таким образом, результаты предпринятого исследования могут быть полезны при создании новых переводов комедии Грибоедова.
Таким образом, концептуальное исследование творчества Грибоедова и его переводческой рецепции отвечает интересу современной филологической науки к проблемам интерпретации и перевода, рецептивной эстетики и диалогу культур; результаты предпринятого исследования могут повысить степень сохранения коммуникативного воздействия оригинала при создании новых переводов комедии Грибоедова.
Кроме того, актуальность диссертационной работы подтверждается возросшим в последнее десятилетие интересом к Грибоедову за пределами научных исследований. Так, за последние годы вышло несколько фильмов, повествующих широкому зрителю о его судьбе и творчестве: в 2003 г. документальный короткометражный фильм «Александр Грибоедов» (режиссёр - Галина Иванова), в 2010 г. телесериал «Смерть Вазир-Мухтара. Любовь и жизнь Грибоедова» (режиссер - Сергей Винокуров) и документальный фильм Первого канала «Грибоедов. Ослепительно короткая жизнь» (режиссер - Сергей Кожевников). В 2011 г. режиссер Никита Михалков анонсировал съемки высокобюджетного политического триллера, главным героем которого станет русский драматург, поэт, композитор и дипломат Грибоедов. Об актуальности комедии Грибоедова говорят многочисленные постановки: с 2000 г. по настоящее время «Горе от ума» ставится в Малом театре (режиссер-постановщик - С. В. Женовач), с 2006 г. в «Театре на Покровке» (режиссер - Сергей Арцибашев), с 2007 г. в Московском театре на Таганке под названием «Горе от ума - Горе уму — Горе ума» (режиссёр - Юрий Любимов) и в «Современнике» (режиссер Римас Туминас, премьера 9 декабря 2007 г. вызвала рекордное количество рецензий л 1 и отзывов в прессе ), с 2009 г. - на сценах Прокопьевского драматического театра (режиссер-постановщик - Григорий Гольдман), Ставропольского академического театра драмы имени М. Ю. Лермонтова (режиссер-постановщик Сергей Дмитриев), Ярославского театра имени Ф. Волкова (в постановке петербургского режиссера Игоря Селина, спектакль-номинант Национальной театральной Премии «Золотая Маска» активно обсуждался в прессе22). В 2009 г. «Горе от ума» поставили студенты Мастерской Константина Райкина школы-студии МХАТ (режиссер - Виктор Рыжаков). С 2010 г. комедия идет на сценах Тамбовского драматического театра (режиссер - Мавлет Тулпаров), Хабаровского краевого театра драмы (режиссер -Никита Ширяев), московского театра «Школа современной пьесы», Московского молодежного театра под руководством Вячеслава Спесивцева (водевиль «"Русское горе", игра с комедией "Горе от ума"» поставил режиссер В. Спесивцев). В 2011 г. состоялись премьеры «Горя от ума» в Сарапульском (режиссер - Владимир Сафонов) и Томском драматических театрах (режиссер - Сергей Куликовский), в Московском драматическом театре на Перовской (режиссер - Кирилл Панченко) и в архангельском
21 Архангельский А. Начадили тут // Огонек. 2007. №51; Дьякова Е. Дым Отечества густ - дрова сырые // Новая газ. 2007. 17-19 декабря; Зайонц М. Парень из нашего города // Итоги. 2007. 17 декабря; Токарева М. Грибоедов пошел на дрова // Московские новости. 2007. 14-20 декабря; Фукс О. «Карету нам, карету!» // Вечерняя Москва. 2007. 14 декабря; Алпатова И. Начала русского облома // Культура. 2007. 13-19 декабря; Заславский Г. На литовской границе // Независимая газ. 2007. 13 декабря; Лебедина Л. В России танцуют от печки // Труд. 2007. 12 декабря; Карась А. На чемоданах // Российская газ. 2007. 11 декабря; Ситковский Г. Много дыма из ничего // Газета. 2007. 11 декабря; Годер Д. Не боюсь Москвы // Время новостей. 2007. 11 декабря; Егошина О. Чацкий из «кукурузника» // Новые изв. 2007. 11 декабря; Шендерова А. Едкий дым Отечества // КоммерсантЪ. 2007. 11 декабря; Райкина M. Москва хохочет от «горя» // Московский комсомолец. 2007. 11 декабря; Машукова А. Время года - зима // Ведомости. 2007. 7 декабря; Ковальская Е. Иностранец с табуреткой // Афиша. 2007. №214; Райкина M. Грибоедов прилетит на «кукурузнике» // Московский комсомолец. 2007. 1 декабря; Шендерова А. Зимний вальс // Ваш досуг. 2007. 29 ноября; Сергей Гармаш: «Фамусова нужно найти в себе» // Time Out. 2007. №48; Минаев Б. Молитва о печке // Октябрь. 2008. №2; Вислов А. А. Дрова // Лит. газета. 2008. 16 января; Лебедина Л. Горький дым Отечества // Лит. газета. 2008. 16 января; Агишева Н. Негорькое «Горе» // Экран и сцена. 2008. №1; Тимофеева Л. «Ну, как не полюбить буфетчика Петрушку!» // Экран и сцена. 2008. №1; Ларина К. «Горе от ума» // Театрал. 2008. №1; Ковальская Е. Пещное действо // Афиша. 2008. № 25; Руднев П. Горе от Москвы И Взгляд. 2007. 25 декабря; Ямпольская Е. Холодный дом // Изв. 2007. 18 декабря.
22 Алпатова И. Там, где мы есть // Культура. 2009. №23; Егошина О. Смесь французского с ярославским // Новые Известия. 2009. 11 ноября; Карась А. Чацкий после Бродского // Российская газ. (Федеральный выпуск). 2009. 22 октября; Степанов В. Яркая эмоция мозга // Сев. край. 2009. 15 октября; Джурова Т. «Я, знаешь ли, с Отчизны выбываю.» // Петербургский театральный журн. 2009. №4.
Образцовом театре юношеского творчества «Этюд» (режиссер — Татьяна Моккиева). Также в мае 2011 г. в историко-культурном и природном музее-заповеднике А. С. Грибоедова «Хмелита» XX Грибоедовский праздник был отмечен постановкой «Горя от ума» в исполнении актеров МХАТа имени Горького, руководимого Татьяной Дорониной, признанной в свое время «лучшей Софьей Фамусовой ХХ-го века» в эталонной постановке Г. А. Товстоногова в БДТ.
В последнее десятилетие Грибоедов также активно ставится за рубежом. В 2003 г. премьерой «Горя от ума» открылся 65-й сезон Луганского областного Академического русского драматического театра (режиссёр -Евгений Головатюк), уже девятый сезон комедия Грибоедова не сходит с украинской сцены. С 2007 г. моноспектакль «Горе от ума» вошел в репертуар штутгартской Театральной группы Владислава Граковского (Theater am Olgaeck)23. С 2009 г. «Горе от ума» с успехом идет на литовской сцене. В апреле 2010 г. Литовский Русский драматический театр представлял на проходившем в Санкт-Петербурге XII Международном фестивале русских театров СНГ и стран Балтии премьерный спектакль «Горе от ума» (режиссер — Йонас Вайткус), получивший в 2009 г. несколько высших литовских наград в области сценических искусств. 17 октября 2010 г. премьера комедии Грибоедова также состоялась в Хьюстоне, где «Горе от ума» на сцене Русского театра поставил Владимир Штерн. В Лондонском Национальном театре в настоящее время готовится постановка-адаптация «Горя от ума» на английском языке.
Объектом данного исследования является корпус драматургических текстов А. С. Грибоедова и его зарубежная переводческая рецепция, предметом - концепт ум, рассмотренный в диахроническом аспекте в творчестве писателя и англоязычных переводах «Горя от ума».
Цель диссертационной работы заключается в исследовании
23 См. рецензии: «Горе от ума» моноспектакль. Театральная группа Владислава Граковского (Германия) [Электронный ресурс]: РИА "Восток-Информ". URL: http://www.vostokinform.ru/skena/teatrnews/gore. формирования, функционирования и эволюции концепта ум в творчестве Грибоедова и предполагает решение ряда задач:
1. Выявить генезис концепта ум в раннем творчестве Грибоедова;
2. Проследить его функционирование и эволюцию от раннего творчества к зрелому;
3. Исследовать бытование концепта ум в русской культуре и его специфику у Грибоедова;
4. Изучить переводческую рецепцию «Горя от ума», выявив по возможности все осуществленные переводы;
5. Охарактеризовать англоязычную критическую и переводческую рецепцию «Горя от ума»;
6. Обозначить круг переводческих проблем, наиболее актуальных с точки зрения англоязычной рецепции комедии;
7. Осуществить сопоставительное исследование концепта ум с его аналогами в английском языке;
8. Рассмотреть и осмыслить особенности репрезентации концепта в переводах «Горя от ума» на английский язык.
Материалом исследования послужили драматургические произведения Грибоедова: переводные («Молодые супруги», «Притворная неверность», «Пролог в театре»), изучаемые в сопоставлении с оригиналами на французском и немецком языках, и оригинальные («Молодые супруги», «Притворная неверность», «Студент», «Пролог в театре», «Горе от ума»), а также два англоязычных перевода «Горя от ума», выполненные М. Хобсон и А. Вагаповым.
Научная новизна исследования обеспечивается рядом факторов:
1. Творчество Грибоедова впервые рассмотрено в единстве, определяемом формированием и развитием концепта ум;
2. Ранние драматургические переводы Грибоедова впервые изучены в сопоставлении с французскими и немецким оригиналами с точки зрения генезиса данного концепта;
3. Комедия «Горе от ума» впервые проанализирована как разветвленная система текстовой реализации концепта^;
4. Впервые комплексно изучена и систематизирована история переводов «Горя от ума», охватывающая весь период рецепции, выявлен ряд ранее не известных переводов;
5. Введены в научный оборот современные работы британских и американских ученых, не переведенные на русский язык и ранее не включенные в корпус зарубежных исследований, посвященных Грибоедову;
6. Систематизированы лингвокультурные различия, определяющие англоязычную трансформацию концепта ум, проанализированы два современных, ранее не изучавшихся перевода «Горя от ума», что в целом существенно углубляет представления об индивидуальной и национальной картинах мира как факторах перевода.
Всё это позволяет актуализировать концептуальное изучение творчества Грибоедова в контексте современных междисциплинарных исследований и дополнить картину его англоязычной рецепции.
Достоверность результатов исследования и обоснованность выводов обеспечивается привлечением широкого круга исследований по истории и теории литературы, лингвистике, теории и практике перевода, репрезентативностью проанализированных материалов, а также серьезной методологической базой, лежащей в основе представленного анализа.
Апробация результатов. Основные положения диссертации были изложены в виде докладов на Российских (Томск, ТПУ 2007, 2008, 2009, 2011), Всероссийских (Томск, ТГУ 2006, 2008, 2009, 2010, 2011; ТГПУ 2006, 2008, 2009; Комсомольск-на-Амуре, АмГПГУ, 2010) и международных (Новосибирск, НГУ 2008; Томск, ТГУ, 2009) научных и научно-практических конференциях. Материалы диссертационного исследования отражены в 17 научных публикациях.
Диссертационная работа выполнена на стыке нескольких дисциплин -истории литературы, компаративистики, лингвистики, переводоведения и теории перевода, методика исследования является комплексной и включает в себя системный подход и методы культурно-исторического, сравнительно-типологического, историко-литературного, историко-переводческого, сравнительно-сопоставительного, лингвостилистического анализа, контент-анализа, приемы структурной лингвистики и этимологического анализа, элементы герменевтического метода, подразумевающего истолкование текстов в аспекте целостного авторского мировоззрения.
Теоретическую и методологическую базу настоящего исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области литературоведения (М. М. Бахтин, Ю. Д. Левин, Ю. М. Лотман, И. В. Силантьев и др.), лингвистики (И. Р. Гальперин, Е. С. Кубрякова,
A. В. Рудакова), семантики текста (Н. Д. Арутюнова, Н. С. Болотнова, Ю. С. Степанов), лингвокультурологии (А. Вежбицкая, С. Г. Воркачев, Г. Д. Гачев, А. А. Залевская, А. А. Зализняк, Д. С. Лихачев), грибоедоведения (Ж. Бонамур, А. Л. Гришунин, В. П. Мещеряков, М. В. Нечкина, В. Н. Орлов, Н. К. Пиксанов, Л. А. Степанов, Ю. Н. Тынянов, С. А. Фомичев и др.), теории драмы (Г. Н. Бояджиев, В. Н. Всеволодский-Гернгросс, В. Е. Хализев и др.), теории и практики перевода (В. С. Виноградов, Н. К. Гарбовский,
B. Н. Комиссаров, И. Левый, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, Р. Якобсон, и др.).
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты способствуют целостному осмыслению творчества Грибоедова и его рецепции в контексте русско-английского культурного трансфера24, а также осмыслению факта одновременного существования переводной множественности и практической непереводимости комедии Грибоедова.
Практическая значимость диссертационной работы заключается в возможности применения ее результатов в разработке курсов по истории русской литературы XIX в., по вопросам франко- и немецко-русского, а также русско-английского культурного трансфера, в спецкурсах по теории и
24 См.: Лобачева Д. В. Культурный трансфер: определение, структура, роль в системе литературных взаимодействий // Вестн. ТГПУ. 2010. Вып. 8. С. 23-27. практике художественного перевода, компаративистских исследованиях и эдиционной практике, спецкурсах, посвященных творчеству Грибоедова.
Структура и содержание работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав и заключения. Библиография работы включает 404 наименования. Объем исследования составляет 205 страниц.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
Англоязычная литература в творческом осмыслении Н. Гумилева и А. Ахматовой: переводы и рецепции2021 год, кандидат наук Ламзина Анна Владиславовна
Повесть А.П. Чехова "Скучная история" во французской рецепции2014 год, кандидат наук Сопова, Светлана Петровна
Рецепция пьесы А.П. Чехова "Вишневый сад" в Германии2004 год, кандидат филологических наук Олицкая, Дарья Александровна
Эволюция смехового мира в русской стихотворной комедии и "Горе от ума" А. С. Грибоедова2005 год, кандидат филологических наук Широнина, Юлия Борисовна
Ранняя драматургия А.Н. Островского и традиции комедийного жанра2013 год, кандидат филологических наук Музалевский, Никита Евгеньевич
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Аблогина, Евгения Владимировна, 2011 год
1. Baring М. An Outline of Russian Literature, London, 1915. 254 p.
2. Wiener L. Anthology of Russian literature from the earliest period to the present time : in 2 vol. New York, 1903. Vol. 2. P. 92.
3. Wiener L. An Interpretation of the Russian People. New York, 1915. P. 149-151.
4. Olgin M. J. A Guide to Russian Literature (1820-1917). New York, 1920. P. 22-24.
5. Carter H. The New Spirit in the Russian Theatre 1917-28. New York, 1929. P. 267, 284; Shipley J. T. Guide to Great Plays. Washington, 1956. P. 287-288; Mazour A. G. Russia, Past and Present. Toronto. 1951. P. 247-249.
6. Spector I. The Golden Age of Russian Literature. Caldwell, 1945.267 p.
7. Gifford H. The Hero and His Time. A Theme in Russian Literature. London, 1950. 420 p.
8. Dessaix R. Chatsky as antihero // Forum for Modern Lang. Studies. Vol. 10. № 4. London, 1947. P. 379-387.
9. Costello D. Griboyedov in Persia in 1820 : Two Diplomatic Notes // Oxford Slavonic Papers. London, 1954. Vol. V. P. 81-92.
10. Costello D. The Murder of Griboyedov // Oxford Slavonic Papers. London, 1958. Vol. VIII. P. 34-42.
11. Bonamour J. A. S. Griboedov et la vie literaire de son temps. Paris, 1965.454 p.
12. Bowman H. E. Review : Jean Bonamour, A. S. Griboedov et la vie literaire de son temps // The Slavic and East European J. New York, 1966. Vol. 10. № 4. P. 472-473.
13. Harden E. J. Griboyedov in Persia : December 1828 // The Slavonic and East European Review. London, 1978. Vol. 57. №2. P. 255-267.
14. Kalbouss G. Rhyming Patterns in Griboedov's Gore ot uma // The Slavic and East European J. Cambridge,1995. Vol. 39. № i.p. 1-13.
15. Kelly L. Diplomacy and Murder in Tehran. Alexander Griboyedov and Imperial Russia's mission to the Shah of Persia. London, New York, 2002. 330 p.
16. Katouzian H. Diplomacy and murder in Tehran : Alexander Griboedov and Imperial Russia's Mission to the Shah of Persia By L. Kelly// J. of Islamic Studies. Oxford, 2006. Vol 17. № 1. P. 93-95.
17. Mikaberidze A. The czar's general: the memoirs of a Russian general in the Napoleonic Wars. Ravenhall, 2005. 252 p.
18. Sokol M. J. Rumor and gossip in 19th century Russian literature : Griboedov, Pushkin, Gogol, and Dostoevsky: Ph.D. Providence, 2007,219 p.
19. Погосова К. О. Лингво-культурологический анализ концепта печаль/горе в английской и русской лингвокультурах // Культура и общество : Интернет-журн. МГУКИ. URL: http://www.e-culture.ru/Articles/ 2006/Pogosova.pdf. С. 4.
20. Rappoport A. S. Selection from Russian Prose. London, 1910. P. 17-19.
21. Costello D. Notes to "Gore ot Uma". London, 1949. 202 p.
22. Цит. по: Чумакова Т. В. Образ человека в культуре Древней Руси. СПб., 2001. С. 89.
23. Даль В. И. Указ. соч. Т. 12. С. 129.
24. Голованова А. В. Ум как ценность русской языковой картины мира // Проблемы филологии. 2003. С. 38.
25. Зализняк А. А. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М., 2005. С. 24.
26. Зализняк А. А. Указ. соч. С. 135.
27. Апресян Ю. Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М., 1995. С. 519.
28. Зализняк. А. А. Указ. соч. С. 433.
29. Шевырев С. П. Теория поэзии в историческом развитии у древних и новых народов. М., 1836. С. 142.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.