Англоязычная литература в творческом осмыслении Н. Гумилева и А. Ахматовой: переводы и рецепции тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат наук Ламзина Анна Владиславовна
- Специальность ВАК РФ10.01.01
- Количество страниц 200
Оглавление диссертации кандидат наук Ламзина Анна Владиславовна
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ НИКОЛАЕМ ГУМИЛЕВЫМ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
1.1. Переводы Н.С. Гумилева с английского языка в период формирования акмеизма (1912 - 1914)
1.2. Переводы с английского языка в рамках проекта «Всемирная литература» (1918 -1921)
Выводы по главе
Глава 2. ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ И РЕЦЕПТИВНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ТВОРЧЕСТВЕ АННЫ АХМАТОВОЙ
2.1. «Шекспировский текст» в творчестве А. Ахматовой: реминисцентные функции «рамочных» компонентов и перевод отрывка из «Макбета»
2.2. Рецепции английской поэзии в рамочном комплексе и текстовом пространстве «Поэмы без героя»
2.3. Криптографический «след» новелл Эдгара По в «Поэме без героя» и в поздней лирике Ахматовой
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Источники
Труды по теории и истории литературы
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева2008 год, кандидат филологических наук Шабанова, Анна Владимировна
Художественные переводы поэтов Серебряного века как форма литературного и межкультурного диалога2023 год, доктор наук Устиновская Алена Александровна
Поэзия Оскара Уайльда в переводах поэтов Серебряного века2010 год, кандидат филологических наук Бахнова, Юлия Анатольевна
Англоязычные рецепции и аллюзии в «Поэме без героя» Анны Ахматовой2023 год, кандидат наук Белоусова Ольга Геральдовна
Переводы англоязычной поэзии, выполненные В.Я. Брюсовым, К.Д. Бальмонтом и Н.С. Гумилевым, в контексте символистского и акмеистского мировидения2016 год, кандидат наук Устиновская Алена Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Англоязычная литература в творческом осмыслении Н. Гумилева и А. Ахматовой: переводы и рецепции»
ВВЕДЕНИЕ
В последние годы стала ощущаться настойчивая потребность определить принципы единого гумилевского (и шире - акмеистического) пространства, активно осваивающего мировой художественный текст. Постановка проблем «Гумилев и английская литература» и «Ахматова и английская / англоязычная литература» находится в русле актуальнейших разработок академических исследований, поскольку относительно
взаимоотношений Гумилева и Ахматовой с французской и итальянской
1 2 литературой работы есть (в частности, Л.Аллена , Е.Ю. Куликовой , Е.Ю.
Раскиной3, И.В. Алонцевой4, М.П. Гребневой5, М.Баскера6, Н.В. Налегач7,
о
Н.В. Рыбаковой ), а вот акмеистическая (ахматовско-гумилевская) «тоска по мировой культуре» в английском изводе до сих пор осталась недостаточно исследованной.
Степень научной разработанности проблемы. Рецепции и творческое осмысление английской литературы - текстов Шекспира - в творчестве А.А. Ахматовой подробно проанализировано в работах Л.Г.
1 Аллен Л. У истоков поэтики Н.С. Гумилева. Французская и западноевропейская поэзия // Николай Гумилёв. Исследования. Материалы. Библиография. - СПб: Наука, 1994. - С. 235 - 253.
Куликова Е.Ю. «Дальние небеса» Николая Гумилева: Поэзия. Проза. Переводы. -Новосибирск: Свиньин и сыновья, 2015. - 271 с.
3 Раскина Е.Ю. Французский культурный текст в творчестве Н.С. Гумилева // Revue des Études Slaves - 2010. - № 81(4). - С. 491 - 500.
4 Алонцева И.В. Структура и семантика «итальянского текста» Н.С. Гумилева. -Дисс. ... к.ф.н. - Смоленск, 2008. - 291 с.
5 Гребнева М.П. Флорентийский мир Н.С. Гумилева и А.А. Ахматовой // Вестник Томского государственного университета. - 2006. - № 291. - С. 38 - 42.
6 Баскер М. Гумилев и Оскар Уайльд // Гумилевские чтения, 2006 // Электронный ресурс https://gumilev.ru/about/72/
Налегач Н.В. Анна Ахматова и «парижская нота»: к вопросу о поэтическом влиянии // Известия Уральского федерального университета. Серия 2: Гуманитарные
науки. - 2019. - № 3. - С. 24 - 35.
g
Рыбакова Н.В. «Парижский текст» в художественном сознании А. Ахматовой. -Дисс. . к.ф.н. - Сургут, 2006. - 161 с.
Кихней9 и Г.П. Михайловой10, труды которых оказались чрезвычайно полезными в свете проблематики настоящего исследования. Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева проанализировано в диссертационном исследовании А.В. Шабановой и статьях того же автора11, в которых, однако, практически не отражены вопросы значимости переводческой концепции Н.С. Гумилева для дальнейшей истории перевода в России и ее практической реализации самим автором в переводах, в частности, с английского языка. Сопоставительного исследования рецепций и творческого осмысления англоязычной литературы в творчестве двух поэтов-акмеистов ранее предпринято не было, и настоящее диссертационное исследование призвано восполнить указанный пробел.
9 Кихней Л.Г. Функции шекспировских и дантовских мотивов в поэзии А. Ахматовой // Русская литература. 2014. - № 2. - С. 156 - 176.
10 Михайлова Г.П. «Миф о поэте» Анны Ахматовой в западноевропейском литературном контексте: интертекстуальный анализ // Respectus Philologicus 3(8), 2003. Цит. по: Электронный ресурс: http://filologija. vukhf. lt/3-8/mixajlova.htm; Михайлова Г.П. Шекспировский тезаурус Анны Ахматовой: королева Гертруда // LITERATURA, 2012, N. 2 (54) // Электронный ресурс: https://www.zurnalai.vu.lt/literatura/article/view/2465/1686; Михайлова Г.П. Анна Ахматова на пути к обретению самости: от Офелии к Лиззи Сиддал.
- С. 18 - 33. // Literatura, 58(2). - Вильнюс, 2016.; Михайлова Г.П. «Читая «Гамлета», или обретение самости // Вопросы русской литературы. - 2016. - № 4. - С. 14 - 31. Михайлова Г.П. Ахматова и загадка Шекспира // Изв. Урал. федер. ун-та. Сер. 2 : Гуманитар. науки. 2019. Т. 21. № 3 (190). С. 51-65.
11 Шабанова А.В. Внутренняя форма поэмы О. Уайльда «Сфинкс» в переводе Н.С. Гумилева // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - Киров, 2008. - № 3 (2). - С. 165 - 170; Шабанова А.В. Историческое и современное в представлениях о Востоке Редьярда Киплинга и Н.С. Гумилева // Историософия в русской литературе XX XXI веков: традиции и новый взгляд: Материалы XI Шешуковских чтений. - М., 2007. - С. 225 - 230; Шабанова А.В. Поэтическое содержание и форма сонета в переводах У. Шекспира Н.С. Гумилевым // Синтез в русской и мировой художественной культуре: Материалы VIII научно-практической конференции, посвященной памяти А.Ф. Лосева. - М.: МИГУ, 2008. С. 236 - 244; Шабанова А.В. К вопросу о влиянии У. Шекспира на творчество Н.С. Гумилева // История русской литературы XX XXI веков в литературоведении, критике, журналистике: Материалы XII Шешуковских чтений. - М., 2008. - С 166 - 172; Шабанова А.В. Особенности английской народной баллады и их отражение в переводах Н.С. Гумилева (На примере перевода баллады «Посещение Робин Гудом Ноттингама») // Современные гуманитарные исследования. - М., 2008. - №4 (23). - С. 81 - 85; Шабанова А.В. Художественный перевод Н.С. Гумилева как творческая лаборатория (на материале перевода «Поэмы о Старом Моряке» С.Т. Кольриджа) // Вопросы филологических наук. - М., 2008. - № 6 (34). - С. 127 - 1ЗЗ; Шабанова А.В. Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева.
- Автореферат дисс. ... к.ф.н. - М., 2008. - 21 с.
Вопросы сквозных мотивов в творчестве Н.С. Гумилева, образных и
семантических комплексов, связанных с влиянием мировой культуры и
12
литературы, рассматриваются в работах А.А. Кулагиной , Е.Г. Раздьяконовой13, Е.Ю. Кармаловой14, О.В. Панкратовой15, П.В. Паздникова16,
17 1Я
И.Ф. Головченко , Ю.Ю. Дмитриевой . В отношении творчества А.А. Ахматовой вопросы рецепций поэтом различных тенденций классической и современной мировой литературы освещаются в трудах Е.В. Кирпичевой19,
90 91 99 9*3
Т.А. Самсоновой , Е.А. Козловой , С.В. Бурдиной , С.А. Коваленко , С.Э.
9 А 9 ^
Козловской , К.Э. Слабких и др.
Актуальность исследования определяется возрастанием научного интереса к проблеме восприятия и творческого осмысления художественного
12
Кулагина А.А. Жизнетворческая концепция и принципы создания образа в лирике и драматургии Н.С. Гумилева. - Дисс. ... к.ф.н. - М., 2012.
13
Раздьяконова Е.Г. Романтический конфликт и его трансформация в творчестве Н.С. Гумилева. - Дисс. ... к.ф.н. - Нерюнгри, 2013.
14 Кармалова Е.Ю. Неоромантические тенденции в лирике Н.С. Гумилева 1900 -1910 гг. - Дисс. ... к.ф.н. - Омск, 1999.
15 Панкратова О.В. Эволюция образов-символов в поэтическом наследии Н.С.Гумилева // Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1997.
16 Паздников П.В. Мифопоэтическая концепция слова и творчества в поэзии Н. Гумилева. - Автореферат дисс. ... к.ф.н. - Владивосток, 2003.
17
Головченко И.Ф. Семантический комплекс «путешествия» в дискурсе акмеизма
(Н. Гумилев, О. Мандельштам, А. Ахматова). - Дисс. ... д.ф.н. - М., 2018.
18
Дмитриева Ю.Ю. Концепт пути в творчестве Н.С. Гумилева. - Дисс. ... к.ф.н. -
М., 2018.
19 Кирпичева Е.В. Интертекстуальный аспект творчества Анны Ахматовой. - Дисс.
... к.ф.н. - Тамбов, 2009.
20
Самсонова Т.В. Поэтика имени в лирике А.А. Ахматовой. - Дисс. ... к.ф.н. -
Ульяновск, 2010.
21
Козлова Е.А. Рецепция лирики А. Ахматовой в Великобритании. - Дисс. ... к.ф.н. - М., 2011.
22 Бурдина С.В. «Только зеркало зеркалу снится.» Еще раз о «Поэме без героя». -Пермь: Пермский государственный университет, 2010.
23
Коваленко С.А. Анна Ахматова. - Жизнь замечательных людей. - М.: Молодая гвардия, 2009.
24
Козловская С.Э. Структура художественного пространства в творчестве Анны Ахматовой. - Дисс. ... к.ф.н. - М., 2008.
25
Слабких К.Э. «Ахматовский миф» в системе современного дискурса. - М.: Спутник +, 2008.
опыта иной культуры в литературе Серебряного века26. В филологической науке все еще остается необходимым более глубокое изучение феномена диалога культур (русской и англоязычной), исследование закономерностей литературной традиции, в частности, влияния английской классической поэзии и американской романтической прозы на творчество Н.С. Гумилева и А.А. Ахматову.
До сих пор недостаточно изучены проблемы переводческих рецепций и герменевтических интерпретаций обширного пласта англоязычной литературы в творчестве указанных поэтов, жанровая и мотивно-семантическая фактура которых несет явный «английский след».
Цель исследования формулируется следующим образом: выявить основные закономерности рецептивного (как переводческого, так и интертекстуального) осмысления Н.С. Гумилевым и А. Ахматовой англоязычной литературы. Постановка указанной цели предполагает решение ряда конкретных задач:
1) выявить специфику акмеистического осмысления англоамериканской литературной традиции;
2) проследить эволюцию творческого восприятия Гумилевым и Ахматовой англоязычных текстов;
3) вычленить оригинальные принципы работы с англоязычными текстами в процессе их перевода и интерпретации означенными поэтами-акмеистами;
4) изучить рецепции англоязычной литературы в статьях Гумилева и непосредственно в стихотворениях и поэмах Ахматовой.
Предмет исследования нуждается в диверсификации применительно к творчеству Гумилева и Ахматовой. В силу исторических обстоятельств и различий их биографии два поэта по-разному взаимодействовали с
26 См. Савина А.Д. Восприятие творчества О. Вилье де Лиль-Адана в России конца XIX - начала ХХ века. - Дисс. ... к.ф.н. - М., 2020. Пороль П.В. Китай в рецепции поэтов Серебряного века (поэтика и эстетика). - Дисс. ... к.ф.н. - М., 2020.
англоязычной литературой. Поэтому применительно к Н.С. Гумилеву предметом являются использованные им техники культурной адаптации англоязычной литературы, реализованные в переводах; а применительно к А.А. Ахматовой - предмет изучения - способы и формы передачи того комплекса идей и эмоций, которые воплощала для поэта англоязычная литература.
Объектом исследования, соответственно, являются переводы Н.С. Гумилева и А.А. Ахматовой с английского, (в творческом наследии Ахматовой имеется один перевод - отрывок из «Макбета» У. Шекспира); и оригинальные художественные и литературно-критические тексты обоих поэтов, содержащие отсылки к англоязычной литературе.
При анализе художественного наследия Ахматовой и Гумилева были использованы следующие методы: системно-типологический, биографический, сравнительно-исторический, структурно-семиотический, герменевтический. В текстах, позиционируемых авторами как переводы, анализу подвергались произведенные переводчиками изменения, выходящие за рамки необходимых в силу типологического различия двух языков лексических и синтаксических трансформаций. Эти изменения отражают концептуальное осмысление поэтами текстов английской литературы. Также с помощью указанных методов были проанализированы элементы рамочного текста, в том числе в их текстологической истории, в сопоставлении с черновыми и промежуточными вариантами.
Теоретической и методологической основой исследования
97 9 Я
выступили труды А.Н. Веселовского , Б.М. Эйхенбаума , В.В. Виноградова , Е.Г. Эткинда , В.М. Жирмунского , Л.В. Чернец , Л.Г.
27
Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - М.: Высшая школа, 1989. - 404 с.
28
Эйхенбаум Б.М. Анна Ахматова (опыт анализа) // Ахматова А.А. Избранное / Сост., авт. примеч. И.К. Сушилина. - М.: Просвещение, 1993. - 320 с. - С. 4 - 53.
29
Виноградов В.В. О поэзии Анны Ахматовой. - Л.: Изд-во б. Фонетического ин-та яз., 1925. - 164 с.
Кихней33, Ю.В. Зобнина34, Е.Ю. Раскиной35, Е.В. Меркель36, Т.С.
07 оо "5П ЛГ\
Кругловой , Е.Ю. Куликовой , Корнея Чуковского , Т.М. Левита , И.А. Кашкина41, В.Н. Комиссарова42, Л.С. Бархударова43, Е.В. Бреуса44 и других авторов.
Методологической основой исследования является представление о комплексном характере творческого осмысления иноязычного и инокультурного опыта. Различные проявления такого осмысления могут быть прочитаны как в биографическом контексте через привлечение к анализу дневниковых свидетельств, переписки, комментариев и биографических сведений, так и в историко-литературном и сравнительно-историческом разрезе. Для выявления различных форм творческого осмысления были использованы мотивный и интертекстуальный анализ, а
30
Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. - М.: Советский писатель, 1962. - 432 с.
31
Жирмунский В.М. Творчество Анны Ахматовой. - Л.: Наука, 1973. - 184 с.
32 Чернец Л.В. О системе внутренних заглавий в романе «Братья Карамазовы» // Русская словесность. 2013. № 1. - С. 23-32; Чернец Л.В. Адресат // Введение в литературоведение. М.: Академия, 2012. С. 530 - 539.
33
Кихней Л.Г. Акмеизм. Миропонимание и поэтика. - М.: Макс пресс, 2001. - 184 с.; Кихней Л.Г. Под знаком акмеизма. - М.: Азбуковник, 2017. - 608 с.
34 Зобнин Ю.В. Николай Гумилев. Слово и Дело. - М.: изд-во «Э», 2016. - 640 с.
35
Раскина Е.Ю. Геософские аспекты творчества Н.С. Гумилева. - Автореферат дисс. ... д.ф.н. - М., 2008.
36 Меркель Е.В. Миромоделирующие образы и мотивы в поэтике акмеизма: Н. Гумилев, А. Ахматова, О. Мандельштам. - М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2015. - 348 с.
37
Круглова Т.С. Адресованная лирика русского модернизма: поэтологический аспект. - М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2018. - 337 с.
38
Куликова Е.Ю. «Дальние небеса» Николая Гумилева: Поэзия. Проза. Переводы. -Новосибирск: Свиньин и сыновья, 2015. - 271 с.
39
Корней Чуковский, Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: - Высокое искусство, М., Терра - Книжный клуб / 2001.
40 Левит Т. М. О переводе// Вестник иностранной литературы. - 1930. - № 1. - С. 122 - 130.
41 Кашкин И. А. О методе и школе советского художественного перевода // Знамя. 1954. № 10. - С. 141 - 153.
42
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭСТ, 2002. - 424 с.
43 Тетради переводчика. - под ред. Л.С. Бархударова. - М.: Международные отношения, 1969 - 1982. - Вып. 1 - 19.
44 Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. - М.: УРАО, 2002. - 328 с.
также сопоставление перевода в его окончательном и черновых вариантах с текстом подлинника.
В качестве верификационных критериев творческого осмысления английской литературы следует предложить, во-первых, наличие переводов с английского языка на русский в творчестве Ахматовой и Гумилева; во-вторых, фактологический критерий знакомства писателя со страной влияния и непосредственного общения с английскими писателями; и, в-третьих, критерий эстетической рефлексии - теоретического осмысления и историко-литературной оценки Гумилевым и Ахматовой творчества тех или иных англоязычных авторов.
Новизна настоящего исследования обусловлена тем, что в нем впервые на материале творческого наследия двух выдающихся русских поэтов ХХ века выявляются особенности восприятия, рецепции и творческого переосмысления англоязычной литературы, высвечиваются новые грани русско-английских литературных связей, и тем самым уточняется, конкретизируется само понятие литературной традиции и кросс-культурного диалога. Впервые наглядно показывается, что открытость, разомкнутость Серебряного века вступает в противофазу с последующей эпохой, с многочисленными попытками изолировать опыт советской цивилизации как от внешнего влияния, так и от многих исторических этапов развития собственной истории и культуры. И в этот период диалог культур уходит в подтекст, становится шифром, кодом, проявляющим себя в «рамочных» (в некотором смысле маргинальных) элементах текста.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что, несмотря на то, что в центре нашего внимания оказались творческие практики ведущих поэтов Серебряного века, методологические алгоритмы исследования, его результаты и выводы могут быть использованы в будущих исследованиях, посвященных некоторым вопросам поэтики англоязычной литературы, проблемам художественного перевода, интертекстуальной и
переводческой интерпретации иноязычных текстов в дискурсе русской литературы.
Научно-практическая значимость работы определяется обозначенной актуальностью темы и новизной исследования. Полученные выводы могут быть использованы в ходе преподавания истории отечественной литературы в школах и вузах, в качестве материала для соответствующих учебных пособий, а проведенное сопоставление переводов с оригиналами также может стать частью курса практики перевода художественной литературы с английского языка на русский.
Положения, выносимые на защиту:
1. Англоязычные авторы (Шекспир и поэты романтической ориентации) в творческом сознании Гумилева и Ахматовой занимали значительное место. Однако пути, способы и цели освоения английской традиции у Гумилева и Ахматовой разительно отличались, хотя целеполагающий источник интереса был один -акмеистическая «тоска по мировой культуре».
2. Основной метод осмысления английской литературы у Гумилева -культурологически ориентированный художественный перевод, дополнявшийся критическими статьями-медальонами, резюмирующими аксиологическую и эстетическую значимость того или иного английского автора для российской культуры.
3. В переводах Гумилева выделяются два периода. Первый период -1912 - 1914 гг. - характеризуется работой с подстрочником и функционально воспринимается как оттачивание переводческой техники, причем его «английские» переводы содержат в себе скрытые автобиографические индексы.
4. Второй период (1918-1921) связан с работой во «Всемирной литературе». Переводческая техника остается прежней, но меняются принципы отбора авторов, которые носят явный просветительски-
ориентированный характер. Для Гумилева перевод становится межкультурным и интерсубъектным диалогом с английской культурной традицией: выбирая лучших, по его мнению, ее представителей, поэт формировал свою, русскоязычную, версию их произведений. Работа над «английскими» переводами стала для него в какой-то мере продолжением акмеистической концепции борьбы с материалом, преодоления сопротивления слова.
5. Основной метод осмысления Анной Ахматовой У. Шекспира и поэтов-романтиков XIX века, а также малой прозы Эдгара По -цитатные фрагменты, включенные в рамочный комплекс ее поэм; реминисцентные, аллюзийные и парафрастические отсылки, встроенные в художественное пространство собственных произведений.
6. Эти индексированные отсылки выполняют ряд функций: а) указывают на жанровый генезис собственных поэм, в первую очередь, «Поэмы без героя»; б) являются семантическими ключами к скрытым смыслам своих произведений, в) устанавливают новые -интертекстуальные - правила прочтения и осмысления собственных стихов; г) выстраивают новую культурную парадигму европейской литературы ХХ века, важным звеном которой является англорусский литературный диалог.
Апробация работы осуществлена в докладах на международных и всероссийских конференциях:
1. выступление на Всероссийской конференции молодых ученых-филологов «Грибоедовские чтения-2018» с докладом «Перевод Н.С. Гумилевым сонетов Шекспира: дешифровка биографических подтекстов» (Москва, ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 16 -17 мая 2018);
2. выступление на ХХШ-й Международной конференции, посвящённой памяти профессора Л.Н. Когана «Культура, личность, общество в условиях
цифровизации: методология, опыт эмпирического исследования» с докладом «The adventure of the text in digitalization era: "The rime of ancient mariner" by S.T.Coleridge in the classical translation by Nikolay Gumilev and the 'revelations' of digital translation. (Екатеринбург, Уральский Федеральный Университет, 19-21 марта 2020);
3. выступление на VIII Международной научно-практической конференции «Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере» (Москва-Пенза, 3-4 июня 2020 г.) с докладом «Могила Шелли» О.Уайльда в переводческой интерпретации Николая Гумилева;
4. выступление на международной научно-практической конференции «Человек. Общество. Коммуникация» с докладом «Гумилев-переводчик как проводник мировой культуры». (Новгород, Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого, 20 июля 2020);
5. выступление на 63 научно-практической конференции МФТИ с докладом «Особенности рамочного текста «Поэмы без героя» Анны Ахматовой (Москва, МФТИ, 26 ноября 2020);
6. выступление на Международной научно-практической конференции «Феномен заглавия» с докладом «Английский след в заголовочно-финальном комплексе «Поэмы без героя» Анны Ахматовой» (Москва, РГГУ-РУДН, 1314 ноября 2020).
Результаты исследования отражены в 10 публикациях, в том числе в 5-ти статьях, опубликованных в научных изданиях, рекомендованных для защиты в диссертационном совете Российского университета дружбы народов.
Структура работы включает в себя введение, две главы, разделенные, в свою очередь, на параграфы, заключение и список литературы.
Глава 1. ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ НИКОЛАЕМ ГУМИЛЕВЫМ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
1.1. Переводы Н.С. Гумилева с английского языка в период формирования акмеизма (1912 -1914)
Н.С. Гумилев был не только теоретиком перевода, но и практиком: новейшее и наиболее полное на сегодняшний день издание его переводов, осуществленное в 2019 году, включает 180 стихотворений, поэм и драматических произведений. Как указывает Вс. Багно, особенно интенсивной была работа Гумилева над переводами различных авторов в 1918 - 1920 гг.: этот всплеск интереса к переводам зародился в связи с возникновением проекта «Всемирная литература», сплотившим «вокруг себя около ста переводчиков, писателей, литературоведов, редакторов, готовых участвовать в реализации проекта»45. На заседании издательства Н.С. Гумилев в виде доклада зачитал свои принципы перевода, которые в 1919 году были опубликованы как манифест переводчика стихотворений.
С английского языка Гумилев переводил баллады о Робин Гуде, сонеты Шекспира, Вордсворта, Кольриджа, Байрона, Браунинга и Оскара Уайльда. Большинство переводов выполнены в рамках проекта «Всемирная литература» - кроме перевода стихотворений Оскара Уайльда и драмы Роберта Браунинга, являющихся первым обращением Гумилева к английской литературе, еще до того, как им были сформулированы принципы поэтического перевода. Работа над текстами Оскара Уайльда была первым подступом Гумилева к английской литературе и выполнялась именно в той
45 Багно Вс. «Оазис, где рокочет лира» (Николай Гумилев - переводчик) // Гумилев Н.С. Переводы. СПб: Издательство Пушкинского Дома, издательство «Вита Нова», 2019. - С. 6.
манере, которую впоследствии решительно отменили переводчики «Всемирной литературы» - по подстрочнику46. Также по подстрочнику в 1914 году был выполнен перевод поэмы Р. Браунинга «Пиппа проходит» - по
47
заказу издателя журнала «Северные записки» С.И. Чацкиной .
Перевод четырех сонетов Оскара Уайльда и большого стихотворения «Сфинкс» был выполнен Н.С. Гумилевым в 1912 году по заказу К.И. Чуковского для публикации собрания сочинений Оскара Уайльда на русском языке. В переписке Гумилева и Чуковского отмечено, что сначала был выполнен перевод «Сфинкса», затем Гумилев перевел четыре стихотворения из пяти, указанных ему Чуковским: «Посылаю Вам еще четыре стихотворенья Уайльда, из тех, которые Вы мне отметили. Перевод пятого
48
мне не удался, и я решил от него отказаться» . Пятое стихотворение не установлено49, а первые четыре - это переводы сонетов «Могила Шелли», «ТИеогейков», «Мильтону» и «Федра».
Ю.А. Бахнова отмечает близость миров Гумилева и Уайльда, обусловившую интерес Гумилева-переводчика к поэме «Сфинкс»: «Гумилёва в поэме привлёк близкий его поэтическому мироощущению образ загадочного и таинственного существа. На протяжении всего своего творчества Оскар Уайльд подчёркивал роковое начало, амбивалентность женской природы. Этот интерес обусловил образную структуру поэмы «Сфинкс», драмы «Саломея» и других произведений. Теми же мотивами насыщен второй сборник стихотворений Гумилёва «Романтические цветы» (1908), особенно стихотворения «Заклинание», «Ягуар», «Ужас». Как для Уайльда, так и для Гумилёва характерны предметность слова,
46 Лукницкая В. Николай Гумилёв: Жизнь поэта по материалам домашнего архива семьи Лукницких. Л., 1990. - С. 135.
Филичева В.В., Корконосенко К.С. Примечания // Гумилев Н.С. Переводы. -СПб: издательство Пушкинского дома, издательство Вита Нова, 2019. - С. 642.
48
Переписка К.И. Чуковского и Н.С. Гумилева. Чуковский и Гумилев: (К истории отношений) // Некалендарный ХХ век. - М., 2011. - С. 63.
49 Филичева В.В., Корконосенко К.С. Примечания // Гумилев Н.С. Переводы. -СПб: издательство Пушкинского дома, издательство Вита Нова, 2019. - С. 643.
материальность, чёткость, цветовая окрашенность изображения. Ещё одна черта, сближающая Гумилёва и Уайльда, - это выстраивание собственных художественных произведений на основе переосмысления архетипических сюжетов и образов мировой культуры, использование цитат, аллюзий и реминисценций. Кроме того, художественному миру Уайльда и Гумилёва присущ экзотизм: в своих произведениях оба поэта делились впечатлениями от поездок в разные страны: Уайльд в Италию и Грецию, Гумилёв в Италию и Африку»50. Бахновой проведен подробный анализ текстов оригинала и перевода в сопоставлении, показывающий, что уже в 1912 году Гумилев старался как можно более полно передать образную систему, а также звуковые и ритмические особенности оригинала.
В то же время Гумилев предпринимает ряд переводческих решений, отдаляющих текст перевода от оригинала. Часть этих решений обусловлена особенностями русского языка - так, у Уайльда четко обозначена гендерная принадлежность Сфинкса - он называет данное существо "she", к нему относится местоимение "her" - то есть Сфинкс определенно является женщиной. Гумилев, отталкиваясь от грамматического рода соответствующего существительного в русском языке, делает Сфинкса существом мужского пола:
Не шевелится, не встает, Недвижный, неприкосновенный, Ему — ничто — луны изменной И солнц вращающихся ход.
Глубь серую сменяя красной, Лучи луны придут, уйдут, Но он и ночью будет тут,
50 Бахнова Ю. «Сфинкс» Оскара Уайльда в переводе Н. Гумилева // Вестник Томского государственного университета № 325 / 2009 // Электронный ресурс: https://gumilev.ru/about/208/
Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
Творчество К.И. Чуковского в контексте международных литературных связей2022 год, доктор наук Морозова Светлана Николаевна
Поэзия Н.С. Гумилева в Корее: Проблемы восприятия и перевода2009 год, кандидат филологических наук Ким Тэок
Семантический комплекс «путешествия» в дискурсе акмеизма (Н. Гумилев, О. Мандельштам, А. Ахматова)2018 год, доктор наук Головченко Игорь Федорович
И.В. Гёте в творческом восприятии акмеистов (Н.С. Гумилёв, О.Э. Мандельштам, А.А. Ахматова)2020 год, кандидат наук Корниенко Сергей Анатольевич
Творчество Д.Л. Михаловского в контексте русско-английских литературных связей XIX в.2013 год, кандидат филологических наук Крехтунова, Елена Викторовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ламзина Анна Владиславовна, 2021 год
Источники
1. Browning R. Pippa passes. - New York: Barse and Hopkins, 1910. - 100 p.
2. Coleridge Introduction to the Tale of the Dark Ladie // Электронный ресурс https://fleursdumal.nl/mag/samuel-taylor-coleridge-the-tale-of-the-dark-ladie Дата обращения 20.12.2020
3. Coleridge S.T. Ballad of the Dark Ladie // Электронный ресурс https://www.bartleby.com/333/450.html Дата обращения 20.12.2020
4. Coleridge S.T. Love // Электронный ресурс https://www.poetryfoundation.org/poems/43993/love-56d222e917181 Дата обращения 20.12.2020
5. Robin Hood and Guy of Gisborne // Электронный ресурс https://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch118.htm Дата обращения 12.12.2020
6. Shakespear W. Anthony and Cleopatra // Электронный ресурс http://shakespeare.mit.edu/cleopatra/full.html Дата обращения 12.12.2020
7. Shakespeare W. Hamlet // Электронный ресурс http://shakespeare.mit.edu/hamlet/full.html Дата обращения 07.12.2020
8. Shakespeare W. Macbeth. - Cambridge: Cambridge University Press, 1997. -280 p.
9. Wilde O. Sphinx // Электронный ресурс https://gumilev.ru/translations/11/ Дата обращения 12.12.2020
10.Wilde O. To Milton // Электронный ресурс gumilev.ru/translations/20 Дата обращения 12.12.2020
11.Wordsworth W. My Heart Leaps Up // Электронный ресурс https://poets.org/poem/my-heart-leaps Дата обращения 12.12.2020
12.Аполлодор. Мифологическая библиотека. - Ленинград: Издательство «Наука», Ленинградское отделение, 1972.
13. Ахматова А.А. Собрание сочинений в 6 т. - М.: Эллис Лак, 1998 - 2005. - в 9 кн.
14.Байрон Дж. Г. Дон Жуан. - пер. Т. Гнедич // Собрание сочинений в четырех томах. - Том 1. - М.: Правда, 1981 г. // Электронный ресурс http://www.lib.ru/POEZIQ/BAJRON/donjuan.txt Дата обращения 01.12.2020
15.Гамлет. Отрывки. Перев. Н. П. Карабчевского. // Карабчевский Н. Приподнятая завеса. - СПб., 1905. - С. 335 - 350.
16.Гамсун К. Пан - пер. Е. Суриц. - М.: Текст, 2005. - 192 с.
17.Гомер. Одиссея. / пер. В.В. Вересаева. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1953. - 320 с.
18.Гофман Э.Т.А. Приключение в ночь под Новый год. - пер. Н.З. Лунгиной. // Гофман Э.Т.А. Собрание сочинений. В 6 т. - Т.1. - М.: Художественная литература, 1991. // Цит. по Электронный ресурс http://lib.ru/GOFMAN/night.txt Дата обращения 01.12.2020
19.Гумилев Н.С. Переводы. - Спб: издательство Пушкинского дома, издательство «Вита Нова», 2019. - 688 с.
20.Гумилев Н.С. Полное собрание сочинений. В 10 т. Т. 8. Письма. М.: Воскресенье, 2007. - С. 199.
21. Гумилев Н.С. Предисловие к изданию «Поэма о старом моряке» Самуэля-Тейлора Кольриджа // Электронный ресурс https://gumilev.ru/clauses/56/ Дата обращения 11.12.2020
22.Гумилев Н.С. Предисловие к изданию баллад Роберта Саути // Электронный ресурс https://gumilev.ru/clauses/57/ Дата обращения 22.12.2020
23.Гумилев Н.С. Собрание сочинений в 3 т. - М.: Художественная литература, 1991. - 430 с.
24.Гумилев Н.С. Стихотворения и поэмы. - Л.: Советский писатель, 1988. -632 с.
25. Джойс Дж. Улисс - пер. с англ. В.А. Хинкиса и С.С. Хоружего - М.: Терра, 2005. - 830 с.
26.Манн Т. Смерть в Венеции. - пер. Н. Ман // Электронный ресурс http://www.lib.ru/INPROZ/MANN/venecia.txt Дата обращения 01.11.2020
27.Марло К. Трагическая история доктора Фауста. - пер. Е. Бируковой. // Марло К. Сочинения. - М.: Государственное издательство художественной литературы. // Цит. по Электронный ресурс http://www.lib.ru/INOOLD/MARLO/marlowe_faust2.txt Дата обращения 21.11.2020
28.Платон Федр / перевод В.В. Вересаева. // Электронный ресурс psylib.org.ua/books/plato01/21fedr.htm Дата обращения 22.11.2020
29.По Э. Правда о том, что случилось с мсье Вальдемаром. - пер. Норы Галь // По Э.А. Избранное. - М.: Художественная литература, 1984. - С.
101 - 109.
30.По Э.А. Береника - пер. И.А. Неделина // По Э.А. Избранное. - М.: Художественная литература, 1984. // Цит. по Электронный ресурс: http://www.lib.ru/INOFANT/POE/berenika.txt
31.По Э.А. В смерти - жизнь. - пер. Норы Галь. // По Э. Избранные произведения: В 2 т. - М.: Художественная литература., 1972. - Т.1. - С.
102 - 114.
32.По Э.А. Лигейя - пер. И. Гуровой // По Э.А. Избранное. - М.: Художественная литература, 1984. // Цит. по Электронный ресурс: http://lib.ru/INOFANT/POE/ligeia.txt Дата обращения 22.11.2020
33.По Э.А. Морелла - пер. И. Гуровой // По Э.А. Стихотворения. Проза. -М.: Художественная литература, 1976. Цит. По Электронный ресурс: http://www.lib.ru/INOFANT/POE/morella.txt Дата обращения 232.11.2020
34.По Э.А. Падение дома Ашеров. - пер. Норы Галь // По Э. Избранные произведения: В 2 т. - М.: Художественная литература., 1972. - Т.1. - С. 177 - 196.
35.По Э.А. Черный кот. - пер. В.А. Хинкиса // По Э.А. Избранное. - М.: Художественная литература, 1984. // Цит. по Электронный ресурс: http://lib.ru/INOFANT/POE/blackcat.txt Дата обращения 22.11.2020
36.Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 т. - Т. 2. - Стихотворения 1823 -1836 гг. - 799 с.
37.Пушкин А.С. Сочинения. - М.: Олма-Пресс, 2002. - 799 с.
38.Поэзия английского романтизма. - М.: Художественная литература, 1975. - 670 с.
39.Пушкин А.С. Опровержение на критики и замечания на собственные сочинения // Электронный ресурс: ЬА:р://а-8-pushkin.ru/books/item/fD0/s00/z0000005/st040.shtml Дата обращения 22.08.2020
40.Толстая Т.Н. Переводные картинки // Толстая Т.Н. День. - М.: Подкова, 2003. - С. 245 - 275.
41.Тютчев Ф.И. Полное собрание сочинений и писем в шести томах. - М.: Издательский центр «Классика», 2002. - Т. 1. Стихотворения, 18131849. - 525 с.
42.Уайльд О. Портрет Дориана Грея. - пер. М.А. Абкиной. - М.: АСТ, 2014. - 320 с.
43.Уайльд О. Саломея. - пер. В. и Л. Андрусон. Под редакцией К. Бальмонта. - М.: Книгоиздательство «Гриф», 1904. // Цит. по Электронный ресурс: http://az.lib.rU/u/uajlxd_o/text_1904_salome.shtm Дата обращения 20.10.2020
44.Уильям Шекспир. Трагедия о Гамлете, принце датском (пер.К.Р.) // Электронный ресурс http://lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet3.txt Дата обращения 20.10.2020
45.Хрущев Н.С. Воспоминания. Время. Люди. Власть. В 2 кн. - Кн. 1. - М.: Вече, 2016. - 896 с.
46.Шекспир У. Сонет 17 на английском с переводом С.Я. Маршака, А.М. Финкеля, М. Чайковского // Электронный ресурс: http://engshop.ru/shekspir-sonet-17-na_anglieskom/ Дата обращения 22.11.2020
47.Шелли Б. П. Избр. произв. Стихотворения. Поэмы. Драмы. Философские этюды. М.: Рипол Классик, 1998. Цит. по: Электронный ресурс: http://lib.ru/POEZIQ/SHELLY/shelley110.txt Дата обращения 22.11.2020
Труды по теории и истории литературы
48.Агафонова Е. Драма you и thou, или шекспировские страсти // Электронный ресурс: https://habr.com/ru/company/abbyy/blog/362803/ Дата обращения 28.11.2020
49.Азадовский К. Виреки. От германского кайзера до Иосифа Бродского // Литературно-художественный общественно-политический журнал Звезда // Электронный ресурс: https://zvezdaspb.ru/index.php?page=8&nput=2740 Дата обращения 30.11.2020
50.Аллен Л. У истоков поэтики Н.С. Гумилева. Французская и западноевропейская поэзия // Николай Гумилёв. Исследования. Материалы. Библиография. - СПб: Наука, 1994. - С. 235 - 253.
51.Алонцева И.В. Структура и семантика «итальянского текста» Н.С. Гумилева. - Дисс. ... к.ф.н. - Смоленск, 2008. - 291 с.
52. Анна Ахматова в записях Дувакина // Электронный ресурс: http: //ahmatova.niv.ru/ahmatova/vospominaniya/ahmatova-v-zapisyah-duvakina/i-kozlovskie.htm Дата обращения 30.11.2020
53.Анна Ахматова: последние годы. Рассказывают Виктор Кривулин, Владимир Муравьев, Томас Венцлова / сост., коммент. О. Е. Рубинчик. -СПб.: Невский Диалект, 2001. - 224 с.
54.Ауслендер С. Воспоминания о Н.С. Гумилеве // Жизнь Николая Гумилева: воспоминания современников. - Л.: Изд-во Междунар. Фонда истории науки, 1991. - 333с. // Цит. по Электронный ресурс https://gumilev.ru/biography/135/ Дата обращения 31.05.2020
55.Багно Вс. «Оазис, где рокочет лира» (Николай Гумилев - переводчик) // Гумилев Н.С. Переводы. СПб: Издательство Пушкинского Дома, издательство «Вита Нова», 2019. - С. 5 - 16.
56.Басинский П. Триста лет одиночества // Российская газета -Федеральный выпуск № 94(7852). 28.04.2019
57.Баскер М. Гумилев и Оскар Уайльд // Гумилевские чтения, 2006 // Электронный ресурс https://gumilev.ru/about/72/ Дата обращения 03.06.2020
58.Бахнова Ю. «Сфинкс» Оскара Уайльда в переводе Н. Гумилева // Вестник Томского государственного университета № 325 / 2009 // Электронный ресурс https://gumilev.ru/about/208/ Дата обращения 03.06.2020
59.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. - М.: УРАО, 2002. - 328 с.
60.Бобрицких Л.Я. Эволюция балладных форм в поэзии Н.Гумилева: проблематика и поэтика. - Дисс. ... к.ф.н. - М., 2002. - 180 с.
61.Бурдина С.В. «Только зеркало зеркалу снится.» Еще раз о «Поэме без героя». - Пермь: Пермский государственный университет, 2010. - 97 с.
62.Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - М.: Высшая школа, 1989. -404 с.
63.Виноградов В.В. О поэзии Анны Ахматовой. - Л.: Изд-во б. Фонетического ин-та яз., 1925. - 164 с.
64.Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. - М.: Радуга, 1988. - С. 29 - 62.
65.Гаспаров М.Л. Неизвестные русские переводы байроновского «Дон Жуана» // Великий романтик. Байрон и мировая литература. - М.: Наука, 1991. - С. 211 - 221.
66.Герштейн Э.Г. Мемуары - СПБ: ИНА-ПРЕСС, 1998. // Электронный ресурс: http://lib.rus.ec/b/203079/read Дата обращения 08.07.2020
67.Головченко И.Ф. Семантический комплекс «путешествия» в дискурсе акмеизма (Н. Гумилев, О. Мандельштам, А. Ахматова). - Дисс. ... д.ф.н. - М., 2018. - 399 с.
68.Голубков М. М. История русской литературной критики XX века (19201990-е годы). - М.: Академия, 2008. - 366 с.
69.Гребнева М.П. Флорентийский мир Н.С. Гумилева и А.А. Ахматовой // Вестник Томского государственного университета. - 2006. - № 291. - С. 38 - 42.
70.Гумилев Н.С. Наследие символизма и акмеизм // Аполлон. - 1913 - № 1. // Электронный ресурс https://gumilev.ru/clauses/2/ Дата обращения 02.05.2020
71.Гумилев Н.С. Принципы художественного перевода // Электронный ресурс: https://gumilev.ru/clauses/5/ Дата обращения 02.05.2020
72.Даниэль М.А. Является ли инклюзив местоимением первого лица? (терминологический экскурс в типологической перспективе) // Электронный ресурс: http://www.philol.msu.ru/~otipl/new/main/articles/daniel/Daniel%20Inclusive .pdf Дата обращения 03.12.2020
73. Дмитриева Ю.Ю. Концепт пути в творчестве Н.С. Гумилева. - Дисс. ... к.ф.н. - М., 2018. - 197 с.
74. Ерофеева-Литвинская Е. Лариса Рейснер и Николай Гумилев: Лери и Гафиз Электронный ресурс: https://www.matrony.ru/larisa-reysner-i-шко1ау-§итйеу-1еп-ь§а1^/ Дата обращения 03.12.2020
75.Жаткин Д.Н., Рябова А.А. Творчество поэтов «Озерной школы» в интерпретации Н. С. Гумилёва // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. Выпуск № 4/2007. - С. 76.
76. Жирмунский В.М. Примечания // Ахматова А. Стихотворения и поэмы. Л.: Советский писатель, 1979. - С. 445 - 523.
77. Жирмунский В.М. Творчество Анны Ахматовой. - Л.: Наука, 1973. - 184 с.
78.Зобнин Ю.В. Николай Гумилев. Слово и Дело. - М.: издательство «Э», 2016. - 640 с.
79.Иванов Д. Кристофера Марло официально признали соавтором Шекспира // Электронный ресурс: https://nplus 1 .ru/news/2016/10/24/marlowe-shakespeare Дата обращения 05.12.2020
80.История русской литературы XX - XXI веков. - под ред. Мескина В.А. -М.: РУДН, 2019. - 411 с.
81.Кармалова Е.Ю. Неоромантические тенденции в лирике Н.С. Гумилева 1900 - 1910 гг. - Дисс. ... к.ф.н. - Омск, 1999. - 174 с.
82.Кашкин И. А. О методе и школе советского художественного перевода // Знамя. 1954. № 10. - С. 141 - 153.
83.Кирпичева Е.В. Интертекстуальный аспект творчества Анны Ахматовой. - Дисс. ... к.ф.н. - Тамбов, 2009.
84.Кихней Л.Г. Акмеизм. Миропонимание и поэтика. - М.: Макс пресс, 2001. - 183 с.
85.Кихней Л.Г. Под знаком акмеизма. - М.: Азбуковник, 2017. - 608 с.
86.Кихней Л.Г. Семантика заглавия и смысловая целостность поэтических книг Анны Ахматовой // Вестник Российского университета дружбы
народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2010. - № 2. - С. 46 - 47.
87.Кихней Л.Г. Функции шекспировских и дантовских мотивов в поэзии А. Ахматовой // Русская литература. 2014. - № 2. - С. 156 - 176.
88.Кихней Л.Г. Эоническое и апокалиптическое время в поэтике акмеизма // Под знаком акмеизма. Избранные статьи. - М.: издательский дом «Азбуковник», 2017. - С. 45 - 81.
89.Кихней Л.Г., Ламзина А.В. Отрывок «Макбета» У. Шекспира в переводе и истолковании Анны Ахматовой // Научный диалог, № 9, 2020. - С. 222 - 234.
90.Коваленко С.А. Анна Ахматова. - Жизнь замечательных людей. - М.: Молодая гвардия, 2009. - 344 с.
91. Козлова Е.А. Рецепция лирики А. Ахматовой в Великобритании. - Дисс. ... к.ф.н. - М., 2011. - 178 с.
92.Козлова Н.К. Народные параллели литературных баллад на сюжет «жених-мертвец» // Вестник Омского университета. - 2012. - № 2. - С. 388 - 393.
93.Козловская С.Э. Структура художественного пространства в творчестве Анны Ахматовой. - Дисс. ... к.ф.н. - М., 2008. - 175 с.
94.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭСТ, 2002. - 424 с.
95.Королева Н.В. «И вот чужое слово проступает.» / Н.В. Королева // Ахматова А.А. Собрание сочинений в 6 т. - Т. 7. (дополнительный). Переводы. - М.: Эллис Лак, 2004. - С. 35.
96.Королева Н.В. «И вот чужое слово проступает.» О переводах Анны Ахматовой // Ахматова А.А. Собрание сочинение в 6 т. - Т. 7 (переводы). - М.: Эллис Лак, 2004. - С. 5 - 71.
97.Кравцова И. Г. Н. Гумилев и Эдгар По: сопоставительная заметка Анны Ахматовой: [отражение в произведениях Н.С. Гумилева некоторых тем и
мотивов творчества Э. По] // Н.С. Гумилев и русский Парнас. - СПб., 1992. // Электронный ресурс https://gumilev.ru/about/22/ Дата обращения 02.12.2020
98.Круглова Т.С. Адресованная лирика русского модернизма: поэтологический аспект. - М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2018. - 337 с.
99.Кружков Г.М. «В случае моей смерти все письма вернутся к вам» // Кружков Г.М. Ностальгия обелисков: Литературные мечтания. М.: Новое литературное обозрение, 2001. - С. 381 - 197.
100.Кудасова В.В. Пьеса Н. Гумилёва «Дон Жуан в Египте» в культурной парадигме Серебряного века // Гумилёвские чтения: сб. материалов. 2006 // Электронный ресурс: http://www.gumilev.ru/print.phtml?aid=195083595 Дата обращения 03.12.2020
101. Кулагина А.А. Жизнетворческая концепция и принципы создания образа в лирике и драматургии Н.С. Гумилева. - Дисс. . к.ф.н. - М., 2012. - 175 с.
102. Куликова Е.Ю. «Дальние небеса» Николая Гумилева: Поэзия. Проза. Переводы. - Новосибирск: Свиньин и сыновья, 2015. - 271 с.
103.Кумукова Д.Д. Блоковские реминисценции в драматургии Н.С. Гумилева // Электронный ресурс https://vaganov.elpub.ru/iour/article/download/1312/916 Дата обращения 02.12.2020.
104. Ламзина А.В. Заглавие // Введение в литературоведение: Лит. произведение: основ. понятия и термины / [Л. В. Чернец и др.]. - М.: Высшая шк.: Академия, 1999. - С. 63-72.
105. Ламзина А.В. «Могила Шелли» Оскара Уайльда в переводческой интерпретации Николая Гумилева // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной
и социальной сфере. Материалы VIII Международной научно-практической конференции. - Москва - Пенза, 2020. - С. 63-68.
106. Ламзина А.В. Перевод Н.С. Гумилевым сонетов У. Шекспира: дешифровка биографических подтекстов // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. - 2020. - № 3 (66). -С. 235 - 241.
107. Ламзина А.В. Рама // Введение в литературоведение: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению и специальности "Филология" / [Л. В. Чернец и др.]; под ред. Л. В. Чернец. - Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 2004. - 679. - С. 103 -118.
108.Ламзина А.В. Рама произведения // Литературная энциклопедия терминов и понятий / гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин; Рос. акад. наук, Ин-т науч. информ. по обществ. наукам. - М.: Интелвак, 2003. - 1596 стб. - Стлб. 848-853.
109.Лаццарин Ф. Н.С. Гумилев - Переводчик и редактор французской поэзии во «Всемирной литературе» // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. - 2012. - № 3. - С. 163 - 178.
110. Левит Т. М. О переводе// Вестник иностранной литературы. - 1930. - № 1. - С. 122 - 130.
111.Лоранс де Кар. Прерафаэлиты: модернизм по-английски / Пер. с англ. Ю. Эйделькинд. - М.: Астрель, 2003. - 128 с.
112.Лоханов В.С. Основы использования трехчастных оппозиций при анализе концептосферы автора (на примере произведений Н. Гумилева) // Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 3. // Электронный ресурс http://science-education.ru/ru/article/view?id= 13771 Дата обращения 05.12.2020
113.Лукницкая В. Николай Гумилёв: Жизнь поэта по материалам домашнего архива семьи Лукницких. - Л.: Лениздат, 1990. - 201 с.
114.Лукницкий П.Н. Acumiana. Встречи с Анной Ахматовой. - Париж-Москва, ТМСА-РКЕЗБ - русский путь, 1997. Том II (1926-1927). // Электронный ресурс: http://lib.ru/PROZA/LOUKNITSKIY_P/a2_.txt Дата обращения 08.12.2020
115. Львов К. Работать, гнуть, бороться. Стихотворные переводы Николая Гумилева // Электронный ресурс https://www.svoboda.org/a/30755030.html Дата обращения 05.11.2020
116.Мак как символ // Электронный ресурс https://www.ecoterica.com/mak-kak-simvol/ Дата обращения 15.05.2020
117.Мандель Б.Р. Кристофер Марло: ложь, истина, сон, явь, или Пробьют часы, придет за мною дьявол, и я погибну. // Электронный ресурс https://document.wikireading.ru/46436 Дата обращения 05.11.2020
118. Мандельштам Н.Я. Вторая книга. - Париж, 1978. - 712 с.
119. Мандельштам Н.Я. Об Ахматовой. - М.: Три квадрата, 2008. - 426 с.
120.Меркель Е.В. К мотивной структуре мистических новелл Э.А. По: мотивы двойничества и «погребения заживо» // Культура и цивилизация. - 2017. - № 7. - С. 292 - 303.
121. Меркель Е.В. Миромоделирующие образы и мотивы в поэтике акмеизма: Н. Гумилев, А. Ахматова, О. Мандельштам. - М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2015. - 348 с.
122.Мильчин К. Не пытайтесь это повторить. Четыре ужасных привычки туристов, которые появились благодаря литературе // Электронный ресурс https://gorky.media/context/ne-pytajtes-eto-povtorit/ Дата обращения 15.06.2020
123.Михайлова Г.П. «Миф о поэте» Анны Ахматовой в западноевропейском литературном контексте: интертекстуальный анализ // Respectus Philologicus 3(8), 2003. Цит. по: Электронный ресурс: http://filologija. vukhf. lt/3-8/mixajlova.htm Дата обращения 15.12.2020
124.Михайлова Г.П. «Читая «Гамлета», или обретение самости // Вопросы русской литературы. - 2016. - № 4. - С. 14 - 31.
125.Михайлова Г.П. Анна Ахматова на пути к обретению самости: от Офелии к Лиззи Сиддал. - С. 18 - 33. // Literatüra, 58(2). - Вильнюс, 2016.
126.Михайлова Г.П. Ахматова и загадка Шекспира // Изв. Урал. федер. унта. Сер. 2 : Гуманитар. науки. 2019. Т. 21. № 3 (190). С. 51-65.
127.Михайлова Г.П. Об одном двойном автопортрете // Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований. - 2018. - № 4. - С. 13 - 36.
128.Михайлова Г.П. Шекспировский тезаурус Анны Ахматовой: королева Гертруда // LITERATURA, 2012, N. 2 (54) // Электронный ресурс: https://www.zurnalai.vu.lt/literatura/article/view/2465/1686 Дата обращения 15.12.2020
129.Найман А.Г. Рассказы о Анне Ахматовой. - М.: Художественная литература, 1989. - 306 с.
130.Налегач Н.В. Анна Ахматова и «парижская нота»: к вопросу о поэтическом влиянии // Известия Уральского федерального университета. Серия 2: Гуманитарные науки. - 2019. - № 3. - С. 24 - 35.
131. Николай Гумилев. Pro et contra. Личность и творчество Н. Гумилева в оценке русских мыслителей и исследователей. Антология / Сост. Ю.В. Зобнин. 2-е изд. СПб: РХГИ, 2000. // Электронный ресурс http://russianway.rhga.ru/section/katalog/gumilyev-n-s.html Дата обращения 15.12.2020
132. Николай Гумилев: Исследования и материалы. Библиография / Сост. М.Д. Эльзона, H.A. Грозновой. - Л.: Наука, 1994. - 678 с.
133.Нусинов И. М. История образа Дон Жуана // Нусинов И. М. История литературного героя. - М., 1958. - С. 325-441.
134.Олеша Ю.К. Ни дня без строчки. - М.: Советская Россия, 1965. - 306 с.
135.Паздников П.В. Мифопоэтическая концепция слова и творчества в поэзии Н. Гумилева. - Автореферат дисс. ... к.ф.н. - Владивосток, 2003. - 23 с.
136. Панкратова О.В. Эволюция образов-символов в поэтическом наследии Н.С.Гумилева. - Автореф. дисс. ... к.ф.н. - М., 1997. - 19 с.
137.Панов М.В. Современный русский язык. Фонетика. - М.: Высшая школа, 1979. - 256 с.
138. Переписка К.И. Чуковского и Н.С. Гумилева. Чуковский и Гумилев: (К истории отношений) // Некалендарный ХХ век. - М., 2011. // Электронный ресурс https://www.chukfamily.ru/kornei/prosa/pisma/perepiska-ki-chukovskogo-i-ns-gumileva-e-ivanova Дата обращения 04.12.2020
139.Поберезкина П. Е. Из комментария к драме Анны Ахматовой «Энума элиш» // «Я всем прощение дарую...» Ахматовский сборник. - М. -СПб.: Альянс-Архео, 2006. - С. 465 - 473.
140.Подольская, Г. Г. Баллады Роберта Саути в контексте русской литературы XIX - первой четверти ХХ в. - Астрахань : Изд-во Астраханского гос. пед. ун-та, 1998. - 296 с.
141.Пороль П.В. Китай в рецепции поэтов Серебряного века (поэтика и эстетика). - Дисс. ... к.ф.н. - М., 2020. - 183 с.
142.Похороны в Англии и особенности их проведения // Электронный ресурс http://www.mirengland.ru/pohorony.php Дата обращения 08.12.2020
143. Про Сэлинджера // Электронный ресурс https://russhatter.livejournal.com/135533.html Дата обращения 09.12.2020
144.Раздьяконова Е.Г. Романтический конфликт и его трансформация в творчестве Н.С. Гумилева. - Дисс. ... к.ф.н. - Нерюнгри, 2013. - 189 с.
145.Раков В. Д. Саади // Электронный ресурс: http://pushkinskijdom.ru/ Дата обращения 09.08.2020
146.Раскина Е.Ю. Геософские аспекты творчества Н.С. Гумилева. -Автореферат дисс. ... д.ф.н. - М., 2008. - 283 с.
147.Раскина Е.Ю. Французский культурный текст в творчестве Н.С. Гумилева // Revue des Études Slaves - 2010. - № 81(4). - С. 491 - 500.
148.Раскина Е.Ю., Сушко Е.Л. Сфинкс - «Полужена и полузверь» - в творчестве Н. Гумилёва и О. Уайльда // Актуальные проблемы гуманитарных наук в России и за рубежом. - Новосибирск: Инновационный центр развития образования и науки, 2016. - С. 45 - 49.
149.Раскина Е.Ю., Устиновская А.А. Н. С. Гумилёв - переводчик и популяризатор озерной школы английской поэзии // Вестник Российского Университета Дружбы Народов. Серия Литературоведение, журналистика. - 2015. - № 4. - С. 31 - 38.
150.Рейснер Лариса Михайловна. История жизни // Электронный ресурс: https : //tonnel .ru/?l=gzl&uid= 1031 Дата обращения 09.08.2020
151.Рецептер В. Это для тебя на всю жизнь // Вопросы литературы. 1987. № 3. - С. 195 - 210.
152.Роскина Н. «Как будто прощаюсь снова.» // Воспоминания об Анне Ахматовой / / Сост. В. Я. Виленкин, В. А. Черных. - М.: Советский писатель, 1991. - С. 520 - 541.
153.Россинская С.В. О чем писала Анна Ахматова Сталину? // Электронный ресурс https://augustaews.ru/o-chem-pisala-anna-ahmatova-stalinu/ Дата обращения 09.12.2020
154.Рубинчик О. Е.: Шелли и Байрон в «Поэме без героя»: изобразительный подтекст // Анна Ахматова: эпоха, судьба, творчество. Крымский Ахматовский научный сборник. - Вып. 6. - Симферополь: Крымский архив, 2008. - С. 158 - 191. // Электронный ресурс : http://ahmatova.niv.ru/ahmatova/kritika/rubinchik-shelli-i-bajron-v-poeme-bez-geroya.htm Дата обращения 11.12.2020
155.Рыбакова Н.В. «Парижский текст» в художественном сознании А. Ахматовой. - Дисс. ... к.ф.н. - Сургут, 2006. - 161 с.
156. Савина А.Д. Восприятие творчества О. Вилье де Лиль-Адана в России конца XIX - начала ХХ века. - Дисс. ... к.ф.н. - М., 2020. - 185 с.
157.Самсонова Т.В. Поэтика имени в лирике А.А. Ахматовой. - Дисс. ... к.ф.н. - Ульяновск, 2010. - 165 с.
158.Свами Ранинанда. Сонет 17 Уильям Шекспир // Электронный ресурс: https://stihi.ru/2020/04/20/9675 Дата обращения 11.07.2020
159.Скоринкин Д. Смерть у Шекспира // Электронный ресурс: https://sysblok.ru/visual/smert-u-shekspira/ Дата обращения 11.07.2020
160.Слабких К.Э. «Ахматовский миф» в системе современного дискурса. -М.: Спутник +, 2008. - 45 с.
161.Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. - М.: Academia, 2005. - 296 с.
162. Творчество Н. Гумилева и А. Ахматовой в контексте русской поэзии XX века: Материалы регион. науч. конф., посвящ. 110-летию со дня рождения Анны Ахматовой (III Ахмат. чтения). - Тверь : Твер. гос. ун-т, 2002. - 115 с.
163.Тетради переводчика. - под ред. Л.С. Бархударова. - М.: Международные отношения, 1969 - 1982. - Вып. 1 - 19.
164.Тименчик Р.Д. Анна Ахматова. Отрывок из перевода «Макбета» // Литературное обозрение. 1989. № 5. - С. 18 - 21.
165.Филичева В.В., Корконосенко К.С. Примечания // Гумилев Н.С. Переводы. - СПб: издательство Пушкинского дома, издательство Вита Нова, 2019. - С. 625 - 680.
166.Цивьян Т.В. «Поэма без героя»: еще раз о многовариантности // Ахматовский сборник 1. - Сост. С. Дедюлин, Г. Суперфин. - Париж, 1989. - С. 123 - 129.
167.Цифровой архив Н.С. Гумилева // Электронный ресурс http://gumilev.literature-archive.ru/ru/content/edgar-po Дата обращения 08.11.2020
168.Чабан А. Ахматова и Гумилев: от брака до развода. Семейная хроника двух великих поэтов, восстановленная по дневникам, письмам и мемуарам // Электронный ресурс https://arzamas.academy/materials/311 Дата обращения 11.09.2020.
169.Чернец Л.В. О системе внутренних заглавий в романе «Братья Карамазовы» // Русская словесность. 2013. № 1. - С. 23-32.
170.Чернец Л.В. Адресат // Введение в литературоведение. М.: Академия, 2012. С. 530 - 539.
171. Чижонкова Л.В. Отражение персонажей «Поэмы без героя» А. Ахматовой в зеркалах имен // Проблемы теории и практики изучения русского языка. - М.: Пегас, 1998. - Вып. 1. - С. 137 - 144.
172.Чуковская Л.К. Герой «Поэмы без героя» // Знамя. - 2004. - № 9. - С. 128 - 141.
173.Чуковская Л.К. Полумертвая и немая // Континент. - 1976. - № 7. - С. 430 - 436.
174. Чуковский К. Воспоминания о Николае Гумилеве // Николай Гумилев. Pro et contra. Личность и творчество Н. Гумилева в оценке русских мыслителей и исследователей. Антология / Сост. Ю.В. Зобнин. 2-е изд. СПб: РХГИ, 2000. // Электронный ресурс http://russianway.rhga.ru/section/katalog/gumilyev-n-s.html Дата обращения 15.12.2020
175. Чуковский К. Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: Высокое искусство. -М.: Терра - Книжный клуб, 2001. - 640 с.
176. Чупринин С.И. Из твердого камня. Судьба и стихи Н. Гумилева // Октябрь. 1989. - №3. - С. 196 - 202.
177.Шабанова А.В. Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева. - Автореферат дисс. ... к.ф.н. - М., 2008. - 21 с.
178.Шабанова А.В. Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева. - Дисс. ... к.ф.н. - М., 2008. // Электронный ресурс https://www.dissercat.com/content/vliyanie-angliiskoi-literatury-na-tvorchestvo-ns-gumileva Дата обращения 16.12.2020
179.Шабанова А.В. Внутренняя форма поэмы О. Уайльда «Сфинкс» в переводе Н.С. Гумилева // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - Киров, 2008. - № 3 (2). - С. 165 - 170.
180.Шабанова А.В. Историческое и современное в представлениях о Востоке Редьярда Киплинга и Н.С. Гумилева // Историософия в русской литературе XX XXI веков: традиции и новый взгляд: Материалы XI Шешуковских чтений. - М., 2007. - С. 225 - 230.
181.Шабанова А.В. К вопросу о влиянии У. Шекспира на творчество Н.С.Гумилева // История русской литературы XX XXI веков в литературоведении, критике, журналистике: Материалы XII Шешуковских чтений. - М., 2008. - С 166 - 172.
182.Шабанова А.В. Особенности английской народной баллады и их отражение в переводах Н.С.Гумилева (На примере перевода баллады «Посещение Робин Гудом Ноттингама») // Современные гуманитарные исследования. - М., 2008. - №4 (23). - С. 81 - 85.
183. Шабанова А.В. Поэтическое содержание и форма сонета в переводах У. Шекспира Н.С. Гумилевым // Синтез в русской и мировой художественной культуре: Материалы VIII научно-практической конференции, посвященной памяти А.Ф. Лосева. - М.: МИГУ, 2008. -С. 236 - 244.
184. Шабанова А.В. Художественный перевод Н.С.Гумилева как творческая лаборатория (на материале перевода «Поэмы о Старом Моряке»
С.Т.Кольриджа) // Вопросы филологических наук. - М., 2008. - № 6 (34). - С. 127 - 133.
185.Шлейермахер Ф. О разных методах перевода. Лекция, прочитанная 24 июня 1813 года // Вестник Московского университета. - Сер. 9. Филология. - 2000. - № 2. - С. 132 - 133.
186.Шоломова С. Судьбы связующая нить (Лариса Рейснер и Николай Гумилев) // Электронный ресурс: https://gumilev.ru/biography/171/ Дата обращения 05.12.2020
187.Шубинский В.И. Зодчий. Жизнь Николая Гумилева. - М.: Корпус, 2014. - 736 с.
188.Щеголькова О.В. Структурообразующая роль мотива в книге стихов Н.С. Гумилева «Костер». - Дисс. ... к.ф.н. - Самара, 2003. - 211 с.
189.Эйхенбаум Б.М. Анна Ахматова (опыт анализа) // Ахматова А.А. Избранное / Сост., авт. примеч. И.К. Сушилина. - М.: Просвещение, 1993. - 320 с. - С. 4 - 53.
190.Эльзон М.Д. Новонайденный перевод Н.С. Гумилева // Ежегодник рукописного отдела пушкинского дома 1998—1999 Л., «Дмитрий Буланин», 2003. - С. 347.
191.Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. - М.: Советский писатель, 1962. - 432 с.
192.Эткинд Э.Г. Там, внутри. О русской поэзии 20 века. Очерки. - М.: Максима, 1995. - 568 с.
193.Яковлева Е. Любовь по-родственному. Как Эдгар По женился на своей малолетней кузине // Электронный ресурс: https://www.livelib.ru/articles/post/19304-lyubov-porodstvennomu-kak-edgar-po-zhenilsya-na-svoej-maloletnej-kuzine Дата обращения 09.12.2020
194.Яковлева Е. Сара Бернар: в 56 лет она играла Орлёнка, а в 70 -Джульетту // Электронный ресурс https://2queens.ru/Articles/Teatr-Artisty/Sara-Bernar-v-56-let-ona-igrala-Orlyonka-a-v-70--Dzhulettu.aspx?ID=3029 Дата обращения 15.12.2020
195. «Я не такой тебя когда-то знала.»: Анна Ахматова. Поэма без Героя. Проза о Поэме. Наброски балетного либретто: материалы к творческой истории / Изд. подг. Н.И. Крайнева; под ред. Н.И. Крайневой, О.Д. Филатовой. - СПб.: Миръ, 2009. - 1487 с.
196.Menefee, David W. The First Female Stars: Women of the Silent Era. Connecticut: Praeger, 2004. - 238 p.
197.Sadiq E.A. Coleridge's "Ballad of the Dark Ladie": The Story between the
Lines // Arab World English Journal. - 2103. - N. 1. - P. 5 - 15. 198.Semprini G. Il commento alla canzone di amore del Benivieni di Pico della Mirandola // Rivista di Filosofia Neo-Scolastica. Vol. 14, No. 5, Settembre-ottobre 1922. - P. 360 - 376. 199.Table-talk 1821 - 1834 // Электронный ресурс: https://ru.citaty.net/tsitaty/634957-semiuel-teilor-kolridzh-poeziia-eto-luchshie-slova-v-luchshem-poriadke/ Дата обращения 15.12.2020
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.