Англоязычная рецепция комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Степовая Валерия Игоревна
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 327
Оглавление диссертации кандидат наук Степовая Валерия Игоревна
ВВЕДЕНИЕ
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОСМЫСЛЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РЕЦЕПЦИИ ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
1.1 Переводческая интерпретация как со-творчество автора и переводчика
1.2 Разграничение понятий «перевод» и «театральная адаптация»
2 ТВОРЧЕСКОЕ ВОСПРИЯТИЕ И ОСМЫСЛЕНИЕ КОМЕДИИ Н.В. ГОГОЛЯ «РЕВИЗОР» В ВЕЛИКОБРИТАНИИ: КРИТИЧЕСКАЯ И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ
2.1 Своеобразие переводческих интерпретаций пьесы «Ревизор» в ее британских переводах
2.1.1 «Взаимопроникновение» и «взаимоотталкивание» романтических и реалистических тенденций в переводе «Ревизора» - социальной сатире А. Сайкса (1892 г.)
2.1.2 Модернистская концепция мировосприятия в переводе «Ревизора» К. Гарнетт (1926 г.)
2.1.3 Постмодернистские «веяния» в переводческой интерпретации «Ревизора» К. Инглиша (1995 г.)
2.1.4 Тенденции метамодернизма в переводческой интерпретации комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» Р. Уилкса (2005 г.)
2.2 Особенности переводческих интерпретаций, явленные в британских театральных адаптациях комедии «Ревизор»
2.2.1 Комедия как способ исправления нравов британского чиновничества 1970-х гг. в театральной адаптации «Ревизора» К. Инглиша и Г. Макдугалла (1980 г.)
2.2.2 Постмодернистское изображение духовной деградации современного человека и метамодернистские тенденции как способ его преодоления в театральной адаптации «Ревизора» А. Битона (2005 г.)
2.2.3 Христианский эсхатологический миф как способ преодоления духовного кризиса современного человека в театральной адаптации «Ревизора» Д. Макэндрю (2012 г.)
2.3 Специфика британской переводческой рецепции комедии «Ревизор»
3 ТВОРЧЕСКОЕ ВОСПРИЯТИЕ И ОСМЫСЛЕНИЕ КОМЕДИИ Н.В. ГОГОЛЯ «РЕВИЗОР» В АМЕРИКЕ: КРИТИЧЕСКАЯ И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ
3.1 Своеобразие переводческих интерпретаций, явленных в американских переводах комедии «Ревизор»
3.1.1 «Острая сатира и изумительное изображение работы ненавистной системы»: борьба за социалистические идеалы в переводе комедии «Ревизор» Т. Зельтцера (1916 г.)
3.1.2 Свободное пространство для интерпретаций в переводе «Ревизора» Дж. Нойеса и Дж. Сеймура (1933 г.) как проявление тенденций модернизма в межвоенный период
3.1.3 «Неизбежный критический акт»: богатство интерпретаций пьесы «Ревизор» в переводе М. Эра и Ф. Готшалк (1980 г.)
3.1.4 «Между светом и смертью»: «раскачивание» между допостмодернистскими и постмодернистскими установками в переводе «Ревизора» Р. Певира, Л. Волохонской и Р. Нельсона (2014 г.)
3.2 Своеобразие переводческих интерпретаций, явленных в американских театральных адаптациях комедии «Ревизор»
3.2.1 Театральная адаптация «Ревизора» М. Мэнделла (1908 г.) как «зеркало» социальных процессов США первого десятилетия XX в
3.2.2 «Жалкая, гротескная и смертельная болезнь»: борьба с мещанской «пошлостью» в театральной адаптации пьесы «Ревизор» П. Рэби и М. Лэнгхэма (1967 г.)
3.2.3 Духовная мертвенность современного человека в театральной интерпретации «Ревизора» Дж. Хэтчера (2009 г.)
3.3 Специфика американской переводческой рецепции комедии «Ревизор»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ А Лингвистические особенности британских переводов комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Лингвистические особенности американских переводов комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Комедия Н. В. Гоголя "Ревизор" в Англии XX века: проблемы интерпретации2000 год, кандидат филологических наук Кормилицын, Алексей Анатольевич
Поэма Н.В. Гоголя "Мертвые души" в немецкой рецепции2007 год, кандидат филологических наук Никанорова, Юлия Владимировна
Рецепция творческого наследия Н.В. Гоголя в Китае2021 год, кандидат наук Ли Аньци
Поэма Н.В. Гоголя "Мертвые души" в англоязычных переводах XIX - XXI вв.2010 год, кандидат филологических наук Нестеренко, Олег Владимирович
Своеобразие драматургического мышления Гоголя: проблемы научной рецепции последней комедии классика ("Игроки")2010 год, доктор филологических наук Падерина, Екатерина Геннадьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Англоязычная рецепция комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»»
ВВЕДЕНИЕ
В российской культуре, породившей комедию «Ревизор», до сих пор не сформирована окончательная точка зрения на это произведение, как и на все творчество Н.В. Гоголя, одного из самых загадочных писателей в истории русской литературы.
С момента появления пьесы споры о ее смысле не прекращаются. Одни рассматривали «Ревизора» как социальную сатиру (В.Г. Белинский, А.И. Герцен, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов, А.В. Дружинин, А.П. Милюков, А. Иванов, В. Короленко, С.А. Венгеров, И.А. Ильин и др.), другие считали пьесу христианской притчей (А.А. Григорьев, В.А. Воропаев, В.В. Виноградов и др.), третьи отрицали такой взгляд, называя Гоголя своего рода «певцом зла» (Н.А. Бердяев, Д.С. Мережковский, М.М. Дунаев, М. Эпштейн и др.), некоторые же, подобно В.Ф. Ходасевичу, склонялись к идее о смысловой многоплановости произведения. Значительную популярность завоевало мнение В. Набокова, считавшего «Ревизора» гротеском необычного свойства. Все эти точки зрения и ныне в равной степени учитываются исследователями. И, хотя современным российским трудам, посвященным выявлению особенностей комедии, свойственно повышенное внимание к рассмотрению произведения с позиций религиозной проблематики, включающей не только христианское вероучение (М. Вайскопф, С.А. Гончаров, Ю.Я. Барабаш и др.), ни одна из интерпретаций комедии до сих пор не признана исчерпывающей.
В связи с этим актуальность работы «Англоязычная рецепция комедии Н.В. Гоголя "Ревизор"» в контексте отечественного литературоведения обусловливается значимостью вопроса о способах раскрытия смысла пьесы Н.В. Гоголя «Ревизор» во всей его полноте. Одним из них несомненно является взгляд на произведение с позиций других культур. Находясь в условиях отличного социального и культурно-исторического контекста и обладая вследствие этого несколько другим восприятием реальности, носитель иного языка способен «вскрыть» смысловые пласты пьесы, неочевидные для отечественного читателя / исследователя, в том числе в силу влияния на него устоявшихся представлений о произведении. Ввиду этого правомерным представляется обращение к изучению особенностей англоязычной рецепции пьесы Гоголя «Ревизор».
Творчество Гоголя стало известным в Великобритании и США еще в XIX в. и с тех пор не прекращает осмысляться британскими и американскими учеными, переводчиками, драматургами и рядовыми читателями, что подчеркивает его весомую роль в диалоге культур и межкультурной коммуникации. Об активной включенности комедии «Ревизор» в процесс последней свидетельствует существование более чем пятидесяти англоязычных переводов и театральных адаптаций пьесы, выполненных в Великобритании и США в период с конца XIX в.
по настоящее время1. Такую популярность произведения Гоголя можно объяснить злободневностью тематики пьесы для анализируемых культур перевода, а также с тем, что при очевидной необходимости в них предположительно еще не появилось собственного текста, который в равной степени актуализировал бы затрагиваемые автором «Ревизора» вопросы, связанные с духовными изъянами современного общества. Как писал Виктор Максимович Жирмунский, опираясь в том числе на концепцию «встречных течений» Александра Николаевича Веселовского2, «всякое идеологическое (в том числе литературное) влияние закономерно и социально обусловлено. Эта обусловленность определяется внутренней закономерностью предшествующего национального развития, общественного и литературного. Чтобы влияние стало возможным, должна существовать потребность в таком идеологическом импорте...»3. Следовательно, внимание к пьесе Гоголя нельзя назвать случайным, и можно предположить, что со временем в британской и американской культурах может появиться больше драматических произведений, посвященных духовным проблемам социума XXI в.
Исследование переводов комедии как с точки зрения филологической науки (читательского восприятия), так и с позиций отдельных аспектов театроведения и социологии театра (зрительское восприятие) позволяет реализовать исследование междисциплинарного характера, которое вносит вклад в комплексное изучение англоязычной рецепции комедии и таким образом обращает внимание на ранее не изучавшиеся специально смыслы произведения.
Помимо этого, работа актуальна и в дискурсе переводоведения как развивающейся науки, так как способствует пониманию роли перевода в процессах восприятия и интерпретации произведений художественной литературы иноязычными читателями.
Поскольку литературные переводы практически всегда подразумевают творческий компонент, их можно рассматривать как акт рецепции, основанной на принципах «пересоздания». Прежде чем переводить произведение, переводчик становится в позицию читателя, и в работу обязательно «включается» его воображение. Сформированная в результате трактовка всегда находит отражение в переведенном тексте, добавляя оригиналу новые смысловые оттенки.
Эту мысль подтверждают утверждения Вольфганга Изера, являющегося одним из теоретиков рецептивной эстетики. Сосредоточиваясь в большей степени на исследовании принципов организации структуры текста, чем на истории литературы, он считает, что «произведение - нечто большее, чем его написанный текст, потому что текст обретает жизнь
1 Один из наиболее полных обзоров существующих ныне театральных адаптаций комедии «Ревизор» (в том числе англоязычных) можно найти в книге: Kabatchnik A. Courtroom Dramas on the Stage. Orlando: BearManor Media, 2023. Vol. 1. URL: https://www.amazon.com/Courtroom-Dramas-Stage-Vol-1/dp/B0C1JCNRXR (access date: 10.04.2024).
2 Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. 405 с.
3 Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. Л.: Наука, 1979. С. 74.
только в процессе чтения, чтение зависит от индивидуальности читателя...»1, т.е. оно является результатом взаимодействия текста и читательского воображения. Благодаря этому процессу описываемое в произведении приобретает большую важность, возникает особое измерение -действительность текста.
Исследователь обращает внимание на то, что в процессе чтения реципиент всегда «устанавливает взаимодействие между прошлым, настоящим и будущим», что способствует «откры[тию] в тексте потенциальн[ой] множественности] связей»2. Каждый из читателей будет делать это по-своему, ощущая себя таким образом участником событий, что подтверждает творческий характер чтения. Интерпретация каждого предложения будет влиять на последующие, формировать ожидания относительно того, что будет дальше. Уже прочитанный однажды текст будет восприниматься иначе и при повторном чтении.
Ханс Яусс, основоположник рецептивной критики, в работе «К проблеме диалогического понимания», опираясь на концепцию диалогизма Михаила Михайловича Бахтина при представлении теории диалога литературной герменевтики, выражает мнение, согласно которому для понимания произведения важна роль т.н. исторического читателя, а также «реконструкция] общественного горизонта опыта, который привносит читатель из своего исторического жизненного мира». Диалогичность литературного понимания, с точки зрения ученого, выражается в том, что ожидания реципиента относительно произведения «корректиру[ются] и расширя[ются] посредством опыта исторического Другого»3.
Таким образом, так как с течением времени меняется историческая ситуация и, следовательно, ценностная и идейная парадигма социума, изменяются и особенности рецепции литературных произведений, их значение для каждого из воспринимающих. В связи с этим в анализе особенностей рецепции литературных произведений несомненную роль играет влияние на читателя предшествующего опыта рецепции Другим исторического контекста в целом и рецепции данного произведения в частности.
Яусс также склоняется к идее об «открытом произведении», которая подразумевает, что воспринимающему может лишь казаться, что произведение завершено, тогда как в действительности его интерпретация является только частью никогда не завершающегося процесса продуктивного понимания4.
1 Изер В. Процесс чтения: феноменологический подход // Современная литературная теория. Антология: учеб. пособие. М.: Флинта, 2016. С. 202.
2 Там же. С. 207.
3 Яусс Х. К проблеме диалогического понимания // Вопросы философии. 1994. № 12. URL: https://textarchive.ru/c-2833538.html (дата обращения: 19.03.2023).
4 Там же.
Вся история литературы формируется благодаря восприятию художественных произведений; рецепция как итог этого восприятия не является константой, но находится в процессе беспрерывной трансформации: литературные произведения постоянно подвергаются интерпретации, которая меняется с новой эпохой, исторической ситуацией и личными ориентирами читателя. В случае перевода особенности рецепции произведения в инокультурной среде имеют тот же механизм формирования, однако отличаются от рецепции, сформированной в исходной культуре; при этом нельзя исключать и их взаимное влияние, которое с развитием информационных технологий становится все обширнее.
Анализ некоторых лингвистических особенностей переводов «Ревизора» и выявление переводческих стратегий позволяет дополнить теоретическую картину в сфере перевода драматических произведений на английский язык. В контексте диалога культур наиболее показательными характеристиками данного аспекта рецепции являются способы передачи национальной специфики русской речи средствами другого языка.
Виктор Владимирович Виноградов, рассуждая о языке Гоголя, особенное внимание уделяет его народному характеру. По мнению ученого, в произведениях А.С. Пушкина вырабатывается норма русского литературного языка, давшая импульс развитию народных, национальных стилей в художественной литературе. Гоголь также вносит немалый вклад в этот процесс, будучи противником использования в творчестве исключительно стандартного стиля литературы: он «смело раздвигает рамки <...> языка автора в сторону разных стилей народно-разговорной речи, в сторону украинского языка, а позднее и в сторону русских народно -областных диалектов, не страшась "неправильностей"»1 и таким образом «приви[вает] вкус к живым, образным и непринужденным экспрессивным выражениям народной речи в широких кругах русского читающего общества»2. Все это Виноградов связывает со стремлением Гоголя сделать русскую литературу общенациональной и истинно народной, что и превращает произведения писателя в одни из самых труднопереводимых на иностранные языки.
Пьеса «Ревизор» появилась как результат переплетения различных традиций, среди которых был и романтизм, подразумевающий для Гоголя в том числе желание быть ближе к своему, русскому народу. Под влиянием романтических тенденций посредством речевых портретов, обладающих национальным колоритом, Гоголь конструирует образы героев, воплощающие народные характеры определенной социальной среды. Структурными элементами их являются экспрессия, речевое построение рассказа, его тон. С точки зрения Виноградова, «речь и образ у Гоголя сливались в органическое структурное единство»3.
1 Виноградов В.В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Гоголя до Ахматовой. М.: Наука, 2003. С. 58.
2 Там же. С. 55.
3 Виноградов В.В. Указ. соч. С. 66-68.
Одной из составляющих лингвистического воплощения национальных образов гоголевских персонажей являются пословицы, поговорки и устойчивые выражения. Виноградов указывает, что писатель «считал пословицы наиболее ярким художественным воплощением национально-русского стиля»1. Об этом свидетельствуют собственные слова Гоголя: «Струи [самородного ключа русской поэзии] пробиваются в пословицах наших, в которых видна необыкновенная полнота народного ума, умевшего сделать все своим орудием: иронию, насмешку, наглядность, меткость живописного соображенья, чтобы составить животрепещущее слово, которое пронимает насквозь природу русского человека, задирая за все ее живое»2. Устойчивые выражения / поговорки близки к ним, поскольку тоже отражают ментальность народа; в связи с этим анализ их передачи при переводе «Ревизора» на английский язык представляется правомерным.
Не менее важен и интерес Гоголя к реалиям - «предметам, явлениям, понятиям, <...> принадлежащим истории, культуре, бытовому укладу того или иного народа, государства, упоминание которых в тексте художественного произведения позволяет подчеркнуть специфику и самобытность жизни и сознания этого народа»3. Писатель старается как можно больше узнать о терминах, использовавшихся в обиходе русского человека, изучает его духовную и материальную культуру, используемые в народной речи диалектизмы и жаргонизмы, характеризующие вкусы и быт социальных слоев, что и составляет основу гоголевского реалистического стиля4.
Встречаясь с необходимостью передачи реалий, переводчик неизбежно подвергает их интерпретации, субъективно оценивая, какую роль они играют в замысле произведения. В результате принимается решение о сохранении, трансформации или полном их нивелировании.
Реалии условно делятся на этнографические (предметы быта, меры, разные виды кушаний, одежда, деньги и т.п.), географические, общественно-политические (чины, учреждения, сословия, должности, единицы административного деления), культурные и фольклорно-мифологические, а также исторические реалии5; отдельно можно выделить обращения. В «Ревизоре» в той или иной степени представлена каждая из категорий, однако наиболее частотными являются этнографические реалии. Второе место занимают общественно-политические явления российской жизни, поскольку сюжет сосредоточен вокруг жизни городских чиновников.
Неотъемлемой частью духовности любой нации является язык, в связи с чем Гоголь уделяет пристальное внимание народному характеру слова в «Ревизоре», ибо цель автора
1 Виноградов В.В. Указ. соч. С. 55.
2 Гоголь Н.В. Полн. собр. соч.: В 14 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. Т. 8. С. 369.
3 Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: Интелвак, 2001. С. 864.
4 Виноградов В.В. Указ. соч. С. 72.
5 Литературная энциклопедия ... С. 864.
заключалась в создании комедии, которая отразила бы особенности духовной жизни русского национального космоса, о бытовании которого писатель беспокоился и духовный кризис которого хотел разрешить посредством собственного творения. Поэтому при анализе англоязычных вариантов «Ревизора» уместно будет обратиться к особенностям передачи экспрессивности языка писателя, а также задействованной в пьесе безэквивалентной лексики. Это поможет пролить свет на способность англоязычных переводчиков к воспроизведению народного духа произведения.
Рассмотрение указанных лингвистических особенностей переводов «Ревизора» на английский язык в рамках стратегий доместикации и форенизации (согласно терминологии Лоуренса Венути) поможет оценить, насколько переводчикам удалось приблизиться к оригинальному произведению как с точки зрения сугубо стилистической, так и с позиции влияния сохранения / трансформации гоголевского стиля на смысл произведения.
История вопроса. Англоязычная рецепция комедии Гоголя «Ревизор» лишь однажды становилась предметом специального диссертационного исследования в отечественном литературоведении: в работе Алексея Александровича Кормилицына «Комедия Н.В. Гоголя "Ревизор" в Англии XX века: проблемы интерпретации»1, защищенной в 2000 г., предпринимается попытка определить основные трудности рецепции пьесы англоязычной аудиторией на материале четырех наиболее популярных ее переводов, изданных в период с 1947 по 1997 гг., и одного неопубликованного перевода, выполненного в 90-е гг. XX в. Несмотря на обстоятельное рассмотрение автором диссертации пяти переводов пьесы «Ревизор» с точки зрения стилистики декодирования и стилистики отправителя речи, в силу существования большого количества других переводов, в том числе выполненных в Америке, тема исследования представляется исчерпанной не до конца.
Кроме того, в 2020 г. в журнале «Социосфера» выходит статья Светланы Владимировны Брыкиной и Златы Владиславовны Зузловой «Сопоставительный анализ переводов комедии Н.В. Гоголя "Ревизор"»2, в которой рассматриваются переводы пьесы А. Сайкса и Т. Зельтцера и проверяется гипотеза, согласно которой русскоязычное происхождение Зельтцера отражается на выборе им языковых конструкций для перевода. Заключается, что количество переводческих трансформаций в данных вариантах «Ревизора» различается незначительно и влияние языковых личностей переводчиков на создание текста перевода не является преобладающим ни в одном из случаев.
1 Кормилицын А.А. Комедия Н.В. Гоголя «Ревизор» в Англии XX века: проблемы интерпретации: дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2000. 183 с.
2 Брыкина С.В., Зузлова З.В. Сопоставительный анализ переводов комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» // Социосфера. 2020. № 2. С. 47-49.
Следует также отметить вклад Михаила Павловича Алексеева, затрагивавшего в своих трудах вопрос о степени признания гоголевского творчества в Великобритании1. Ему принадлежит и работа, посвященная первому немецкому переводу «Ревизора»2.
Рецепцией других произведений Гоголя за рубежом (/ отдельными ее аспектами) в российском литературоведении также занималось небольшое количество ученых.
В 1992 г. Владимиром Георгиевичем Степановым была защищена диссертация «Издания произведений Н.В. Гоголя в Англии XX века»3. В ней изучаются принципы формирования массива изданий произведений Гоголя в Англии XX в., специфика их сопроводительного аппарата и критерии оценки качества перевода.
В 2004 г. Иван Ильич Вороненков защитил диссертацию «Повесть Н.В. Гоголя "Нос" в англоязычных переводах: проблема интерпретации»4, в которой была изучена переводческая интерпретация повести Гоголя «Нос» в Великобритании и Америке, а также роль художественного перевода в формировании понимания поэтического мира автора.
В 2007 г. Юлией Владимировной Никаноровой была защищена диссертация «Поэма "Мертвые души" в немецкой рецепции»5. Исследователь выявляет особенности немецкой рецепции поэмы в переводческом и историко-литературном аспектах, а также изучает критико-литературоведческую рецепцию произведения, закономерности в осмыслении его жанровых особенностей и культурно-исторического контекста. Помимо этого, анализируются стилистические и смысловые характеристики немецких переводов поэмы, а также выраженная в них переводческая интерпретация.
Олег Владимирович Нестеренко, автор завершенной в 2010 г. диссертации «Поэма Н.В. Гоголя "Мертвые души" в англоязычных переводах XIX-XXI вв.»6, рассмотрел тринадцать переводов поэмы на английский язык с точки зрения натурализирующих и остраняющих дискурсивных переводческих стратегий, использованных на разных этапах рецепции произведения в течение XIX-XX вв.
В диссертации Анны Сергеевны Шолоховой «Перевод произведений Н.В. Гоголя на английский и немецкий языки как проблема интерпретации (на примере "Вечеров на хуторе
1 Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи: XVШ век - первая половина XIX века. М.: Наука, 1982. Т. 91. 863 с.
2 Алексеев М.П. Первый немецкий перевод «Ревизора» // Гоголь: ст. и материалы. Л.: Лен. ун-т, 1954. С. 187-259.
3 Степанов В.Г. Издания произведений Гоголя в Англии XX в.: дис. ... канд. филол. наук. М., 1992. 317 с.
4 Вороненков И.И. Повесть Н.В. Гоголя «Нос» в англоязычных переводах: дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2004. 141 с.
5 Никанорова Ю.В. Поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души» в немецкой рецепции: дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2007. 223 с.
6 Нестеренко О.В. Поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души» в англоязычных переводах XIX-XXI вв.: дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2010. 197 с.
близ Диканьки")», вышедшей в 2011 г.1, анализируется передача стилистических черт оригинального произведения и авторской манеры повествования. Исследование выстроено на принципах сопоставительного лингвостилистического анализа.
В 2018 г. Алексей Михайлович Завгородний становится автором диссертации «Поэма Н.В. Гоголя "Мертвые души" во французской рецепции». В ней он рассматривает рецепцию поэмы в диахроническом аспекте, выявляя влияние культурно-исторического контекста на увеличение или спад интереса к произведению Гоголя2.
В британском и американском литературоведении основной массив трудов, направленных на осмысление «Ревизора», касается его критической рецепции, то есть произведение практически не рассматривалось с точки зрения особенностей продуктивной рецепции. Под продуктивной рецепцией, согласно определению немецкого ученого Даниэля Шумана, мы понимаем рецепцию, при которой «реципиент художественного произведения становится автором нового художественного произведения благодаря своему участию в нем» [перевод с немецкого мой. - В. С.]3.
Следует отметить, что чаще всего пьесе отводятся разделы в трудах, в которых рассказывается о творчестве Гоголя в целом, то есть существует лишь небольшое количество работ, посвященных исключительно ей.
Можно назвать несколько основных трудов, целенаправленно исследующих англоязычное восприятие всего наследия Гоголя. Первая из них, принадлежащая Карлу Лефевру, получила название «Первый век Гоголя в Англии и Америке (1841-1941 гг.)» [здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, перевод с английского мой. - В. С.] ("Gogol's First Century in England and America (1841-1941)")4; данная диссертация была защищена в 1943 г. в университете Миннесоты (США) и рассматривает упоминания о первых переводах произведений Гоголя в англоязычной прессе, а также особенности реализма писателя.
Автором еще одной диссертационной работы, «Восприятие Гоголя в англоязычной литературной критике: 1915-1991» ("Reception of Gogol' in English-language literary criticism: 1915-1991"), защищенной в 1994 г. в Мичиганском государственном университете (США), является Ким Мунхванг. В исследовании рассматривается, как творчество Гоголя (в том числе пьеса «Ревизор») интерпретировалось критиками, писавшими на английском языке, с 1915 по 1991 гг., а также то, как их взгляды способствовали изменениям в дальнейшей критике
1 Шолохова А.С. Переводы произведений Н.В. Гоголя на английский и немецкий языки как проблема интерпретации (на примере «Вечеров на хуторе близ Диканьки): дис. ... канд. филол. наук. М., 2011. 162 с.
2 Завгородний А.М. Поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души» во французской рецепции: дис. ... канд. филол. наук. М., 2018. 181 с.
3 Schümann D. Oblomov-Fiktionen: zur produktiven Rezeption von I. A. Goncarovs Roman "Oblomov" im deutschsprachigen Raum. Würzburg: Ergon Verlag, 2005. S. 35.
4 Levefre C. Gogol's First Century in England and America (1841-1941). Minnesota, 1943. 291 p.
творчества Гоголя. Кроме того, диссертация обращает внимание на самые ценные англоязычные критико-литературоведческие работы, так же, как и на выдающиеся российские труды, переведенные на английский язык. По собственному утверждению автора, исследование представляет «самую обширную и всеобъемлющую библиографию Гоголя (570 наименований), опубликованную на сегодняшний день во всем мире»1. Однако данная работа все же имеет в большей степени описательный, чем аналитический характер.
Наиболее крупными британскими учеными, изучавшими все творчество Гоголя и пьесу «Ревизор» в частности, можно назвать Янко Лаврина, Ричарда Писа и Майкла Бересфорда. Среди американских ученых к ним относятся Владимир Набоков, Виктор Эрлих, Всеволод Сечкарев, Таис Линдстром и Дональд Фангер.
Таким образом, изучению британской и американской продуктивной рецепции комедии Гоголя «Ревизор» еще не было посвящено специального исследования. В связи с этим целью диссертации является анализ особенностей продуктивной рецепции англоязычных переводов и театральных адаптаций пьесы, выполненных в период с конца XIX в. по начало XXI в. в Великобритании и Америке, с точки зрения переводческой интерпретации, компаративных исследований и рецептивной эстетики, что позволит пролить свет на смыслы, транслируемые пьесой в контексте данных культур в разные эпохи, увидеть их эволюцию, сходства и различия.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Выявить аспекты перевода художественных произведений, влияющие на особенности их переводческой рецепции: степень творческого вклада переводчика в интерпретацию произведения, а также различие между понятиями «перевод» и «театральная адаптация».
2. На основе собранного и систематизированного материала проанализировать особенности британской и американской критико-литературоведческой рецепции комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» в период с конца XIX до начала XXI вв.
3. Отобрать для анализа англоязычные переводы и театральные адаптации комедии Гоголя «Ревизор», которые в совокупности позволят создать подробную картину эволюции переводческой рецепции пьесы «Ревизор» в течение каждого столетия.
4. Собрать эмпирический материал, характеризующий формальные (лингвостилистические) и смысловые трансформации комедии Н.В. Гоголя «Ревизор», внесенные переводчиками и авторами адаптаций в переводы и театральные адаптации пьесы.
5. Провести диахронический анализ переводов и театральных адаптаций пьесы «Ревизор» с точки зрения смысловых трансформаций, влияющих на особенности переводческой интерпретации произведения.
1 Moonhwang K. Reception of Gogol' in English-language literary criticism: 1915-1991. Michigan, 1994. P. 2.
6. Провести синхронический анализ переводов комедии «Ревизор» с точки зрения их лингвостилистических трансформаций, оказывающих влияние на смысл произведения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Поэма Н.В. Гоголя "Мертвые души" во французской рецепции2017 год, кандидат наук Завгородний, Алексей Михайлович
Традиции античности в художественном мире Н. В. Гоголя2000 год, кандидат филологических наук Янушкевич, Мария Александровна
Рецепция английской и американской литературы в томской периодике конца XIX - начала XX вв.2009 год, кандидат филологических наук Горенинцева, Валентина Николаевна
Французская литература в томской периодике конца XIX - начала XX в.2014 год, кандидат наук Родченко, Юлия Игоревна
Концепт ум в творчестве А.С. Грибоедова и его англоязычная переводческая рецепция2011 год, кандидат филологических наук Аблогина, Евгения Владимировна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Степовая Валерия Игоревна, 2024 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
I. Комедия Н.В. Гоголя «Ревизор» и приложения к ней
1. Гоголь Н. В. Полн. собр. соч.: В 14 т. / Н. В. Гоголь; под ред. А. Л. Слонимского. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1949. - Т. 5. - 511 с.
2. Гоголь Н. В. Полн. собр. соч.: В 14 т. / Н. В. Гоголь; под ред. Н. Ф. Бельчикова, Б. В. Томашевского. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. - Т. 8. - 816 с.
3. Гоголь Н. В. Полн. собр. соч.: В 14 т. / Н. В. Гоголь; под ред. Н. Ф. Бельчикова, Б. В. Томашевского, АН. Михайлова [и др.]. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. - Т. 14. - 487 с.
4. Гоголь Н. В. Полн. собр. соч. и писем: В 23 т. / Н. В. Гоголь; под ред. Е. И. Анненковой, А. Г. Битова, С. Г. Бочарова [и др.]. - М.: Наука: ИМЛИ РАН, 2003. - Т. 4. -910 с.
II. Британские переводы комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»
5. Gogol N. The Government Inspector // The Diary of a Madman, The Government Inspector and Selected Stories / N. Gogol; transl. with notes by R. Wilks, an introd. by R. A. Maguire. - London: Penguin Books, 2005. - URL: https://www.amazon.com/Government-Inspector-Selected-Stories-Classics/dp/0140449078 (access date: 22.07.2021).
6. Gogol N. The Government Inspector // The Government Inspector & Other Works / N. Gogol; transl. by C. Garnett. - Ware, Hertfordshire: Wordsworth Editions Limited, 2014. -P.454-527.
7. Gogol N. The government Inspector // The Storm and other Russian plays transl. and introd. by David Magarshack / N. Gogol; D. Magarshack. - New York: Hill and Wang, 1960. - P. 1-84.
8. Gogol N. The Inspector (Revizor) // Four Russian Plays transl. from the Russian with an introd. and notes by J. Cooper / N. Gogol; J. Cooper. - London; New York: Penguin Books, 1972. - P. 215-318.
9. Gogol N. V. The Government Inspector // Petersburg Tales; The government inspector; Marriage / N. V. Gogol; transl. and ed. by Ch. English; with an introd. by R. Peace. - Oxford; New York: Oxford University Press, 2008. - P. 245-336.
10. Gogol N. V. The Inspector-General (or "Revisor".) A Russian Comedy: by Nikolai V. Gogol / N. V. Gogol, transl., introd. and notes by A. Sykes. - London: Walter Scott, Ltd, 1892. -XIX, 185 p.
III. Американские переводы комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»
11. Gogol N. The Borzoi Plays IV. The Inspector-General. A play in five acts translated by Thomas Seltzer from the Russian of Nikolay Gogol / N. Gogol; T. Seltzer. - New York: Alfred A Knopf, 1916. - 119 p.
12. Gogol N. The Inspector-General. Comedy in five acts / N. Gogol; transl. by T. Seltzer. -Auckland: The Floating Press, 2011. - URL: https://books.google.mu/books?id= 3luOuXW0sVAC&printsec=copyright#v=onepage&q&f=false (access date: 22.07.2021).
13. Gogol N. The Inspector General / N. Gogol; transl. by J. Seymour, G. Noyes. - New York: Dover Publications INC., 2017. - 72 p.
14. Gogol N. V. The Government Inspector // The theater of Nikolay Gogol: plays and selected writings / N. V. Gogol; ed. with introd. and notes by M. Ehre; transl. by M. Ehre, F. Gottschalk. -Chicago; London: The University of Chicago Press, 1980. - P. 51-130.
15. Gogol N. The Inspector. A comedy in five acts / N. Gogol; transl. by R. Nelson, R. Pevear, L. Volokhonsky. - New York: Theatre Communications Group, 2014. - URL: https://www.amazon.com/Inspector-TCG-Classic-Russian-Drama-ebook/dp/B00H6UZV20 (access date: 22.07.2021).
IV. Британские театральные адаптации комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»
16. Gogol N. The Government Inspector / N. Gogol; transl. and adapted by D. Campbell. -London: Sylvan Press, 1947. - 109 p.
17. Gogol N. The Government Inspector in a new version by J. Byrne / N. Gogol; J. Byrne. -London: Oberon, 1997. - 110 p.
18. Gogol N. The Government Inspector. A play by Nikolai Gogol adapted by A. Mitchell / N. Gogol; A. Mitchell. - London; New York: Methuen. - 45 p.
19. Gogol N. V. The Government Inspector / N. V. Gogol; transl. and adapted by A. Beaton. -London: Oberon books Ltd, 2005. - URL: https://www.amazon.com/Government-Inspector-0beron-Classics/dp/1840025832 (access date: 22.07.2021).
20. Gogol N. V. The Government Inspector // The Government Inspector and Selected Stories / N. V. Gogol; transl. by Ch. English, G. McDougall. - Moscow: Raduga, 1989. - P. 15-112.
21. McAndrew D. A government Inspector. Adapted from the original play by Nikolai Gogol / D. McAndrew. - London: Methuen Drama, 2013. - URL: https://www.amazon.com/Government-Inspector-Modern-Plays/dp/1408173638 (access date: 22.07.2021).
22. Gogol N. The Government Inspector / N. Gogol; transl. and adapted by E. Marsh, J. Brooks. - London: Methuen, 1968. - 107 p.
V. Американские театральные адаптации комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»
23. Gogol N. V. Revizor; a comedy / N. V. Gogol; transl. for the Yale University Dramatic Association by M. S. Mandell, with an introd. by W. L. Phelps. - New Haven: The Tuttle, Morehouse & Taylor Company, 1910. - XII, 72 p.
24. Gogol N. The Government Inspector. An adaptation based on a translation by Leonid Ignatieff / N. Gogol; L. Ignatieff, P. Raby. - New York: Dramatists Play Service Inc., 1972. - XII, 63 p.
25. Hatcher J. The Government Inspector adapted by Jeffrey Hatcher from the original by Nikolai Gogol / J. Hatcher. - New York: Dramatists Play Service Inc, 2009. - 64 p.
VI. Произведения британских авторов
26. Английская лирика первой половины XVII века / сост., общ. ред., А. Н. Горбунова. -М.: Изд во МГУ, 1989. - 346 с.
27. Антология современной британской драматургии / ред. -сост. А. Генина, О. Ромина; пер. с англ.: Т. Осколкова, Н. Гайдаш, О. Кандырина [и др.]. - М.: Новое литературное обозрение, 2008. - 768 с.
28. Вордсворт У. Волшебный дом. Стихотворения. / пер. с англ. С. Я. Маршак, И. Меламед, В. В. Левик [и др.]. - М.: Эксмо, 2015. - 256 с.
29. Китс Дж. «Гиперион» и другие стихотворения / Дж. Китс; пер. с англ. Г. М. Кружкова. - М.: Текст, 2004. - 319 с.
30. Клафф А. Не говори. / А. Клафф; пер. с англ. Ulysses // Стихи.ру. - [М.], 2010. -URL: https://stihi.ru/2010/10/23/7331 (дата обращения: 10.01.2022).
VII. Иные художественные произведения
31. Alameddine R. Unnecessary woman. / R. Alameddine. - New York: Grove Press, 2013. -
291 p.
32. Turgenev I. S. The plays of Ivan S. Turgenev / transl. from the Russ. by M. S. Mandell with in introd. by W. L. Phelps. - New York: Macmillan, 1924. - XIII, 583 p.
VIII. Труды, посвященные британской критической рецепции творчества Н.В. Гоголя
33. Beresford M. Gogol's The Government inspector / M. Beresford. - Bristol: Bristol classical press, 1997. - V, 93 p.
34. De Jonge A. Gogol // Nineteenth-Century Russian Literature: Studies of Ten Russian Writers / ed. by J. Fennel. - London: Faber & Faber, 1973. - P. 69-129.
35. Hare R. The Age of Pushkin, Lermontov and Gogol // Russian Literature from Pushkin to the Present Day. - London: Methuen and Co., 1947. - P. 42-49.
36. Lavrin J. Nikolai Gogol (1809-1852). A centenary survey / J. Lavrin. - London: Sylvan Press, 1951. - 174 p.
37. Lefevre C. Gogol and Anglo-Russian Literary Relations during the Crimean War // American Slavic and East European Review. - 1949. - Vol. 8, № 2. - P. 106-125. - URL: http://www.jstor.org/stable/2491997 (access date: 16.03.2022).
38. Lefevre C. Gogol's First Century in England and America (1841-1941) / C. Lefevre. -Minnesota: University of Minnesota, 1943. - 291 p.
39. Magarshack D. Gogol: A Life / D. Magarshack. - New York: Grove Press, 1957. - 329 p.
40. Peace R. The Enigma of Gogol: An Examination of the Writings of N. V. Gogol and Their Place in the Russian Literary Tradition / R. Peace. - Cambridge: Cambridge University Press, 1981. -344 p.
41. Reference Guide to Russian Literature / ed. by N. Cornwell. - New York: Routledge, 2013.
- URL: https://doi.org/10.4324/9781315073873 (access date: 01.03.2022).
42. Shedden-Ralston W. Gogol, Nikolai Vasilievich // Encyclopaedia Britannica. - Cambridge: Cambridge University Press, 1910. - Vol. 12, 11th ed. - P. 190-191.
43. The Routledge Companion to Russian Literature / ed. by N. Cornwell. - London: Routledge; New York: Taylor & Francis Group, 2001. - 271 p.
44. Turner Ch. Studies in Russian Literature / Ch. Turner. - London: Sampson Low, Marston, Searle & Rivington, 1882. - VIII, 389 p.
45. Wigzell F. Gogol and Vaudeville // Nikolay Gogol: Text and Context. - New York: St. Martin's Press, 1989. - P. 1-18.
46. Worrall N. Meyerhold Directs Gogol's Government Inspector // Theatre Quarterly. - 1972.
- Vol. 2, № 7. - P. 75-95.
47. Worrall N. Nikolai Gogol and Ivan Turgenev / N. Worrall. - London: Macmillan, 1982. -
207 p.
IX. Труды, посвященные американской критической рецепции творчества Н.В. Гоголя
48. Anon. Gogol, Nikolai Vasilyevich // The Century Cyclopedia of Names. - New York: Appleton-Century Crofts, 1954. - Vol. 2. - P. 1773.
49. Bertensson S. The Premiere of "The Inspector General" / S. Bertensson, A. Belgard // Russian Review. - 1947. - Vol. 7, № 1. - P. 88-95.
50. Brown W. Nikolai Gogol: St. Petersburg Stories and Comedies // A History of Russian Literature of the Romantic Period. - Ann Arbor: Ardis, 1986. - Vol. 4. - P. 293-339.
51. Debreczeny P. Nikolay Gogol and His Contemporary Critics // Transactions of the American Philosophical Society. - 1966. - Vol. 56, № 3. - P. 1-68.
52. Dictionary of literary biography. Russian literature in the age of Pushkin and Gogol / ed. by A. Ch. Rydel - Detroit: Gale Research, 1999. - Vol. 198. - 432 p.
53. Dupuy E. The great masters of Russian literature in the nineteenth century / E. Dupuy; transl. by N. H. Dole. - New York: Thomas Y. Crowell & Co, 1886. - 445 p.
54. Ehre М. Laughing Through the Apocalypse: The Comic Structure of Gogol's "Government Inspector" // Russian Review. - 1980. - Ш. 39. - P. 137-149.
55. Erlich V. Gogol / V. Erlich. - London; New Haven: Yale University Press, 1969. - 230 p.
56. Fanger D. The Creation of Nikolai Gogol / D. Fanger. - Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press, 1979. - 300 p.
57. Fedorenko E. W. Gogol's "Revizor": A Reexamination of Language Characteristics // Russian Language Journal / Русский язык. - 1976. - Vol. 30, № 106. - P. 39-50.
58. Fonvizin D. I., Griboyedov A. S., Gogol N. V., Turgenev I. S., Ostrovsky A. N., Pisemsky A. F. Masterpieces of the Russian Drama / selected and ed. with an introd. by G. Noyes. -New York: Dover Publications, INC., 1960. - Vol. I. - 456 p.
59. Kabatchnik A. Courtroom Dramas on the Stage / A. Kabatchnik. - Orlando: BearManor Media, 2023. - Vol. 1. - URL: https://www.amazon.com/Courtroom-Dramas-Stage-Vol-1/dp/B0C1JCNRXR (access date: 10.04.2024).
60. Kadlec N. Gogol's Tableau of Apocalypse in The Government Inspector (1836) // Troika Magazine. - 2017. - P. 21-40.
61. Kelly M. "Art Is a Reconciliation with Life": Gogolian Paradox and Aesthetic Credo // The Russian Review. - 2006. - Vol. 65, № 1. - P. 15-34.
62. Kent L. Introduction // Gogol N. V. The Collected Tales and Plays of Nikolai Gogol / ed. and revised by L. Kent. - New York: Pantheon Books, 1964. - P. XIII-XXXIX.
63. Lindstrom T. Nikolay Gogol / T. Lindstrom. - New York: Twayne, 1974. - 216 p.
64. MacAndrew A. Gogol, Nikolai Vasilevich // The Reader's Encyclopedia of World Drama / ed. by J. Gassner, E. Quinn. - New York: Thomas Y. Crowell Company, 1969. - P. 362-363.
65. Moonhwang K. Reception of Gogol' in English-language literary criticism: 1915-1991: diss. ... Ph. D. in Russian Literature / K. Moonhwang. - Michigan, 1994. - 410 p.
66. Muchnic H. An Introduction to Russian Literature / H. Muchnic. - New York: Doubleday & Co, 1947. - 272 p.
67. Nabokov V. Nikolai Gogol / V. Nabokov. - New York: New Directions, 1969. - 172 p.
68. Olgin M. A Guide to Russian Literature: 1820-1917 / M. Olgin. - New York: Harcourt, Brace and Howe, 1920. - 322 p.
69. Panin I. Lectures on Russian literature: Pushkin, Gogol, Turgenef, Tolstoy / I. Panin. - New York & London: New York G. P. Putnam's sons, 1899. - 220 p.
70. Phelps W. Essays on Russian novelists / W. Phelps. - New York: Macmillan, 1911. -
322 p.
71. Robey J. Modelling the Reading Act: Gogol's Mute Scene and Its Intertexts // Slavic Review. - 1997. - Vol. 56, № 2. - P. 233-250.
72. Robey J. Pictorial Language in the Works of N.V. Gogol: Metaphor, Tableau, Intertext: diss. ... Ph. D. in Russian Literature / J. Robey. - Bloomington, 1991. - 171 p.
73. Setchkarev V. Gogol: His Life and Works / V. Setchkarev, transl. by R. Kramer. - New York: New York University Press, 1965. - 264 p.
74. Spector I. The Golden Age of Russian Literature / I. Spector. - Caldwell, Idaho: The Caxton Printers, Ltd, 1952. - 315 p.
75. Stilman L. Gogol's Overcoat: Thematic Pattern and Origins // American Slavic and East European Review. - 1952. - № 11 (2). - P. 138-148.
76. The Stratford Scene, 1958-1968 / ed. by P. Raby. - Toronto, Vancouver: Clarke, Irwin & Company Limited, 1968. - 256 p.
77. Vinitsky I. Seeing Backwards: Raphael's Portrait of Nikolai Vasil'evich Gogol Reading Backwards // An Advance Retrospective on Russian Literature / ed. by M. Maguire, T. Langen. -Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2021. - P. 27-50.
78. White D. Khlestakov as Representative of Petersburg in "The Inspector General" // Essays on Gogol: Logos and the Russian Word / ed. by S. Fusso, P. Meyer. - Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1992. - P. 89-104.
79. Wilson E. Gogol: The Demon in the Overgrown Garden // Dead Souls: The Reavey Translation, Backgrounds and Sources, Essays in Criticism / ed. by G. Gibian. - New York; London: W. W. Norton & Company, 1985. - P. 542-546.
X. Исследования о Н. В. Гоголе и его творчестве на русском языке
80. Алексеев М. П. Первый немецкий перевод «Ревизора» // Гоголь: ст. и материалы / отв. ред. М. П. Алексеев. - Л.: Лен. ун-т, 1954. - С. 187-259.
81. Безлепкин Н. И. Н. В. Гоголь как философ // Вестник СПбГУ. Философия и конфликтология. - 2015. - № 3. - С. 15-25.
82. Белый А. Мастерство Гоголя: Исследование / А. Белый. - М.; Л.: Гос. изд-во художеств. лит-ры, 1934. - XVI, 324 с.
83. Бицилли П. М. Избранные труды по филологии / П. М. Бицилли. - М.: Наследие, 1996. - 707 с.
84. Брыкина С. В. Сопоставительный анализ переводов комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» / С. В. Брыкина, З. В. Зузлова // Социосфера. - 2020. - № 2. - С. 47-49.
85. Вайскопф М. Сюжет Гоголя. Морфология. Идеология. Контекст / М. Вайскопф. - 2-е изд., испр. и расшир. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2002. - 686 с.
86. Венгеров С. А. Писатель-гражданин // Венгеров С. А. Собр. соч.: в 5 т. - СПб.: Прометей, 1911-1913. - Т. 2. - С. 1-115.
87. Виролайнен М. Н. Гоголевская мифология городов // Пушкин и другие: сб. к 60-летию проф. С. А. Фомичева. - Н. Новгород: НовГУ, 1997. - С. 230-237.
88. Вороненков И. И. Повесть Н.В. Гоголя «Нос» в англоязычных переводах: дис. ... канд. филол. наук / И. И. Вороненков. - Саратов, 2004. - 141 с.
89. Воропаев В. А. Над чем смеялся Гоголь. О духовном смысле комедии «Ревизор» // Православный поклонник на Святой земле. - [Иерусалим], 2014. - URL: http://palomnic.org/bibl_lit/obzor/gogol_/5/ (дата обращения: 26.08.2023).
90. Гоголь в русской критике и воспоминаниях современников: сборник / подгот. текста, предисл., и примеч. С. Машинского. - М.; Л.: Детгиз, 1951. - 368 с.
91. Гончаров С. А. Творчество Гоголя в религиозно-мистическом контексте: монография / С. А. Гончаров. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1997. - 340 с.
92. Дмитриева Е. Е. Н. В. Гоголь в западно-европейском контексте: между языками и культурами / Е. Е. Дмитриева. - М.: ИМЛИ РАН, 2011. - 391 с.
93. Завгородний А. М. Поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души» во французской рецепции: дис. ... канд. филол. наук / А. М. Завгородний. - М., 2018. - 181 с.
94. Зеньковский В. В. Н. В. Гоголь / В. В. Зеньковский. - Париж: Ymca-Press, 1961. -
262 с.
95. Иванов Вяч. «Ревизор» Гоголя и комедия «Аристофана» // Иванов Вяч. Собрание сочинений / под ред. Д. В. Иванова, О. Дешарт. - Брюссель: Foyer Oriental Chrétien, 1987. -С. 385-398.
96. Ищук-Фадеева Н. И. «Ревизор» Гоголя - между прошлым и будущим // Сайт «Дома Гоголя - мемориального музея и научной библиотеки». - [М.], 2023. - URL: https://www.domgogolya.ru/science/researches/1669/#1 (дата обращения: 12.04.2023).
97. Кормилицын А. А. Комедия Н. В. Гоголя «Ревизор» в Англии XX века: проблемы интерпретации: дис. ... канд. филол. наук / А. А. Кормилицын. - Саратов, 2000. - 183 с.
98. Литературное наследство: Пушкин. Лермонтов. Гоголь. - М.: Изд-во АН СССР, 1952.
- Т. 58. - 1060 с.
99. Манн Ю. В. Гоголь. Труды и дни: 1809-1845 / Ю. В. Манн. - М.: Аспект Пресс, 2004.
- 813 с.
100. Манн Ю. В. Поэтика Гоголя / Ю. В. Манн. - 2-е изд., доп. - М.: Худож. лит., 1988. -
413 с.
101. Манн Ю. В. Поэтика Гоголя. Вариации к теме / Ю. В. Манн. - М.: Coda, 1996. -
474 с.
102. Маркович В. М. Петербургские повести Н. В. Гоголя: монография / В. М. Маркович.
- Л.: Худож. лит., 1989. - 208 с.
103. Мережковский Д. С. Гоголь и черт: поэзия; Гоголь и черт: исследование; Итальянские новеллы / Д. С. Мережковский. - М.: Книжный клуб Книговек, 2010. - 384 с.
104. Мочульский К. В. Духовный путь Гоголя / К. В. Мочульский. - Париж: Ymca-Press, 1934. - 147 с.
105. Набоков В. Николай Гоголь // Новый мир. - 1987. - № 4. - С. 174-227.
106. Нестеренко О. В. Поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души» в англоязычных переводах XIX-XXI вв.: дис. ... канд. филол. наук / О. В. Нестеренко. - Томск, 2010. - 197 с.
107. Нестеренко О. В. Феномен «Насильственного перевода» (на материале англоязычных переводов поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души») // Текст. Книга. Книгоиздание.
- 2012. - № 2. - С. 5-11.
108. Никанорова Ю. В. Поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души» в немецкой рецепции: дис. ... канд. филол. наук / Ю. В. Никанорова. - Томск, 2007. - 223 с.
109. Переверзев В. Ф. Гоголь. Достоевский. Исследования / В. Ф. Переверзев. - М.: Сов. писатель, 1982. - 511 с.
110. Прозоров В. В. «Ревизор» Гоголя, комедия в пяти действиях / В. В. Прозоров. -Саратов: ИЦ «Добродея» ГП «Саратовтелефильм», 1996. - 80 с.
111. Синявский А. Д. В тени Гоголя / А. Д. Синявский (Абрам Терц). - Лондон: William Collins Sons & Co. - 553 с.
112. Степанов В. Г. Издания произведений Гоголя в Англии XX в.: дис. ... канд. филол. наук / В. Г. Степанов. - М., 1992. - 317 с.
113. Степовая В. И. «Государственный призрак»: трудности перевода заглавия пьесы Н. В. Гоголя «Ревизор» на английский язык // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: сб. материалов X (XXIV) междунар. научно-практической конф. молодых ученых, Томск, 13-15 апр. 2023 г. - Томск, 2023. - Вып. 24. - С. 327-333.
114. Степовая В. И. Англоязычная рецепция комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» в переводческой интерпретации К. Гарнетт // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2020. - Вып. 5 (211). - С. 192-205.
115. Степовая В. И. Англоязычная рецепция комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» в театральной переводческой интерпретации Питера Рэби и Майкла Лэнгхэма // Вестник Томского государственного университета. - 2021. - № 471. - С. 51-58.
116. Степовая В. И. Англоязычная рецепция комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» в переводе А. Сайкса // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: сб. материалов VII (XXI) междунар. научно-практической конф. молодых ученых, Томск, 16-18 апр. 2020 г. - Томск, 2020. - Вып. 21. - С. 384-389.
117. Степовая В. И. Англоязычная рецепция комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» в американских переводах первой трети XX в. // Имагология и компаративистика. - 2021. - №16.
- С. 84-102.
118. Степовая В. И. Англоязычная рецепция комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» в адаптированном переводе Макса Соломона Мэнделла // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2021. - Вып. 4 (216). - С. 150-159.
119. Степовая В. И. Отражение современности в переводческой интерпретации комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» Алистера Битона / В. И. Степовая, Е. О. Третьяков // Вестник Томского государственного университета. - 2022. - № 480. - С. 39-47.
120. Степовая В. И. Различия в подходах к передаче антропонимов в адаптированном переводе комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» К. Инглиша и Г. Макдугалла и его вариациях // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: сб. материалов VIII (XXII) междунар. научно-практической конф. молодых ученых, Томск, 15-17 апреля 2021 г. - Томск, 2021. -Вып. 22. - С. 502-507.
121. Степовая В. И. Семантика телесных образов в театральной адаптации комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» Джеффри Хэтчера // Востоковедение. История и теория искусств: материалы 60-й междунар. научной студенческой конф., Новосибирск, 10-20 апр. 2022 г. -Новосибирск, 2022. - С. 180-181.
122. Степовая В. И. Христианские мотивы в театральной адаптации комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» Деборы МакЭндрю // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: сб. материалов IX (XXIII) междунар. научно-практической конф. молодых ученых, Томск, 14-16 апреля 2022 г. - Томск, 2022. - Вып. 23. - С. 332-338.
123. Шолохова А. С. Переводы произведений Н. В. Гоголя на английский и немецкий языки как проблема интерпретации (на примере «Вечеров на хуторе близ Диканьки): дис. ... канд. филол. наук / А. С. Шолохова. - М., 2011. - 162 с.
XI. Литература по истории и теории перевода
124. Александрович Н. В. Концептосфера художественного произведения в оригинале и переводе (на материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. В. Александрович. - Волгоград, 2010. - 21 с.
125. Алексеев М. П. Вильям Рольстон - пропагандист русской литературы и фольклора / М. П. Алексеев, Ю. Д. Левин; под ред. Д. С. Лихачева. - СПб: Наука, 1994. - 328 с.
126. Богатырева Е. Д. Художественный перевод как интерпретация (на материале французских переводов поэмы А.С. Пушкина «Медный всадник): дис. . канд. филол. наук / Е. Д. Богатырева. - М., 2007. - 277 с.
127. Верещагин Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: метод. руководство / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
128. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник и практикум для вузов / Н. К. Гарбовский. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Юрайт, 2023. - 387 с.
129. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф., Москва, май 2012 г. - М.: Буки-Веди, 2012. - С. 99-103.
130. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров; под ред. С. Ф. Гончаренко. - М.: ЭТС, 2002. - 420 с.
131. Коротченко Т. В. Переводческие стратегии в англоязычной культуре середины ХХ в. // Молодой ученый. - 2011. - № 9(32). - С. 117-119.
132. Красавченко Т. Н. Теория и практика перевода: русская классика в Великобритании и США в прошлом и настоящем // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 7: Литературоведение. - 2019. - № 2. - С. 41-55.
133. Левый И. Искусство перевода / И. Левый; пер. с чеш. и предисл. Вл. Россельса. - М.: Прогресс, 1974. - 394 с.
134. Маркштайн Э. Постмодернистская концепция перевода (с вопросительным знаком или без него) // Иностранная литература. - [М.], 1996. - № 9. - URL: https://magazines.gorky.media/inostran/1996/9/postmodernistskaya-konczepcziya-perevoda-s-voprositelnym-znakom-ili-bez-nego.html (дата обращения: 10.01.2023).
135. Малек М. К вопросу о видах драматургического перевода // Пражская Русистика 2020 - Prague Russian Studies: сб. материалов конф., Прага, 26 мая 2020 г. - Прага: Charles University, Faculty of Education, 2020. - С. 112-119.
136. Москалюк А. В. Адаптация как альтернатива переводу в современной драматургии // Язык. Культура. Коммуникация. - 2019. - Вып. 22. - С. 65-69.
137. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен и до наших дней): учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. - М.: Флинта, 2006. - 416 с.
138. Олицкая Д. А. Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы // Вестник Томского государственного университета. - 2012. - № 357. - С. 19-24.
139. Полютова О. Н. Концептуально-историческое исследование переводоведения в США: дис. ... канд. филол. наук / О. Н. Полютова. - М., 1999. - 263 с.
140. Ревзин И. И. Основы общего и машинного перевода: учеб. пособие для ин-тов и фак. ин. яз. / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. - М., 1964. - 244 с.
141. Тове А. Л. Констанция Гарнетт - переводчик и пропагандист русской литературы // Русская литература. Историко-литературный журнал. - 1958. - № 4. - С. 193-199.
142. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
143. Феклин М. Б. «Пустые годы» переводчицы Констанс Гарнетт // Проблемы истории, филологии, культуры. - 2009. - M 3(25). - С. 227-234.
144. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер; отв. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Наука, 1988. - 214 с.
145. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко; пер. с итал. и прочих и коммент. А. Коваля. - М.: АСТ: Corpus, 2015. - 736 c.
146. Bastin G. L. ¿Traducir o Adaptar? / G. L. Bastin. - Caracas: Universidad Central de Venezuela, CDCH/FHE, 1998. - 208 p.
147. Bastin G. L. Adaptation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / G. L. Bastin; ed. by M. Baker, G. Saldanha. - 3rd ed. - London; New York: Routledge, 2020. - P. 10-14.
148. Bastin G. L. Histoire, traductions et traductologie' // Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitare Ausbildung von Dolmetschern und Dolmetschern in Leipzig / G. L. Bastin; ed. by G. Wotjak - Berlin: Frank & Timme GmbH, 2007. - P. 35-44.
149. Bastin G. L. La notion d'adaptation en traduction // Meta. - 1993. - Vol. 38, M 3. -P.473-478.
150. Blaisdell B. Constance Garnett: A Heroic Translator // BLARB BLOG (Los Angeles Review of Books. - [Los Angeles], 2019. - URL: https://blog.lareviewofbooks.org/essays/constance-garnett-heroic-translator/ (access date: 08.03.2020).
151. Brodie G. The Translator on Stage / G. Brodie. - New York: Bloomsbury Academic, 2018. - 208 p.
152. Constance Garnett: the imperfect pioneer of Russian translation // Motaword.com. - [S. l.], 2018. - URL: https://www.motaword.com/blog/famous-translators/constance-garnett (access date: 25.02.2020).
153. Farghal M. Managing in Translation: A theoretical model // Meta. - 1993. - Vol. 38, M 2. - P. 257-267.
154. Gambier Y. Adaptation: une ambiguïté а interroger // Meta. - 1992. - Vol. 32, M 3. -P.421-425.
155. Garnett R. Constance Garnett. A Heroic Life / R. Garnett. - London: Faber and Faber, 2008. - 402 p.
156. Hutcheon L. A Theory of Adaptation / L. Hutcheon, Sh. O'Flynn. - London & New York: Routledge, 2013. - XXX, 273 p.
157. Merino Àlvarez R. Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en Espaсa 19501990 / Àlvarez R. Merino. - León: Universidad de León, Secretariado de Publicaciones; Universidad del País vasco, Servicio de Publicaciones, 1994. - VIII, 235 p.
158. Nord Ch. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist approaches explained / Ch. Nord. - London & New York: Routledge, 2014. - 160 p.
159. Reiss K. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained / K. Reiss, Hans J. Vermeer; transl. by Ch. Nord, rev. by M. Dudenhöfer. - London: Routledge, 2014. -240 p.
160. Santoyo J. C. Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de 8una tipologia // Cuadernos de Teatro Clasico. - 1989. - № 4. - P. 96-107.
161. Sperber D. Relevance: Communication and cognition / D. Sperber, D. Wilson. - Oxford: Basil Blackwell, 1986. - 279 p.
162. Vandal-Sirois H. To Adapt and to Appropriate: Is there a limit? // Adapting, Translating, Transforming / H. Vandal-Sirois, G. L. Bastin; ed. by L. Raw. - New York: Continuum Books, 2012. - P. 21-41.
163. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation / L. Venuti. - New York: Taylor&Francis e-Library, 2004. - 353 p.
164. Vinay J.-P. Stylistique comparee du francais et de l'anglais / J.-P. Vinay, J. Darbelnet. -Paris: Didier, 1958. - 331 p.
XII. Работы по истории и теории литературы
165. Алексеев М. П. Русско-английские литературные связи: XVIII век - первая половина XIX века / М. П. Алексеев. - М.: Наука, 1982. - Т. 91. - 863 с.
166. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин; сост. С. Г. Бочаров; текст подгот. Г. С. Бернштейн, Л. В. Дерюгина; примеч. С. С. Аверинцева, С. Г. Бочарова. - М.: Искусство, 1979. - 424 с.
167. Берковский Н. Я. Литература и театр: статьи разных лет / Н. Я. Берковский. - М.: Искусство, 1969. - 639 с.
168. Беттельгейм Б. О пользе волшебства. Смысл и значение волшебных сказок / Б. Беттельгейм; пер. с англ. Е. Семеновой. - М.: Институт общегуманит. исследований, 2020. -464 с.
169. Буданова И. Б. А. Н. Островский - переводчик итальянских драматургов / И. Б. Буданова, Э. М. Жилякова. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2018. - 234 с.
170. Вайскопф М. Влюбленный демиург. Метафизика и эротика русского романтизма / М. Вайскопф. - М.: Новое литературное обозрение, 2012. - 696 с.
171. Валова О. М. Проблема деградации личности и общества в восприятии современных британских драматургов (на материале пьес М. Карр «Порция Кохлан» и К. Элиота «Искусственное дыхание») / О. М. Валова, В. Р. Семерикова // Общество. Наука.
Инновации (НПК-2017): сб. статей: Всерос. ежегод. науч.-практ. конф., Киров, 1-29 апреля 2017 г. - Киров: Науч. изд-во ВятГУ, 2017. - С. 3275-3280.
172. Вермюлен Т. Метамодернизм. Историчность, аффект и глубина после постмодернизма / Т. Вермюлен, Р. ван ден Аккер, Э. Гиббонс [и др.]; пер. с англ. В. М. Липки; вступит. ст. А. В. Павлова. - М.: Рипол-классик, 2020. - 342 с.
173. Веселовский А. Н. Историческая поэтика / А. Н. Веселовский. - М.: Высшая школа, 1989. - 405 с.
174. Виноградов В. В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Гоголя до Ахматовой / В. В. Виноградов; отв. ред. А. П. Чудаков. - М.: Наука, 2003. - 390 с.
175. Герцен А. И. Собр. соч.: В 30-ти т. / А. И. Герцен. - М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1956. - Т. 7. - 463 с.
176. Григорьев А. А. Летопись московского театра. Обозрение зимней поры (сезона) // Москвитянин. - 1852. - № 8. - С. 141-158.
177. Достоевский Ф. М. Дневник писателя / Ф. М. Достоевский; сост., коммент.
A. В. Белов, отв. ред. О. А. Платонов. - М.: Институт русской цивилизации, 2010. - 880 с.
178. Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад / В. М. Жирмунский. - Л.: Наука, 1979. - 475 с.
179. Зарубежная литература XX века в 2 т. Первая половина XX века: учебник для среднего профессионального образования / В. М. Толмачев, Е. Д. Гальцова, А. А. Гугнин [и др.]; под ред. В. М. Толмачева. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Юрайт, 2023. - Т. 1. - 430 с.
180. Зарубежная литература XX века в 2 т. Вторая половина XX века - начало XXI века: учебник для вузов / В. М. Толмачев, М. А. Ариас-Вихиль, А. А. Гугнин [и др.]; под редакцией
B. М. Толмачева. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Юрайт, 2023. - Т. 2. - 362 с.
181. Изер В. Процесс чтения: феноменологический подход // Современная литературная теория. Антология: учеб. пособие / В. Изер; сост., перевод, примеч. И. В. Кабановой. - М.: Флинта, 2016. - 344 с.
182. Ильин И. П. Постстрктурализм, Деконструктивизм. Постмодернизм / И. П. Ильин. -М.: Интрада, 1996. - 256 с.
183. История зарубежной литературы XIX века: учебник для вузов / Е. М. Апенко, А. В. Белобратов, А. Г. Березина [и др.]; под ред. Е. М. Апенко. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Юрайт, 2023. - 418 с.
184. Калашникова Е. Л. Новые «молодые рассерженные» с берегов Альбиона // Русский журнал. - [Б. м.], 2008. - URL: http://www.russ.ru/Kniga-nedeli/Novye-molodye-rasserzhennye-s-beregov-Al-biona (дата обращения: 01.07.2021).
185. Кириченко Д. А. Коммуникация насилия в современной «Новой драме» // HayKOBi записки Бердянського державного педагогичного ушверситету. - 2015. - Вып. 5. - С. 40-45.
186. Ковалевская Т. В. История, литература и культура Великобритании. Учебник / Т. В. Ковалевская, Ф. А. Вагизова, Е. В. Семенюк. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2019. - 597 с.
187. «Колымские рассказы» в «Краткой истории русской литературы» Таис Линдстром // LiveJournal. - [Б. м.], 2020. - URL: https://ru-prichal-ada.livejoumal.com/665766.html (дата обращения: 07.01.2023).
188. Коренева М. М. Драматургия // История литературы США. Литература начала XX века / отв. ред. Е. А. Стеценко, М. М. Коренева. - М.: ИМЛИ РАН, 2009. - Т. 5. - С. 721-766.
189. Кулешов В. И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX в. (первая половина) / В. И. Кулешов. - М.: Издательство Московского университета, 1965. - 459 с.
190. Лебедева О. Б. Поэтика русской высокой комедии XVIII - первой трети XIX веков / О. Б. Лебедева. - М.: Языки славянской культуры, 2014. - 471 с.
191. Липовецкий М. Перфомансы насилия: литературные и театральные эксперименты «новой драмы» / М. Липовецкий, Б. Боймерс. - М.: Новое литературное обозрение, 2012. -376 с.
192. Литература США ХХ века. Опыт типологического исследования (авторская позиция, конфликт, герой) / Я. Н. Засурский, М. М. Коренева, А. П. Сарханян [и др.]. - М.: Наука, 1978. - 568 с.
193. Логутов А. В. Мечта о понимании // Иностранная литература. - [М.], 2009. - № 2. -URL: https://magazines.gorky.media/inostran/2009/2/mechta-o-ponimanii.html (дата обращения: 01.07.2021).
194. Максимов В. И. Антонен Арто, его театр и его двойник // Манифесты. Драматургия. Лекции. Философия театра / сост. и вступ. ст. В. И. Максимова. - СПб.; М.: Симпозиум, 2000. -443 с.
195. Максимов В. И. Театральные концепции модернизма и система Антонена Арто: дис. ... д-р. искусствоведения / В. И. Максимов. - СПб., 2001. - 489 с.
196. Михайлов А. В. Обратный перевод / А. В. Михайлов. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 852 с.
197. Михальская Н. П. История английской литературы: учеб. для студ. филол. и лингв, фак. высш. пед. учеб. заведений / Н. П. Михальская. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 480 с.
198. Морева А. Литература метамодернизма: стратегии и тактики идентификации // Ludus. Новые тексты о культуре. Приложение к «Международному журналу исследований
культуры». - [М.], 2019. - URL: http://ludus.culturalresearch.ru/rubriki/art/literatura-metamodernizma-strategi/ (дата обращения: 03.12.2021).
199. Неупокоева И. Г. Европейский романтизм / И. Г. Неупокоева. - М.: Наука, 1973. -
507 с.
200. Нижинская У. М. Недетские сказки о смерти, сексе и конце света. Смыслы известных народных текстов / У. М. Нижинская. - М.: АСТ, 2023. - 320 с.
201. Осипова Э. Ф. Русская литература и литературная жизнь США // История литературы США. Литература начала XX века / отв. ред. Е. А. Стеценко, М. М. Коренева. - М.: ИМЛИ РАН, 2009. - Т. 5. - С. 906-931.
202. Павлов А. В. Многомерность провинциализма. Окончание // Топос: литературно-философский журнал. - [М.], 2003. - URL: https://www.topos.ru/article/1504 (дата обращения: 01.07.2021).
203. Павлов Н. Ф. Гроза (Драма в 5-ти действиях А.Н. Островского) // Наше время. -1860. - № 1. - С. 12-16.
204. Путеводитель по английской литературе: пер. с англ. / под ред. М. Дрэббл, Д. Стрингер. - М.: Изд-во «Радуга», 2003. - 927 с.
205. Рольстон В.-Р.-С. Из «Воспоминаний» // И. С. Тургенев в воспоминаниях современников: В 2 т. / подгот. текста С. М. Петрова, В. Г. Фридлянд. - М.: Худ. литература, 1983. - Т. 2. - URL: http://az.lib.rU/s/sheddenralxston_u/text_1883_iz_vospominanij.shtml (дата обращения: 10.05.2022).
206. Святополк-Мирский Д. С. История русской литературы с древнейших времен по 1925 год / Д. С. Святополк-Мирский; пер. с англ. Р. Зерновой. - 2-е изд. - Новосибирск: Свиньин и сыновья, 2006. - 872 с.
207. Сербинская В. А. Метамодернизм: проблема определения // Metamodern. Журнал о метамодернизме. - [Б. м.], 2017. - URL: https://metamodernizm.ru/literature-metamodernism/ (дата обращения: 25.01.2022).
208. Стеценко Е. А. Американская литература начала XX в. // История литературы США. Литература начала XX века / отв. ред. Е. А. Стеценко, М. М. Коренева. - М.: ИМЛИ РАН, 2009. - Т. 5. - С. 10-29.
209. Стеценко Е. А. Поздний американский романтизм // История литературы США. Литература середины XIX века (поздний романтизм) / под ред. Е. А. Стеценко, М. М. Кореневой, М. В. Тлостановой. - М.: ИМЛИ РАН, 2000. - Т. 3. - С. 10-25.
210. Тлостанова М. В. «Разгребатели грязи» // История литературы США. Литература начала XX века / отв. ред. Е. А. Стеценко, М. М. Коренева. - М.: ИМЛИ РАН, 2009. - Т. 5. - С. 451-481.
211. Тернер Л. Метамодернизм: краткое введение // Metamodern. Журнал о метамодернизме. - [Б. м.], 2015. - URL: https://metamodernizm.ru/briefintroduction/ (дата обращения: 12.10.2023).
212. Третьяков Е. О. Субстрат повести Н. М. Карамзина «Остров Борнгольм» в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» // Жуковский и другие: материалы междунар. Науч. чтений памяти Александра Сергеевича Янушкевича: к 75-летию со дня рождения, Томск, 17-20 сентября 2019 г. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2020. - С. 407-428.
213. Художественные ориентиры зарубежной литературы XX века / редколл.: А. Б. Базилевский, Ю. Н. Гирин, А. М. Зверев [и др.]. - М.: ИМЛИ РАН, 2002. - 566 с.
214. Шарыпина Т. А. История зарубежной литературы XX века в 2 ч.: учебник для вузов / Т. А. Шарыпина, В. Г. Новикова, Д. В. Кобленкова. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Юрайт, 2023.
- Ч. 2. - 269 с.
215. Шарыпина Т. А. История зарубежной литературы XX века в 2 ч.: учебник для вузов / Т. А. Шарыпина, В. Г. Новикова, Д. В. Кобленкова. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Юрайт, 2023.
- Ч. 1. - 278 с.
216. Эмерсон К. «Переводимость» // Бахтинский сборник. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - Вып. 5. - С. 186-192.
217. Янушкевич А. С. История русской литературы первой трети XIX века: учеб. пособие / А. С. Янушкевич. - М.: Флинта, 2013. - 748 с.
218. Яусс Х. К проблеме диалогического понимания // Вопросы философии. - 1994. -№ 12. - URL: https://textarchive.ru/c-2833538.html (дата обращения: 19.03.2023).
219. Ethical Debates in Contemporary Theatre and Drama. Contemporary Drama in English. Papers given on the occasion of the twentieth annual conference of the German Society for Contemporary Theatre and Drama in English. - 2012. - Vol. 19. - 247 p.
220. Levin A. Thomas Seltzer: Publisher, Fighter for Freedom of the Press, and the man who "Made" D. H. Lawrence // American Jewish Archives Journal. - 1989. - Vol. 41, № 2. - P. 215-224.
221. Schümann D. Oblomov-Fiktionen: zur produktiven Rezeption von I. A. Goncarovs Roman "Oblomov" im deutschsprachigen Raum / D. Schümann. - Würzburg: Ergon Verlag, 2005. - 534 s.
XIII. Работы по философии и религии
222. Ахметзянова М. П. Анализ феномена отчуждения в творчестве К. Маркса // Вестник ЧелГУ. - 2018. - № 5(415). - С. 62-65.
223. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики / Х.-Г. Гадамер; Б. Н. Бессонова - М.: Прогресс, 1988. - 637 с.
224. Круглый стол: Апофатическая и катафатическая теология и ментальности. Мистицизм и рационализм в религиозных традициях Европы: как об этом говорить в наших
университетских курсах? // Центрально-Европейский университет Санкт-Петербургской университет, исторический факультет. - [СПб.], 2008. - URL: http://www.hist.msu.ru/Labs/UkrBel/apophatism.htm (дата обращения: 17.02.2022).
225. Писарчик Л. Ю. Р. Декарт и классицизм // Вестник ОГУ. - 2005. - № 1. - С. 41-57.
226. Покровский Н. Е. Ранняя американская философия. Пуританизм: учеб. пособие для гуманит. фак. ун-тов / Н. Е. Покровский. - М.: Высшая школа, 1989. - 246 с.
227. Слободской Серафим, протоиерей. Закон Божий / под ред. В. Пономарева. - М.: Данилов Мужской монастырь, 2014. - 640 с.
228. Тростников В. Н. Апофатика - основной метод науки XXI века // Православие.Яи. -[М.], 2000. - URL: https://pravoslavie.ru/736.html (дата обращения: 17.02.2022).
229. Цендровский О. Ю. Между Ницше и Буддой: счастье, творчество и смысл жизни / О. Ю. Цендровский. - М.: АСТ, 2021. - 448 с.
XIV. Культурологические исследования
230. Акопян К. В. Некоторые аспекты современной религиозной ситуации в США // Вестник ВолГУ. Сер. 4, История. Регионоведение. Международные отношения. - 2008. - № 2. -С. 148-154.
231. Богданцев И. А. Английская экспериментальная философия как адаптация экспериментального метода к социально-культурному климату английской революции: дис. ... канд. филос. наук / И. А. Богданцев. - М., 2012. - 138 с.
232. Гальперина Г. А. Популярная история театра / Г. А. Гальперина, Л. Н. Смирнова, Г. В. Дятлева // Литература Средних веков и Возрождения. - [Б. м.], 2024. - URL: http://svr-lit.ru/svr-lit/populyarnaya-istoriya-teatra/index.htm (дата обращения: 26.01.2024).
233. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос / Г. Д. Гачев. - М.: Издательская группа «Прогресс»-«Культура», 1995. - 480 с.
234. Дудина Т. С. Концепт «судьба» в русской, английской, испанской лингвокультурах / Т. С. Дудина, Л. К. Ланцова // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: сб. статей: Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации, Саратов, 21-22 фев. 2018 г. - Саратов: Саратовский источник, 2018. - С. 45-50.
235. Матвеева Е. М. Американская женщина глазами русских обозревателей начала XX века (по материалам дореволюционной периодики) // Вестник Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина. - 2014. - № 2 (43). - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/amerikanskaya-zhenschina-glazami-russkih-obozrevateley-nachala-xx-veka-po-materialam-dorevolyutsionnoy-periodiki (дата обращения: 20.06.2023).
236. Мункуева Р. Б. Понятие национального характера / Р. Б. Мункуева, Ю. А. Серебрякова // Вестник БГУ. - 2018. - № 3. - С. 32-37.
237. Сиротинская М. М. Идея «Предопределения судьбы» в восприятии американских современников: середина XIX в. // Вестник РГГУ. Политология. История. Международные отношения. - 2017. - № 2 (8). - С. 101-113.
238. Чибисова О. В. От хиппи до хипстеров: эволюция контркультуры // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - № 2. - С. 225-228.
239. Чудова И. А. Типология постмодернистских теорий в социологии: критерии, общая композиция и описание типов // Мир экономики и управления. - 2014. - №3. - С. 191-200.
240. Day A. The religious lives of older laywomen. The last active Anglican generation / A. Day. - Oxford: Oxford University Press, 2017. - 257 p.
241. Dunkelman M. The Transformation of American Community // National Affairs. -[Washington, DC], 2011. - URL: https://www.nationalaffairs.com/publications/detail/the-transformation-of-american-community (access date: 13.04.2023).
242. McCoy R. The Englishwoman in Russia: impressions of the society and manners of the Russians at home / R. McCoy. - London: John Murray, Albemarle street, 1855. - 350 p.
243. UK is one of the least religious countries in the world - study // Christian today. -[London], 2023. - URL: https://www.christiantoday.com/article/uk.is.one.of.the.least.religious.countries. in.the.world.study/140235.htm (access date: 28.08.2023).
XV. Справочные, энциклопедические онлайн-ресурсы, издания и словари
244. Большой толковый словарь русского языка / сост. и ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1535 с.
245. Даль В. И. Толковый словарь живаго великорускаго языка / В. И. Даль. - М.: Типография Лазаревского института восточных языков (А. Мамонтов). - 1865. - Ч. 2. - 1351 с.
246. Литературная энциклопедия терминов и понятий / гл. ред. А. Н. Николюкин. - М.: Интелвак, 2001. - 1596 с.
247. Литературный энциклопедический словарь / подгот. Е. И. Бонч-Бруевич, Г. В. Якушева, В. А. Стулов [и др.], под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. - М.: Сов. энцикл., 1987. - 752 с.
248. Пави П. Словарь театра: пер. с фр. / П. Пави; под ред. К. Разлогова. - М.: Прогресс, 1991. - 504 с.
249. Славянские древности: Этнолингвистический словарь: в 5 т. / под. общ. ред. Н. И. Толстого. - М.: Междунар. отношения, 2004. - Т. 3. - 697 с.
250. Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный. - СПб.: при Императорской Академии наук, 1814. - Ч. 3. - 1444 с.
251. Философия: Энциклопедический словарь / под ред. А. А. Ивина. - М.: Гардарики, 2004. - 1072 с. - URL: http://philosophy.niv.ru/doc/dictionary/encyclopedic/articles/790/modernizm-religioznyj .htm (дата обращения: 15.11.2020).
252. Черепанов В. И. Симметрия и принципы инвариантности в физике // Известия Уральского государственного университета. - 1997. - № 5. - С. 53-70.
253. Хамилтон Э. Джаз как классическая музыка // Dжаз.ru. - [М.], 2018. -URL: https://www.jazz.ru/2018/03/14/andy-hamilton-jazz-as-classical-music/ (дата обращения: 17.02.2022).
254. A. Briggs // A. D. P. Briggs. - [S. l.], 2016. - URL: https://adpbriggs.wordpress.com/resume/ (access date: 10.05.2022).
255. A. McAndrew // Godine.com. - [Boston], 2021. - URL: https://godine.com/book-author/a-r-macandrew/ (access date: 10.05.2022).
256. Alistair Beaton // Prabook.com. - [S. l.], 2021. - URL: https://prabook.com/web/alistair.beaton/2570815 (access date: 10.03.2023).
257. Arthur Alkin SYKES // Prabook.com. - [S. l.], 2021. - URL: https://prabook.com/web/arthur_alkin.sykes/755511 (access date: 07.11.2019).
258. Barnes C. Theater: Stratford Company at Expo; "Government Inspector" Offered by Canadians // The New York Times. - 1967. - October 28. - P. 34.
259. Bassett T. Author: Arthur Alkin Sykes // At the Circulating Library: A Database of Victorian Fiction, 1837-1901. - [Fort Wayne], 2023. - URL: http://www.victorianresearch.org/atcl/show_author.php?aid=3526 (access date: 24.06.2023).
260. Brantley B. Delightful in Their Depravity // The New York Times. - 2017. - June 2. -Section C. - P. 1.
261. Clapp S. A night when the gargoyles star // The Guardian. - [Manchester], 2005. -URL: https://www.theguardian.com/stage/2005/jul/03/theatre (access date: 24.01.2024).
262. Clute J. Sykes, Arthur A. // The Encyclopedia of Science Fiction edited by John Clute and David Langford. - [London], 2022. - URL: https://sf-encyclopedia.com/entry/sykes_arthur_a (access date: 24.06.2023).
263. Collins Dictionaries. - [Glasgow], 2023. - URL: https://www.collinsdictionary.com/ (access date: 19.08.2023).
264. De Lucia C. Meet the ex-Coronation Street star behind Chester Mystery Plays // CheshireLive. - [S. l.], 2018. - URL: https://www.cheshire-live.co.uk/news/chester-cheshire-news/meet-ex-coronation-street-star-14747828 (access date: 17.02.2022).
265. Deborah McAndrew // Staffordshire University. - [Staffordshire], 2019. - URL: https://www.staffs.ac.uk/about/honorary-graduates/deborah-mcandrew (access date: 17.02.2022).
266. Dictionary.com. - [Boston], 2023. - URL: https://www.dictionary.com/ (access date:
16.08.2023).
267. Douglas R. Ralston, William Shedden-Ralston // Dictionary of National Biography, 18851900. - Vol. 47. - 1896. - P. 224-225.
268. Dr. Max Mandell, Yale Instructor, Stricken as He Talks to Daughter // The New York Times. - 1924. - September 14. - P. 11.
269. Duffield White // Wesleyan University. - [Middletown], 2023. - URL: https://www.wesleyan.edu/academics/faculty/dwhite/profile.html (access date: 05.01.2023).
270. Dupuy Ernest // VIAF. - [S. l.], 2021. - URL: https://viaf.org/viaf/32041102/ (access date: 10.05.2022).
271. Encyclopedia Britannica. - [S. l.], 2023. - URL: https://www.britannica.com/ (access date: 23.08.2023).
272. Farr D. Gogolwhack adventures // The Guardian. - [Manchester], 2005. - URL: https://www.theguardian.com/stage/2005/jun/01/theatre1 (access date: 01.07.2021).
273. Fruma Gottschalk (Kasdan) // Geni.com. - [Los Angeles], 2018. - URL: https://www.geni.com/people/Fruma-Gottschalk/6000000067693793842 (access date: 01.05.2022).
274. George Rapall Noyes, Slavic Languages: Berkeley // Maslenikov O. A., Brightfield M. F., Jelavich C., Kerner R. J. University of California: In Memoriam. - Berkeley: The University of California, 1957. - P. 122-125.
275. Gordon McDougall. Production and consultancy // Gordonmcdougall.com. - [S. l.], 2006. - URL: http://www.gordonmcdougall.com/index.html (access date: 27.03.2021).
276. Grove J. Interview with Deborah McAndrew // Times Higher Education. - [London], 2018. - URL: https://www.timeshighereducation.com/people/interview-deborah-mcandrew (access date: 17.02.2022).
277. Hatcher J. Slavic Satire // Shakespeare Theatre Company. - [Washington, DC], 2022. -URL: https://www.shakespearetheatre.org/watch-listen/slavic-satire/ (access date: 10.04.2022).
278. Hickling A. A Government Inspector - review // The Guardian. - [Manchester], 2012. -URL: https://www.theguardian.com/stage/2012/sep/14/a-government-inspector-review (access date:
24.01.2024).
279. Jeffrey P. Hatcher // Denison Alumni. - [Granville], 2016. - URL: https://alumni.denison.edu/citations/jeffrey-p-hatcher/ (access date: 10.04.2022).
280. Kerr W. Theater: Gogol's "Inspector" in Ontario; Russian Satire Staged With Some Restraint // The New York Times. - 1967. - June 15. - P. 55.
281. Leonard Joseph Kent // New Haven Register. - [New Haven], 2011. - URL: https://www.legacy.com/us/obituaries/nhregister/name/leonard-kent-obituary?id=19960758 (access date: 07.01.2023).
282. Lexicographer at large. Sue Bulter AO. - [New York], 2019. - URL: https://www.suebutler.com.au/ (access date: 15.08.2023).
283. Lexicography.online. Этимологический онлайн словарь русского языка Макса Фасмера. - [Б. м.], 2023. - URL: https://lexicography.online/etymology/vasmer/ (дата обращения: 18.08.2023).
284. Lingvo Live. - [Moscow], 2023. - URL: https://www.lingvolive.com/ru-ru (access date:
07.01.2023).
285. Love-Smith M. A Government Inspector // British Theatre Guide. - [S. l.], 2012. - URL: https://www.britishtheatreguide.info/reviews/a-government-in-harrogate-theat-8028 (access date:
24.01.2024).
286. Longman Dictionary of Contemporary English Online. - [S. l.], 2023. - URL: https://www.ldoceonline.com/ (access date: 19.08.2023).
287. Maslenikov O. A. George Rapall Noyes, 1873-1952 / O. A. Maslenikov, W. Rose // The Slavonic and East European Review. - 1952. - Vol. 31, № 76. - P. 241-245.
288. Michael // Behind the name. - [S. l.], 2021. - URL: https://www.behindthename.com/name/michael (access date: 17.02.2022).
289. Michael Langham (on "Yes, Farewell" and five years in a POW camp) // Theatre Museum Canada. The Legend Library with R. H. Thomson: [YouTube channel]: [Toronto], 2008. - URL: https://www.youtube.com/watch?v=rU4wt_wdR3Y&list=PL2A0C9C809238904A&index=3 (access date: 20.02.2021).
290. Michael Langham (on citizenship, confidence, Shakespeare's sonnets, and Tyrone Guthrie) // Theatre Museum Canada. The Legend Library with R. H. Thomson: [YouTube channel]: [Toronto], 2008. - URL: https://www.youtube.com/watch?v=HHUzgy3B3dU (access date: 20.02.2021).
291. Michael Langham // Allfamous. - [S. l.], 2021. - URL: https://allfamous.org/people/michael-langham-19190822.html (access date: 20.02.2021).
292. Michael R. Kelly // Wiley Online Library. - [New Jersey], 2023. - URL: https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1467-9434.2005.00384.x (access date: 08.01.2023).
293. Mikhashoff Y. Seymour, John Laurence // Grove Music Online. - [S. l.], 2020. -URL: https://www.oxfordmusiconline.com/grovemusic/view/10.1093/gmo/9781561592630.001.0001/ omo-9781561592630-e-5000904562 (access date: 28.12.2020).
294. Milton Ehre, Russian literature expert, 1933-2009 // UChicago News. - [Chicago], 2009.
- URL: https://news.uchicago.edu/story/milton-ehre-russian-literature-expert-1933-2009 (access date: 10.05.2022).
295. Nikolai Gogol. Peter Raby // Dramatists Play Service, Inc. - [New York], 2021. - URL: https://www.dramatists.com/dps/bios.aspx?authorbio=Nikolai+Gogol%2C+adapted+by+Peter+Raby (access date: 20.02.2021).
296. Online Etymology Dictionary. - [S. l.], 2023. - URL: https://www.etymonline.com/ (access date: 18.08.2023).
297. Oxford Learner's Dictionaries. - [Oxford], 2023. - URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (access date: 14.08.2023).
298. Papatola D. Popular playwright: Don't put Gogol in the same world as Google // TwinCities.com Pioneer Press. - [St. Paul], 2022. - URL: https://www.twincities.com/2008/07/10/popular-playwright-dont-put-gogol-in-the-same-world-as-google/ (access date: 10.04.2022).
299. Prof Faith Wigzell // UCL. - [London], 2023. - URL: https://www.ucl.ac.uk/ssees/people/faith-wigzell (access date: 07.01.2023).
300. Robert Maguire, 75, Expert on Soviet Literature, Dies // The New York Times. - 2005. -July 31. - P. 31.
301. Rogers P. The Government Inspector. Nikolai Gogol. Northern Broadsides at the Stephen Joseph Theatre. Scarborough. 18-10-12 // Patricia Rogers' Weblog. Thoughts and feelings, stories and real life. - [S. l.], 2012. - URL: https://patricia1957.wordpress.com/2012/10/21/the-government-inspector-northern-broadsides-at-the-stephen-joseph-theatre-scarborough-18-10-12/ (access date: 24.01.2024).
302. Ronald Wilks // Penguin Random House. - [S. l.], 2023. - URL: https://www.penguinrandomhouse.com/authors/227423/ronald-wilks/ (access date: 10.01.2022).
303. Russian Comedy Was Produced Last Winter by Yale Dramatic Club // The New York Times. - 1908. - September 27. - P. 11.
304. Shattleworth I. The Government Inspector. Chichester Festival Theatre, W. Sussex Opened 30 June, 2005 // Ian Shuttleworth. - [Sutton], 2019. - URL: https://www.cix.co.uk/~shutters/reviews/05115.htm (access date: 24.01.2024).
305. Sykes A. The coronation cruise of the "Midnight Sun" to Russia, Whitsuntide, 1896: a record / A. Sykes. - London: for the author, 1896. - 118 p.
306. The Government Inspector (Hatcher) // Dramatists Play Service, Inc. - [New York], 2024.
- URL: https://www.dramatists.com/cgi-bin/db/single.asp?key=4028 (access date: 24.01.2024).
307. The Free Dictionary by Farlex. - [Huntingdon Valley], 2023. - URL: https://www.thefreedictionary.com/ (access date: 14.08.2023).
308. Beaton A. Translating Bertolt Brecht and other house guests // The Guardian. -[Manchester], 2009. - URL: https://www.theguardian.com/stage/2009/sep/30/translating-bertolt-brecht (access date: 15.12.2021).
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Лингвистические особенности британских переводов комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»
В «Приложениях» представлены одни и те же случаи репрезентативной демонстрации переводческих стратегий / отношения переводчиков к реалиям; фрагменты текста были отобраны как наиболее показательные с точки зрения изменений текста оригинального произведения в указанных аспектах с установкой на полноту освещения каждого из них.
Обобщая наблюдения о лингвистических особенностях передачи гоголевского стиля в британских переводах «Ревизора», которые можно увидеть, обратившись к следующим далее таблицам, можно сказать:
- в начале XIX в. (в переводе А. Сайкса, 1892 г.) очевидно стремление сохранить национальный колорит произведения, в связи с чем в тексте перевода сохраняется большая часть российских реалий; те из них, которые могут быть непонятны, сопровождаются подробным переводческим комментарием. Данная черта может быть веянием стремящегося сохранить самобытность каждого народа романтизма, влияние которого еще было ощутимо в Великобритании указанного периода. В то же время переводчиком были ощутимо редуцированы идиоматичность и экспрессивность речи героев. Вследствие этого следует говорить о присутствии в варианте «Ревизора» Сайкса как переводческой стратегии форенизации, так и доместикации. В целом А. Сайксу удалось сохранить баланс между ними и создать вполне адекватный перевод, решающий поставленные автором задачи сохранения «духа» оригинального произведения и знакомства англоязычного читателя с русской культурой и литературой;
- с начала XX в. наиболее распространенной стратегией перевода становится доместикация, предполагавшая «невидимость» переводчика, создающего текст, полностью адаптированный к собственной культуре и ее языку. В связи этим речевая экспрессия героев «Ревизора» практически полностью «сглаживается», реалии англифицируются, а идиомы нивелируются либо заменяются английскими эквивалентами (однако и это происходит нечасто). Наглядным и ярким примером таких работ является перевод «Ревизора» К. Гарнетт (1926 г.). С одной стороны, причиной выбора такой стратегии перевода может являться стремление к отказу от установок прошлого (в том числе литературных), навеянное получившей в начале XX в. широкое распространение социалистической идеологией; с другой стороны, то, что доместикация стала особенно популярной в Великобритании в этот период, может быть связано с модернизмом как господствующей культурной парадигмой, возникшей в результате многочисленных социальных потрясений и вследствие этого ищущей ответов на основополагающие ответы бытия не в реальности, воспринимающейся теперь как нечто
бессмысленное, а во внутреннем мире человека. В результате в модернизме велика была в числе прочего нацеленность на субъективность восприятия мира, отражением чего и могла выступить упомянутая переводческая стратегия;
- с середины XX в. ситуация начинает постепенно трансформироваться, поскольку теория перевода становится все более разработанной и появляется больше возможностей для обмена информацией, а, следовательно, иноязычным читателям и переводчикам теперь доступно больше сведений о жизни и творчестве Гоголя, что способствует появлению более качественных, учитывающих авторские установки переводов, которые теперь снабжаются подробным переводческим комментарием.
Вклад в повышенное внимание к инокультурным особенностям произведений вносит и пришедший на смену модернизму постмодернизм. Так, Элизабет Маркштайн, австрийская славистка и переводчица, упоминает, что времена эпохи постмодернизма «очень способствуют деконструкции фикций, обнажению приемов, разоблачению клише и гладкописания, преодолению литературности [курсив Э. Маркштайн. - В. С.], всего, <...> что началось уже до нас»1. С точки зрения исследователя, читатель эпохи постмодернизма приучен к политическому, культурному, национальному многообразию, что обеспечивает его «готовность <...> участвовать в переводческом эксперименте, иначе - в реализации текста», чего можно достичь, «если не скрывать от него, что перевод - это перевод»2. Стремление к сохранению при переводе черт исходной культуры произведения вовсе не является абсолютным явлением, но, так или иначе, присутствует во многих переводах, начавших появляться с середины XX в.
Однако и предыдущая тенденция использования стратегии доместикации сохраняется в противовес веяниям постмодернизма (это выражается в редуцировании идиом и «сглаживании» экспрессивности языка Гоголя), что связано с «гегемонией английского языка, этноцентризмом, империализмом и геополитическими отношениями демократических стран»3. Хотя доместикация придает комедии универсальное звучание, сохраняя ее основные смысловые акценты, «в попытке создать максимально приближенный к культуре реципиента текст, переводчики <...> прибегают к использованию клишированных в английском языке грамматических, синтаксических конструкций, заменяя ими важные элементы оригинала, благодаря которым формируются речевые портреты персонажей, своеобразный авторский стиль»4.
1 Маркштайн Э. Постмодернистская концепция перевода (с вопросительным знаком или без него) // Иностранная литература. [М.], 1996. № 9. URL: https://magazines.gorky.media/inostran/1996/9/postmodernistskaya-konczepcziya-perevoda-s-voprositelnym-znakom-ili-bez-nego.html (дата обращения: 10.01.2023).
2 Там же.
Примерами таких переводов можно считать варианты «Ревизора» К. Инглиша (1980 г.) и Р. Уилкса (2005 г.), в которых доминирование стратегии доместикации несколько уравновешивается переводческим комментарием, обращающим внимание на культурные особенности России. К. Инглишу удается передать большее количество идиоматических выражений, каковую особенность можно связать с личной установкой переводчика на точность, с его стилем перевода.
Постмодернизму не всегда удавалось радикальным образом влиять на деятельность переводчиков, поскольку многое зависело от прочно закрепившейся переводческой традиции, использовавшей стратегию доместикации в силу ее удобства для читателя, от контекста жизни (в том числе исторического) и убеждений каждого из переводчиков, что обусловливало их выбор в пользу прибегания к стратегии доместикации или форенизации.
Хотя во всех рассмотренных британских переводах комедии «Ревизор» преобладает стратегия доместикации, с течением времени, так или иначе, на первый план выходят разные смысловые акценты произведения; кроме того, может меняться и отношение переводчиков к его существующим прочтениям (это заметно на примере переводов «Ревизора» К. Инглиша и Р. Уилкса).
Перевод Артура Сайкса
Таблица А.1 - Примеры перевода российских административных реалий (англифицированы)
Н.В. Гоголь A. CaHKC Подстрочный перевод
.всю губернию и особенно наш уезд. (С. 10). .the whole province, and your district especially (P. 6). .всю провинцию, и особенно ваш район.
В уездном городе измена! (С. 11). The idea of treason in an inland town! (P. 8). Идея измены в городе в глубине страны!
Впрочем, я так только упомянул об уездном суде. (С. 13). However, I only made a remark about the County Court. (P. 12). Однако, я только сделал замечание о суде графства.
Таблица А.2 - Примеры перевода российских административных реалий (заменены)
Н.В. Гоголь A. CaHKC Подстрочный перевод
Да есть у нас губернская мадера. (С. 34). We have some Russian "Madeira". (P. 62). У нас есть местная мадера.
.мамка его ушибла и с тех пор от него отдает немного водкою (С. 12). .his nurse knocked him down when he was a child, and ever since he has smelt of vodka (P. 10-11). .няня сбила его с ног, когда он был ребенком, и с тех пор от него пахнет водкой.
А вот, например, если у кого-нибудь шуба стоит пятьсот рублей. (С. 13). But suppose, for example, one receives a cloak worth five hundred roubles. (P. 11). Но предположим, например, что кто-то получает плащ стоимостью пятьсот рублей .
Таблица А.3 - Примеры перевода российских реалий (сохранены)
Н.В. Гоголь A. CaHKC Подстрочный перевод
.какой чиновник едет? (С. 14). What sort of chinovnik? (P. 15). Какой чиновник?
.и ни копейки не хочет платить (С. 17). .and doesn't pay a kopek (P. 22). .кладет все на счет и не хочет платить ни копейки.
.и подорожная прописана в Саратов (С. 18). And his padarozhnaya is made out for Saratov (P. 23). И его подорожная оформлена в Саратов.
Что, дрожки там стоят? (С. 19). Well, is the droshky ready? (P. 27). Ну, дрожки готовы?
Квартального Пуговицына я послал. (С. 20). I have sent the Kvartalni, Pugovitsin. (P. 30). Я послал квартального, Пуговицына с констеблями чистить улицы.
.на каждую бестию купца наложу доставить по три пуда воску (С. 21). I'll levy three puds of wax from every merchant for it (P. 31). Я возьму для этого по три пуда воска с каждого купца.
.пойдешь на Щукин -купцы тебе кричат: «Почтенной!» (С. 23). .if you go to the Shchukin Bazaar, the shop-keepers call you "my lord". (P. 36). .если идешь на Щукинский базар, купцы кричат зовут тебя: «милорд».
.всякой тебе говорит «вы» (С. 24). .they always say you1 to you! (P. 36). .тебе всегда говорят «вы»!
Ах, Боже ты мой, хоть бы какие-нибудь щи (С. 24). Oh, good Lord! for a little shchi!2 (P. 38). Ах, Боже мой! хоть немного щей!
Он думает, что, как ему, мужику, ничего, если не поесть день, так и другим тоже (С. 26). .why, he seems to think that, because a muzhik such as he is can go the whole day without food, any one else can also (P. 44). .да ведь он, кажется, думает, что если такой мужик, как он, может целый день обходиться без еды, то и все остальные могут.
Прощайте, кумушка (С. 46). Good afternoon, Kumushka! (P. 88). Доброго дня, кумушка!
Так вот тебе пара целковиков на чай (С. 48). .so there's a couple of silver roubles for tea (P. 93). .вот пара серебряных рублей на чай.
.как будто сорок пуд сбрасывает кто-нибудь с телеги! (С. 49). .as if some one's throwing forty puds3 out of a wagon (P. 95). Как будто кто-то выбрасывает сорок пуд из тележки!
.да скажи, чтоб сейчас привели к барину самую лучшую тройку, курьерскую (С. 60). .and order them to bring round their very best courier's troika for my master at once. (P. 119). ..и прикажите им немедленно привести сюда для моего господина свою самую лучшую курьерскую тройку.
.а в штуке-то будет без малых аршин пятьдесят (С. 61). ..and the piece will be fifty arshins or so in length (P. 122). ..а в штуке будет около пятидесяти аршин в длину.
1 Поясняется: "Vui instead of the more familiar Ti, thou. The usage of these pronouns is the same as in other continental countries" (P. 27) («"Вы" вместо более фамильярного "ты". Употребление этих местоимений такое же, как и в других континентальных странах»).
2 Приводится пояснение: "cabbage-soup" (P. 38).
3 Поясняется: "A pud is 36 Ibs. Avoirdupois" (P. 95) («Пуд - 36 фунтов эвердьюпойс»).
Н.В. Гоголь A. CaHKC Подстрочный перевод
Оттого что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день. (С. 73). Just because you blow out sixteen samovars a day. (P. 150). Только потому, что ты выдуваешь шестнадцать самоваров в день.
.мне жизнь копейка. (С. 76). I don't value my life at a kopek. (P. 156). .я не ценю свою жизнь ни на копейку.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.