Концепт "Семья" в паремиологии английского, турецкого и татарского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Биктагирова, Зубайда Альбертовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 228
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Биктагирова, Зубайда Альбертовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПАРЕМИЙ С
ПОЗИЦИИ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ.
1.1. Лингвистический статус пословиц в системе «малых форм».
1.1.1. Проблема разграничения пословиц и поговорок.
1.1.2. Пословицы и афоризмы.
1.2. Лингвокультурологические основы исследования пословиц.
1.2.1. Паремии как лингвокультурные прецедентные тексты.
1.2.2. Пословица как средство вербализации концепта.
1.3. Особенности провербиальной картины мира.
Выводы по главе 1.
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ, ТУРЕЦКИХ И ТАТАРСКИХ ПОСЛОВИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ
СЕМЕЙНО-РОДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ.
2.1. Пословицы с концептами marriage / evlilik/ вйлэну, кияуго чыгу.
2.1.1. Пословицы, объективирующие необходимость брака.
2.1.2. Пословицы о выборе супруга.
2.1.3. Пословицы, описывающие свадебную обрядность.
2.2. Пословицы с концептами husband, wife /коса, kari /up, хатын.
2.2.1. Пословицы, описывающие взаимоотношения супругов.
2.2.2. Пословицы, характеризующие супругов.
2.3. Пословицы о родителях и детях.
2.3.1. Образ ребенка по данным паремиологии.
2.3.2. Пословицы с концептами parents / ana baba/ ата-ана.
2.4. Пословицы с концептами kin /akraba /тугаи.
Выводы по главе 2.
ГЛАВА 3. ИССЛЕДОВАНИЕ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИИ СОВРЕМЕННОГО ОБЩЕСТВА ПО ДАННЫМ ПАРЕМИЙ С
КОНЦЕПТОМ «СЕМЬЯ» В СРАВНИТЕЛЬНО
СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ.
3.1. Противоположные по значению пословицы.
3.2. Экспериментальное исследование семейных ценностей, представленных в пословицах с противоположным значением.
Выводы по главе 3.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Языковая концептуализация положительной оценки паремиологического фонда английского и татарского языков2010 год, кандидат филологических наук Бакирова, Марьям Рифовна
Концепт "труд/лень" в паремиологии неродственных языков: На примере немецкого, английского, русского, башкирского и татарского языков2004 год, кандидат филологических наук Каримова, Римма Хатиповна
Этнические, возрастные и гендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях2004 год, кандидат филологических наук Салеева, Динара Амировна
Концепт "труд" в татарском и немецком языках: на материале пословиц и поговорок2012 год, кандидат филологических наук Мукатдесова, Чулпан Рестямовна
Оценка человека в пословицах и поговорках русского, английского, испанского и табасаранского народов: морально-нравственная сфера2008 год, кандидат филологических наук Мирзаева, Татьяна Аслановна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепт "Семья" в паремиологии английского, турецкого и татарского языков»
Язык фольклора уже давно находится в поле зрения лингвистов. В последние несколько десятилетий сформировалось новое направление культурологических и филологических исследований -лингвофольклористика. Паремии как фольклорный жанр и сложный лингвистический знак представляют собой чрезвычайно ценный и богатейший материал для современной науки. Они обладают большим эвристическим потенциалом для таких направлений, как лингвокультурология, этнолингвистика, лингвистическая аксиология, когнитивная лингвистика.
На современном этапе актуальной для лингвистической науки является ее антропоцентрическая парадигма, исходный тезис которой состоит в признании того, что язык есть конститутивное свойство человека. В центре внимания исследований по языкознанию сегодня оказывается языковая картина мира как фундаментальное понятие данной парадигмы. Антропоцентризм является конституирующим признаком паремических речений, в связи с чем, адекватно изучение паремиологической картины мира как части языковой. Центральной фигурой в пословицах всегда выступает человек в своих различных проявлениях. Пословичные высказывания, отражающие все сферы деятельности индивидуума со сложностями бытия и его противоречиями, содержат эмоционально-экспрессивную оценку его поступков. Способность пословиц воспроизводить ценностные приоритеты общества позволяет использовать их для описания концепта. Пословичный концепт - это ментальное образование, в которое входит ценностно-значимое для всех членов этносоциума представление, включающее мировоззренческие установки общества.
Несовпадение языковых картин мира, моделей мира, воззрений у разных этносов предопределяет различие жизненных ситуаций, отраженных в значении пословицы. Неправильная интерпретация скрытых смыслов, закодированных в паремиях, и связанных с ней культурно-специфических ассоциаций является преградой в достижении полного взаимопонимания участников коммуникации, приводя к так называемому «конфликту культур».
Концептуальный подход, используемый в диссертации, позволяет осуществить сопоставительно-контрастный лингвистический анализ паремиологических пластов языка, который дает возможность выделить отдельные ценностные приоритеты сравниваемых культур. При этом, чем значительнее общее число рассматриваемых единиц, чем представительнее массив идеографического поля, тем более объективным представляются выводы, сделанные по результатам анализа.
Актуальность исследования состоит в следующем:
1. По совокупности концептов, представленных в пословицах, можно судить о языковой картине мира того или иного этноса.
2. Сопоставительное изучение картин мира этнических общностей позволяет сделать межкультурное общение более адекватным.
Кроме того, исследование проходит на стыке нескольких, находящихся в процессе институализации, разделов языкознания. Это паремиология (Г.Л.Пермяков, З.К.Тарланов, В.Мидер, А.Тейлор и др.), лингвокультурология (В.Н.Телия, О.А.Дмитриева, А.А.Свинцова и др.), когнитивная лингвистика (Е.В.Иванова, Е.В.Маркелова, Е.С.Кубрякова и др.), этнопсихолингвистика (В.В.Красных, Т.В.Цивьян, Г.Д.Грачев и др.).
Объектом настоящего исследования выбраны паремии о семье английского, турецкого и татарского языков как яркий образец воплощения в языке концептуально значимой информации и средство трансляции многовекового социально-исторического опыта народа.
Предметом изучения является анализ лингвокультурологических особенностей паремий о семье в английской, турецкой и татарской языковых картинах мира в сравнительно-сопоставительном аспекте.
Цель данной работы состоит в раскрытии лингвокультурной специфики концепта «семья» на паремиологическом уровне английского, турецкого и татарского языков, определении его содержательных характеристик, выявлении лексических, стилистических ресурсов языка, участвующих в реализации исследуемого концепта.
Исходя из поставленной цели, в работе решаются следующие задачи:
1) уточнить лингвистический статус пословиц, отграничить их от смежных языковых выражений;
2) определить лингвокультурологический и когнитивный статусы паремий;
3) выделить корпус исследуемых единиц;
4) теоретически обосновать использование лингвокультурной и когнитивной парадигм для анализа концепта «семья» в рассматриваемых языках;
5) подвергнуть сопоставительному анализу английские, турецкие и татарские пословицы, выражающие семейно-родственные отношения;
6) определить роль лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе языкового воплощения данного фрагмента в пословичной картине мира;
7) рассмотреть изменение ценностной специфики паремий о семье путем синхронического анализа противоположных по значению единиц. Для решения поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования: описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод концептуального анализа, метод сопоставления различных культурных кодов, метод корреляции языковых и социальных явлений, метод анализа словарных дефиниций, элементы метода количественного анализа, прием анкетирования.
Материалом исследования послужил корпус из 2486 паремий, полученный методом сплошной выборки из ряда одно-, многоязычных, толковых словарей и интернет-словарей; из них 512 английских паремий, 697 турецких, 1277 татарских. Были проанализированы результаты социолингвистического эксперимента с носителями языка, включающего ряд пар полярных по значению пословиц.
Научная новизна исследования заключается в лингвокультурном подходе к исследованию паремий трех языков, выражающих концепт «семья». Впервые экспериментально подтверждается изменение ценностной составляющей данного концепта на материале синхронического анализа полярных по значению пословиц.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она расширяет представление о содержании и сфере языковой объективации концепта «семья» у разных народов; в частности выделены специфические способы экспликации концепта в пословичных картинах мира рассматриваемых этносов. Анализу подвергается пословичный материал, относящийся к разным языковым группам (германской и тюркской), а также внутри одной тюркской языковой группы (турецкого и татарского языков), что дает возможность сделать выводы на типологическом уровне, что важно для сопоставительного языкознания.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты могут найти применение в лекционных и практических курсах по сравнительному языкознанию, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лексикологии, паремиологии, лингвистике текста, социолингвистике, этнолингвистике, страноведению, при написании курсовых и дипломных работ. Материалы диссертации могут быть использованы в практике преподавания английского и турецкого языков татарам в вузе и общеобразовательной школе. Принципы группировки паремий по концептам внутри тематической группы «семья» могут быть учтены при составлении словарей пословиц. Основные положения, выносимые на защиту: 1) Паремии в английском, турецком и татарском языках обладают рядом интернациональных признаков, имеют общий понятийный базис.
Способ концептуализации действительности, однако, специфичен в каждом языке.
2) Концептуальное представление семьи опирается на местные, национальные, культурно-исторические традиции, религиозные воззрения этносов.
3) Общее и культурно-национальное обнаруживается как на уровне концепта, так и на уровне языка.
4) Метафора, являясь семантическим центром пословицы, делает ее образной. Наиболее образной семантической составляющей провербиального концепта «семья» являются зоонимы, встречающиеся в паремиях английского, турецкого и татарского языков. Образное восприятие действительности в рассматриваемых лингвокультурах, несмотря на ряд отличий, содержит много общего.
5) Наиболее конкретизированное, детальное знание о семейной жизни характерно для татарского фрагмента пословичной картины мира, что отразилось в количественном преобладании единиц над их турецкими и английскими аналогами. Это обусловлено как психологическими свойствами татарского этноса (большая эмоциональность и открытость), так и средой зарождения пословичных единиц у татар (в крестьянском сословии). Семья концептуализируется не как изолированный коллектив, а как открытая группа для тесного взаимодействия с другими членами рода и общины.
6) Концепт «семья» присутствует в любой этнической культуре и является универсальным. Его составляющие имеют разные коннотации у носителей английского, турецкого и татарского языков. Общим для исследованных языков является в целом положительная оценка семьи как социальной ценности.
7) Ценностная составляющая пословичного концепта может меняться. Свидетельством смены ценностных приоритетов общества является выбор того или иного речения, имеющего смысловую пару противоположного значения.
Структура работы: Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и справочников, приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Пословичная концептуализация мира в кумыкском языке2012 год, доктор филологических наук Сулаева, Жанна Абдулгамидовна
Английские и кабардино-черкесские пословицы и поговорки в прагмалингвокультурологическом аспекте2013 год, кандидат филологических наук Бабитова, Лариса Асланбиевна
Оценочная категоризация действительности в пословичной картине мира: на материале кабардино-черкесского и русского языков2010 год, кандидат филологических наук Кумахова, Джульетта Борисовна
Лингвокультурологический анализ лакских и английских паремий2011 год, кандидат филологических наук Каллаева, Джанетта Алиевна
Концепт семья в русской паремике: лингвокультурологический аспект2013 год, кандидат филологических наук Ани Рахмат
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Биктагирова, Зубайда Альбертовна
Выводы по главе 3
Пословичные высказывания представляют собой обобщение многовекового жизненного опыта народа, содержат эмоционально-экспрессивную оценку поступков человека, событий, явлений. С помощью единиц обыденного сознания можно приобщиться к образу мыслей народа, приблизиться к постижению своеобразия национального характера, национальной системы ценностей.
В данной главе пословицы воспринимаются нами в аксиологическом ключе. Ведь важность паремий для выявления специфики ценностной окрашенности национальной языковой картины мира неоспорима. Однако, в паремиологическом пространстве одного этноса обнаруживаются взаимоисключающие формулы поведения, то есть иногда одна пословица ставит под сомнение истинность другой. Полагаем, что провербиальные единицы не являются объективными суждениями, они выражают оценку того или иного явления. Существование противоположных по значению паремий объясняется объективацией в них взглядов различных социальных кругов общества, разных аспектов одной проблемы, с одной стороны, и возникновением этих единиц в разные исторические эпохи развития человечества, с другой.
Целью нашего экспериментального исследования является выявление семейных ценностей на материале полярных по значению речений и определение наиболее употребительного пословичного концепта тематики «семья» в трех лингвокультурных обществах. С этой целью были составлены анкеты с учетом национальных и тендерных особенностей, содержащих несколько пар противоречивых паремий, которые отражают макроконцепт семья» на всех его уровнях (женитьба, супружество, дети, родственники). В ходе эксперимента схожие в нескольких языках пословицы рассматривались в контрастивно-описательном аспекте. Далее результаты сравнивались с диахроническим исследованием данных концептов. Некоторые результаты оказались весьма неожиданными.
Проделанный опрос позволяет сделать следующие выводы:
1) Взгляд разных этносов на одну дилемму внутри провербиального пространства может быть схожим.
2) Внутри одного языка выявлена корреляция предпочтения единицы того или иного содержания с полом респондента.
3) Результаты, полученные в ходе синхронического среза концепта «семья» в ряде случаев не совпадают с теми, которые были выведены при его диахроническом анализе.
Результаты второй части эксперимента позволили составить современные иерархии семейных отношений в пословичных картинах мира рассматриваемых этносов. Также выявлено несколько примеров паремий, не зафиксированных в современных пословичных сборниках.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование паремий представляется актуальным и перспективным, так как позволяет выявить культурно-обусловленный компонент языковых значений и рассмотреть когнитивные механизмы формирования важнейших культурных стереотипов. Пословицы, аккумулируя в себе разнообразный опыт поколений, житейскую мудрость, представляют собой практическую философию, которая служит для отображения сложности и противоречивости различных аспектов жизни конкретного этноса. Народная культура, неотъемлемой составляющей которой являются паремии, близка к тому, что называют ментальностью, формирующейся в повседневной жизни в процессе включения человека в общество и усвоение им обычаев и ценностных ориентаций.
Значимость изучения пословиц для современной науки не вызывает сомнения. Однако в лингвистике до сих пор остается дискуссионным вопрос о специфике их знаковой природы, а также проблема разграничения пословиц и поговорок, пословиц и афоризмов. В данной работе паремия рассматривается как знак особого рода, сочетающий в себе качества единицы языковой системы и мини-текста. В силу ее непредназначенности для использования в качестве отдельного текста полагаем, что языковое начало в пословице превалирует над речевым.
Предметом изучения настоящей работы являются паремические речения (их ядерная часть), в состав которых входят два больших класса: пословицы и поговорки. В практической части работы мы рассматриваем их с единых позиций. В теоретической главе, ввиду отсутствия единого взгляда на определение статуса поговорок и необходимости уточнения состава фактического материала исследования, сделана попытка установления их дифференциальных характеристик. Мы опираемся на структурно-типологические и семантические различия этих понятий. Формальный критерий их дифференциации представляется нерелевантным.
Во многих источниках паремий афоризмы и максимы содержатся наравне с пословицами, провербиальные единицы часто трактуются через эти понятия. В данной работе мы разграничиваем эти смежные явления. Главные отличительные критерии пословиц - анонимность, принадлежность к устной форме языка, образная мотивировка значения, отсутствие парадоксального содержания.
Такие особенности паремий, как известность широкому кругу людей и цитируемость в обществе, позволяют определить их как прецедентные тексты, так как они в лаконичной форме передают из поколения в поколение социально-исторический опыт народа. Функционируя как средство хранения народного опыта и отражая ментальность этноса, пословицы обнаруживают органическую связь с концептами. Паремиологические единицы позволяют расширить средства вербализации концепта от отдельного слова до предложения. Вследствие учета концептуальности содержания в тематическую группу также включаются паремии, не содержащие лексических эквивалентов темы, но отражающие определенный аспект представлений, с этой темой связанных. Возможно употребление слов того же корня, что и у концепта, его лексических синонимов или даже антонимов. Необходимо отметить, что пословицы репрезентируют те концепты, которые представляют собой выпуклую составляющую национального сознания определенной культуры и являются ядерным компонентом концептосферы употребляемого ими языка.
В исследовании проводится анализ фрагмента «пословичной картины мира» как части языковой. Выделены ее некоторые особенности, такие, как нелинейность; двойственная природа данных единиц; их вневременность; включенность в их состав заимствованных единиц и паремий, имеющих прецедентную отсылку к религиозным источникам (два последних критерия вызывают возражение среди некоторых ученых).
В данной работе сопоставляются английская, турецкая и татарская пословичные картины мира, в которых находят отражение пословичные фонды этих трех языков. В основе их сравнительного изучения лежит сочетание синхронического и диахронического подходов. Критерием отбора фактического материала исследования стал семантический признак «семейно-родственные отношения». Лингвокультурный концепт «семья» представляет собой макроконцепт, на основе которого выделяются более мелкие концепты, такие как женитьба, супружество, взаимоотношения детей и родителей, родственные связи. Уникальность каждого из них определяется степенью разработанности тех или иных параметров и явлений, базовой метафорой, существовавнием противоположных оценок.
В отношении представленности концепта в пословичной картине мира, наблюдается явная диспропорция в соотношении единиц. Доля татарских паремий значительно превышает долю турецкого и английского материала (1277 - татарских единиц, 697 - турецких, 512 - английских), что объективно обусловливает более широкий спектр охвата семейной жизни и взаимодействия их членов. Среди их особенностей можно выделить отражения на брак взгляда патриархального периода, также их «сельскую окрашенность». Существование патриархата в данных культурах обусловливает их андроцентричность, то есть объективацию оценок с позиции мужчины. Образ женщины предстает как амбивалентный. Всегда позитивно оценивается материнство, тогда как роли дочери и жены преимущественно маркированы негативно. Последние рассматриваются с точки зрения отца и мужа. В этих ролях женщина выступает как зависимое существо, что в максимальной степени реализуется посредством концептуальности метафор «Дочь - скоропортящийся товар», «Жена -лошадь», «Женщина - курица». Эти факты детерминируют наличие оппозиции «мужчина - женщина».
Андроцетричность исследуемых паремиологических картин мира объясняется влиянием религии. Христианство и Ислам в своей основе постулируют главенство мужчин и старших (этим объясняется власть отца над дочерью). Эти стереотипы хранятся в виде народной мудрости, причем часто выражают устаревшие взгляды.
С целью выявления изменения целостной составляющей пословичного концепта «семья» на материале полярных по значению паремий проведен социолингвистический эксперимент. Целесообразно проиллюстрировать некоторые результаты, полученные в ходе сравнения данных диахронического и синхронического исследования данного макроконцепта.
Отношение к созданию семьи неоднозначно в пословичных картинах мира английского, турецкого и татарского этносов. Основной английский стереотип: брак - это ошибка. Главная смысловая доминанта в тюркских языках: брак очень важен в жизни людей. Результаты опроса информантов опровергают мнения, представленные в паремиологии английского и турецкого языков. Среди людей, отдавших предпочтение безбрачию, есть и религиозные деятели, несмотря на библейскую концепцию святости супружества, отраженную в паремике. Лишь небольшое число турецких пословиц, описывающих преимущество женитьбы, преобладает над диаметрально противоположными (в Турции брак всегда означал почет).
Пословичный стереотип не совпадает и относительно времени женитьбы. Со свадьбой торопиться не стоит, полагают англичане (в связи с необходимостью материальной подготовки к этому естественному шагу), турки же и татары выступают за ранний брак из-за рождения потомства. В этом фрагменте действительности противоречива английская провербиальная картина мира. Оценка рассматриваемого явления идентична оценке, представленной в паремиологическом фонде, и фактам исторического развития английского народа.
Татарские пословицы советуют жениться только по любви, тогда как в английском обществе считается, что брак по любви - не самое лучшее изобретение. В патриархальной Англии, где властвовали религиозные догмы отцов церкви, выбор брачного партнера зависел от воли родителей. Ответы же информантов англичан, полностью опровергая этот взгляд на брак, подтверждают, насколько сильно изменились матримониальные отношения.
Согласно пословицам, красота - не главная, даже опасная характеристика супруги. И англичане, и татары почти единогласно высказываются в пользу красоты. Английская и турецкая лингвокультуры постулируют необходимость брать жену из своего села, татарская же провозглашает обратное. Выбор татарских мужчин полностью совпадает с взглядом, отраженным в пословичной картине мира. Мнения англичан по этому поводу разделились. Это объясняется распространенностью браков с иностранками.
В паремике преобладает негативная оценка в отношении женитьбы по расчету. Данные анкеты англичан полностью соответствуют паремиологическим. Англичане не хотят терять свободу, женившись на богатой невесте. Мнение современных турок по поводу состояния жены не совпадает с патриархальными взглядами. Это связано, на наш взгляд, с распространенностью обычая приходить в дом жениха с приданым. Что касается женских пословиц, описывающих данное явление, по результатам анкетирования выбор супруга в английском и турецком социумах не характеризуется прагматичностью. В самих пословичных фондах представлено одинаковое количество единиц на каждую из противоположных речений.
Согласно паремиологическому и общественному стереотипу, полигамия воспринимается негативно. Ответы информантов-татар по этому поводу неоднозначны, что свидетельствует об изменении ценностей.
В паремиологическом фонде роль жены предстает амбивалентной, причем преобладают единицы с отрицательной оценочностью. Современные же мужчины выбирают речение о ценности жены. В единицах о браке концептуализируются отношения доминирования. Согласно пословичным и религиозным представлениям, власть в семье находится в руках мужчины. Реакции же информантов-англичан, как мужчин, так и женщин, расходятся с этим мнением. Однако из-за метафоричности данных паремий возможна неточность ответов.
В паремике дети рассматриваются как большая ценность, а в большинстве ответов турок и татар они предстают как источник проблем. Взгляд мужской части турецкого населения по этому поводу отличается. У всех рассматриваемых этносов в пословичном фонде есть антонимичные единицы насчет схожести детей и родителей. Почти все респонденты единогласны в реакциях: дети похожи на родителей. Эти ответы совпадают с пословичным стереотипом.Согласно провербиальным данным большей социальной значимостью для отца и матери характеризуются сыновья. Пословичная ментальность в этом вопросе неактуальна при современных условиях жизни.
Результаты синхронического исследования речений о родне подтверждают те, которые были получены при диахроническом срезе данного концепта. Англичане мало ориентированы на родню. Для турок и татар родственные связи значимы. В паремиологической картине мира роли невестки и свекрови выступают в оппозиции. В татарских единицах представлено амбивалентное отношение к невестке, а в турецких - к свекрови. Реакции женщин по этому поводу неоднозначны.
Результаты эксперимента дают возможность по-новому взглянуть на стереотипы и ценности рассматриваемых пословичных картин и выявить их корреляции у этих трех этносов, что позволяет повысить эффективность межкультурной коммуникации.
Проведенное диссертационное исследование не носит исчерпывающего характера и может быть продолжено посредством изучения других аспектов концепта «семья» (вдовства, сиротства, более детального изучения родственных уз) на примере рассматриваемых языков в сравнительно-сопоставительном аспекте, а также привлечения других языков и иных методов исследования, что даст возможность получить более достоверные данные по касающемуся вопросу.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Биктагирова, Зубайда Альбертовна, 2007 год
1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка / В.А.Аврорин. Л.: Наука, 1975. - 275 с.
2. Аммер A.B. Вербализация фрагмента концептосферы «морально-этические ценности» в афоризмах и пословицах: дис. .канд. филол. наук /
3. A.В.Аммер. Воронеж, 2005. - 186 с.
4. Англичане // Брак у народов Северной и Северо-Западной Европы. -М.: Наука, 1990.-С. 97-117.
5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. В 2т. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д.Апресян. М.: Языки русской культуры, 1995.-767 с.
6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков /
7. B.Д.Аракин. JL: Просвещение, 1979. - 259 с.
8. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории / Аристотель. -М.: Литература, 1998. 1392 с.
9. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Курс лекций / И.В.Арнольд. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1974. - 76 с.
10. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически направленных на человека в английском и русском языка) / Е.Ф.Арсентьева. Казань: Изд-во Казан ун-та, 1989.- 123 с.
11. Артемова A.B. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике ФЕ (на мат. англ. и рус. фразеологии) : дис. .канд. филол. наук / A.B.Артемова. Пятигорск, 2000. - 177 с.
12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д.Арутюнова.-М.: Наука, 1988.-341 с.
13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1998. - 896 с.
14. Ахметшина А.Р. Семантика татарских пословиц (в сравнении с русскими и французскими пословицами): автореф. дис. .канд. филол. наук / А.Р.Ахметшина. Казань, 2000. - 21 с.
15. Ахундова Э.А. Синтаксические особенности английских пословиц: дис. .канд. филол. наук /Э.А.Ахундова. Баку, 1986.- 197 с.
16. Ахунжанов Г. Мэкаль Ием ейтем / Г.Ахунжанов // Казан утлары. -1968. №3. - Б. 111.
17. Аюпова Е.И. Наименования ребенка в русских пословицах и поговорках / Е.И.Аюпова // Русская и сопоставительная филология: исследования молодых ученых Казань, 2004. - С. 6-13.
18. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка / А.П.Бабушкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - 87 с.
19. Байрамова J1.K. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия / Л.К.Байрамова. Казань: Изд-во Казан ун-та, 2001. - 267 с.
20. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: Учеб. пособие для студентов вузов / Л.К.Байрамова. 2-е изд., доп. и перераб. - Казань: Изд-во Казан ун-та, 2004. - 112 с.
21. Банникова C.B. Прецедентность как лингвокультурный феномен (на материале английских и русских текстов): дис. .канд. филол. наук / С.В.Банникова. Тамбов, 2004. - 182 с.
22. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) / А.Н.Баранов // Вопросы языкознания. 1989. -№3.-С. 74-90.
23. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме / Н.Барли // Паремиологические исследования. М., 1984.-С. 127-148.
24. Басова Л.В. Концепт «Труд» в русском языке (на материале пословиц и поговорок): дис. .канд. филол. наук / Л.В.Басова. Тюмень, 2004.-241 с.
25. Батулина A.B. Пословично-поговорочные выражения в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук / А.В.Батулина. Великий Новгород, 2003.-211 с.
26. Баязитова Ф.С. Гомернец еч туе (татар халкыньщ гаилэ йолалары) / Ф.С.Баязитова. Казан: Тат.кит.нэшр., 1992. - 295 б.
27. Беляцкая А.Ю. Пословица как прецедентная единица в аргументативном дискурсе: автореф. дис. .канд. филол. наук / А.Ю.Беляцкая. Самара, 2002. - 22 с.
28. Бинер Исмет. Особенности языка и стиля пословиц поговорок в башкирском и турецком языках: автореф.дис. .канд.филол наук / Исмет Бинер. Уфа, 2004. - 26 с.
29. Благова Г.Ф. Пословица и жизнь: Личный фонд русских пословиц в историко фольклористической ретроспективе / Г.Ф.Благова. - М.: Издат. фирма «Восточная литература» РАН, 2000. - 222 с.
30. Блох М.Я. Мышление, поведение и язык / М.Я.Блох // Актуальные проблемы семантики, лингвистической типологии и лингводидактики. М., 1998.-С. 21-25.
31. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по научному языкознанию: в 2 томах / Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во Акад.наук СССР, 1963. - Т. 1-384 е.; Т. 2-391 с.
32. Бондаренко В.Т. Пословица: движение между двумя полосами (общее и отдельное) / В.Т.Бондаренко // Русское слово в мировой культуре. СПб., 2003.-С. 499-503.
33. Борисова Л.П. Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц (на материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов): дис. .канд. филол. наук / Л.П.Борисова. -М., 1990.-208 с.
34. Бочина Т.Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы: дис. .д-ра филол. наук / Т.Г.Бочина. Казань, 2003 - 449 с.
35. Бровкина Е.Е. Пословицы как продуктивные единицы языка и фольклора (на материале французского языка): дис. .канд. филол. наук / Е.Е.Бровкина. Курск, 2006. - 167 с.
36. Будагов P.A. Филология и культура / Р.А.Будагов. М.: Изд-во МГУ, 1980.-340 с.
37. Бунеева H.J1. Прагматические аспекты пословиц английского языка: дис. .канд. филол. наук / Н.Л.Бунеева. М., 2001. - 235 с.
38. Быкова A.C. Оценочная объективация образа женщины в пословицах и афоризмах русского и английского языков Электронный ресурс. / А. С. Быкова. Режим доступа: http: // www.utmn.ru/frgf/Nol8/text02.htm, свободный.
39. Вагабов М.В. Ислам и семья / М.В.Вагабов. М., 1980. - 174 с.
40. Валеева Д.Л. Универсальные типы предикации в русской и английской паремиологии / Д.Л.Валеева // Давлетшинские чтения: язык, культура, традиции, новаторство.-Бирск, 1997.-С. 154-156.
41. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М., 1996.411 с.
42. Верещагин Е.М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Гос. ин-т рус. яз., 1999. - 84 с.
43. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. -М.: Рус. яз., 1990.-247 с.
44. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М.Вольф М.: Наука, 1985.-228 с.
45. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентричной парадигмы в языкознании / С.Г.Воркачев // Филологические науки. 2001. - №1. - С. 64-72.
46. Воркачев С.Г. Паремиологическая периферия нейтральной оценки в русском и французском языках как характеристика этносемантической личности и эмотивные аспекты. Волгоград; Саратов, 1998. - С. 142-151.
47. Воробьев В.В. Лингвокультурология / В.В.Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
48. Вяльцева С.И. Речевое использование английских пословиц: автореф. дис. .канд. филол. наук/ С.И.Вяльцева. -М., 1977.- 16 с.
49. Гаврин С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии. На материале фразеологии 2-ой половины XIX и XX вв: автореф. дис. .д-ра филол. наук/С.Г.Гаврин.-JI., 1975.-45 с.
50. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа / В.Г.Гак // Язык как средство трансляции культуры. М: Наука, 2000. - 311 с.
51. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.Гальперин. М.: Наука, 1981. - 139 с.
52. Гамалин О.И. Наименования пищевых продуктов в контексте паремий / О.И.Гамалин // Семантика слова, образа, текста. Архангельск, 1998. - С. 3133.
53. Гарифуллина A.M. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках: дис. .канд. филол. наук / А.М.Гарифуллина. Казань, 2005. - 325 с.
54. Гасанова Ф.Д. Пословицы и поговорки лезгин в сравнении с паремиями азербайджанцев: дис. .канд. филол. наук / Ф.Д.Гасанова. Махачкала, 2006. -154 с.
55. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос / Г.Гачев. -М.: Издат. группа «Прогресс» «Культура», 1995. - 480 с.
56. Гвоздарев Ю.А. Пословицы и поговорки как объект лингвистического исследования (на материале фольклора народов Северного Кавказа) / Ю.А.Гвоздарев // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. 1995. - №4. - С. 58-61.
57. Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: дис. .канд. филол. наук / В.В. Гвоздев. М., 1983. -207 с.
58. Гин Я.И. Заметки о русском провербиальном пространстве / Я.И.Гин // Этнолингвистика текста: Семиотика малых форм фольклора. Т. 1. - М., 1988.-С. 141-143.
59. Гнедаш С.И. К проблеме смысловой однозначности пословиц / С.И.Гнедаш // Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России. Ч. 1: Лингвистика. Ульяновск, 2006. - С. 203-206.
60. Госманов М. Мэкальлэр тарихи чыганак / М.Госманов // Казан утлары. - 1980. - № 9. - Б. 117.
61. Григорян А.Г. Пословица в зеркале пословицы / А.Г.Григорян // Славянское и балканское языкознание: структура малых фольклорных текстов.-М., 1993.-С. 216-227.
62. Гудков Д.Б. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / Д.Б.Гудков, В.В.Красных, И.В.Захаренко, Д.Б.Багаева // Вестник, МГУ. Сер. 9. Филология. 1997. - № 4. - С. 106-117.
63. Гумбольт В. Язык и философия культуры / В.Гумбольт. -М.: Прогресс, 1985.-45 с.
64. Даль В.И. Напутное // Пословицы и поговорки русского народа / В.И.Даль. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С. 5-27.
65. Дандис А. О структуре пословицы / А.Дандис // Паремиологический сборник. Пословица, загадка (структура, смысл, текст). М., 1978. - С. 13-34.
66. Дарзаманова Г.З. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках: дис. .канд. филол. наук / Г.З.Дарзаманова. Казань, 2002. - 174 с.
67. Демина Т.С. Фразеология английских пословиц и поговорок: учебное пособие для старшеклассников / Т.С.Демина. М.: Изд-во ГИС, 2001 - 186 с.
68. Дмитриева O.A. Изменение оценочного знака концепта / О.А.Дмитриева // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград; Саратов, 1998.-е. 147-151.
69. Дмитриева O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов на материале французского и русского языков: дис. .канд. филол. наук / О.А.Дмитриева. Волгоград, 1997. - 189 с.
70. Доржиева Э.Д. Этическая оценка в пословицах современного английского языка: дис. .канд. филол. наук / Э.Д. Доржиева. М., 2003. -191 с.
71. Дубровская О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости: дис. .канд. филол. наук / О.Г.Дубровская. Екатеринбург, 2000. - 159 с.
72. Жолковский А.К. К описанию выразительной структуры паремий (обзор одной сомалийской пословицы) / А.К.Жолковский // Паремиологический сборник.-М., 1978.-С. 136-163.
73. Жуков В.П. О словаре пословиц и поговорок / В.П.Жуков // Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стереотип. Составил В.П.Жуков. -М.: Сов. Энциклопедия, 2000. - С. 9-21.
74. Жуков К.А. Языковое воплощение концепта «труд» в пословичной картине мира (на материале русской и английской паремиологии): дис. .канд. филол. наук / К.А.Жуков. Великий Новгород, 2004.- 158 с.
75. Завалишина Ю.Г. Зоонимы и фитонимы в русской и английской паремиологии в аспекте этнического менталитета: дис. .канд. филол. наук / Ю.Г.Завалишина. Курск, 1989-220 с.
76. Займовксий С.Г. Крылатые слова. Справочник цитаты и афоризма / С.Г.Займовский. -М.; Л.: Госиздат, 1930. 493 с.
77. Зайнуллин М.В. Мышление, сознание и язык: проблемы соотношения и взаимодействия / М.В.Зайнуллин // Сохранение и рзвитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы: сб. науч. статей. Казань, 2006. - С. 320-322.
78. Зайнуллина Л.М. Язык и культура в аспекте межкультурной коммуникации / Л.М.Зайнуллина // Сохранение и развитие родных языков вусловиях многонационального государства: проблемы и перспективы: сб. науч. статей. Казань, 2006. - С. 325-328.
79. Залевская A.A. Введение в психолингвистику // А.А.Залевская. М.: Рос. гуман. ин-тут, 2000. - 382 с.
80. Залялиева А.Р. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом «человек»: дис. . канд. филол. наук / А.Р.Залялиева. Казань, 2003.-239 с.
81. Замалетдинов P.P. Татарская культура в языковом отражении / Р.Р.Замалетдинов. М.: Гуманит. издат. центр «ВЛАДОС»; Казань: Мэгариф, 2004. - 239 с.
82. Захаренко И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте / И.В.Захаренко // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. - С. 92-99.
83. Зимин В.И. Этимологический параметр в описании пословиц и поговорок / В.И.Зимин // Фразеография в машинном фонде. М.: Наука, 1990. - С. 160-167.
84. Ибрагимова Г.Д. Лексика татарских пословиц и поговорок: тематическая и квантитативная характеристика / Г.Д.Ибрагимова // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. Казань, 2001. -Вып. 5.-С. 81-85.
85. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): дис. .д-ра. филол. наук / Е.В.Иванова. -СПб., 2003.-415 с.
86. Иксанова P.M. Проявление категории количественное™ в пословицах английского и немецкого языков: автореф. дис. .канд. филол. наук / Р.М.Иксанова. Уфа, 2002. - 22 с.
87. Ильясова A.M. Пословицы с компонентом «язык» / «тел» / «language» / «longue» в русском, татарском и английском языках / А.М.Ильясова // Сопоставительная филология и полилингвизм. Казань, 2002. - С. 61-63.
88. Исэнбот Н. Мэкальлэребез турында / Н.Исэнбэт // Татар халык мэкальлэре. Т. 1. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1959. - Б. 7. - 243.
89. История Татарии в материалах и документах. М., 1937. - 503с.
90. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке / В.И.Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996. -С. 3-16.
91. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н.Караулов. -М.: Наука, 2003.-263 с.
92. Каримова Р.Х. Концепт «труд/лень» в паремиологии неродственных языков (на примере немецкого, английского, русского, башкирского и татарского языков): дис. . канд. филол. наук / Р.Х. Каримова. Уфа, 2004. -199 с.
93. Кашароков Б.Т. Пословицы русского, немецкого и кабардино-черкесского языков как источник культурно-языкового сознания: структурно-семантический и лингвокультурологический аспекты: дис. . д-ра. филол. наук / Б.Т.Кашароков. Краснодар, 2004. - 283 с.
94. Кабиров Т. Мэкальлэр Ьам эйтемнэр турында / Т.Кэбиров // Совет эдэбияты. Казан, 1941. - № 10. - Б. 64-70.
95. Керлот Х.Э. Словарь символов / Х.Э.Керлот. М., 1994. - 603 с.
96. Китиков А.Е. Своеобразие пословиц и поговорок финно-угорских народов Поволжья и приуралья / А.Е.Китиков. Йошкар-Ола: Маф. НИИ, 1989.- 176 с.
97. Кожин А.Н. О разграничении пословиц и поговорок / А.Н.Кожин // Уч. Записки МОПИ им. Н.К.Крупской.-М., 1967.-Вып. 12.-С. 5-12.
98. Козина Н.О. Лингвокультурологический анализ русского концепта «грех» (на материале лексических, фразеологических и паремических единиц): автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.О.Козина. Иваново, 2003. -20 с.
99. Колоцей С.Н. О семантической организации пословиц / С.Н.Колоцей // Вестник Белар. ун-та. Сер. 4. Фшалопя, журнал1стыка, педагопка, психолопя. Минск, 1988. - № 3. - С. 48-50.
100. Кондратьева Т.Н. Собственные имена в пословицах, поговорках и загадках русского народа / Т.Н.Кондратьева // Вопросы грамматики и лексикологии русского языка. Казань, 1964. - С. 98-108.
101. Констатинова С.К. Олицетворение в составе пословиц / С.К.Констатинова // Исследования по лингвофольклористике. Курск, 1994. -Вып. 1.-С. 52-55.
102. Коран / Пер. и ком. под ред. И.Ю.Крачковского. М., 1963. - 714 с.
103. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А.Корнилов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
104. Краева O.A. «Око за око» или? / О.А.Краева, Г.Л.Воронин // Социологические исследования. Социс. 1995. - № 4. - С. 112-125.
105. Красных В.В. Этнолингвистика и лингвокультурология: Лекц. курс / В.В.Красных. М.: ИТДК «Гнозис», 2002. - 288с.
106. Крикманн A.A. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы / А.А.Крикманн // Паремиологический сборник. Пословица, загадка. Структура, смысл, текст. М., 1978. - С. 82-103.
107. Крикманн A.A. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы / А.А.Крикманн // Паремиологические исследования. -М., 1984.-с. 149-179.
108. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века / Е.С.Кубрякова // Язык и наука конца XX века. М., 1995. - С. 144238.
109. Кузнецова Н.Ю. Когнитивное пространство «право» в паремиологии немецкого и русского языков: дис. .канд. филол. наук / Н.Ю.Кузнецова. -Челябинск, 2004.- 178 с.
110. Кузьмина Е.А. Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности (на материале немецкого языка): дис. .канд. филол. наук. / Е.А.Кузьмина. Тамбов, 2002. - 196 с.
111. Кунашева М.И. Лингвокультурологический анализ терминов народной морали (на материале кабардинских пословиц и поговорок): дис. .канд. филол. наук / М.И.Кунашева. М., 1995. - 251 с.
112. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / А.В.Кунин. М.: Высшая школа; Дубна: Издательский центр «Феникс», 1996.-381 с.
113. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка / А.В.Кунин. М.: Изд-во «Международные отношения», 1972. - 287 с.
114. Курбатова Н.В. Паремии, паремические выражения и народные суждения как отражение национально-культурной специфики языковой картины мира: дис. .канд. филол. наук / Н.В.Курбатова. Краснодар, 2002. -255 с.
115. Кууси М. К вопросу о международной системе пословичных типов / М.Кууси // Паремиологический сборник. -М.: Наука, 1978. С. 53-81.
116. Лазутин С.Г. Сравнения в пословицах и поговорках. Язык и стиль произведений фольклора и литературы / С.Г.Лазутин. Воронеж: издательство Воронежского Университета, 1986,- 121 с.
117. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Дж.Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. -М, 1988.-С. 12-51.
118. Латыпова P.A. Нормы речевого поведения в зеркале английской и башкирской паремиологии: дис. .канд. филол. наук / Р.А.Латыпова. Уфа, 2003.-224 с.
119. Лебедь O.A. Социологический портрет современной семьи (по материалам устной народной культуры): дис. .канд. филол. наук / О.А.Лебедь. М., 2000. - 142 с.
120. Левин Ю.И. Логико-семиотический эксперимент в фольклоре / Ю.И. Левин // Семиотика и информатика. Вып. 16. - М.: ВИНИТИ, 1981. - С. 145-162.
121. Левин Ю.И. Провербиальное пространство / Ю.И.Левин // Паремиологические исследования. М.: Гл. ред. восточ. лит-ры, 1984. - С. 108-126.
122. Левинтон Г.А. К вопросу о «малых» фольклорных жанрах: их функции, их связь с ритуалом / Г.А.Левинтон // Этнолингвистика текста. Семиотика малых форм фольклора. М., 1988. - С. 148-152.
123. Летова А.Д. Лингвокультурологический концепт «Английская национальная личность» в сопоставительно-контрастивном описании афористики: дис. . .канд. филол. наук / А.Д.Летова. М., 2004. - 200 с.
124. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М.Кожевникова, П.А.Николаева. М.: Сов. Энциклопедия, 1987. - 752 с.
125. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С.Лихачев // Русская словесность. От теории к словесности и структуре текста. Анталогия. М.: Academia, 1997.-С. 281-287.
126. Магировская О.В. Вторичная номинация концепта в современном английском языке: на материале пословиц и загадок: дис. .канд. филол. наук / О.В.Магировская. Красноярск, 2001. - 180 с.
127. Майстер Г. Русские пословицы в сопоставлении с немецкими: дис. .канд. филол. наук / Г.Майстер. Воронеж, 1985. - 202 с.
128. Маковец H.A. Семь, седьмой в русских пословицах и поговорках / Н.А.Маковец//Русская речь. 1974.-№2. -С. 150-153.
129. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры образов / М.М.Маяковский. -М., 1996.-416 с.
130. Малахова С.А. Концепт «гордость» в русской паремиологии / С.А.Малахова // Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России. Ч. 1. Лингвистика. Ульяновск, 2006. - С. 206-211.
131. Малые формы фольклора: сб. ст. памяти Г.Л.Пермякова. М.: Вост. лит., 1995.-384 с.
132. Мамин М. Мэкальлэр Ьэм эйтемнэр. Казан: Татгосиздат, 1941. - Б. 364.
133. Мамонтов А.С, Номинативные единицы-афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения / А.С.Мамонтов // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - № 2. - С. 88-97.
134. Маркелова Е.В. Когнитивный аспект исследования пословиц / Е.В.Маркелова // Проблемы высшего технического образования. М., 2001. — Вып. 19.-С. 54-59.
135. Маркелова Е.В. Процессы категоризации в глубинных пословичных пропозициях / Е.В.Маркелова // Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001. - С. 107-108.
136. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А.Маслова. М.: Издательский центр «Академия». -2001.-204 с.
137. Махмутов Х.Ш. Афористические жанры татарского фольклора: дис. в виде науч. доклада .д-ра филол. наук / Х.Ш.Махмутов. Казань, 1995.-76 с.
138. Мэжитов 3. Мэкальлэр / З.Мэжитов, Х.Госман // Фольклор жанрларын система итеп тикшеру. Казан: КДУ, 1987. - Б. 27-44.
139. Мэхмутов X. Татар халкыныц афористик ижаты / Х.Махмутов // Татар халык ижаты. Мэкаль Ьэм эйтемнэр. Казан: Тат. кит. нэшр., 1987. - Б. 5-36.
140. Мэхмутов Х.Ш. Кардэш мэкальлэр Терек Иэм татар мэкальлэре турында. / Х.Ш.Мэхмутов // Мэдэни жомга. 1999. - 26 ноябрь.
141. Мэхмутов Х.Ш. Коръэннэн таралган тэгъбирлэр / Х.Ш.Мэхмутов // Мирас. 1996. № 3 - Б. 133-137.
142. Мэхмутов Х.Ш. Язылмаган каиуииар (Фольклорда эдэп-эхлак мэсьэлэлэре) / Х.Ш.Мэхмутов. Казан: Татар, кит. нэшр., 1995. - 173 б.
143. МэИдиев М. Совет чоры фольклористикасы / М.МэЬдиев // Фольклор жанрларыи анализлау. Казан: КДУ, 1987. - Б. 75-142.
144. Минский М. Фреймы для представления знаний / М.Минский., Пер. с англ. О.Н.Гринбаума. -М.: Энергия, 1979. 151 с.
145. Могътэсимова Г.Р. Татар халык мэкальлэре лексикасы (искергэн сузлэр, диалектизмнар Ьэм рус-европа алынмалары): филол. фон. канд. .дис. / Г.Р.Могътэсимова. Казан, 2004. - 187 б.
146. Могътосимова Г.Р. Татар халык мэкальлэрендэ саниар символикасы / Г.Р.Могътэсимова // Фэнни язмалар. Казань: РИЦ «Школа», 2002. - Б. 197202.
147. Молчанова Г.Г. Антропонимическая паремия как иконический знак и культурологический признак / Г.Г.Молчанова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002 - № 4. - С. 86-96.
148. Морозова В.П. Антитеза в пословицах / В.П.Морозова // Фольклор как искусство слова. Вып. 3. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. - С. 95-106.
149. Московский A.M. Изобразительные средства пословиц и поговорок / А.М.Московский // Рус. речь. 1977. - № 4. - С. 51-55.
150. Музафаров Р.И. Татарские народные пословицы (о пословицах крымских татар) / Р.И.Музафаров. Казань: КГУ, 1959. - 43 с.
151. Надршина Ф.А. Адекватные пословицы тюркоязычных народов / Ф.А.Надршина // Взаимодействие культур народов Поволжья и Приуралья. -Казань, 1976.-С. 102-107.
152. Назаров Н.В. Синтагматика пословично-поговоричных выражений: дис. .канд. филол. наук / Н.В.Назаров. Тула, 2005. - 174 с.
153. Наймушина Т.А. Пословицы и поговорки в художественном тексте: дис. .канд. филол. наук.-Л., 1984.-218 с.
154. Народы и религии мира: Энциклопедия / Под ред. Тишкова В.А. М.: Научное издательство «Большая Российская Энциклопедия», 1998. - 928 с.
155. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре / С.Е.Никитина // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. -С. 117-123.
156. Николаева Т.М. Загадка и пословица: социальные функции и грамматика / Т.М.Николаева // Исследования в области балто-славянской духовной культуры: Загадка как текст. М.: издательство «Индрик», 1994. -С. 143-177.
157. Николаева Т.М. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии / Т.М.Николаева // Малые формы фольклора: сб. ст. памяти Г.Л.Пермякова. -М., 1995.-С. 311-324.
158. Николаева Ю.В. Логико-семиотические особенности испанских и итальянских пословиц (сравнительно-сопоставительное исследование): дис. .канд. филол. наук/Ю.В.Николаева. СПб., 2000.-219 с.
159. Нуризянова З.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц фразеотематического поля «семья» в английском и турецком языках: дис. .канд. филол. наук / З.Х.Нуризянова. Казань, 1999. - 173 с.
160. Овчинников В.В. Сакура и дуб: Ветка сакуры; Корни дуба / В.В.Овчинников. -М.: Дрофа, 2003. 512 с.
161. Орлянская Т.Г. Национальная культура через призму пословиц и поговорок (на материале японского, русского и английского языков) / Т.Г.Орлянская // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - № 3. - С. 27-51.
162. Павлов В.В. Сравнительно-сопоставительный анализ структуры и семантики турецких и чувашских пословиц: дис. .канд. филол. наук / В.В.Павлов. Чебоксары, 2004. - 164 с.
163. Пезешкян Н. Позитивная семейная психотерапия: семья как психотерапевт / Н.Пезешкян. М.: Смысл, 1993. - 332 с.
164. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. -М.: Наука, 1988.-237 с.
165. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1970. - 240 с.
166. Пименова Н.Д. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках: дис. .канд. филол. наук / Н.Д.Пименова. Казань, 2002. - 294 с.
167. Полиниченко Д.Ю. Концепт «язык» в английской паремиологии / Д.Ю.Полиниченко // Язык, сознание, коммуникация. М., 2004. - Выпуск 26. -С. 83-90.
168. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д.Попова, И.А.Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2003. - 200 с.
169. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня, пословица, поговорка / А.А.Потебня. 3-е изд. - Харьков: Гос. изд-во Украины, 1930. -129 с.
170. Птушко C.B. Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики: дис. .канд. филол. наук / С.В.Птушко. Н. Новгород, 2006. - 180 с.
171. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы / А.Д.Райхштейн. М: Просвещение, 1971.- 184 с.
172. Рамазанова А.Н. Побудительный потенциал английских пословиц: автореф. дис. .канд. филол. наук / А.Н.Рамазанова. Уфа, 2005. - 23 с.
173. Рамазанова Д.Б. Термины родства и свойства в татарском языке / Д.Б.Рамазанова. Казань: Тат. кн. изд-во, 1991.-121 с.
174. Рогозина C.B. Пословицы и поговорки как источник культурно-исторических сведений / С.В.Рогозина // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии.-М., 2003.-С. 159-161.
175. Романова Н.Р. Социально-психологические детерминанты внушающего воздействия фольклора (на примере использования пословиц и поговорок) / Н.Р.Романова. Ярославль, 2003. - 252 с.
176. Ростовцева Л.И. Поведение потребителей в пословицах и поговорках / Л.И.Ростовцева // Социологические исследования. 2004. - № 4. - С. 90-93.
177. Савенкова Л.Б. Концепт «хвастовство» в русских паремиях Электронный ресурс. / Л.Б.Савенкова. Режим доступа: http: // www.philfac.@philol.rsu.ru, свободный.
178. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты / Л.Б.Савенкова. Рн/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 2002. - 240 с.
179. Савицкий Б.П. Происхождение и развитие русских пословиц (Диалектика текста): автореф. дис. .канд. филол. наук / Б.П.Савицкий. М., 1992.- 15 с.
180. Садыкова А.Г. Антропоцентричность картины мира сквозь призму тендера (на примере английских фразеологизмов и пословиц) / А.Г.Садыкова, Н.Корнилова // Проблемы типологии языка. Ч. 1. Казань, 2004. - С. 161168.
181. Садыкова Э.Р. Зоонимическая лексика татарского языка / Э.Р.Садыкова. Казань: АКРТ ин-т языка, литературы и истории им. Г.Ибрагимова, 1994. - 128 с.
182. Салеева Д.А. Этнические, возрастные и тендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях: дис. .канд. филол. наук / Д.А.Салеева. -М., 2004. 224 с.
183. Самаркина Н.О. Метафора в формировании фразеологических единиц с компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «музыка», в английском и турецком языках: дис. . .канд. филол. наук / Н.О.Самаркина. -Казань, 2006.-212 с.
184. Санарова Е.Г. Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики (на материале русского и немецкого языков): дис. . .канд. филол. наук / Е.Г.Санарова. Краснодар, 2005. - 187 с.
185. Сарсенбаев Р. Лексико-стилистические особенности казахских пословиц и поговорок: автореф. дис. .канд. филол. наук / Р.Сарсенбаев. -Алма-Ата, 1961. 15 с.
186. Свинцова A.A. Лингвокультурная доминанта «Дом Родина -Чужбина»: дис. .канд. филол. наук / А.А.Свинцова. - Киров, 2005. - 153 с.
187. Семененко H.H. Лингвокультурологическое описание структуры и семантики паремии: дис. .канд. филол. наук / Н.Н.Семенко Белгород, 2002.- 191 с.
188. Семья и семейный быт // Татары. М: Наука, 2001. - С. 327-375. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э.Сепир. -М.: Прогресс, 1993. - 654 с.
189. Серебрянников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б.А.Серебрянников, Е.С.Купрякова, В.И.Постовалова,
190. B.Н.Телия. -М.: Наука, 1988.-210 с.
191. Сидорков C.B. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса: дис. .д-ра филол. наук /
192. C.В.Сидорков. Краснодар, 2003. - 314 с.
193. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия: монография / Г.Д.Сидоркова. Краснодар: изд-во КубГУ, 1999.-250 с.
194. Слышкин Г.Г. Лингвокультурологические концепты прецедентных текстов: автореф. дис. .канд. филол. наук / Г.Г.Слышкин. Волгоград, 1999. -18 с.
195. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 128 с.
196. Смирнова Г.С. Варианты англоязычных прецедентных высказываний: особенности текстопорождения и текстовосприятия: дис. .канд. филол. наук / Г.С.Смирнова. СПб., 2004. - 223 с.
197. Соболева О.Б. О понимании мини-текста, или Пословица век не сломится / О.Б.Соболева // Вопросы психологии. 1995. - № 1. - С. 46-52.
198. Созинова Э.М. Общее и специфическое в паремиях-эквивалентах (на материале башкирского, русского и английского языков): дис. .канд. филол. наук / Э.М.Созинова. Уфа, 2006. - 213 с.
199. Солнышкина М.И, Концепт как когнитивная и лингвокультурная категория / М.И.Солнышкина // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы: сб. науч. статей. Казань, 2006. - С. 355-357.
200. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов / Ю.П.Солобуб // Филологические науки. 1994. -№2.-С. 55-71.
201. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования / Ю.С.Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.- 824 с.
202. Стернин И.А. Может ли лингвист моделировать структуру концепта? / И.А.Стернин // Когнитивная семантика. Ч. 2. Тамбов, 2000. - С. 13-17.
203. Тараканова C.B. Семантико-стилистическая характеристика терминов веса в пословицах и поговорках / С.В.Тараканова // Семантика языковых единиц: Доклады междун. конф.-М., 1996.-T. 1.-С. 105-106.
204. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / З.К.Тарланов.- Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та, 1999. 448 с.
205. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н.Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. - С. 173-204.
206. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н.Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
207. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г.Тер-Минасова. М.: Изд-во «Слово», 2000. - 624 с.
208. Типология татарского фольклора / Акад. наук Тат-на: ин-т языка, литературы и искусств. Казань: Матер Лайн: ИЯЛИ АНТ, 1999. - 156 с.
209. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н.И.Толстой. М.: Индрик, 1995. - 509 с.
210. Трессидер Дж. Словарь символов. Пер. с англ. / Дж.Трессидер. М.: Таир-Пресс, 1999.-448 с.
211. Ульянова Н.П. Изучение пословиц как способ формирования социокультурной компетенции / Н.П.Ульянова // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. -С. 563-567.
212. Уорф Б.Л. Наука и языкознание / Б.Л.Уорф // Новое в лингвистике. -М., 1960.-Вып. 1.-С. 169-182.
213. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Е.В.Урысон. М.: Языки славянской культуры, 2003. -224 с.
214. Фаттахова H.H. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: сопоставительный аспект: автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.Н.Фаттахова. Казань, 2002. - 42 с.
215. Фахрутдинова Ф.Ф. Роль паремий в лингвокультурологических исследованиях / Ф.Ф.Фахрутдинова // Фразеология. Тула, 2000. - С. 101102.
216. Федоренко Н.Т. Афористика / Н.Т.Федоренко, Л.И.Сокольская. М.: Наука, 1990.-419 с.
217. Федорова Э.Н. Татар халык мэкальлэрепдэге гарэп-фарсы алынмалар: филол. фон канд. .дис. / Э.Н.Федорова. Казан, 2003. - 252 б.
218. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания /Ч.Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. - Вып. XXIII.-С. 52-92.
219. Фольклор жанрларын анализлау. Казан: КДУ нэшр., 1986. - 128 б.
220. Фольклор жанрларын система итеп тикшеру. Казан: КДУ нешр., 1987.- 162 б.
221. Фольклор теле шигърият теле / Тезуче И.Н.Надиров. - Казан: Фикер. -223 б.
222. Фрумкина P.M. Психолингвистика / Р.М.Фрумкина. М.: Издат. центр «Академия», 2001. - 320 с.
223. Хакимова Г.Ш. Тендерный фактор в английских паремиях в сопоставлении с русскими: дис. .канд. филол. наук / Г.Ш.Хакимова. Уфа, 2003.-248 с.
224. Хаков В.Х. Тел тарих кезгесе / В.Х.Хаков. - Казан: Тат. кит. нэшр., 2003.-295 б.
225. Цивьян Т.В. Лингвистические модели балканской модели мира / Т.В.Цивьян. -М.: Наука, 1990.-207 с.
226. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.-240 с.
227. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях / А.Ченки // Вопросы языкознания. М., 1996. -№ 2. - С. 68-78.
228. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И.Чернышева. -М.: Высшая школа, 1970.-200 с.
229. Чистов К.В. Фольклор и этнография / К.В.Чистов // Советская этнография. 1960. - № 5. - С. 3-12.
230. Шангараева Л.Ф. Фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность, в английской и русской лингвокультурах: дис. .канд. филол. наук / Л.Ф.Шангараева. Казань, 2004. - 217 с.
231. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М.Шанский. М.: Высшая школа, 1963. - 156 с.
232. Шаповалова Г.Р. Сатира и юмор в русских пословицах и поговорках / Г.Р.Шаповалова // Русский фольклор. М.: Изд-во АН СССР, 1957. - С. 8597.
233. Шарипова Р.И. Категория рода во фразеологии английского и татарского языков: дис. .канд. филол. наук. / Р.Й.Шарипова. Казань, 2004. -264 с.
234. Швейгер-Лерхенфельд А. Женщина. Ее нравы и общественное положение у всех народов земного шара / А.Швейгер-Лерхенфельд. СПб., 1882.-688 с.
235. Швыдкая Л.И. Пословицы и афоризмы английского языка как единицы постоянного контекста и структура их значения / Л.И.Швыдкая // Стиль и контекст. Л., 1972.-С. 94-103.
236. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие / С.Г.Шулежкова. М: Азбуковник, 2002. - 288 с.
237. Юсупов P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А.Юсупов. Казань: Татарское кн. изд-во, 1980. - 255с.
238. Юсупов P.A. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / Р.А.Юсупов. Казань: Татарское кн. изд-во, 2005. - 384 с.
239. Юсупов P.A. Эдоп башы тел / Р.А.Юсупов. - Казан: КДПУ, 2000.218 6.
240. Юсупов P.A. Икетеллелек Иэм сойлэм культурасы: Фэнни-популяр басма / Р.А.Юсупов. Казан: Тат. кит. нэшр., 2003. - 222 б.
241. Юсупова З.А. Языковые аспекты противопоставления в паремии (на материале французских, английских и русских пословиц и поговорок): дис. .канд. филол. наук / З.А.Юсупова. Уфа, 2005. - 146 с.
242. Язык жанров русского фольклора: межвузовский научный сборник. -Петрозаводск, 1979,- 159 с.
243. Ярми X. Мэкальлэр Иэм ойтемнор / Х.Ярми // Татар халык ижаты. -Казан, 1967.-Б. 151-167.
244. Яхин А.Г. Система татарского фольклора / А.Г.Яхин. Казань: Таткнигоиздат, 1984. - 200 с.
245. Abrahams R.D. The literary use of proverbs / R.D.Abrahams, B.A.Babcock // Wise words. Essays on the proverb. Ed. by W.Mieder. N.Y., 1994. - P. 415437.
246. Alp Selvi R. Atasozlerinde "kadin giizelligi" anlayi§inin donii§umu / R.Alp Selvi // Milli Folklor: Uluslararasi Halkbilimi Dergisi. izmir, 2005. - S. 82-85.
247. Amussen S.D. The Gendering of Popular Culture in Early Modern England / S.D.Amussen //: Popular Culture in England, c.1500-1850. Customer Services Department, Macmillan distribution Ltd, Houndmills, Basingstoke, Hampshire, England, 1995.-48-68 p.
248. Arora S.L. The perception of proverbiality / S.L.Arora // Wise words. Essays on the proverb. Es. by W.Mieder. N.Y., 1994. - P. 3-29.
249. Ba§aran F. Ailede Cinsiyet Rollerine Ili§kin Tutum Degi§meleri / F.Ba§aran // Turkiye'de Ailenin Degi§imi. Ankara: Sosyal Bilimler Dernegi Yay., 1984. -S. 145-160.
250. Bible Study Software Электронный ресурс. Режим доступа: http: // www.biblesofonline.com, свободный.
251. Carnes P. The fable and the proverb. Intertexts and reception / P.Carnes // Wise words. Essays on the proverb. Es. by W.Mieder. N.Y., 1994. - P. 467-493.
252. Coates J. Women, Men and Language: a Sociolinguistic Account of Sex Differences in Language / J.Coates. Longman, London&New York, 1986. -178p.
253. Courtship and Marriage // Strange Customs and Taboos Электронный ресурс. Режим доступа: http: // www.unexplainedstuff.com/Superstitions-Strange-Customs-Taboos-and-Urban-Legends/Strange-Customs-and-Taboos.html, свободный
254. Cram D. The linguistic status of the proverb / D.Cram // Wise words. Essays on the proverb. Es. by W.Mieder. -N.Y., 1994. P. 73-97.
255. Dil9in D. Edebiyatimizda Atasozleri / D.Dil?in. istanbul: Kli§ecilik ve Matbaacihk T.A.§., 1945.-221 s.
256. Dundes A. On the structure of the proverb / A.Dundes I I Proverbium, 1975. -№ 3. P. 961-973.
257. Engin i. Atasözleri ve evlilik hukuku / i.Engin // III Uluslararasi Türk Halk Edebiyati Semineri. 7-9 Mayis 1987. Eski§ehir, 1987.-S. 137-147.
258. Fielding W.J. Strange Customs of Courtship and Marriage / W.J.Fielding. -Garden City, New York and Souvenir Press Ltd., London, 1964. 256 p.
259. Fontaine C.R. Proverb performance in the Hebrew Bible / C.R.Fontaine // Wise words. Essays on the proverb. Es. by W.Mieder. N.Y., 1994. - P. 393-413.
260. Fräser F. The weaker Vessel: Woman's Lot in Seventeenth Century England / F.Fraser. London, 1985. - 612 p.
261. Friedman A.B. "When Adam delved" Contexts of an historic proverb /
262. A.B.Friedman // Wise words. Essays on the proverb. Es. by W.Mieder. N.Y., 1994.-P. 495-513.
263. Gibbs R.W. Proverbial Themes We Live by / R.W.Gibbs // Poetica. 2001. -№29.-P. 167-180
264. Grzybek P. Foundations of Semiotic proverb study / P.Grzybek // Wise words. Essays on the proverb. Es. by W.Mieder. N.Y., 1994. - P. 31-71.
265. Güngör Ergan N. Türk Atasözleri ve Deyimlerde Aile ve Akrabalik Anlayi§i Электронный ресурс. / N.Güngör Ergan // Türk Kültürü Kongresi Bildirileri. Cilt II. Режим доступа: http: www.akmb.gov.tr/aWmetinler/sempozyum/3.turkkulturuCII-23.htm, свободный.
266. Hakki B. Atasözlerinin kökleri ve §ifahi Halk Edebiyatindan örnekler /
267. B.Hakki. istanbul, 1997. - 192 s.
268. Hassel J.B. Folk Genres / J.B.Hassel. London, 1998. - 340p. Heseltine J.E. Introduction // Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. - Oxford: the Clarendon press, 1948. - 740 p.
269. Hymes D.H. Socio-linguistics and the Ethnography of Speaking / D.H.Hymes // Language, Culture and Society. Cambridge, Mass., 1974. - P. 335-372.
270. Johnson M. Philosophical implications of cognitive semantics / M.Johnson // Cognitive linguistics. Vol. 3, No. 3-4. 1992. - P. 345-366.
271. Kagitba§i Q. Aile I?i Etkilesim ve ili§kiler: Bir Aile Degi§me Modeli Onerisi // Turkiye'de Ailenin Degi§imi / £.Kagitba§i. Ankara: Sosyal Bilimler Dernegi Yay., 1984.-S. 131-143.
272. Kurt ihsan. Turk Atasozlerine Psikolojik bir yakla§im / Ihsan Kurt. -Ankara: Kultur Bakanlagi, 1991. 118 s.
273. Mieder W. Paremiological minimum and cultural literacy / W.Mieder // Wise words. Essays on the proverb. Es. by W.Mieder. -N.Y., 1994. P. 297-316.
274. Mieder W. Popular views of the proverb / W.Mieder // De proverbium. -Vol. 5,1989.- 11 p.
275. Mieder W. Proverbs are never out of fashion. Popular wisdom in the modern age. / W.Mieder// N.Y. Oxford, 1993.- 108 p.
276. Mieder W. The Politics of Proverbs / W.Mieder. The University of Wisconsin Press, 1997. - 260 p.
277. New American Bible Электронный ресурс. Режим доступа: http: www.usccb.org/nab/bible.com, свободный.
278. Norrick N.R. How proverbs mean: Semantic studies in English proverbs / N.R.Norrick. Berlin etc.: Mouton, 1985. - 213 p.
279. Norrick N.R. Proverbial perlocutions. How to do things with proverbs / N.R.Norrick // Wise words. Essays on the proverb. Es. by W.Mieder. N.Y., 1994. -P. 143-157.
280. Obelkevich J. Proverbs and social history / J.Obelkevich // Wise words. Essays on the proverb. Es. by W.Mieder. N.Y., 1994. - P. 211-252.
281. On ü£üncü yüzyildan günümüze kadar §iirde ve halk dilinde atasözleri ve deyimler / E.Kemal Eyüboglu. istanbul: Dogan Karde§ matbaacilik sanayii A.§.,1973.-329 s.
282. Oy A. Tarih boyunca Türk Atasözleri / A.Oy. istanbul: Baha Matbaasi,1974.-398 s.nder A.R. Atasözlerinde Tüze Kurallan / A.R.Önder // Türk Folkloru Ara§timalan Yilligi Belleten 1974.-Ankara, 1975.-S. 109-121.
283. Paredes A. Proverbs and Ethnic Stereotypes / A.Paredes // Proverbium 1 (1965) 15 (1970). - Bern-Frankfurt am Main - New York; Paris: Peter Lang, 1987.-P. 511-513.
284. Steen Francis F. Proverb Bibliography Электронный ресурс. / F.Steen Franciz. Режим доступа: http: // cogweb.english.ucsb.edu/proverbs/ bibliography.html, свободный
285. Taylor A. Selected Writings on Proverbs / A.Taylor. Helsinki, 1975.130p.
286. The Times: 23 July 2006 Электронный ресурс. Режим доступа: http: // www.special-dictionary.com/proverbs/source/t/turkishproverbs/, свободный.
287. Wiezbicka A. Semantics, culture and cognition / A. Wiezbicka. Oxford: Oxford Univ. Press, 1992. - 487 p.
288. Ye§im Kasap A. "Bir dirhem et bin ayip örter". Электронный ресурс. / A.Ye§im Kasap. Режим доступа: http" // www.radikal.com.trl, свободный.
289. Лексикографические источники
290. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / Сост.
291. B.Модестов. М.: Международная книга, 1999. - 304 с.
292. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике: Ок. 9000 терминов / А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский, М.Н.Михайлов и др. М.: Азбуковник, 1987.-625 с.
293. Буковская М.В. Словарь употребительных английских пословиц / М.В.Буковская, С.И.Вяльцева, З.И.Дубянская и др. М.: Русский язык, 1985. -231с.
294. Васильева Л. Краткость душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения / Л.Васильева. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2003.-350 с.
295. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях / М.И.Дубровин. М.: Просвещение, 1995. - 349 с.
296. Ж^лэй Л. Татар теленец фразеологиясе, мэкаль Ьэм эйтемнэре / Л.Ж^элэй, Н.БорИанова, Л.Мэхмутова. — Казань: Тат. китап нэшр., 1957. -247 б.
297. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филол. фак. МГУ, 1996.-245 с.
298. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / А.В.Кунин. -М.: Рус. язык, 1984.-944 с.
299. Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок /
300. C.Ф.Кусковская. Минск: Высшэйш. школа, 1987. - 253 с.
301. Мансурова О.Ю. Турецко-русский словарь пословиц: 1111 изречений, используемых в повседневном общении / О.Ю.Мансурова. М.: ACT: Восток-Запад, 2005. - 94 с.
302. Пословицы и поговорки в английском, немецком и русском языках. Методическое пособие. Казань: Издательство ТГГИ, 2002 - 25 с.
303. Райдаут Р. Толковый словарь английских пословиц. Перевод А.П. Нехая / Р.Райдаут, К.Уиттинг. СПБ.: Лань, 1997. - 256 с.
304. Словарь английских пословиц и фразеологических единиц выражений.- Смоленск: Русич, 2001. 560 с.
305. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1988.-240 с.
306. Турецкие народные пословицы и поговорки / Пер. с тур. В.Лебедевой.- М.: Изд-во иностр. Лит-ры, 1962. 56 с.
307. Турецкие пословицы и поговорки / Пер. Г.И.Иванова. М.: Наука, 1966.-39 с.
308. Халык афоризмнары / Тозуче, кереш мэкалэ Иэм искэрмэлэр авторы Х.Ш.Мэхмутов. — Казан: Мэгариф, 2002. 191 б.
309. Экономаксис Э. Справочник культурных различий. Русско-английский. Англо-русский / Э.Экономаксис. СПб.: КАРО, 2006. - 224 с.1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами. -М.: Ибис, 1992.-232 с.
310. Apperson G.L. English Proverbs and Proverbial Phrases / G.L.Apperson -Published in London and Toronto by J.M. Dent and Sons Limited and in New York by E.P.Dutton and Co. INC, 1929. 72 lp.
311. Atasozleri ve ozlii sozler / Deri. Kerimov, B.§isman-oglu; Red. S.Bayramof.- 2-ci bs. Sofya: Narodna prosveta. - 1960. - 153 s.
312. Atalar sozii / Onsoz ve bibliograpfi Selim Niizhet Gerfek. istanbul, Kanaat yayinlan, 1961. - 174 s.
313. Atasozleri ve deyimler sozliigu. Ankara: Basim Matbaacilik A.§. - 1982.430 s.
314. Battal-Taymas A. Kazan Turkfesinde atasozleri ve deyimler / A.Battal-Taymas. Ankara: Ankara Universitesi basimevi, 1968. - 151 s.
315. Bolge agizlannda atasozleri ve deyimler. Ankara: Ankara Univ. basimevi, 1969.-406 s.
316. Browning D.C. Everyman's Dictionary of Quotations and Proverbs / D.C.Browning London: Dent, New York: Dutton, 1952. - 526 p.
317. Christy R. Proverbs, Maxims and Phrases of All Ages / R.Christy. 2 Vol. (Vol. 2) - London, New York, 1998. - 602 p.
318. Collins V.H. A book of English Proverbs / V.H.Collins. London, 1963.144 p.
319. Dictionary of American Proverbs. / W. Mieder ed. in chief. New York; Oxford: Oxford University Press, 1992. - 710 p.
320. Doganay A. Türk atasözleri sözlügü / A.Doganay. Ankara: Yeni büyük dagitim, 1973.-279 s.
321. Encyclopedia of Social and Cultural Anthropology / ed. by J.Spencer. L.: Rontledge, 1996.-660 p.
322. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs / R.Fergusson. -Middlesex, England: Penguin Books, 1995. 331 p.
323. Hasan Liitfi. Türk atalar sözü / Lütfi Hasan. Istanbul, ibrahim Hilmi, 1928. -67 s.
324. Hazlitt W.C. English Proverbs and Proverbial Phrases / W.C.Hazlit. -London: Reeves and Turner, 1882. 532 p.
325. Konu§an deyimler ve atasözleri: Deyimler, söz gruplan, atasözleri / Haz. Aysan Türkhan. Istanbul: Remzi Kitabevi, 1983. 542 s.
326. Oguzname (Emsäl-I mehmedali) XVI. y.y. da Yazilmi§ Türk Atasözleri Kitabi / Hazirlayan Samed Alizäde. Istanbul: Türk Dünyasi Ara§tirmalan Vakfi, 1992.-128 s.
327. Omer Asim Aksoy. Atasözleri ve deyimler sözlügü. C. 1. Atasözleri sözlügü / Ö.A.Aksoy. Istanbul: Türk Tarih Kurumu Basimevi, 1984. - 392 s.zön M.N. Türk Ata Sözleri / M.N.Özön. istanbul: Inkilap Kitapevi, t.§., 2004.-362 s.
328. Partridge E.A. Dictionary of Clishes / E.A.Partidge. Routledge&Kegan Paul, Routledge&Kegan Paul Ltd, 1981. - 261 p.
329. Pickering D. Cassell dictionary of Proverbs / D.Pickering. London: Msckays of Chatham, 1997. - 297 p.
330. Pocket Book of Proverbs and Epigrams. Ottenheimer: Publishers Baltimore, Maryland. Printed in USA, 1954. - 384 p.
331. Proverbs and Maxims Classified and Arranged by John and Rayner Cassel, Ltd London, Toronto, Melbourne and Sydney, 1933. 251 p.
332. Proverbs. Comparative Book of English, French, German, Italian, Spanish & Russian Proverbs with a Latin Appendix. Compiled & edited by J. Glusky. Elsevier Publishing Co. Ltd Barking, Essex, England, 1971. - 448 p.
333. Radford E. Cronther's Encyclopedia of Phrases and Origins / E.Radford. -London: A John Cronther Publication, 1946. 156 p.
334. Random House Dictionary of Popular Proverbs & Sayings. New York, Toronto, London, Sydney, Auckland, 1996. - 468 p.
335. Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs / W.G.Smith. 2nd ed., rev. throughout by Sir P. Harvey. - Oxford, the Clarendon press, 1948.-740p.
336. Stevenson B. The home Book of Proverbs, Maxims and Familiar. Phrases / B.Stevenson. New York, the Macmillan Co., 1956. - 2957 p.
337. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 1998.-333 p.
338. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Third edition. Revised by F.P. Wilson. Oxford at the Clarendon Press, 1984. - 930p.
339. Whiting B.J. Modern Proverbs and Proverbial Sayings / B.J.Whiting. -Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts and London, England, 1989. 710 p.
340. Yurtba§i M. A Dictionary of Turkish Proverbs / M.Yurtba§i. Ankara: Turkish Daily News, 1993. - 654 s.
341. Yurtba§i M. Siniflandirilmi§ Türk Atasözleri / M.Yurtba§i. - Ankara: Özdemir Yayincilik, 1994. - 378 s.223
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.