Концепт "Еда" в русском и польском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Гулова, Зевар Ахлиддиновна

  • Гулова, Зевар Ахлиддиновна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, Душанбе
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 178
Гулова, Зевар Ахлиддиновна. Концепт "Еда" в русском и польском языках: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Душанбе. 2015. 178 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Гулова, Зевар Ахлиддиновна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ИССЛЕДОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОБЪЕДИНЕНИЙ

1.1. Лексика и культура

1.1.1. Тематическая группа

1.2. Классификация тематической группы «Еда» в русском языке

1.2.1 Группа «Первые блюда»

1.2.2. Группа «Вторые блюда»

1.2.3 Группа «Напитки»

1.2.4 Группа «Десерт»

1.2.5 Группа «Мучные изделия»

1.3. Классификация тематической группы «Еда» в польском языке

1.3.1.Понятие безэквивалентной и эквивалентной лексики

1.3.2 Группа «Первые блюда»

1.3.3 Группа «Вторые блюда»

1.3.4 Группа «Напитки»

1.3.5 Группа «Десерт»

1.3.6 Группа «Мучные изделия»

1.4. Региональная классификация тематической группы «Национальная кухня» в польском языке

1.5. Сопоставительный анализ лексики тематической группы «Еда» в русском и польском языках

1.5.1. Эквивалентная лексика

1.5.2.Безэквивалентная лексика

ГЛАВА И. ЛОГОЭПИСТЕМЫ РУССКОГО И ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА

2.1. Логоэпистемы русского языка

2.2. Логоэпистемы польского языка

ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ И

СЕМАНТИКИ КОНЦЕПТА «ЕДА»

3.1. Понятие концепта

3.2. Картина мира

3.3. Структура концепта «Еда» в русском и польском языках

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепт "Еда" в русском и польском языках»

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время когнитивная лингвистика развивается быстрыми темпами, потому что она является междисциплинарной наукой, что увеличивает ее популярность среди ученых. Предмет данной науки помогает объяснить, что является причиной того, что народы отличаются друг друга, а ведь ответ скрыт именно в сознании человека, а проникнуть туда можно через язык, поэтому лексика, паремиологические и фразеологические единицы помогают понять суть концепта и сделать выводы об образе жизни определенного народа.

Впервые термин концепт появился в статье «Концепт и слово» С.А. Аскольдова-Алексеева, напечатанной в сборнике «Русская речь» в 1928 году [6]. В своей работе ученый определяет концепт как мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода. Разработку термина концепт продолжил Д.С. Лихачев [62, 3-9], который считает, что концепт существует не для самого слова, а для каждого основного (словарного) значения слова отдельно, концепт является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека.

Актуальность исследования.

Концепт «Еда» может быть охарактеризован как концепт универсального характера, поскольку является универсальной составляющей культуры повседневности, а с другой стороны, характеризуется значительной национальной спецификой, в том числе в России и Польше. Национальная специфика значительного фрагмента культуры народа является актуальным предметом изучения как в историческом, так и в теоретическом плане. Описание национальной самобытности напрямую связано с взаимопониманием. Еда аккумулирует знания как агротехнического, технологического, кулинарного, медицинского, исторического,

мифологического, эстетического, философского и литературного характера, так и ценностные представления народа.

Целью данной работы является исследование объема, содержания и структуры концепта «Еда» в русском и польском языках в сопоставительном плане.

Для достижения этой цели в работе ставятся следующие конкретные задачи:

1. Описание классификации тематической группы «Еда» в русском и польском языках для определения объема концепта «Еда».

2. Выявление эквивалентной и безэквивалентной лексики для определения алломорфизма на уровне семантических полей в данных языках;

3. Описание и классификация логоэпистем - устойчивых выражений, фразеологизмов, идиом, пословиц, поговорок, представляющих слой языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость и результаты культурного опыта народа.

4. Выявление и исследование компонентов концептосфер в данных языках на основе концепта «Еда».

Предметом исследования является сопоставительный анализ экспликаций концепта «Еда».

Объектом исследования является лингвокогнитивное исследование концепта «Еда» в наивной языковой картине мира.

Материалом исследования явились лексемы и логоэпистемы, со значением «Еда» в русском и польском языках, выписанные из словарей пословиц и фразеологизмов, а также из книг и сайтов, посвященных еде: польский язык - Словарь пословиц и поговорок Рышарда Стыпулы [158], пословицы на сайте «Музея Хлеба» в Польше [159], Словарь пословиц польского языка [160], а также Словарь польского языка под редакцией Н.И. Грекова [155] , Словаря фразеологизмов польского языка [161]; русский язык - Словарь пословиц и поговорок В.И. Даля [154], Лексико-фразеологического

словаря русского языка A.B. Жукова [156] и Русская фразеология Р.И. Яранцева [162].

Теоретическая база исследования. Работа опирается на теоретические положения, разработанные Д.С. Лихачевым [62], И.А. Стерниным [85-87] , З.Д. Поповой [85-87], А. Вежбицкая [19], Ю.С. Степановым [95].

Методы исследования. В работе используются »метод классификации (классифицирование языкового материала помогает описать тематические группы), описательный, который позволяет накапливать большое количество эмпирического материала, расклассифицированного в первом приближении, метод выделения и описания типизируемых областей, метод выделения, описания, исследования семантических типов, метод концептуального анализа, целью которого является прослежения пути познания смысла концепта и запись результата в формализованном семантическом языке. В нашей работе мы также использовали метод сопоставления, при помощи которого мы находили общее и различное в тематических группах «Еда», логоэпистемах польского и русского языков. Статистический метод позволил выполнить подсчеты при классификации лексем, паремий и фразеологических единиц в данных языках.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые предпринята попытка исследовать концепт «Еда» в польском и русском языках в сопоставительном плане, дать описание его объема, содержания и структуры, исследовать компоненты концептосфер на основе концепта «Еда» в данных языках.

IIa защиту выносятся следующие положения:

1.В русском языке ядро концепта «Еда» составляют такие компоненты, как качества человека, причина а следствие, успех/неуспех, советы, ценность,

2. В польском языке ядро концепта «Еда» составляют такие категории, как качества человека, советы, причина и следствие, ценность, истина.

3. Выявление и описание категорий концепта «Еда» в двух языках может быть основой для описания компонентов концептосферы данного народа.

Теоретическая значимость работы. Когнитивная лингвистика фокусирует свое внимание на когнитивной функции языка, которая реализуется в процессе концептуализации фрагментов наивной картины мира, различные языковые явления рассматриваются в аспекте (триаде): «язык-человек-культура». Сфера материально-телесного бытия человека позволяет выявить национально-культурную специфику исследуемого концепта «Еда».

Практическая значимость работы. Материалы диссертационного исследования могут быть использованы при чтении лекций по дисциплинам: когнитивная лингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, сопоставительная лингвистика, семантическая типология, а также лексикология, при написании учебников по лингвистическим дисциплинам, для составления параллельных корпусов паремиологических и фразеологических единиц двух языков.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были доложены на традиционных научных конференциях молодых учёных Российско-Таджикского (славянского) университета (в 2011, 2012, 2013, 2014 годах). Работа обсуждена на расширенном заседании кафедры теоретического и прикладного языкознания с участием учёных кафедры филиала Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова в городе Душанбе (протокол № 5 от 26 декабря 2014 года) и рекомендована к защите.

По теме диссертационного исследования опубликованы 7 статей, 3 из которых опубликованы в сборниках, включенных в перечень ВАК РФ. Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и приложения.

Во введении обосновывается актуальность выбора темы исследования, определены цели и задачи, методы исследования, отмечена научная новизна, определены основные положения, выносимые на защиту, обоснована теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе изучены теоретические проблемы, связанные с тематической группой, а также дана классификация тематической группы «Еда» в русском и польском языках, чтобы выявить объем концепта «Еда».

Во второй главе проанализированы логоэпистемы в данных языках с целью определения содержания концепта «Еда».

В третьей главе нами описывается структура концепта «Еда» в двух языках.

В заключении подведены итоги исследования.

Список литературы включает наименования научной литературы и источников иллюстративного материала по теме диссертационного исследования.

Приложение состоит из таблиц, содержащих реалемы тематической группы «Еда» русского и польского языков.

ГЛАВА I. ИССЛЕДОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОБЪЕДИНЕНИЙ

1Л Лексика и культура

Анна Вежбицка в своей книге "Понимание культур через посредство ключевых слов" [19] анализирует связь культуры и лексем. Она считает, что лингвистическая семантика играет важную роль, потому что она может помочь в анализе культуры. Этот факт легко доказуем на примере того, что слова в одном языке не всегда переводятся на другой язык. Следовательно, если в одном языке нет слов другого языка, то это значит, что данные наименования отсутствуют в культуре данного народа. Эдуард Сепир также придерживается данного мнения: «Языки очень неоднородны по характеру своей лексики. Различия, которые кажутся нам неизбежными, могут полностью игнорироваться языками, отражающими совершенно иной тип культуры, а эти последние, в свою очередь, могут проводить различия, непонятные для нас»[19].

В свою очередь, отметим тот факт, что безэквивалентная лексика не может быть переведена дословно, только потому, что данного наименования нет в культуре другого народа, но безэквивалентная лексика может быть объяснена, истолкована: «Мы всегда можем найти способ обойти "условия соглашения", используя парафразы и околичности того или иного рода. Но это можно сделать только ценой определенных издержек (использования более длинных, более сложных, более громоздких выражений, нежели те, которые мы используем, опираясь на обычный способ выражения, предоставляемый нам нашим родным языком)» [19].

А. Вежбицка пишет в своей книге о том, что разница культур отражается не только в безэквивалентной лексике, но и в частоте употребления слова. При переводе слово может иметь эквивалент, но даже разница в частоте его употребления в двух языках отличает культуры разных народов: «Хотя разработанность словаря, несомненно, представляет собою

ключевой показатель специфических черт различных культур, он, конечно, не является единственным показателем. Родственный показатель, часто не учитываемый, состоит в частоте употребления. Например, если какое-то английское слово можно сопоставить по смыслу с некоторым русским словом, но при этом английское слово является распространенным, а русское используется редко (или наоборот), то данное отличие наводит на мысль об отличии в культурной значимости» [19].

Важным вопросом является определение «ключевого слова» некоторой культуры, которое выявляется следующим образом: «Прежде всего, может понадобиться установить (с помощью или без помощи частотного словаря), что слово, о котором идет речь, представляет собою общеупотребительное, а не периферийное слово. Кроме того, может оказаться нужным продемонстрировать, что данное слово находится в центре целого фразеологического семейства, подобного семейству выражений с русским словом душа: на душе, в душе, по душе, душа в душу, излить душу, отвести душу, открыть душу, душа нараспашку, разговаривать по душам и т. д. Может быть, возможно будет также показать, что предполагаемое "ключевое слово" часто встречается в пословицах, в изречениях, в популярных песнях, в названиях книг и т. д» [19].

1.1.1. Тематическая группа

В последние годы проблема семантики является одной из актуальных в лингвистике. Во-первых, этому способствовала научно-техническая революция, что привело к появлению новых терминов, во-вторых, лингвисты при описании новых открытий или явлений обогащают язык неологизмами, но наиболее объективной причиной является проблема самого «языка». В настоящее время лингвист получил возможность оперировать огромным числом слов, а при необходимости прибегнуть к помощи электронно-

вычислительных машин, так как предметом исследования становится вся лексика языка.

В словаре любого языка, на основе внутренних семантических связей словаря, слова естественным образом соединяются в две различные группы:

1. Денотатная лексика (обозначение предметов внешнего мира, денотатов);

2. Сигнификатная лексика (обозначение понятий, сигнификатов);

Подборка лексем для группы слов является сложным процессом, так

как составитель сталкивается с семантическими отношениями. Например, лексема «напитки» объединяет группу слов - «вода», «молоко», «вино», а лексема «думать» - «мыслить», «предполагать». Между первой и второй группами слов есть существенная разница. Первая носит ярко выраженный или эксплицитно предметный, денотатный характер, предполагающий перечисление их составных частей по принципу «часть - целое». В данном случае, представлена лексема, объединяющая группу слов, а подчиненные ей слова составляют тематический класс. Элементы этого класса в изолированном виде не могут быть, то есть один вместо другого и вместо лексемы (объединяющей группу слов) подставлены быть не могут: «молоко» не заменит «вино», в свою очередь, ни «молоко», ни «вино» не заменят лексему - «Напитки». Такие слова называют «неравнофункциональными элементами» [96, 60]. Вторая группа слов имеет понятийный, сигнификатный характер. Слова подчиняются логическим отношениям рода и вида, то есть слова равноправны и могут выступать заменителем лексемы, объединяющей группы слов, поскольку обладают основными её свойствами, которые выделяются во всех словах данной группы: «думать»- «мыслить» -«предполагать».

Можно предположить, что, вводя большее количество семантических признаков при детальном определении значения слов, удалось бы денотатные группы переформировать в сигнификатные. Иногда это удается, но в целом, эта задача невыполнимая, то есть денотатные группы

принципиально не устранимы. 10. Н. Караулов отмечает, что при работе над «Минимальным идеографическим словарем русского языка», включающего 3000 слов и 340 групп, число тематических, денотативных групп составило 10-15% - «город», «жилье», «мебель», «почта», «дом» и т.п. [39, 46].

В научной литературе существуют различные мнения относительно трактовки термина «тематическая группа». Рассмотрим разные трактовки термина «тематическая группа». П.А. Лекант объясняет данный термин следующим образом: «Связь лексического значения с понятием позволяет выделять тематические группы» [61, 66-67]. Далее автор дополняет свое определение примером, который отличается ясностью понимания: словарный состав языка дает говорящему ряд слов-синонимов для выражения одного понятия: храбрый, мужественный, смелый. А.Н. Шрамм предлагает следующее определение в своей статье «Принципы семантической классификации качественных прилагательных в русском языке»: «Слова связаны между собой, как взаимосвязаны и отображаемые ими явления самой действительности. Благодаря этим «внеязыковым» связям слова объединяются в группы, которые можно назвать «тематическими» [125, 8]. Согласно «Словарю лингвистических терминов»: «Тематическая группа -это ряд слов, более или менее близко совпадающих по своему основному (стержневому) семантическому содержанию, то есть по принадлежности к одному и тому же семантическому полю» [7, 118]. Нам ближе последняя трактовка тематической группы, что позволяет рассмотреть ее в соотнесении с термином «семантическое поле», которое можно рассмотреть в рамках когнитивной лингвистики как лингвокультурологическое поле — иерархическая система единиц, обладающих общим значением и отражающих в себе систему соответствующих понятий культуры. Поле имеет определенную иерархическую структуру его основных классов слов (реалем) и соотносительных языковых средств. В поле выделяется ядро (лексема-понятие или группа лексем-понятий), центр (классы основных понятий, реалем с их синонимическими, антонимическими и др.

отношениями) и периферия(система смежных реалем, смежных полей - слов

- понятий вторичной семантической функции) [9, 31], а в дальнейшем трансформированное в когнитивное путем расширения поля паремиологическими и фразеологическими единицами.

Следует отметить тот факт, что слова тематической группы, принадлежащие одной части речи, называют лексико-семантическои группой. В научной работе Гадайбаевой У.А. (автореферат диссертации «ФСП темпоралыюсти в таджикском и английском языках») при исследовании ФСП дано определение ЛСГ: «Лексико-семантическая группа

- это класс слов, объединенных на основе общего лексического значения» [25, 15].

Понятие семантического поля было введено в работах немецких лингвистов Й. Трира и Г. Ипсена в первой половине XX века. По М.А. Кронгаузу «семантическое поле» - это «множество слов, объединенных общностью содержания, или, говоря более конкретно, имеющих общую нетривиальную часть в толковании» [54,130]. По «Словарю лингвистических терминов» семантическое поле - это «совокупность слов и выражений, составляющих тематический ряд, слова и выражения языка, в своей совокупности покрывающие определенную область значений» [7, 334]. В диссертационной работе Н. И. Каримовой «ЛСК некоторых групп глаголов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане» уделяется существенное внимание этой теме. В свою очередь, отмечается, что в центре каждого поля - своеобразная «яркая» часть, его ядро, главная лексема, которая специализируется в виде более сложных по значению доминант, возглавляющих классы поля, наконец, на его периферии находятся маргинальные единицы с контекстуально обусловленными значениями. Любое поле создается на основании определенных критериев [41, 21]. Критерии выделения семантических полей в научной литературе следующие:

1. Данные психологии,

2. Данные толковых словарей,

3. Экспериментальные процедуры,

4. Лексико-семантические трансформации,

5. Синтаксические категории.

По П.А. Леканту семантическое поле - это «несколько тематических групп» [61, 66-67]. Использование семантических полей как метода описания лексики связано с идеей разбиения лексики на различные лексические группы.

В диссертационной работе М. Рахмони «Лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане» описываются поля двух основных видов. К первому относят объединения слов по их отношению к одной предметной области - предметные, или денотатные ноля, например: цветообозначения, имена растений, животных. Ко второму виду можно отнести объединения слов по их отношению к одной сфере представлений или понятий — понятийные, или снгннфнкатиые поля, например обозначения состояния духа (чувств радости, горя, долга), процессов мышления, восприятия, возможности. В предметных полях слова организованы преимущественно по принципу «пространство» и по принципам соотношения вещей: часть и целое, функция (назначение) и ее аргументы (производитель, инструмент, результат). В понятийных полях - преимущественно по принципу «время» и по принципам соотношения понятий (подчинение, антонимия) [89, 18].

Очень важно отделять лексическое значение слова от понятия. С помощью лексического значения отличается один предмет от другого, то есть то, что обобщается словом на основании действительности, конкретных предметов, их качеств, процессов и т.д.

Примером объединения лексики по лексическим группам являются идеографические словари (тезаурусы) - лингвистические словари, в которых лексический состав языка представлен в виде систематизированных групп слов, в той или иной степени близких в смысловом отношении. Идеографические словари представляют и объясняют смысловое содержание

лексических единиц, но в решении этой задачи идут не от отдельного слова, а от понятия к выражению этого понятия в словах. Основная задача таких словарей - описать совокупности слов, объединенных общим понятием, что облегчает читателю выбор наиболее подходящих средств для адекватного выражения мысли и способствует активному владению языком.

Ключевыми в описании семантического поля считаются понятия интегрального и дифференциального признаков. Общий смысл для всех слов данного поля называют интегральным семантическим признаком, который и задает семантическое поле. Смыслы, которые присущи лишь части слов и с помощью которых значения слов данного семантического поля могут быть различены, называют дифференциальными признаками. Следует отметить, что интегральными (общими) и дифференциальными признаками обладают и тематические группы внутри семантического поля. Примером критерия выделения дифференциальных признаков может служить диссертационная работа («Сопоставительный анализ фразеологических единиц с флоро-фаунистическими компонентами на материале английского, таджикского и русского языков») М.А. Юсуповой [129, 15]:

1. Метафоричность,

2. Невозможность буквального перевода,

3. Образность,

4. Цельность значения,

5. Идиоматичность,

6. Собственное окружение,

7. Сверхсловность и воспроизводимость.

Отдельные слова можно сгруппировать по преобладающим чертам — именно в значении каждого отдельного слова - в денотатный и сигнификатный типы. Для этого необходима начальная типология толковых словарей. Можно выделить две большие группы по характеру обобщающего слова. В одной группе обобщающие слова: «напитки», «первые блюда». Их

можно назвать словами-определителями, определения со словами-определителями классифицируют - классифицируемые. В другой группе обобщающие слова носят следующий характер - «совокупность», «группа». Их назовем словами-идентификаторами, а соответствующие определения -идентифицируемыми. Определения первой группы мотивированы предметным миром и составляют тематические группы. Определения второй - мотивированы миром понятий, данные слова не составляют тематической группы как содержательные отдельности (общество, репертуар).

1.2. Классификация тематической группы «Еда»

в русском языке

Русская кухня прошла длительный, тысячелетний путь развития. За это время русская кухня пережила много изменений, в нее были привнесены новые черты и свойства, но, тем не менее, несмотря ни на что, русской национальной кулинарии удалось сохранить свою самобытность и особенности.

Становление русской кухни в том виде, в каком она знакома нам, произошло в шесть этапов, связанных с историческими событиями в России.

В X веке на Руси особой популярностью пользовались хлебобулочные изделия, каши, блюда из рыбы, грибов, овощей и злаков. Н.В. Баско в своей книге «Знакомимся с русскими традициями и жизнью россиян» утверждает, что « каша - одно из самых распространенных русских блюд, по своему значению второе после щей» [10, 62-63]; также автор пишет, что « у русских традиционно существует уважительное отношение к хлебу: хлеб - всему голова» [10, 62-63]. Но особой гордостью русской кухни были исконно русские напитки - квасы, мед. Е. Молоховец, автор книги «Русская кухня», отмечает, что «именно в этот период произошло деление кухни на постную и скоромную» [71, 8-9].Большинство дней в году были постными, поэтому русская кухня так богата грибными и рыбными блюдами. Разнообразие

вкусов достигалось благодаря большому количеству методов обработки и приготовления пищи.

Следующий этап развития кухни пришелся на XVII век и был связан с разделением общества на сословия. Кухня простого народа упрощалась, а кухня знати изобиловала разносолами. Количество и размеры блюд барских обедов были потрясающими. Скоромный стол - верченое (жареное на вертеле) мясо, копченное и жареное мясо, птица и дичь. Постный стол обогащался блюдами из рыбы. В этот период произошли изменения, связанные с проникновением на Восток и заимствованием традиционно восточных блюд. Огромное влияние оказали татарская, башкирская кухни (пельмени, вареники, лапша, варенье, сладкие пироги). С этого времени чай становится традиционным напитком.

В XVII - XVIII веках (время петровских реформ) западноевропейские культуры повлияли на русскую кухню. Во-первых, выписывались повара из Австрии, Франции и т.д. Появились такие самостоятельные блюда, как закуски. Привезенные из Голландии и Франции сыры, ветчина и буженина теперь подавались как самостоятельное блюдо.

После Великой Отечественной Войны 1812 года, на войне патриотических и славянофильских течений, в правительстве произошло частичное возрождение русской национальной кухни. После войны в России работают насколько французских поваров, радикально изменивших подход к приему пищи. Одним из таких людей был Мари-Антуан Карем (повар П. И. Багратиона). Блюда разрешались порционными кусками, кроме того, некоторые блюда традиционной русской кулинарии были видоизменены и стали более легкими и удобоваримым (в щи перестали добавлять муку), на русском столе появились салаты. Отметим, что Баско Н. В. в своей книге «Знакомимся с русскими традициями жизнью россиян» пишет, что «самым распространенным и любимым первым блюдом у русских являются щи, которые являются основным жидким горячим блюдом на русском столе вот уже 1000 лет» [10, 62-63].

К последней трети XIX века, с развитием капитализма, люди стали есть три, а затем и два раза в день. Процесс приготовления пищи упростился. Ассортимент национальных русских супов стал пополняться бульонами, в меньшей степени свое значение сохранили блюда из рыбы, следовательно, сократилось использование приправ и пряностей.

Русская кухня имеет ряд отличительных признаков, благодаря которым ее легко отличить от любой другой кухни - обилие закусок, своеобразие блюд из мяса и птицы, которые готовятся крупными кусками и подаются с гарниром из круп или овощей, а иногда и как самостоятельное блюдо, Любовь русского народа к супам и похлебкам не угасает и через столетия. Еще одной особенностью русской кухни можно считать региональные различия в меню. Объясняется это разнообразием природных зон и связанным с этим несходством растительного и животного мира, а также с различным влиянием соседних народов. Поэтому кухня москвичей отличается от кухни северных народов, а меню сибиряков не имеет ничего общего с пищей донских казаков. Именно этой черте мы обязаны тем разнообразием, присущим русской кухне, которая, как мозаика, состоит из огромного числа блюд.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Гулова, Зевар Ахлиддиновна, 2015 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. - M.: Academia, 2002. - 394 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. - М., 2005. - 326 с.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М.: Наука, 1974. - 367 с.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М, 1995. - 766 с.

5. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. Избр. труды. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1995.-Т. 2.-767 с.

6. Аскольдов С.А. Концепт и слово// Руская речь. - вып №2 -Спб, 1928.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.,1966. - 608 с.

8. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. - Воронеж, 1996. - С. 23.

9. Балыхина Т.М. Лингвокультурологический методический словарь. -М., 2008.-37 с.

Ю.Баско Н.В. Знакомимся с русскими традициями и жизныо россиян. -М., 2007.-225 с.

1 ЕБерестенев Г.И. О «новой реальности» языкознания/ Г.И. Берестенев // НДВШ Филологические науки, 1997. - № 4. - С. 48.

12.Богатырева И.И. Режим доступа http://www.portal-sIovo.ru/philology/43646.php?PRINT=Y

И.Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2001. - Изд. 2-е, стер. -123 с.

14.Бурдьё П. Социология политики: Пер. с фр./Сост., общ. Ред. И предисл. Н.А. Шматко./- M.: Socio-Logos, 1993. -336с.

15.Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. - М., 1954. - С.37.

16.Васильева В.Ф. Типология, характерология и сопоставительная лингвистика//Исследование славянских языков в русле традиций сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания. - М., 2001.-С. 20-22.

П.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. -416с.

18.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

19.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — Режим доступа: http.7/philologos.narod.ru/ling/wierz2.htm

20.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка. - М., 1983. - 269 с.

21.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становления антропоцентрической парадигмы в языкознании/С.Г. Воркачев // Филологические науки / С.Г. Воркачев. - 2001. - С. 42-72 .

22.Воробьёв В.В. О статусе лингвокультурологии/В.В. Воробьёв // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т.2. - 1999. - С. 125-126.

23.Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. -М.: Изд-во Рос. Ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.

24.Воробьева Е.И. Содержание и структура понятия «лингвострановедческая компетенция учителя иностранного языка». -Режим доступа: http://zhurnal.lib.ru/w/waGapow a s/no equiv.shtml//

25.Гадайбаева У.А. ФСП темпоральности в таджикском и английском языках: автореф.дис. ...канд.филол.наук: 10.02.20/ - Худжанд, 2007. -С.15.

26.Гаджиева Н.З. Проблемы ареальной лингвистики// Вопросы языкознания. - 1984 - №2. - С. 47-60.

27.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

28.Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое/ В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. - М., 1988. - С. 11-26.

29.Геляева А.И. Человек в языковой картине мира- Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2002.- 177 с.

30.Герд A.C. Введение в этнолингвистику. - СПб.: С.-Петерб. ун-т, 1995. -92 с.

31.Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. □ М.: Прогресс, 1984. -400 с.

32.Гумилев J1. Н.. Этногенез и биосфера Земли. М., 1997. - с. 609.

33.Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов: Режим доступа: http://lingvistics_dictionary.academic.ru/2225/%D0%BD%D0%B0%D0%B 8%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D 1 %8F_%D0%B A%D0%B0%D 1 %80% D1 %82%D0%B 8%D0%BD%D0%B0_%D0%BC%D0%B8%D 1 %80%D0 %B0

34.3алевская A.A. Введение в психолингвистику / A.A. Залевская. - M.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1999. - 382 с.

35.3еленецкий A.JI. Сравнительная типология основных европейских языков.- М.:Академия, 2004. - 252 с.

36.Зеленин Д.К. Восточнославянская этнография. - М., 1991. - 511 с.

37.Карасик В.И. Культурные доминанты в языке/ В.И. Карасик // Языковая личность: Культурные концепты. - Волгоград-Архангельск, 1996.-С. 3-16.

38.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

39.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. -261 с.

40.Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография.- М.,1976. - 356 с.

41.Каримова H. И. Лексико-семантическая классификация некоторых групп глаголов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане: автореф.дис. ...канд.филол.наук/ 10.02.20/ Каримова Наргис Ильхомовна. - Душанбе, 2006. - С. 21.

42.Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (Угиверсальное, типовое и специфическое в языке). - М., 2002. - 336 с.

43.Кизюкевич А., Горбач-Пазэра И. Современное состояние и перспективы когнитивной лингвистики / А. Кизюкевич, И. Горбач-Пазэра. // Русское слово в мировой культуре .- СПб.: Политехника, 2003.-Ч. 2.-С. 239-243.

44.Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурных исследований в рамках семиотического подхода/ В.Т. Клоков // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выи.2. - Воронеж: Изд-во Воронеж, техн. унта, 2000. - С. 60-67.

45.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. -М., 2000.

46.Ковалев В.М., Могильный Н.Г1. Русская кухня: традиции и обычаи. -М., 1992.

47.Колесов В.В.. Русская ментальность в языке и тексте. -Спб., 2006. -624 с.

48. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990.- 108 с.

49.Кончакова C.B. Динамика концепта «Джентельмен» в английском национальном сознании. / C.B. Кончакова //Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 3.

50.Корнеева АЛО. О становлении когнитивной лингвистики как самостоятельной научной дисциплины/ АЛО. Корнеева // Русское слово в мировой культуре. - СПб.: Политехника, 2003. - Ч. 1. - С. 250-256.

51.Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

52.Корнилов O.A. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии./О.А. Корнилов // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - № 2.

53.Кронгауз М.А. Семантика. - М., 2005. - 352 с.

54.Крюкова O.A. О семантике термина-концепта. /O.A. Крюкова //Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. -№4.

55.Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука/ Е.С. Кубрякова / /ВЯ. 1994.-№4.-С. 34-47.

56.Кубрякова Е.С. Семантика производного слова//Аспекты семантических исследований. -М., 1980.

57.Кубрякова Е. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. - 245 с.

58.Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира/Е.С. Кубрякова.-М.: Наука, 1988.-С. 141-172.

59.Куликова Л.В. Концепт «чужой» в теории межкультурной коммуникации (русско-немецкий контекст). /Л.В. Куликова //Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004. -№ 1.

60.Лекант П.А. Современный русский язык. - М., 2001. - 362 с.

61.Леонтьев A.A. Психофизиологические механизмы речи.//Общее языкознание. М., 1970. - С. 342.

62.Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание. М. 1993.-С. 16-21.

63.Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка/ Д.С. Лихачев //Изв. АН Сер. Лит-ры и языка. - 1993 - №1, т. 52 - с.3-9.

64.Лукин В.А. Концепт истины и слово истина в русском языке (Опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке)/В.А. Лукин // ВЯ. - 1993 - № 3.

65.Лурье С. В. Историческая этнология. М., 1998. -448 с.

66.Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. - Киев, 2004. - 326 с.

67.Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., 2004. - 208 с.

68. Межкультурная коммуникация: Межкультурная коммуникация. - Н.Новгород, 2001.-320 с.

69.Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М., 1980. - 207 с.

70.Мокиенко В.М. В глубь поговорки. -М., 1975. - 174 с.

71 .Молоховец Е. Русская кухня.- М.,- 2008. - 224 с.

72.Наговицын А. Психолого-педагогическое и символическое значение некоторых традиционных русских праздников и игр. - Режим доступа: http: // paganism.ru/sign-hol.html

73.0рлянская Т.Г. Национальная культура через призму пословиц и поговорок (на материале японского, русского и английского языков /Т.Г. Орлянская// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 3.

74.Ольшанский И.Г. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия/ И.Г. Ольшанский //Язык и культура. - Вып.2. - М., 1999.-С. 21-25.

75.Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-функциональный анализ языка. - М., 1983. - 286 с.

76.Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка// Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1986. - № 17. - С.380-386.

77. Павловская A.B. Традиции питания и национальная культура/ A.B. Павловская // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - №2. - С.41-58.

78.Панин Л.Г. Синтаксическая и лексическая семантика. - Новосиб. -1986.-265 с.

79.Парахонский Б.А. Стиль мышления: Философские аспекты анализа стиля в сфере языка, культуры и познания. - Киев: Наук, думка, 1982. — 119 с.

80.Пименова М.В. Концепты внутреннего мира (русско-английские соответствия): дисс. ... докт. филол. наук/ Марина Владимировна Пименова. - СПб., 2001. - 497с.

81.Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста. -Новосибирск, 1992.- 133 е..

82.Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психолингвистику. -Барнаул, 1993.-211 с.

83.Пищальникова В.А. Понятие картины мира в современной науке/ В.А. Пищальникова // Этногерменевтика и языковая картина мира: теория и практика. - Кемерово: Графика, 1998. - Вып. 2. - С. 71-74.

84.Платонова Н.С. Внутренняя форма лингвокультурного концепта «GLAMOUR». /Н.С. Платонова //Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - № 2. - С.51-58.

85.Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - М: ACT: Восток-Запад, 2010. - 314 с.

86.Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. - 191 с.

87.Попова З.Д., Стернин И.А. Проблема моделирования концептов в лингвокогнитивных исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Мир человека и мир языка: Коллективная монография. - Кемерово: ИПК Трафика", 2003.

88.Попова 3. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Истоки, 2002. - С.6-17.

89.Рахмони М. Р. Лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане: автореф.дис....канд.филол.наук: 10.02.20/ Мижгон Рахмони. - Душанбе, 2006.-С.18.

90.Рябцева H.K. «Вопрос»: притотипическое значение концепта// Логический анализ языка. Культурные концепты. - М: Наука, 1991. -С.72-77.

91.Сабурова H.A. Пространство в русском языковом сознании: концептуализация пути (на материале фразеологизмов и метафор). /H.A. Сабурова //Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - № 2. - С. 47 - 57.

92.Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука,

1988. - 216 с.

93.Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика// Новое в зарубежной лингвистике. - вып 25. Контрастивная лингвистика. - М.,

1989. - С.68 - 76.

94.Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. - Пятигорск: Изд-во Пятигорск, лингв, ун-та, 1999. -158 с.

95.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

96.Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. - М.,2004. - 360 с.

97.Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: (Семиотические проблемы лингвистики, философии и искусства). - М., 1985. - 335 с.

98.Стернин И.А. Контрастивная лексикология и лексикография. -Воронеж: Истоки, 2006. - 341 с.

99.Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. - М., 2004. - 368 с.

100. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. -Алма-Ата, 1989.- 160 с.

101. Супрун А.Е. Лексическая типология славянских языков. - Минск: Изд-во Белгосуниверситета, 1983.

102. Такала И.Р. Веселие Руси. Спб., 2002. -335 с.

103. Тарасенко Н.Ф. Природа, технология, культура: Философско-мировоззренческий анализ. - Киев: Наук, думка, 1985. - 255 с.

104. Тарбеева О.В. Сопоставительный анализ концептов друг/friend в английском и русском языках/О.В. Тарбеева// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - № 2.

105. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира/ В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира - М.: Наука, 1988. - С. 173-204

106. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. -284 с.

107. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М,

2000.-261 с.

108. Токарев Г.В. К вопросу о культурном слое концепта // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград: Колледж

2001.-С. 16-21.

109. Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического. Избранное. — М., 1995. - 624 с.

110. Урысон Е.В. Языковая картина мира. VS. Обиходные представления (модель восприятия в русском языке) / Е.В. Урысон // Вопр. языкознания. - 1998. - № 2. - С. 3 - 21.

111. Успенский Б.А. Структурная типология языков. - М.:Наука, 1965. -287 с.

112. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян / Н.В. Уфимцева.// Языковое сознание и образ мира . - М.: Ин-т языкознания РАН, 2000.-С.207-219.

113. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968.- 192 с.

114. Уфимцева A.A. Семантический аспект языковых знаков// принципы и методы семантических исследований. - М., 1976. - С.31-45.

115. Флоренский П.А. Строение слова// Контекст - 1972. Литературно-теоретичекие исследования. - М., 1973. - С.315-345.

116. Фрумкина P.M. Психолингвистика. -М.: Академия, 2001. - 320 с.

117. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы, 1992. №3. - С. 1-8.

118. Хайрулина Р.Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию / Р.Х. Хайрулина. - Уфа: БГПУ, 2001. - 285 с.

119. Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка /З.А. Харитончик // Язык и структуры представления знаний.-М.: ИНИОН, 1992.-С. 97-123.

120. Чернейко Л.О., Хо Сон Тэ. Концепты жизнь и смерть как фрагменты русской языковой картины мира./ Л.О. Чернейко, Хо Сон Тэ// Филологические науки. - 2001 - № 5. - С. 50-59.

121. Черемисина М.И. Экспрессивный фонд и пути изучения// Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. - №8 -Новосибирск, 1979.-С.З-11.

122. Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. М., 1967.

123. Шапкина О.Н. Образ неба в польской языковой картине мира./О.Н. Шапкина// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 2. - С.30-37.

124. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Монография / Ин-т языкознания РАН. - Волгоград: «Перемена», 2000. - 368 с.

125. Шрамм А.Н. Вопросы семантики (сборник статей). Принципы семантической классификации качественных прилагательных в русском языке. - Л-1974.-№ 1. - С. 3-17.

126. Широкова А.Г. Методы, принципы и условия сопоставительного изучения грамматического строя генетически родственных славянских языков//Сопоставительные исследования грамматики и лексики русского и западнославянских языков. Под ред. Широковой. - М., 1998.

127. Шмелёва Н.Н. Этнография восточных славян: Очерки традиционной культуры. - М., 1987. - 557 с.

128. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. - М., 1974. - 256 с.

129. Юсупова М.А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с флоро-фаунистическими компонентами (на материале английского, таджикского и русского языков): автореф.дис. ...канд. филол. наук: 10.02.20/-Душанбе, 2006.-С. 15.

130. Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков// Проблемы языкознания. - М., 1967.

131. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. - М.:Наука, 1981. - 112 с.

132. Allen W.S. On the linguistic study of languages. - Cambrige, 1957. -29 p.

133. Bach E. On some recurrent typesof transformations. - Georgetown, 1965.-p.3-18.

134. Bak Piotr. Gramatyka j?zyka polskiego/ - Warszawa, 1977. - 644 s.

135. Bankowski Andrzej. Etymologiczny slownik j?zyka polskiego. -Warsawa, 2000. - 403 s.

136. Bartminski J., Tokarski R. J^zykowy obraz swiata a spoinosc tekstuW Teoria tekstu. - Wroclaw, 1986. - S. 65 - 81.

137. Bazell Ch. E. Linguistic form. - Istanbul, 1953. - p. 40-44.

138. Bierwisch M. On certain problems of semantic representation. -"Foundations of language, 1969, v. 5, no 2, p. 153-184.

139. BierwischM. Semantics. - London, 1972, p. 166-184.

140. Blake F.A. A semantic analysis of case. - Baltimore, 1930, p.34-49.

141. Burling R. Cognition and componential analysis" God's truth or hocus-pocus? - "American Anthropologist", 1964, v. 66, p. 20-28.

142. Chomsky N. Form and meaning in natural language. - London, 1969, p. 65-85.

143. Fodor J.A. Projection and paraphrase in semantic analysis. -"Analysis, 1961, vol.21, p.73-77.

144. Kaczorowski Bartlomiej. Zabytki kultury polskiej/ - Warszawa, 1996.

145. Lyons J. Structural semantics. - Oxford, 1963. - p. 25-47.

146. Mackiewicz J. Wyspa - j^zykowy obraz wycinska rzeczywistosciW J?zykowy obraz swiata. - Lublin, 1999. - S. 207 - 221.

147. Martinet A. A functional view of language. - Oxford, 1962. - 163 p.

148. Slownik gramatyki j?zyka polskiego/ - Warszawa, 2002.- 147 s.

149. McCawley N. Grammar and meaning. - Tokyo, 1973.

150. Rieger Janusz, Rieger Ewa. Slownik temetyczny rosyisko polski. -Warszawa, 2003.

151. Tokarski«Problematyka j^zykowego obrazu swita w swietle semantyki barw// Nazwy barw wymiarow. Colour and measure terms/ Ed. B. Nillson, E. Teodorowicz Hellman. - Stockholm, 1997

152. Ziff P. Semantic analysis. - Ithaca, 1960. - 146 p.

153. Ziff P. About ungrammaticalness. - "Mind", 1964. - p. 204-214.

Источники иллюстративного материала

154. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа.- М, 2008.

155. Греков Н.И. Польско-российский словарь. - Варшава, 1950. -663s.

156. Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М.-2007. - 603 с.

157. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - Л.,1952. - 848 с.

158. Рышард Стыпула. Словарь пословиц и поговорок (русско-польский и польско-русский). - Варшава, 1974. - 560 с.

159. Сайт музея Хлеба, содержащий пословицы польского языка -

Режим доступа: http:// www.muzeum-chleba.pl/vt/folder/index.html

160. Словарь пословиц польского языка. - Режим доступа: http://przyslowia-polskie.pl/przyslowia

161. Фразеологический словарь польского языка. - Режим доступа: http://www.edupedia.pl/map/dictionary/id/6_slownik_frazeologiczny.html

162. Яранцев Р.И. Русская фразеология. - М, 2006. - 848 с.

163. Henryk Dçbski. Wspölczesna kuchnia polska. - Warszawa, 1987.

164. Lipinska H., Wozniakowski A."Ciaste slodkie i wytrawne". -Warszawa, 1987.

165. Szymanderska Hanna. Kuchnia Polska. - Warshawa, 2004.

166. Zawistowska Zofia, „"Surôwki i salatki ". - Warszawa, 1975.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.