Конструкции размера в типологической перспективе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Шеманаева, Ольга Юрьевна

  • Шеманаева, Ольга Юрьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 290
Шеманаева, Ольга Юрьевна. Конструкции размера в типологической перспективе: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Москва. 2008. 290 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шеманаева, Ольга Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ИЗМЕРЕНИЕ ПРЕДМЕТОВ В ЕСТЕСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ: НАИВНАЯ КАРТИНА МИРА И КОНСТРУКЦИИ.

1. Измерение предметов в языке и роль антропоцентричности в измерении.

2. Когнитивные основания измерения в языке.203. Грамматика конструкций и измерение предметов.

4. Опыт описания русских конструкций.

5. Морфологические средства выражения размера.

6. Выражение размера атрибутивными конструкциями.

7. Особенности выражения размера предложно-падежными конструкциями.

8. Фразеологизмы со значением размера.

9. Проблемы типологического описания конструкций размера.

10. Выводы.

ГЛАВА II. КОНСТРУКЦИИ УРОВНЯ С ПРЕДЛОГОМ ПО В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

1. Вводные замечания.

2. Варианты конструкции уровня.

3. Части тела как маркеры уровня.

4. Измеряемые объекты.

4.1. Слои вещества.

4.2. Растения.

4.3. Люди.

4.4. Обувь и чулки / носки.

4.5. Одежда.

4.6. Волосы.

4.7. Головные уборы.

5. Части предметов как маркеры уровня.

6. Типы предикатов.

6.1. Бытийные и результативные глаголы.

6.2.Глаголы позиции и местонахождения.

6.3. Глаголы горизонтального активного направленного движения.

6.4. Глаголы неконтролируемого движения вниз и глаголы движения вверх.

6.5. Каузативные глаголы.

7. Метафорические переносы.

7.1. По горло.

12. По уши.

7.3. Море по колено.

ГЛАВА III. КОНСТРУКЦИИ РАЗМЕРА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

1. Вводные замечания.

2. Структура конструкций размера.

3. Эталоны измерения.

3.1. Части тела.

3.2. Животные.

3.3. Неодушевленные объекты.

4. Параметры.

5. Предикаты в конструкции размера.

6. Способы распространения размерной конструкции.

6.1. Определения при эталоне.

6.2. Оценочные прилагательные: переход от качества к количеству.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Конструкции размера в типологической перспективе»

Общая характеристика диссертации

Диссертация посвящена анализу предложно-падежных конструкций русского языка, выражающих размер физических объектов. Эмпирическую основу работы составляет анализ данных Национального корпуса русского языка (НКРЯ), дополненный сопоставительно-типологическим исследованием аналогичных конструкций в ряде разноструктурных языков.

Объектом исследования служат два семантических класса конструкций: вертикального размера, или уровня, такие, как сестра мне по плечо, снега по колено, и «общего» размера, такие, как яблоко величиной с кулак, карась размером с ладонь, слой пыли в палец толщиной, а также их метафорические расширения, выражающие не размер, а степень, например, дел по горло, влюбленный по уши. Для них определяется и подробно описывается семантико-синтаксическая организация и, в частности, круг типичных объектов-эталонов, задающих размер в русской наивной картине мира. В принципе, этот круг индивидуален для каждого языка, но общие когнитивные принципы выбора эталонов, по-видимому, универсальны. Это положение иллюстрирует материал двадцати шести языков, представленный во второй, типологической, части работы, где проводится системное сопоставление дименсивных выражений такого рода в разных языках с учетом взаимосвязанности элементов в соответствующих конструкциях.

В целом работа вписывается в широкий круг исследований, касающихся «наивной» концептуализации физического пространства человеком. Этой тематике посвящены статьи и монографии в рамках Московской семантической школы [Апресян 1974; Урысон 2006], а также в рамках когнитивного направления в западной лингвистике [Wierzbicka 1980, 1985, 1988; Lindner 1981, 1982, Vandeloise 1986; Bierwisch, Lang 1989 и др.]. Такая базовая категория, как размер, много и подробно изучалась как с точки зрения лексико-семантической сочетаемости соответствующих языковых единиц [Dirven, Taylor 1988; Рахилина 2000], так и с учетом психолингвистической значимости понятия размер [Журинский 1971; Vogel

2004]. Однако до сих пор исследовались выражения этой категории в диминутивных [Dirven 1987; Спиридонова 1999], атрибутивных [Рахилина 1995; Linde-Usiekniewich 2000] и именных [Урысон 2006] конструкциях -специальных же работ, посвященных «наивному» измерению объектов особыми предложными конструкциями, пока нет, и в этом заключается научная новизна поставленной задачи.

Мы исследуем предложные конструкции типа снег по колено или яблоко с арбуз. Описание семантических и синтаксических свойств данных конструкций проводится нами в соответствии с принципами Московской семантической школы и грамматики конструкций Ч. Филмора: в нем учитываются и подробно описываются на материале русского языка как значения отдельных компонентов, входящих в конструкцию (предлог, падеж, число, допустимые лексические классы имен и предикатов), так и общее значение самой конструкции, продолжающее «скреплять» ее в единое целое даже в периферийных и метафорических контекстах.

В работе показано, что способ «языкового» измерения предметов внешнего мира базируется на сравнении. Поэтому наиболее иконический способ выразить ситуацию измерения - это построить сравнительную конструкцию, которая вводит эталон измерения (англ. as long as your arm 'такой длинный, как твоя рука', as big as an apple 'такой большой, как яблоко'). Сравнительные конструкции такого рода описываются в классическом типологическом исследовании [Haspelmath, Buchholz 1998], однако авторов интересует в первую очередь синтаксическая структура сравнения в целом и свойства сравнительных показателей, так что лексико-семантические аспекты дименсивных сравнений, которые анализируются в нашей диссертации (антропоцентричные типы эталонов сравнения, семантические типы предикатов, описывающих ситуацию измерения и под.), остались за рамками их работы. Между тем проблематика лексико-семантической типологии чрезвычайно востребована: с одной стороны, в описательной лексикологии накоплен огромный материал, требующий обобщения и сопоставления, с другой, в теоретической лингвистике идет поиск универсалий и фреквенталий, касающихся организации значений, в том числе и тех, которые выражаются (иногда исключительно) лексическими средствами. Недавние обзоры ([Плунгян, Рахилина, 2007], [Koptjevskaja-Tamm, in print]) отражают всплеск интереса к этой тематике, произошедший в последнее время. Таким образом, актуальность настоящей диссертации проявляется уже в том, что она выполнена в русле лексико-типологических исследований.

Другой аспект работы, также отражающий ее актуальность, — это анализ языковых данных в рамках теории грамматики конструкций Ч. Филмора [Fillmore et al. 1988], [Goldberg 1995]. Особенность этой динамично развивающейся теории ([Fried, Ostman 2004], [Goldberg 2006]) в том, что она считает объектом описания конструкцию целиком: конструкция имеет значение, которое мотивирует ее структуру и задает ограничения на составляющие. Тем самым, все уровни представления конструкции как языковой единицы (а также ее составляющих) в этой теории оказываются связаны друг с другом. Богатая традиция семантических описаний, созданная Московской семантической школой, прекрасно соответствует подходу Ч. Филмора и его последователей, ср., например, [Апресян 1967], а также недавние работы JI. JI. Иомдина по малому синтаксису [Иомдин 2003, 2006, 2008]. В диссертации соединен опыт этих школ: акцент в ней сделан на-семантике и сочетаемости составляющих исследуемых идиоматичных конструкций и на их взаимосвязи.

В этом отношении интересен список эталонов размера, который обсуждается в работе. Показано, что если застывшие лексикализованные традиционные меры типа аршин, пядь, фут, дюйм, восходящие к названиям частей тела (см. [Романова 1975], а также, на материале алтайских языков, [Дыбо 1996]), практически независимы от объекта измерения, то выбор антропоцентричного эталона в рассматриваемых «живых» конструкциях размера напрямую зависит от свойств измеряемого объекта и других условий измерения (ср., например, слой пыли в палец толщиной vs. утопать в пыли по щиколотку).

Таким образом, в задачи работы входит не просто описать русские дименсивные конструкции, но и выявить все типы ограничений на их составляющие, рассмотрев их на типологическом фоне. Выводы, полученные при сравнении русского материала с материалом других языков, позволяют сделать ряд обобщений о природе измерения и о когнитивной значимости тех или иных пространственных параметров, которые составляют теоретическую значимость работы; важнейшие среди них следующие:

1) имеется базовый набор эталонов измерения, общий для языков разных групп и семей, определена его антропоцентричность;

2) в этот набор входят части тела человека, сам человек (его вертикальный размер — рост), животные и их части тела, растения, плоды, некоторые природные объекты и артефакты;

3) языки различают ситуацию измерения объекта в целом и измерения его вертикального размера. Для этого используются и разные языковые конструкции, и разные типы эталонов. В каждой из этих конструкций описывается измерение своего набора объектов в определенных условиях.

4) в языках имеются стандартные средства, которые служат для идиоматизации ситуации сравнения измеряемого объекта с эталоном, лежащей в основе всякого измерения.

Результаты данной работы могут найти практическое применение в словарных и грамматических описаниях русского и некоторых других языков, материал которых разобран автором наиболее подробно (прежде всего английского, немецкого и нидерландского), а также в курсах и учебных пособиях по семантике, лексикологии, фразеологии и лексической типологии. Предложенный в диссертации инструментарий описания конструкций размера применим как основа для широкого типологического исследования разноструктурных языков в области семантики размера.

Материалом исследования послужили данные, собранные по Национальному корпусу русского языка (www.ruscorpora.rul объемом более 140 млн. словоупотреблений; другие примеры, приведенные в работе, были получены из двуязычных и толковых, фразеологических словарей, а также из других электронных корпусов текстов и Интернета. В типологической части работы использовались материалы, полученные при опросе информантов в ходе работы со специально подготовленными анкетами.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации и результаты исследования на его различных этапах обсуждались на конференции Диалог (2005, 2006, 2008); III Конференции по типологии и грамматике для молодых исследователей в Санкт-Петербурге (2006) и III Международном конгрессе исследователей русского языка (Москва 2007). Опыт работы над русскими дименсивными конструкциями использовался при создании особых правил — фильтров — для семантической разметки Национального корпуса русского языка. По теме диссертации опубликовано девять научных работ, в том числе четыре в изданиях ВАК.

Структура работы. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения и библиографии.

Во Введении формулируется объект исследования, обосновывается актуальность и новизна выбранной темы, определяются цели и содержание поставленных задач, а также значимость данного исследования.

В Главе I проблема измерения рассматривается с теоретической точки зрения. Приводится обзор существующих исследований, как русских, так и зарубежных, посвященных конструкциям как особым -единицам лингвистического описания и измерению объектов в языке.

В Главе II анализируются русские конструкции уровня (сестра мне по плечо) и способы их метафорического расширения.

В Главе III исследуются конструкции размера вида рыбка в ладонь / мальчик с пальчик в русском языке на фоне других идиоматических дименсивных конструкций.

В Главах IV и V параметры и методы анализа выражений размера и уровня, выработанные для русского языка, применяются к материалу других языков: в Главе IV рассматриваются конструкции уровня в разных языках, а в Главе V - конструкции размера.

В главах IV и V мы рассмотрим, как способ выражения уровня и размера предметов отличается в других языках от русского, насколько уникальными являются выделенные нами параметры и эталоны для сравнения размеров предметов. Нас будут интересовать корреляты русских конструкций уровня и размера, описанных в главах II и Ш.

В работе использованы данные двадцати шести языков: из индоевропейских славянские (польский, болгарский, чешский, сербский / хорватский), германские (английский, немецкий, нидерландский, шведский, датский, исландский), балтийские (латышский, литовский), романские (французский, итальянский), хинди, армянский и неиндоевропейские — грузинский, агульский1, эстонский, венгерский, финский, кхмерский, японский, баскский, дан-гуэта).

Примеры, приведенные в работе, были получены из двуязычных и толковых, фразеологических словарей, из электронных корпусов текстов. Использовались материалы, полученные при опросе информантов в ходе работы с анкетой, посвященной конструкциям уровня и конструкциям размера. Анкета была заполнена целиком для пятнадцати языков, и частично - для одиннадцати языков.

Я выражаю искреннюю благодарность всем своим информантам, в особенности Э. де Рон Хертоге, М. де Ваану, А. Назарову, В. Лооману (нидерландский); Р. Бодену (французский); И. Держанскому, Д. Моневой (болгарский); А. Луни (английский); А. Чуткерашвили, С. Саникидзе (грузинский); Э. Карделли (итальянский); М. Сливинскому, М. Ткачук (польский); С. Р. Мердановой (агульский); В. Хуршудян (армянский); Н. Мадариага Писано (баскский); А. Джавиджаю (хинди); М. Р. Пентусу (эстонский), О. Монастырской (крымскотатарский), а также А. Б. Летучему, П. Ю. Новичкову, С. Ю. Дмитренко, Е. В. Рахилиной, Е. Протасовой, М. Копотеву, О. Герасименко, А. Архипову, П. М. Аркадьеву, А. Паниной,

A. Латышевой, А. С. Бердичевскому, Л. В. Хохловой, С. Переверзевой и

B. Ф. Выдрину за помощь в сборе анкетных данных. Я хотела бы также поблагодарить Т. И. Резникову, А. В. Циммерлинга, Т. А. Майсака,

A. Ч. Пиперски, Н. Р. Сумбатову, В. И. Подлесскую, В. В. Файера,

B. Мальцеву, В. Круглякову, В. Ю. Гусева, Н. Л. Шибасову, Е. В. Муравенко,

1 Агульский язык, хпюкский диалект (с. Хгаок Курахского района Дагестана).

И. М. Богуславского, Л. Л. Иомдина и Д. О. Добровольского за комментарии к примерам и замечания к работе.

Помимо ответов на анкету и данных словарей, корпусов и Интернета, анализировались переводы художественных произведений с целью найти корреляты интересующих нас конструкций в соответствующих языках. В частности, выяснилось, что в тексте русского перевода книги «Маленький принц» А. де С. Экзюпери, выполненном Н. Галь, имеется три предложения, описывающие размер нашими конструкциями:

1) Так я сделал еще одно важное открытие: его родная планета всято величиной с дом!

2) Я возразил, что баобабы — не кусты, а огромные деревья, вышиной с колокольню.

3) Прежде он никогда не видал гор, кроме своих трех вулканов, которые были ему по колено.

Соответственно, в корпус собранных примеров были включены переводы этих предложений на все доступные на сайтах перевода «Маленького принца» языки: белорусский, болгарский, чешский, словенский, английский, немецкий, испанский, итальянский, румынский, литовский, латышский, эстонский, грузинский, а также греческий и эсперанто.

Ниже мы рассмотрим последовательно выражение уровня (Глава IV) и размера (Глава V). В каждой главе в соответствии с теорией Грамматики конструкций рассматривается как структура конструкций уровня и размера в целом, так и ограничения на отдельных участников — на выбор эталона Z, измеряемых участников X, предикаты V. В обеих главах идет перечисление поверхностно-синтаксических структур для выражения уровня и размера в конкретных языках, т. е. способов кодирования отношения между объектом X и эталоном Z.

Если в русском языке рассматриваются дименсивные выражения особой структуры: с предлогами по, в и с, то в других языках, приведенных в диссертации в качестве фона для русского материала, приводится большее разнообразие структур (сравнительные, послеложные, адъективные, конструкции с двойными предлогами), так как нас интересует и инвентарь эталонов, и разнообразие синтаксических конструкций. Они являются переводными эквивалентами для исходных русских предложных конструкций, которые являются объектом иследования Именно поэтому с точки зрения композиции русская и типологическая части обратны друг другу: в русской части вначале описывается структура конструкций, а потом семантические ограничения на ее участников, а в типологической части, напротив, вначале описывается общая семантика конструкции, особенности по сравнению с русским языком, и далее - возможные морфосинтаксические варианты выражения измерения объектов в языке.

В Заключении перечислены основные результаты исследования и определены перспективы дальнейшей работы в данной области.

Список литературы состоит из 195 наименований.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Шеманаева, Ольга Юрьевна

ОБЩИЕ ВЫВОДЫ. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате исследования способов антропоцентричного измерения в естественном языке были сделаны следующие выводы:

1. Помимо научной метрической (метр, сантиметр, километр и под.) и традиционной метрологической (аршин, дюйм, фут) систем измерений в языках существует особая система на базе продуктивных дименсивных конструкций, ср. русск. яблоко с арбуз.

2. Языки различают ситуацию измерения объекта в целом и измерения его вертикального размера. Для этого используются и разные языковые конструкции, и разные типы эталонов. В каждой из этих конструкций - размера и уровня — описывается измерение своего особого набора внеязыковых объектов в определенных условиях.

3. Среди уровневых конструкций выделяются собственно измерительные и рефлексивные. В первом случае вертикальный размер сравнивается с вертикальным размером внешнего эталона (трава по колено); второй тип описывает ситуацию, когда степень проникновения или погружения объекта определяется относительно его же частей (человек стоит по колено в воде).

4. Показано, что в обоих случаях уровень используется в русском языке достаточно избирательно и прямо зависит от типа измеряемого объекта.

5. Выделен базовый набор эталонов измерения, общий для языков разных групп и семей, выявлена его антропоцентричность. В этот набор входят части тела человека, сам человек (его вертикальный размер - рост), а также определенные животные, растения, плоды, природные объекты и артефакты.

6. Хотя круг измерительных эталонов индивидуален для каждого языка, общие когнитивные принципы выбора эталонов, по-видимому, универсальны.

7. Установлено, что некоторые эталонные уровни соответствуют пространственной ситуации измерения, а другие - только метафорической (со значением высокой степени свойства).

8. Сложное взаимодействие морфологических, синтаксических и семантических компонентов, выявленное в диссертации, доказывает, что рассматриваемые в ней языковые выражения являются конструкциями в смысле Теории Грамматики конструкций Ч. Филмора и явным образом нарушают традиционное требование композициональности.

9. Показано, что эталоны измерения, дименсивные показатели, способы кодирования отношения между измеряемым объектом и эталоном варьируют в зависимости от конкретного языка.

Предложенный в диссертации инструментарий описания конструкций размера применим как основа для широкого типологического исследования разноструктурных языков в области семантики размера.

Исследование может быть продолжено в следующих направлениях: проследить диахронически конкуренцию предлогов внутри конструкций вертикального и общего размера, с учетом возможного сдвига значения. изучить культурно-исторические пути формирования эталонов; проверить полученные результаты на более обширном языковом материале.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шеманаева, Ольга Юрьевна, 2008 год

1. Aquamotion - Глаголы движения в воде: лексическая типология. / Ред. Майсак Т.А., Рахилина Е.В. - М.: Индрик, 2007.

2. Bierwisch М. Some Semantic Universals of German Adjectivals. «Foundations of Language», т.З, №1, 1967.

3. Bierwisch M., LangE. (eds.) Dimensional Adjectives: Grammatical Structure and Conceptual Interpretation, Berlin, Springer Verlag, 1989.

4. Bhat D.N.S. The adjectival category: criteria for differentiation and identification. Amsterdam: Benjamins. 1994.

5. Bolinger D. Adjectives in English: attribution and predication // Lingua 18, 1967, 1-34.

6. Brame M. Universal Word Induction vs. Move alpha. Linguistic Analysis 14, 1984, 313-352.

7. Brugman C. The Use of Body-Parts in Chalcatongo Mixtec. In Report No.4 of the Survey of California and Other Indian Languages, pp. 235-90. University of California, Berkeley. 1983.

8. Bybee J.L., Perkins R., Pagliuka W. The evolution of grammar: Tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago, UChP. 1994.

9. Croft W. Some contributions of typology to cognitive linguistics (and vice versa) // Theo Janssen & Gisela Redeker (eds.). Cognitive linguistics: foundations, scope and methodology. Berlin: MdG, 61-93. 1999.

10. Croft W. Radical construction grammar. Syntactic theory in typological perspective. -Oxford: Oxford University Press, 2001.

11. DahlO. The Growth and Maintenance of Linguistic Complexity. Amsterdam: John Benjamins, 2004.

12. Dirven R., Taylor J. The Conceptualization of Vertical Space in English: The Case of Tall // Rudzka-Ostyn (ed.) Topics in Cognitive Linguistics, Amsterdam, Benjamins, 1988. pp. 379-401.

13. Dirven R. Diminutives in Afrikaans and Dutch. Perspectives on language in performance: Studies in linguistics, literary criticism and language. 1987.

14. Dobrovol'skij D., Piirainen E. Figurative language. Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. (Current research in the semantic / pragmatic interface. Vol.13). Amsterdam etc.: Elsevier, 2005.

15. Fillmore Ch. J. Types of Lexical Information. «Working Papers in Linguistics», № 2, Ohio. 1968.

16. Fillmore Ch. J. Types of Lexical Information // Kiefer F. (ed.) Studies in Syntax and Semantics. Dordrecht, 1969.

17. Fillmore Ch., Kay P. & O'Connor M. Regularity and idiomaticity in grammatical construcions: the case of let alone. Language 63(3): 501-38. 1988.

18. Fillmore Ch. Grammatical Construction Theory and the Familiar Dichotomies. // Language Processing in Social Context, R.Dietrich and C.F.Graumann (ed.). Elsevier Science Publishers В.V., North-Holland, 17-38, 1989.

19. Fillmore, Ch. J., Kay P. Construction Grammar course book. Berkley, UC, 1992.

20. Fillmore Ch. J., Kay P. 1999. Grammatical Constructions and Linguistic Generalizations: The What's X doing Y? construction // Language. 75/1, 1-33.

21. Fried, Mirjam and Jan-Ola Ostman (eds.) Construction Grammar in a Cross-Language Perspective. 2004. vi, 209 pp.

22. Gibbs Raymond W. Jr. Embodied standing and the psychological semantics of STAND // The linguistics of Sitting, Standing, and Lying. (Newman, John, ed. ) John Benjamins, 2002. pp. 387-400.

23. Goldberg A. Constructions: A constructionist grammar approach to argument structure. Chicago: Chicago University Press, 1995.

24. Goldberg A. Constructions at Work: the nature of generalization in language. -Oxford:Oxford University Press, 2006.

25. Greimas A.J. Semantique structurale. Paris: Librarie Larousse, 1966. *

26. Haspelmath M. From Space to Time. Temporal Adverbials in the World's Languages. 1997.

27. Heine B. Adpositions in African languages. Linguistique Africaine 2: 77-127. 1989.

28. Heine В., Kuteva T. World lexicon of grammaticalization. Cambridge:Cambridge University Press, 2002.

29. Iordanskaja L., Paperno S. A Russian-English Collocational dictionary of the human body. Slavica Publishers, Inc., 1996.

30. Jachnow, Kiklevic, Meckovskaja, Norman, Wingender. Kognition, Sprache und phraseologische / paromiologische Graduierung. Wiesbaden: Ilarrasovvitz Verlag, 2005.

31. Jachnovv H. Graduierungsphraseologie im Bosnischen/Kroatischen/Serbischen. // Jachnow, Kiklevic, Meckovskaja, Norman, Wingender. Kognition, Sprache und phraseologische / paromiologische Graduierung. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag, 2005.

32. Jackendoff R. The Boundaries of the Lexicon, or If It Isn't Lexical, What Is It? paper presented at IDIOMS conference, Tilburg. 1992.

33. Jackendoff R. Twisting the night away. Language, Vol.73, №3, 1997. 535-559.

34. Kopotev M. The case of X ТАК X: Typological and Historical Context // Mechanisms and Chronology of the Slavicization of Northern Rus' / Russia =Slavica Helsingiensia, 27., Helsinki: Yliopistopaino, 2005, pp. 197-209.

35. Kopotev M. 'ГУЛЯТЬ ТАК ГУЛЯТЬ: between Grammar and Dictionary' East West Encounter. Second International Conference on Meaning-Text Theory, Moscow: SCL Publishing House, 2005, pp. 225-236.

36. Koptjevskaja-Tamm M. Approaching lexical typology. // To appear in: Vanhove, Martine (ed.), Towards a typology of lexical semantic associations.

37. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. The University of Chicago press, 1980. (пер. с англ. Лакофф Дж., Джонсон М., Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004).

38. Lakoff G. Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: Univ. of Chicago, 1987.

39. Lakoff G., Johnson M. Philosophy in the Flesh (The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought). 1999.

40. Lang E. The Semantics of Dimensional Designation of Spatial Objects // Bierwisch M., Lang E. (eds.) Dimensional Adjectives: Grammatical Structure and Conceptual Interpretation, Berlin, Springer Verlag, 1989.

41. Lang E., Carsten K.-U. OSKAR-A PROLOG Program for Modelling Dimensional Designation and Positional Variation for Objects in Space, Berlin, 1990.

42. Langacker Ronald W. A view of linguistic semantics // Topics in cognitive linguistics. Rudzka-Ostyn (ed.), 1988. p. 49-89.

43. Leisi E. Der Wortinhalt. Seine Structur im Deutschen und Englischen. Heidelberg, 1953.

44. Linde-Usieknievvicz Jadwiga. Okreslenia wymiarow w j?zyku polskim. Warszawa, 2000.

45. Lindner S. A Lexico-Semantic Analysis of Verb-Particle Constructions with Up and Out. Ph.D. diss., University of California, San Diego. Available from the Indiana University Linguistics Club. 1981.

46. Lindner S. What Goes Up Doesn't Necessarily Come Down: The Ins and Outs of Opposites. In Papers from the Eighteenth Regional Meeting, Chicago Linguistic Society, pp. 305-23. Chicago: Chicago Linguistic Society. 1982.

47. Majid A. & Bowerman M. (eds.), Cutting and breaking' events: A crosslinguistic perspective. Special issue of Cognitive Linguistics, 18(2).

48. Malchukov A. Dependency Reversal in Noun-Attributive Constructions. LINCOM Studies in Language Typology 03, Lincom GmbH, 2007.

49. Mel'cuk I.A. 'Un affixe derivationnel et un phraseme syntaxique du russe moderne'. Русский язык в модели «Смыел*->Текст». Vienna / Moscow:' Wiener Slawistischer Almanach / Skola 'Jazyki russkoj kul'tury', 1995. P. 325-346.

50. Miller George A. and Philip N. Johnson-Laird. Language and perception. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1976.

51. Morgan J.L. Some Interactions of Syntax and Pragmatics. In:Cole P. and Morgan J.L.: Syntax and Semantics: Speech Acts 3, 289-303. 1975.

52. Newman J. (ed.) The linguistics of sitting, standing and lying. Amsterdam: Benjamins, 2002.

53. Radden G., Kovesces Z. Towards a theory of metonymy. In K.-U. Panther & G. Radden, Eds., Metonymy in Language and Thought. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1759.1999.

54. Svorou S. The Grammar of Space. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins, 1994.

55. Sweetser E. 'Grammaticalization and semantic bleaching'. Proceedings of the 14th Annual Meeting of the BLS. Berkeley, CA: Berkeley Linguistics Soc., 1988. P. 389-405.

56. Talmy L. Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms // Shopen T. (ed.) Language typology and syntactic description. Vol.: Grammatical categories and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. P.57-149.

57. Tamura S. The Ainu Language. Sanseido, 2000.

58. Taylor John R. Near synonyms as co-extensive categories: 'high' and 'tall' revisited. // Language sciences 25 (2003) 263-284.

59. Tomasello M. Constructing a Language: A Usage-Based Theory of Language Acquisition. London: Harvard University Press. 2003.

60. Traugott E.C. Spatial expressions of tense and temporal sequencing; a contribution to the study of semantic fields. Semiotica 15.3.1975: 207-230.

61. Vandeloise C. L'espace en franipais. Paris, Seuil, 1986.

62. Vandeloise C. The role of resistance in the meaning of thickness. Leuvense bijdragen, 82, 1993.-pp. 39-49.

63. Vogel A. Swedish dimensional adjectives. Almqvist & Wiksell International, Stockholm-Sweden, 2004.

64. Weydt H. & Schlieben-Lange B. The meaning of dimensional adjectives. Discovering the semantic process. Lexicology 4, 2: 199-236. 1998.

65. Wierzbicka Anna. 1980. p.77-95. (глава "Parts of the Body: The Semantics of Concrete Vocabulary").

66. Wierzbicka Anna. Lexicography and Conceptual Analysis. Ann Arbor, 1985.

67. Wierzbicka Anna. The semantics of grammar. Amsterdam, 1988.

68. Адаекина Ю.В. Типологический анализ конструкций с фрустративпым значением. Дипломная работа. МГУ, ОТиПЛ, 2005.

69. Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967.

70. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. (перепечатано в Апресян 1995).

71. Апресян Ю. Д., Палл Э. Русский глагол венгерский глагол. Управление и сочетаемость. Будапешт, 1982.

72. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. 2-е изд. М.: Языки русской культуры; Восточная литература, 1995. Избранные труды. Т.1.

73. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры; Восточная литература, 1995. Избранные труды. Т.2.

74. Апресян Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира. // Семиотика и информатика, вып. 28. 1986. (перепечатано в Апресян 1995.).

75. Баранов А. Н., Добровольский Д.О., Киселева K.JL, Козеренко А.Д. при участии М.М.Вознесенской и М.М.Коробовой, под ред. А.Н.Баранова и Д.О.Добровольского. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики. М.: Мир энциклопедий «Аванта+», 2007.

76. Богуславский И. М., Иомдин JI.JI. Безусловные обороты и фраземы в толково-комбинаторном словаре. // Актуальные вопросы практической реализации систем автоматического перевода. 4.2. М.: Изд. МГУ, 1982. -С.210-222.

77. Богуславский И. М. Исследования по синтаксической семантике: Сферы действия логических слов. М., 1985.

78. Булыгина Т. В., Шмелев А.Д. Перемещение в пространстве как метафора эмоций. // Языки пространств. Логический анализ языка. Под ред. Н.Д.Арутюновой, И. Б. Левонтиной. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 277-288.

79. Вендина Т. И. Категории этики как количественные определители в языке русской традиционной культуры. // Квантификативный анализ языка. Логический анализ языка. Под ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Индрик, 2005.

80. Вендлер 3. О слове good. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.Х.М., 1981. С.531-554.

81. Всеволодова М. В., Владимирский Е. Ю. Способы выражения пространственных отношений в русском языке. М.: Русский язык, 1982.

82. Ганенков Д.С. Типология падежных значений: Семантическая зона пролатива. // Исследования по теории грамматики. Вып.2. Грамматикализация пространственных значений. М., 2002. С. 35-57.

83. Гловинская М. Я. Активные процессы в грамматике (на материале инноваций и массовых языковых ошибок). // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). М., 1996.

84. Горелик Е.В. Описание глагольной приставки у- II Московский лингвистический журнал. М.: РГГУ, №5/1, 2001. С. 37-68.

85. Григорьева С.А. Словарная статья ПРЕДЕЛЬНО //НОСС, 2000. С.285-288.

86. Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. М.; Вена: Языки русской культуры, Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 49, 2001.

87. Дыбо А.В. К истории традиционных антропометрических терминов. // Советская тюркология, №1, 1989. С. 71-79.

88. Дыбо А.В. Пальцевые меры длины (пяди) в алтайских языках. // Этноязыковая и этнокультурная история Восточной Европы. М.: Индрик, 1995.

89. Дыбо А.В. Семантическая реконструкция в алтайской этимологии. Соматические термины (плечевой пояс). М.: Языки русской культуры, 1996.

90. Журинский А.Н. О семантической структуре пространственных прилагательных. // Семантическая структура слова. М., 1971. С. 96-124.

91. Зализняк Анна А. Семантическая деривация в значении пристабки У- // Московский лингвистический журнал, 5/1, 2001. С. 69-85.

92. Зализняк Анна А., Шмелев А.Д. Введение в русскую аспектологию. М., 2000.

93. Зализняк Анна А. Преодоление пространства в русской языковой картине мира: глагол добираться. // Языки пространств. Логический анализ языка. Под ред. Н.Д.Арутюновой, И.Б.Левонтиной. М.: Языки русской культуры, 2000. -С.30-38.

94. Золотова Г.А. Синтаксический словарь: репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М.: УРСС, 2001.

95. Иомдип Б.Л. Семантика русской приставки полу- // Тезисы конференции русистики на пороге XXI века. Проблемы и перспективы. М., 2001.

96. Иомдин Л.Л. Русский предлог ПО: этюд к лексикографическому портрету. // Saloni Z. (ed.), Metody formalne w opisie j^zykow slowianskich. Bialystok, 1990. C. 241-260.

97. Иомдин Л.Л. Словарная статья предлога ПО. // Семиотика и информатика. Вып.32, М., 1991.-С. 94-120.

98. Иомдин Л.Л. Большие проблемы малого синтаксиса. // Труды международной конференции по компьютерной лингвистике и интеллектуальным технологиям Диалог'2003. М.: Наука, 2003. С.216-222.

99. Иорданская Л.Н., Мельчук И.А. Смысл и сочетаемость в словаре. М.: ЯСК, 2007.

100. Кара-Мурза Е.С. Парадоксы квантификации: функционирование категории количества в соременном русском языке. // Квантификативный анализ языка. Логический анализ языка. Под ред. Н.Д.Арутюновой. М.: Индрик, 2005. - С.596-610.

101. Киселев А.Е. Лексическое повторение как грамматическое средство русского языка. М., 1954. (машинопись).

102. Кобозева И.М. Как мы описываем пространство, которое видим: форма объектов. // А.С.Нариньяни (ред.), Труды международного семинара «Диалог 2000» по компьютерной лингвистике и его приложениям. Т.1. Протвино. -£.155-161.

103. Кодзасов С.В. Просодическая символика квантификации. // Квантификативный анализ языка. Логический анализ языка. Под ред. Н.Д.Арутюновой. М.: «Индрик», 2005.-С. 611-615.

104. Конструкции 2007 НТИ, Сер. 2, Информ. процессы и системы. - М.: ВИНИТИ, 2007. - №4.

105. Крейдлин Г.Е., Аркадьев П.М., Летучий А.Б. Семиотическая концептуализация тела и его частей. I. Признак «форма». В печати в журн. «Вопросы языкознания».

106. Кронгауз М. А. Норма: семантический и прагматический аспекты. // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура. Сб.ст. в честь Н.Д.Арутюновой. М., 2004.

107. Кузнецова Ю.Л. Дистрибутивная конструкция с предлогом по в русском языке. Дипломная работа. М.: ИЛ РГГУ, 2003.

108. Кустова Г. И.Типы производных значений и механизмы языкового расширения. М.: Языки славянской культуры, 2004.

109. КустоваГ. И. Количественные значения качественных слов. // Квантификативный анализ языка. Логический анализ языка. Под ред. Н.Д.Арутюновой. М.: «Индрик», 2005.-С. 295-305.

110. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: что категории языка говорят нам о мышлении / Пер. с англ. И. Б. Шатуновского. М.: Языки славянской культуры, 2004.

111. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004.

112. Левонтина И. Б. Словарная статья ОКУНУТЬ, МАКНУТЬ, ОБМАКНУТЬ. // НОСС, 2000. С.246-248.

113. Летучий А.Б. Как бы и как будто. М., НТИ, 2007.

114. Ли Су Хён, Рахилина Е.В. Количественные квантификаторы в русском и корейском: моря и капли. // Арутюнова Н.Д. (ред.) Логический анализ языка. Квантификативный аспект языка. М., 2004.

115. Ли Су Хён. Когнитивный анализ русских конструкций с именными квантификаторами. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2005.

116. Ляшевская О.Н. Семантика русского числа. М.: ЯСК, 2004. С.71-74.

117. Майсак Т.М. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. М.: Языки славянских культур, 2005.

118. Майсак Т.А., Рахилина Е.В. Глаголы движения и нахождения в воде: лексические системы и семантические параметры. // Глаголы движения в воде: лексическая типология. / Ред. Майсак Т.А., Рахилина Е.В. М.: Индрик, 2007.

119. Мечковская Н. Градуально-количественные представления в русской фразеологии. // Jachnow, Kiklevic, Meckovskaja, Norman, Wingender. Kognition, Sprache und phraseologische / paromiologische Graduierung. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag, 2005. -C.58-153.

120. Падучева Е.В. Семантические исследования. М., 1996.

121. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.

122. Плунгян В.А. К описанию африканской «наивной картины мира» (локализация ощущений и понимание в языке догон) // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.

123. Плунгян В.А. Общая морфология. Введение в проблематику. М.: Эдиториал УРСС, 2000.

124. Плунгян В.А., Рахилина Е.В. По поводу «локалистской» концепции значения: предлог под II Исследования по семантике предлогов. Сб.статей. Под ред. Д.Пайара, О.Н.Селиверстовой. М.: Русские словари, 2000. - С. 115-134.

125. Плунгян В.А., Рахилина Е.В. О лексико-семантической типологии // Глаголы движения в воде: лексическая типология / Ред. Майсак T.A., "Рахилина Е.В. М.: Индрик, 2007.-С. 10-26.

126. Подлесская В.И., Рахилина, Е.В. «Лицом к лицу» // Языки пространств. Логический анализ языка. Под ред. Н.Д.Арутюновой, И.Б.Левонтиной. М.: Языки русской культуры, 2000.

127. Потанин Г.Н. Этнографические заметки на пути от г.Никольска до г.Тотьмы. «Живая старина», 1899. вып.1.

128. Путеводитель 1994 Баранов А.Н., Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Путеводитель по дискурсивным словам. М.:Помовский и партнеры, 1994.

129. Рахилина Е.В. Семантика размера. // Семиотика и информатика, вып.34, 1995. -С.58-81.

130. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. -М., Русские словари, 2000.

131. Рахилина Е.В. Типы метафорических употреблений глаголов плавания. // Глаголы движения в воде: лексическая типология / Ред. Майсак Т.А., Рахилина Е.В. М.: Индрик, 2007.-С.9-27.

132. Рогожникова Р.П. Толковый словарь сочетаний, эквивалентных слову. М.: Астрель, 2003.

133. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. Москва: Высшая школа, 1968.

134. Романова Г.Я. Старинные меры длины. // Русская речь №3. 1972. С.151-153.

135. Романова Г.Я. Старинные меры длины. // Русская речь №5. 1972. С.149-150.

136. Романова Г.Я. Старинные меры длины. //Русская речь №6. 1972. С.111-114.

137. Романова Г.Я. История наименований мер длины в русском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1973.

138. Романова Г.Я. Из истории русской метрологической лексики. // Вопросы словообразования и лексикологии древнерусского языка. М., 1974. С.226-245.

139. Романова Г.Я. К истории термина косая сажень. // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М.: Наука, 1974. — С. 234244.

140. Романова Г.Я. Наименование мер длины в русском языке. М., 1975.

141. Романова Г.Я. О проекте словаря старинных русских мер. // Историко-культурный аспект лексикографического описания русского языка. Под ред. Богатовой Г.А. М.: ИРЯ РАН, 1995.-С.89-101.

142. Ромбандеева Е.И., Вахрушева М.П. Мансийский язык: учеб. для пед. уч-щ/ Под ред. Ю.Н.Караулова. Л.: Просвещение, 1989.

143. Русская грамматика. М., 1980. Т.2.

144. Сай С. К типологии антипассивных конструкций: семантика, прагматика, синтаксис. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. СПб., 2008.

145. Санников В.З. Русский синтаксис в семантико-прагматическом пространстве. М.: ЯСК, 2008.

146. Семенова С.Ю. О коннотации красоты у наименований наблюдаемых объектов // Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного / Логический анализ языка. М., 2004. С.573-584.

147. Славянские древности. Этнолингвистический словарь под ред. Н.И.Толстого. А-Г. М.: Международные отношения, 1995.

148. Славянские древности. Этнолингвистический словарь под ред. Н.И.Толстого. Д-К. М.: Международные отношения, 1999.

149. Славянские древности. Этнолингвистический словарь под ред. Н.И.Толстого. К-П. М.: Международные отношения, 2004.

150. Словарь сравнений русского языка. В.М.Мокиенко. 11 000 ед., С-Пб.: Норинт, 2003.

151. Спиридонова Н.Ф. Русские диминутивы: проблемы образования и значения. // Известия АН. Сер. лит. и языка. 1999. Т.58. №2.

152. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

153. ТКС 1984 Толково-комбинаторный словарь. И.Мельчук, А.Жолковский. Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 14. 1984.

154. Урысон E.B. Большой и маленький: шкала размера в русском языке // Квантификативный анализ языка. Логический анализ языка. Под ред. Н.Д.Арутюновой. М.: «Индрик», 2005.

155. Урысон Е.В. Семантика величины. // Ю.Д. Апресян и др. Языковая картина мира и системная лексикография. М., 2006. -С.713-758.

156. Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных. // Семиотика и информатика, вып.35, М.: «Языки русской культуры», «Русские словари», 1997.

157. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990.

158. Цивьян Т.В. Движение и путь в балканской модели мира. М.: «Индрик», 1999.

159. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. // РАН Институт русского языка. — М.: Азбуковник, 2003.

160. Шеманаева О. Ю. Конструкции измерения уровня с предлогом по в русском языке. // НТИ, Сер. 2, Информ. процессы и системы. М.: ВИНИТИ, 2007. - №4. - С.35-45.

161. Шеманаева О. Ю. "В мире мер", или оценки размеров предметов в русском языке. // НТИ, Сер. 2. Информ. процессы и системы. М.: ВИНИТИ, 2007. - № 11. - С. 26-35.

162. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. М.: Языки славянской культуры, 2000. С. 84-97.

163. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира, (модели пространства, времени и восприятия). -М.: «Гнозис», 1994.1. Словари

164. Dictionary of Contemporary English. Longman, 4th edition, 2003.

165. Lietuvii^ kalbos zodynas, http://vvww.lkz.lt/startas.htm

166. Russisch-deutsches phraseologisches Worterbuch, Jiirgen Petermann et al. 5 Aufl. Langenscheidt, Verlag Enzyklopiidie Leipzig, 1999.

167. БАС Словарь современного русского языка: в 17 т. М.; Л., 1948-1965.

168. Болгарско-русский словарь. Под ред. С.Б.Бернштейна. (58 тыс.слов). М., 1975.

169. Большой нидерландско-русский словарь. Миронов, С.А.; Белоусов, В.О.; Шечкова, Л.С. и др. М.: Живой язык; Издание 3-е, испр.; 2006 г.

170. Зарубин С.Ф., Рожецкий A.M. Большой русско-японский словарь. 3-е изд. испр. М.: Русский язык, 2000.

171. Коми-русский словарь. Сост. Тимушев Д.А., Колегова Н.А. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1961.

172. MAC Малый академический словарь русского языка в четырех томах под ред. А. П. Евгеньевой. (90 тыс. слов). М.: Русский язык, 1981. г

173. Москальская О.И. (ред.) Большой немецко-русский словарь. (Ок. 180 тыс.слов). М.: «Русский язык», 1997.

174. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: «Русский язык», 1975.

175. Ожегов С. И. Шведова Н.Ю. Словарь русского языка. М., 1992.

176. Петрученко О. Латинско-русский словарь, репринт IX изд. 1914 г. Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 1994.

177. Русско-датский словарь. Сост. Крымова Н.И., Эмзина А.Я. М., Изд. «Советская энциклопедия», 1968.

178. Русско-исландский словарь. Х.Харальдссон, 1996.

179. Русско-испанский словарь. Х.Ногейра, Г.Я.Туровер, М., «Русский язык», 1995.

180. Русско-итальянский словарь. V.Kovalev, 1999.190.191.192.193.194.1. Корпуса1.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.