Коммуникативные особенности английских и русских юридических речевых актов, речевых стратегий и тактик: На материале языка художественных и публицистических произведений тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Шевченко, Елена Владимировна

  • Шевченко, Елена Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 171
Шевченко, Елена Владимировна. Коммуникативные особенности английских и русских юридических речевых актов, речевых стратегий и тактик: На материале языка художественных и публицистических произведений: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Краснодар. 2003. 171 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шевченко, Елена Владимировна

Перечень сокращений, принятых в работе.

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ.

Глава 2. КОММУНИКАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ.

2.1. Лингвистические, пара- и экстралингвистические средства коммуникации.

2.2. Коммуникативные неудачи и ошибки.

Глава 3. СПЕЦИФИКА ЮРИДИЧЕСКОГО ОРАТОРСКОГО ИСКУССТВА.

3.1. Роль стилистических фигур, речевых тактик, паралингвисти-ческих средств и средств выражения эмоций в создании смысла, в восприятии и воздействии юридических речевых актов.

3.2. Коммуникативные эффекты фатического общения и уловок в речевой тактике юристов.

Глава 4. ОБЩЕЕ И РАЗЛИЧНОЕ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ.

4.1. Типы юридических речевых актов, стратегий и тактик, наиболее характерные для языка художественных и публицистических произведений.

4.2. Коммуникативные средства, участвующие в английских и русских юридических речевых актах, и особенности их перевода.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Коммуникативные особенности английских и русских юридических речевых актов, речевых стратегий и тактик: На материале языка художественных и публицистических произведений»

Актуальность темы. Давно известно, что язык (хотя точнее было бы в данном случае сказать «речь») так же древен, как и сознание, но в начале XXI века филологи вынуждены констатировать, что лингвистическая теория общения пока еще «находится в процессе становления: идет поиск концепций, понятий, единиц» (Формановская 2001, с. 18-19). Вот почему разработки, касающиеся теории и практики речевой коммуникации, в настоящее время актуальны и не менее своевременны, чем много лет тому назад. Выявление коммуникативных особенностей и коммуникативных эффектов речевого общения, типов юридических речевых актов, наиболее часто использующихся в них стратегий и тактик, изучение их типологии актуальны не только для современной филологии и юриспруденции, но и в сопоставительном аспекте, для переводческой практики. Обнаружение скрытых смыслов в текстах такого рода востребовано необходимостью постижения глубинного смысла художественных и публицистических произведений, интенций их авторов. Как отмечает О.С.Иссерс, теоретический базис для описания стратегий и тактик речевого поведения достигается «за счет прагматического подхода к анализу коммуникации, который основывается на изучении функционирования языка в коммуникативном контексте» (Иссерс 2002, c.l 1).

Научная новизна исследования. В диссертационной работе представлены результаты исследования терминосферы, образующей понятия «речевой акт», «речевая стратегия», «речевая тактика»; рассмотрены различные подходы к пониманию теории речевых актов, определен ряд особенностей функционирования, коммуникативных эффектов и неудач речи юристов в сопоставлении с понятиями «речевая тактика и стратегия» для английского и русского языкового и параязыкового общения.

Цель работы — установить коммуникативные особенности, общее и различное для тех английских и русских речевых актов, речевых стратегий и тактик, которые используются юристами в их профессиональной деятельности.

Цель изыскания обусловила необходимость постановки и решения следующих задач:

- описать историю изучения и современное состояние теории речевых актов;

- выявить основные коммуникативные особенности и эффекты речевого общения;

- установить специфику юридического ораторского искусства;

- исследовать общее и различное в типах речевых актов, коммуникативных средствах, участвующих в построении, восприятии и воздействии английских и русских юридических речевых актов;

- рассмотреть особенности перевода юридических речевых актов.

Объект исследования — язык оригиналов и переводов художественных и публицистических произведений 19-20 веков.

Предмет исследования - русские и английские прямые и косвенные юридические речевые акты, описания речевых стратегий и тактик, принятых в юриспруденции.

Положения, выносимые на защиту:

1. Различные виды и типы речевых актов целенаправленны, т.е. имеют стратегию, достижение которой обусловлено определенным выбором тактик, лингвистических, паралингвистических и экстралингвистических средств создания высказывания, текста. Юридический речевой акт всегда имеет чёткую стратегию; основные средства, участвующие в формировании, восприятии и воздействии речевого акта, обычно являются и средствами выражения речевой стратегии и тактики. Коммуникативные неудачи чаще всего бывают вызваны ошибками в речи, психологическими, этическими и эмоциональными барьерами между общающимися, нарушением формы, правил, логики и структуры речевого акта.

2. Фатическая речь и речевые уловки могут быть пригодными как для функций установления контакта, так и для его разрушения. Фатическую функцию коммуникативные единицы могут выполнять в соответствии с интенциями автора речи, со специальной речевой тактикой, а могут приобретать фатический эффект в результате недоразумения, в зависимости от фоновых знаний и интеллектуальных возможностей реципиента, его неподготовленности к восприятию специфики юридической речи, неумения ее интерпретировать. Функции фатической речи в коммуникации могут выполнять различные средства языка и разнообразные грамматические структуры. Фатическое содержание могут иметь контактоустанавливающие, контакторазвивающие и контактозавершающие средства юридической речи. Чередование в одном речевом акте, смешение информативных и фатических средств делает такие случаи выстраивания речевой тактики гибридным коммуникативом.

3. Отличия между англоязычными и русскими юридическими актами во многом обусловлены экстралингвистическими, национальными особенностями общения, различиями в языковой структуре. В языке английских и русских художественных и публицистических произведений наиболее распространены следующие типы речевых юридических актов, стратегий и тактик: 1) дознание (расследование), в том числе общение с подсудимым и со свидетелем; 2) вынесение приговора; 3) уловки; 4) характеристика судебных органов; 5) личностная характеристика юристов; 6) обвинение; 7) защита; 8) навязывание положительной или отрицательной характеристики объекта речи; 9) особенности судебного производства страны. В чистом виде юридические речевые акты в языке художественных и публицистических произведений встречаются крайне редко. В большинстве случаев они перемешаны, в одном речевом акте могут комбинироваться два и более типа из представленной классификации.

4. В языке английских художественных и публицистических произведений юридическая речь в целом, эмоциональная окраска слов и предложений более выразительна и ярка по сравнению с их русским переводом. Характерные отличия между языком оригинала и перевода юридических речевых актов выражаются, в основном, посредством таких лингвистических средств, как различные синтаксические конструкции, несовпадение лексических единиц, фазисность глаголов; при общем смысле предложения избирается разный способ передачи информации, расширенные конструкции предложений в английском языке по сравнению с русским. Зачастую определяющую роль играют различия страноведческого характера, лингвокультурологические, мировоззренческие особенности носителей языка и переводчика. Неточность перевода обусловлена, в основном, разницей в выборе стилистических средств и средств выражения экспрессивности.

Методологической основой работы стали труды отечественных и зарубежных ученых, в частности Н.Д.Арутюновой, Е.Н.Зарецкой, О.С.Иссерс, Е.В.Клюева, Д.Э.Розенталя, С.Н.Цейтлин, В.И.Курбатова, Дж.Остина, Дж.Серля, П.Грайса, П.Сопера, Т. ван Дейка, а также ряда ученых Кубани, в чьих трудах освещены проблемы речевых актов, юридической речи, перевода: Г.П.Немца, Е.Н.Рядчиковой, Н.Ю.Фанян, Л.В.Роман, В.В.Парамоновой, В.Ю.Яблонского, А.В.Осташевского и других.

На протяжении исследования использовались различные методы: систематизации и классифицирования материала, его структурно-семантическое описание, метод межъязыкового сопоставления, анализ художественного текста.

Источники иллюстративного материала: романы А.Бушкова "Капкан для бешеной", Ф.Незнанского "Ищите женщину!", оригиналы и переводы на русский язык произведений Ч.Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба", А.Кристи "Тело в библиотеке", Дж.Боркина "Преступление и наказание "И.Г.Фарбениндустри", С.Шелдона "Если наступит завтра". Методом сплошной выборки из них было извлечено более 1500 прямых и косвенных юридических речевых актов. При решении ряда проблем перевода и понимания английских текстов мы опирались на Оксфордский толковый словарь современного английского языка (Hornby 1980), Англо-русский полный юридический словарь (1993), Русско-английский юридический словарь (Борисенко, Саенко 1999).

Научно-практическая значимость результатов диссертации заключается в возможности использования её выводов, полученных в процессе исследования, в практике вузовского преподавания ряда дисциплин, затрагивающих проблемы теории речевых актов, коммуникативистики, теории и практики перевода, воздействия и восприятия речи, культуры речи и этики юристов, языка художественных и публицистических произведений.

Апробация работы. Основные положения исследования были изложены на следующих конференциях: научно-практич. конф. "Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе" (Краснодар, 2001), межвуз. докторантско-аспирантская науч. конф., посвященная 80-летию профессора А.Г.Лыкова (Краснодар, 2001), междунар. научно-практич. конф. "Социальные варианты языка - II" (Нижний Новгород, 2003), 2-ая межвуз. докторантско-аспирантская науч. конф. "Актуальные проблемы современной русистики и литературоведения", проводившаяся в рамках реализации Федеральной целевой программы «Русский язык» на 2002-2005 гг. (Краснодар, 2003), IX Междунар. науч. конф. "Текст: структура и семантика" (Москва, 2003), II Междунар. науч. конф. "Язык и культура" (Москва, 2003), междунар. науч. конф. "Языки профессиональной коммуникации" (Челябинск, 2003), междунар. научно-практическая конф. «Вопросы гуманизации и модернизации коммуникационных и учебных инфраструктур в странах Ближнего Востока и Черноморского побережья» (Афины; Москва, Краснодар, 2003). Ряд положений и выводов диссертационного исследования был апробирован автором при проведении семинарских занятий для студентов юридического факультета Геленджикского филиала Кубанского госуниверситета.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Шевченко, Елена Владимировна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итоги проведенного исследования можно сформулировать следующим образом.

Риторика - это один из важнейших элементов культуры, который организует ее языковую и коммуникативную системы. Теоретической базой риторики может считаться область, находящаяся на стыке социолингвистики, прагмалингвистики и психолингвистики. Теоретические и прикладные задачи риторики как науки обусловливаются созданием и изучением принципов оптимального построения речи с целью коммуникативного воздействия на слушателя. Частными случаями риторики являются речевые акты различных типов как центральные единицы коммуникации. Базовым для понятия «речевой акт» является термин «речь», в терминосферу которого включаются такие аспекты, как стиль и форма речи; культура речи; цель и основные модели речи. Для речевого акта принципиально важны такие понятия, как локутивность, иллокутивность, перлокутивность; целенаправленность, действенная интонация; способы и средства достижения коммуникативной цели; грамматическая структура предложения, семантическая структура и семантическая целесообразность высказывания; монологическая и диалогическая формы речи; экс-плицитность и имплицитность смысла; динамика взаимопревращения смыслов; аргументативность, информационная значимость. Понятия «речь», «речевой акт» тесным образом связаны с понятием «речевая деятельность», которая образуется из последовательности речемыслительных действий и операций, направленных на достижение некоторой неречевой цели. Значение термина «речевой акт» часто совпадает со значением близкого ему термина «коммуникативный акт», который обозначает совокупность речевых актов взаимодействующих коммуникантов, обмен речевыми действиями.

В коммуникативном акте необходимо взаимодействие двух сторон — "передающей" и "принимающей". Они, имея возможность варьироваться в ходе коммуникации, могут образовать некоторое целое благодаря наличию речевого произведения — текста, без которого коммуникация не может состояться. В процессе речевого общения люди воздействуют друг на друга при помощи знаков (языковых и параязыковых), что предполагает возможность регулировать деятельность собеседника при помощи речи.

Различные виды и типы речевых актов целенаправленны, т.е. имеют стратегию, достижение которой обусловлено определенным выбором тактик, лингвистических, паралингвистических и экстралингвистических средств создания высказывания, текста. Юридический речевой акт всегда имеет чёткую стратегию; основные средства, участвующие в формировании, восприятии и воздействии речевого акта, обычно являются и средствами выражения речевой стратегии и тактики.

Чтобы коммуникация развертывалась правильно и достигала определенной цели, она должна регулироваться правилами и принципами; участники речевого акта должны обладать фондом общих речевых навыков (речевой компетенцией), знаний и представлений о мире. Для коммуникации чрезвычайно важна проблема понимания речи, смещение акцента с внутренней структуры языка на его функционирование в дискурсе того или иного типа, в том или ином социальном контексте. Основным компонентом речевой деятельности является её целеполагание, интенциональность; в этой сфере особая роль принадлежит культуре речи, речевому этикету, индивидуальным и национальным свойствам коммуникантов.

Речевая коммуникация выполняет определенные функции: социально-регулятивную, информативную, управления, воздействие на собеседника. Наиболее яркими воздействующими возможностями обладает лексическая система языка и множество способов ее передачи. Среди них употребление слов в прямом или переносном смысле; лексические образные средства (сравнения, метафоры, перифраз), стилистические фигуры (антитеза, параллелизм, гипербола, ирония, риторический вопрос и риторическое восклицание); грамматические формы слов, диалогизация речи; эмоционально-оценочная тональность речи, которая может создаваться с помощью особых эмоционально-оценочных конструкций, риторических вопросов, лексических повторов, параллельных синтаксических структур и других конструкций экспрессивного синтаксиса. Очень важным внутренним компонентом является форма речи, которая отличается усиленной выразительностью и изобразительностью (экспрессией), а также разнообразные средства аргументации. Риторические категории эффективности, оптимальности, нормативности в отличие от других коммуникативных категорий присущи только хорошей речи - целесообразной, воздействующей, гармонизирующей.

Лингвориторические факторы общения предполагают умение говорящего помочь слушателям прочувствовать, пережить и запомнить информацию, удерживать внимание и контакт с аудиторией, воздействовать на нее в нужном направлении. Этому способствуют и экстралингвистические факторы: национально-специфические черты речи, учет мира носителей языка (культур), знание участниками предмета коммуникации, опора на психологические факторы общения, в частности, искренность оратора, его открытость и стремление к общению, уверенность в себе. Важны также факторы субординации, возраста, пола, образованности, ситуация общения. Успешность в общении обычно определяется условиями вежливости и ответственности, принципами кооперации, постулатами искренности и мотивированности, правилами ведения диалога-спора и уместностью аргументирования.

Паралингвистическая кинесика, являясь семиотической подсистемой поведения человека со своими специфическими признаками, связана с языковой структурой и дополняет смысл вербального сообщения, подкрепляет его, иногда заменяет, автономно выражая смысл сообщений. Поскольку один и тот же жест оратора может выражать многое, во время произнесения речи нельзя допускать кинетической двусмысленности.

Коммуникативная неудача - это сбой в общении, при котором речевые произведения не выполняют своего предназначения. Коммуникативные неудачи чаще всего бывают вызваны ошибками в речи, психологическими и эмоциональными барьерами между общающимися, нарушением логики и структуры речевого акта. Определяя причины недочета, важно учитывать речевую среду; её знание в ряде случаев определяет квалификацию ошибки.

Язык права, независимо от его национальной окраски, хотя и базируется на литературном языке, обладает принципиально иной субстанцией выражения по сравнению с ним, зачастую используя элементы разговорной, художественной и публицистической речи. Обязательным свойством судебной речи должно быть богатство словарного запаса и точность выбора слов. Неточный выбор слов может привести к неточным выводам и вынесению ошибочного приговора. В судебных речах широко используются стилистические фигуры: антитеза, параллелизм, гипербола. Стилистические средства, создающие эмоциональность и экспрессивность речи, способствующие наиболее полному проявлению смысла или обнаружению неявного смысла произносимой речи, всегда выражают оценку, отношение оратора к предмету речи, используются при анализе обстоятельств дела и доказательств, для характеристики личности подсудимого и потерпевшего, при анализе причин, способствовавших совершению преступления. Для слов и фразеологизмов, употребляющихся в составе юридических терминов, характерна ограниченная лексическая сочетаемость. Ирония, заключающаяся в скрытой насмешке, как правило, употребляется в судебных речах для того, чтобы дать справедливую оценку фактам. В риторическом вопросе и риторическом восклицании - фигурах, рассчитанных на то, чтобы усилить эмоциональное восприятие, часто вопросительная интонация сочетается с восклицательной.

Наиболее значимы три вида речевого воздействия на аудиторию: информирование, убеждение и внушение, поэтому всякая речь должна быть направлена не только на передачу объективной информации, но и на эмоциональную оценку событий или явлений.

Для достижения запланированного коммуникативного эффекта среди функций установления контакта в юридическом речевом акте немалую роль играет фатическая речь. Фатическую функцию коммуникативные единицы могут выполнять преднамеренно, в соответствии с интенциями автора речи, а могут приобретать в результате недоразумения, в зависимости от фоновых знаний и интеллектуальных возможностей реципиента, его неподготовленности к восприятию специфики юридической речи, неумения ее интерпретировать. В ряде случаев, обычно обусловленных специальной речевой тактикой, интенциями отправителя речи или спецификой восприятия реципиента, фа-тический эффект могут приобретать различные средства языка и разнообразные грамматические структуры, а также контактоустанавливающие, контак-торазвивающие и контактозавершающие средства юридической речи. Чередование в одном речевом акте, смешение информативных и фатических средств позволяет считать некоторые случаи выстраивания речевой тактики гибридным коммуникативом.

В зале суда присутствующие могут сознательно дезориентировать публику с помощью специально выбранных речевых тактик, которые могут прямо обозначаться в различных речевых актах, хотя бы и без полной уверенности в достижении нужной цели. Среди речевых тактик юристов весьма распространены различного рода уловки; они делятся на допустимые и недопустимые. С понятием «уловка» тесно связаны многие категории не только юриспруденции, но и лингвистики, риторики, а также морали и нравственности; в круг этих проблем входят и такие понятия, как сознательное/бессознательное и ложь в речевой коммуникации, аргументация, провокационная речь, мотивация профессиональной речи, мотивация речи, категории «заставить», «убедить» и ряд других. Уловка в детективных произведениях - один из наиболее часто встречающихся приемов. Некоторые уловки могут ввести в заблуждение и преступников, и юристов. Работники юстиции могут применять их с различными целями, например, чтобы сбить с толку преступника, вывести его из равновесия, а затем с большей легкостью выудить необходимые сведения, истинные признания. Для юристов весьма важным является умение распознавать уловки обвиняемых, как не менее важно и обратное — уметь распознавать отсутствие уловок, то есть искренность, правдивость речи. Вспомогательную (а иногда и решающую) роль здесь играют экстралингвистические и паралингвистические средства. Одной из проблем, трудно поддающихся решению, была и остаётся проблема этики, правомерности употребления уловок юристами. В разных ситуациях, по отношению к разным людям одна и та же уловка может быть расценена и как допустимая, и как недопустимая.

Отличия между англоязычными и русскими юридическими актами во многом обусловлены национальными особенностями общения и различиями в языковой структуре. При их сопоставлении часто необходимо опираться на экстралингвистическое содержание слова, которое условно называют его страноведческим компонентом. Анализ языка английских и русских юридических речевых актов, наиболее характерных для языка художественных и публицистических произведений, позволил составить следующую классификацию типов речевых юридических актов, стратегий и тактик, встречающихся в указанных произведениях (перечень является открытым и может быть продолжен): 1) дознание (расследование), включающее общение с подсудимым и со свидетелем; 2) вынесение приговора; 3) уловки; 4) характеристика судебных органов; 5) личностная характеристика юристов; 6) обвинение; 7) защита; 8) навязывание положительной или отрицательной характеристики объекта речи; 9) особенности судебного производства страны. В чистом виде юридические речевые акты в языке художественных и публицистических произведений встречаются крайне редко, в большинстве случаев они комбинируются. Нередко главное значение в них могут иметь пара- и экстралингвистические средства.

В создании, восприятии и воздействии юридических речевых актов лингвистические, паралингвистические, социокультурные, национально-специфические явления языка и речи, личностные характеристики и интенции автора и переводчика играют определяющую роль.

Анализ отдельных слов, устойчивых выражений, крылатых слов, пара-лингвистических средств, функционирующих в юридических речевых актах, показал, что в ряде примеров в английском языке юридическая речь зачастую оказывалась более выразительной, эмоционально и экспрессивно окрашенной. Наиболее часто встречающимися в английских речевых актах специфически национальными чертами можно считать чувство собственного достоинства, иногда граничащее с бахвальством, словоохотливость и стойкое стремление защищать неприкосновенность своей личности.

Самыми яркими отличиями между языком оригинала и перевода юридических речевых актов чаще всего бывают следующие: различные синтаксические конструкции, несовпадение лексических единиц, фазисность глаголов; при общем смысле предложения избирается разный способ передачи информации, расширенные конструкции предложений в английском языке по сравнению с русским; различия страноведческого характера, лингвокульту-рологические, мировоззренческие особенности носителей языка и переводчика. Неточность перевода обусловлена, в основном, разницей в выборе стилистических средств и средств выражения экспрессивности. Иногда переводчик стремится приспособить английскую грамматическую структуру для удобства восприятия русским читателем, т.к. строгий порядок слов в английском предложении не всегда приемлем, не воспринимается как естественный для русского реципиента.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шевченко, Елена Владимировна, 2003 год

1. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / Под ред. Э.М. Медниковой. М.: Русский язык, 1990. - 672 с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 606 с.

3. Большой англо-русский словарь / Под ред. И.Р. Гальперина. М.: Русский язык, 1977. Т. 1 822 е., т.2. - 863 с.

4. Борисенко И.И., Саенко В.В. Русско-английский юридический словарь. Киев.: Юринком Интер, 1999. 608 с.

5. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685с.

6. Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. Англо-русский полный юридический словарь. М.: Советникъ, 1993. 400 с.

7. Ричард А. Спиерс. Словарь4 американских идиом. М.: Русский язык, 1991.-454 с.

8. Розенталь Д.Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. 543 с.

9. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1967. 543с.

10. Ю.Энциклопедия "Русский язык" / Под ред. Ф.П. Филина. М.: Советская энциклопедия, 1979.-432с.

11. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1980. 1037 p.1. НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

12. Абрамов В.П. Семантические поля русского языка. Москва Краснодар, 2003.-338 с.

13. П.Алексеев Н.С., Макарова З.В. Ораторское искусство в суде. JL: Изд-во Ленинградского ун-та, 1989. 190 с.

14. Н.Андреева С.В. Аспекты исследования коммуникативных единиц текста // Текст. Структура и семантика. Доклады УШ Международной конференции. М.: МГОПУ им. М.А.Шолохова, 2001. Т. 2. С.217-224.

15. Анисимова Т.В. Деловое общение: речевой аспект. Волгоград, 2000. -175с.

16. Анисимова Т.В. Гимпельсон Е.Г. Современная деловая риторика. Волгоград, 1998. Часть 1 226 е., часть 2 - 234 с.

17. Аристотель. Риторика // Античные риторики. М., 1978. С. 15-164.

18. Арутюнова Н.Д. Феномен второй реплики или о пользе спора // Логический анализ языка. Вып.З. Противоречивость и аномальность текста. М., 1990. С.175-189.

19. Арутюнова Н.Д. Речь // Энциклопедия "Русский язык" / Под ред. Ф.П. Филина. М., 1979. С.255-258.

20. Арутюнова Н.Р. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. С.412-413.

21. Багдасарян Т.О. Тональный компонент модальности в коммуникации: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2000. -23 с.

22. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания. 1992. № 2.

23. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 240 с.

24. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975, 502с.

25. Бисималиева М.К. О понятиях «текст» и «дискурс» // Филологические науки. 1999. №2.

26. Богданов В.А., Кочеткова Т.В. Взаимодействие этических и коммуникативных норм // Хорошая речь / О.Б. Сиротина, Н.И. Кузнецова, Е.В.

27. Дзякович и др. / Под ред. проф. М.А. Кормилициной и О.Б. Сиротиной. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2001. С. 197-211.

28. Богин Г.И. Типология понимания текста. Учеб. пособие. Калинин, 1986. -86 с.

29. Боева Е.Д. Прагматические параметры средств невербальной коммуникации (на материале русского, немецкого и французского языков и культур). Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2000. 150 с.

30. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса. Сочи, 1999. 91 с.

31. Брунер Дж. Психология познания. М., 1977.

32. Брутян Г.А. Аргументация. Ереван, 1984.

33. Буева Л.П. Человек: деятельность и общение. М.: Мысль, 1978. — 215с.

34. Буянова Л.Ю. Языковая личность как текст: жизнь языка и язык жизни // Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи Краснодар, 1990. С.47-73.

35. Вартофский М. Модели. Репрезентация и научное понимание. М., 1988.

36. Васняцкая Е.А. Роль невербальных и вербальных компонентов коммуникации в текстах, отражающих эмоциональные реакции человека, и их соотношение: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иваново, 1999. 20с.

37. Ватман Д.П. Адвокатская этика. М.: Юридическая литература, 1977. -96 с.

38. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. 576с.

39. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. 544с.

40. Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов, 1997. С. 100-111.

41. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Прогресс, 1977.

42. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993.

43. Волкова В.И. Интонация вежливого вопросительного высказывания в бизнес-сообщении: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иваново, 1998. -24 с.

44. Ворожбитова А.А. Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. Сочи, 2000. 320 с.

45. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. 768с.

46. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: Учебник / Под ред. проф. О.Я. Гойхмана. М.: ИНФРА-М, 2001. 272 с.

47. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Книга о хорошей речи. М.: Культура и спорт ЮНИТИ, 1997.-268с.

48. Гольдин В.Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи // Жанры речи. Саратов, 1997. С.23-33.

49. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985.

50. Горский Г.Ф., Кокорев Л.Д., Котов Д.П. Судебная этика. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1973. 272 с.

51. Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985.

52. Губаева Т.В. Практический курс русского языка для юристов. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1990. 215с.

53. Гумовская Г.Н. Ритм как фактор выразительности художественного текста. М., 1998.- 134с.

54. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.

55. Дементьев В.В. Фатические и информативные коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной компетенции и типология речевых жанров // Жанры речи. Саратов, 1997. С.34-43.

56. Демьянков В.З. Конвенции, правила и стратегии общения (интерпретирующий подход к аргументации) // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. Т.41. № 4. 1982. С. 327-337.

57. Дридзе Т.М. Язык, поэтика, перевод // Сб. научн. тр. Вып. № 426. М.: МГЛУ, 1996. С. 54-55.57.3арецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. М.: Дело, 1999.-477 с.

58. Ивакина Н.Н. Культура судебной речи. Учебное пособие. М., 1995. -320 с.

59. Имамутдинова Ф.Р. Функционально-когнитивный потенциал глаголов речи в русском и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 1999.-20с.

60. Инфантова Г.Г. Сильная языковая личность: ее постоянные и переменные признаки // Речь. Речевая деятельность. Текст. Межвуз. сб. научн. тр. Таганрог, 2000. С. 63-69.

61. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: Едиториал УРСС, 2002. 284 с.

62. Иссерс О.С. Что говорят политики, чтобы нравиться своему народу // Вестник Омск, ун-та. 1996. № 1. С.71-74.

63. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология-Philologika. Краснодар, 1994. № 3.

64. Карасик В.И. Коммуникативная личность в поведенческом аспекте // Текст. Дискурс. Коммуникация: Коллективная монография / Под ред. проф. Е.Н.Рядчиковой. Краснодар, 2003. С. 164-190.

65. Караулов Ю.С. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

66. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL: Наука, 1972.-216с.

67. Кинчина Е.В. Когнитивные аспекты перевода экономических терминов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1999.- 18 с.

68. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учебное пособие для университетов и институтов. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. - 320 с.

69. Комиссаров В.И. Теория перевода. М., 1990.-253 с.

70. Кормилицина М.А. Риторическая организация речи (адресованность речи) // Хорошая речь / Под ред. проф. М.А. Кормилициной и О.Б. Сиротиной. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2001. С. 211-222.

71. Кормилицина М.А. Ерастова И.А. Коммуникативно-прагматические функции средств речевой рефлексии в общении // Предложение и слово. Саратов, 2000.

72. Коршунов A.M. Познание и деятельность. М.: Изд-во политической литературы, 1984. 140 с.

73. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М.: Наука, 1981.-200с.

74. Курбатов В.И. Стратегия делового успеха: Учебное пособие для студентов вузов. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. 416 с.

75. Культура русской речи: Учебник для вузов. М., 1998.

76. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.

77. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1977.-304с.

78. Липатова Т.В. Влияние своеобразия внутренней формы языка на межплановые взаимодействия в процессе формирования высказывания: Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. М., 1995.- 16с.

79. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: МГУ, 1979. 319с.

80. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск, 1990.

81. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. 208 с.

82. Михайлина О.А. Когнитивно-коммуникативные характеристики лекси-ко-семантических глагольных парадигм в языке юриспруденции: Авто-реф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2000. 16 с.

83. Михальская А.К. Основы риторики. Мысль и слово. М., 1996.

84. Морова О.Л. Средства речевого контакта в различных функциональных стилях. Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1997. — 18 с.

85. Москаленко А.Г., Сержантов В.Ф. Смысл жизни и личность. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989. 204 с.

86. Мохамад Ибрахим. Семантико-прагматические аспекты средств и методов языкового воздействия: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1997. 28 с.

87. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. С. 22-140.

88. Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986.

89. Парамонова В.В. Прагматика метаязыковой аспектности перевода пра-воведческой лексики во французском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1999.— 18 с.

90. Пеньковский А.Б. О семантической категории "чуждости" в русском языке // Проблемы структурной лингвистики 1985-1987. М., 1989.

91. Поварнин С. Спор. Теория и практика спора. Пг., 1922.

92. Поляк О.Е. Когнитивная модель иллокутивной составляющей дискурс-ной аргументативной единицы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998.-22 с.

93. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. 198 с.

94. Рассказова Т.П. Лексика удивления в русском и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1998. -23 с.

95. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М.: Высшая школа, 1973. 272 с.

96. Ревенко О.А. Диалог-спор в лингвистической теории аргументации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999. — 23 с.

97. Рецкер Л.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1971. -216с.

98. Роман Л.В. Метаязыковая субстанциональность языка судопроизводства и речевые аспекты его реализации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1999. 22 с.

99. Рубакин Н.А. Практика самообразования. М.: Госиздат, 1991. -292с.

100. Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. проф. В.И. Максимова. М.: Гардарики, 2001. 413 с.

101. Рядчикова Е.Н. Синтактика и семантика конструкций с синтаксической аппликацией. Краснодар, 1996. 260 с.

102. Рядчикова Е.Н. Функции фатической речи в художественном тексте и разговорной речи // Форма, значение и функции единиц языка иречи: Мат-лы докл. Междун. науч. конф. Минск, 2002. г.: В 3 ч. 4.2. -217 с. Минск: МГЛУ, 2002. С. 192-194.

103. Рядчикова Е.Н., Боева Е.Д. Иллокутивность и перлокутивность мимики и жестов // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. Мат-лы Всероссийской научной конф. (Пенза, 15-19 мая 2001). Москва-Пенза, 2001(6). С.213-214.

104. Рядчикова Е.Н., Боева Е.Д. Аргументативная функция паралингвистиче-ских средств в художественном тексте // Сфера языка и прагматика речевого общения. Междун. сб. науч.тр. 4.1. Краснодар, 2002.

105. Рядчикова Е.Н. Колодий А.В. К вопросу о языковой/речевой природе фатики // Краснодар, 2003 (в печати).

106. Рядчикова Е.Н. Панеш С.Р. Язык и перевод четырех знаменитых романов XX века. Майкоп: Адыгейское книжное издательство, 2001. 158 с.

107. Рядчикова Е.Н., Шевченко Е.В. Коммуникативные эффекты фатического общения в речевой тактике юристов // Современная лингвистика: теория и практика. Сб. науч. тр. 4.2. Краснодар, 2002. С.63-67.

108. Рядчикова Е.Н., Шевченко Е.В. Уловка как одна из речевых тактик юристов // Речевая деятельность. Текст: Межвуз. сб. науч. тр. Таганрог: ТГПИ, 2002. 4.2. С.189-191.

109. Сахневич С.В. Преодоление разнопереводности на русский язык английских экономических терминов: Автореф, дис. . канд. филол. наук. М., 1998.- 19 с.

110. Семикова Н.И. Педагогические аспекты судебной риторики // Актуальные вопросы научных исследований. Вып. 2, часть 1. Гуманитарные науки. Саратов: Изд-во Саратов, пединститута, 1998. С. 34-46.

111. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. С. 151-169.

112. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. 138с.

113. Слюсарева Н.А. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. М., 1990. С.564-565.

114. Сопер П.Л. Основы искусства речи. Ростов н/Д: Феникс, 1999. — 446 с.

115. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М., 1981.-360 с.

116. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. М.: Наука, 1987. -166 с.

117. Тарасова И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез. М., 1992.

118. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 262 с.

119. Топоров В.Н. Риторика // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. С.416-417.

120. Тхорик В.И. Языковая личность в аспекте лингвокультурологических характеристик. Краснодар, 2000. 192 с.

121. Фанян Н.Ю. Многомерность аргументации: проекция на лингвистическую область. Краснодар: КубГУ, 2000. - 234 с.

122. Федосюк М.Ю. Комплексные жанры разговорной речи: "утешение", "убеждение" и "уговоры" // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996. С.73-93.

123. Федосюк М.Ю. Об основной тенденции развития стилей русской речи в XX веке // Речеведение. Великий Новгород, 2000.

124. Формановская Н.И. Высказывание и дискурс как основные единицы общения // Русский язык: Исторические судьбы и современность. Международный конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. -М., 2001.

125. Хазагеров Т.Г., Ширина JI.C. Общая риторика: Курс лекций; Словарь риторических приемов / Отв. ред. Е.Н. Ширяев. Ростов-на-Дону: Феникс, 1999.-320 с.

126. Харламова Т.В. Текстообразующие средства устной речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2000. 21с.

127. Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике. Т.2. М., 1972.

128. Хорошая речь / Под ред. проф. М.А. Кормилициной и О.Б. Сиротиной. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. 320с.

129. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. М: Просвещение, 1982.- 128 с.

130. Шварцкопф Б.С. Официально-деловой стиль // Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ф.П.Филина, М., 1979, с. 186.

131. Шевченко Е.В. Особенности передачи когнитивного и эмоционального аспектов юридической лексики при переводе// Современные направления в обучении иностранным языкам во внеязыковом вузе: Мат-лы докл. научно-практич. конф. Краснодар, 2001, с. 102-105.

132. Шевченко Е.В. Роль речевых тактик, паралингвистических средств и эмоциональности в обнаружении скрытых смыслов юридических речевых актов // Текст: структура и семантика: Мат-лы IX Междун. научн. конф. -Москва, 2003, с. 164-166.

133. Шевченко Е.В. Необходимость и специфические методы обучения студентов особенностям судебной риторики // Социальные варианты языка-II: Мат-лы Междун. научн. конф. Нижний Новгород, 2003, с.354-357.

134. Шевченко Е.В. Социолингвистические и паралингвистические факторы, определяющие специфику юридических речевых актов // Язык и культура: Мат-лы Междун. научн. конф. Москва, 2003, с.70-72.

135. Шевченко Е.В. Специфика юридического ораторского искусства // Языки профессиональной коммуникации: Мат-лы Междун. научн. конф. Челябинск, 2003, с.131-132.

136. Шейнов В.П. Риторика. М., 2000. 592 с.

137. Шилова С.В. Соблюдение и нарушение принципов речевого общения в деловой коммуникации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1998. -20 с.

138. Шмелева Т.В. Речевой жанр: возможности описания и использования в преподавании языка// Русистика. № 2. Берлин, 1990. С. 20-32.

139. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, 1974.

140. Яблонский В.Ю. Семантико-семиотическая обусловленность категории модальности в прагматике языков уголовного процесса и судопроизводства: Автореф. дис. . д-ра юрид. наук. Краснодар, 1999.

141. Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.

142. Язык. Поэтика. Перевод. Сб. научн. трудов. Вып. 426. М., 1993.

143. Язык, дискурс и личность. Межвуз. сб. науч. тр. Тверь, 1990.

144. Язык и личность. Отв.ред. Д.Н.Шмелев. М., 1989.

145. Языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск, 1996.

146. Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000.

147. Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград, 1999.

148. Языковая личность: система, нормы, стиль: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 1998.

149. Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград Саратов, 1998.

150. Языковая личность: структура и эволюция. Краснодар, 2000.

151. Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000.

152. Dixon P. Rhetoric. London, 1971. 86 p.

153. Fowler R. Linguistic Theory and the Study of Literature. Oxford: Alden Press Ltd., 1966.-120 p.

154. Huddleston R. The contrast between interrogatives and questions // J. Linguistics 30. Cambridge University Press, 1994. P. 411-439.

155. Leech G.N. Linguistics and the Figures of Rhetoric // Style and Language. Linguistic and Critical Approaches to Literary Style / Edited by R. Fowler. London, 1966. P. 135-156.

156. Perelman Ch. The New Rhetoric: A. Treatise on Argumentation. L., 1969.

157. Rouchota V. On indefinite description // J. Linguistics 30. Cambridge University Press, 1994. P. 441-475.

158. Vickers B. Classical Rhetoric in English Poetry. London: Macmillian St. Martin's Press, 1970.- 158 p.

159. Vickers B. In Defense of Rhetoric. Oxford: Clarendon Press, 1999. 499 p.

160. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРЛ ТИВНОГО МЛТЕРИАЛА

161. Боркин Д. Преступление и наказание "И.Г. Фарбениндустри". Перевод с англ. М. Яновской. М.: Прогресс, 1982.-332с.

162. Бушков А.А. Капкан для бешеной. М.: Олма-Пресс, 1997.-431с.

163. Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба. Перевод с англ. С.Ю.Лугового. М.: Правда, 1981.-479 с.

164. Кристи А. Тело в библиотеке. Перевод с англ. Г. Анджапаридзе. М.: Радуга, 1989. 89с.

165. Незнанский Ф. Ищите женщину! М.: Изд-во ACT, 1999.

166. Шелдон С. Если наступит завтра. Перевод с англ. Е.Добровольского и Н.Гладышевой. М.: Новости, 1993. 382 с.

167. Borkin J. The Crime and Punishment of I.G. Farben. The Press Free. A Division of Macmillian Publishing Co., Inc. New York. Collier Macmillian Publishers London, 1978. 250 p.

168. Christie A. The Body in the Library. New York: A Pocket Book Edition, 1964. -152 p.

169. Dickens Ch. Posthumous Papers of the Pickwick Club. M., Foreign Languages Publishing House, 1949. 785 p.

170. Sheldon S. If Tomorrow Comes. NY: Warner Books, 1986.-408 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.