Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор филологических наук Донец, Павел Николаевич
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 367
Оглавление диссертации доктор филологических наук Донец, Павел Николаевич
СОДЕРЖАНИЕ.
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Базовые составляющие теории межкультурной коммуникации.
1.1.0 причинах "межкультурного поворота" в общественных науках.
1.1.1. Объективно-цивилизаторные причины.
1.1.2. Субъективно-цивилизаторные причины.
1.1.3. Объективно- и субъективно-научные причины.
1.2. О предмете теории межкультурной коммуникации.
1.2.1. Предметная область межкультурной коммуникации. ф 1.2.2. О понятии "коммуникация".
1.2.3. О понятии "культура".
1.2.4. О понимании компонента "меж-".
1.2.5. Модель акта межкультурной коммуникации.
1.2.6. Типология межкультурной коммуникации.
1.3. О некоторых других составляющих теории межкультурной коммуникации
1.3.1. Функции межкультурной коммуникации.
1.3.2. Задачи теории межкультурной коммуникации.
1.3.3. Материал и исследовательские методы теории межкультурной. коммуникации.
1.4. О подходах к изучению межкультурной коммуникации.
1.4.1. Подходы с точки зрения различных типов межкультурной. коммуникации.
1.4.1.1. Подходы в области "Межкультурное заимствование".
1.4.1.2. Подходы в области "Межкультурная деятельность". щ 1.4.1.3. Подходы в области "Межкультурный дискурс".
1.4.1.4. Подходы в области "Темпорально и локально дистантная МКК"
1.4.1.5. Подходы в области "Межсубкультурная коммуникация".
1.4.1.6. Подходы в области "Межсупракультурная коммуникация".
1.4.1.7. Подходы в областях "Национально-культурная когниция", "инвестигация" и "имитация".
1.4.1.8. Подходы в области "Межпоколенная коммуникация".
1.4.1.9. Подходы в областях "Межъязыковая коммуникация" и "Межкультурная трансляция".
1.4.1.10. Подходы в областях "Межкультурная обучение" и "Межкультурное воспитание".
1.4.2. Подходы с точки зрения отдельных факторов межкультурной. коммуникации.
1.4.2.1. Фактор Коммуникант.
1.4.2.2. Фактор Мотивация.
1.4.2.3. Фактор Тема.
1.4.2.4. Фактор Код.
1.4.3. Подходы с точки зрения отдельных научных дисциплин.
1.4.3.1. Теория МКК и культурология.
1.4.3.2. Теория МКК и социология.
1.4.3.3. Теория МКК и страноведение/лингвострановедение.
1.4.3.4. Теория МКК и лингвокультурология.
1.4.3.5. Теория МКК и этнография.
1.4.3.6. Теория МКК и некоторые другие дисциплины.
Выводы по главе I:.
ГЛАВА II. Очуждение как важнейшее свойство межкультурной коммуникации.
2.1. О понятии "чужого".
2.2. Механизмы очуждения.
2.3. Очуждение в рамках отдельных факторов межкультурной коммуникации
2.3.1. Очуждение в корреляции Коммуникантх - Коммуниканту.
2.3.2. Очуждение в корреляциях Мотивациях - Мотивацияу и Интенциях -ИнтенциЯу.
2.3.3. Очуждение в корреляции Деятельности - Деятельностьу.
2.3.4. Очуждение в корреляции Ситуациях~ Ситуацияу.
2.3.5. Очуждение в корреляции Темах - Темау.
Выводы по главе II.
ГЛАВА III. Дискретные культурно-специфические смыслы и другие специалии
3.1. "Культурно-специфический смысл" как исследовательская единица теории МКК.
3.1.1. Некоторые подходы к проблеме исследовательской единицы теории МКК.
3.1.2. О понятии "культурно-специфического смысла".
3.2. Несовпадения при кодировании смыслов в разных языках и некоторых других семиотических системах.
3.2.1. Несовпадения в корреляции языковой Кодх— языковой Коду.
3.2.1.1. О понятии "внутриязыковой формы" смысла.
3.2.1.2. Системно-языковые специалии.
3.2.2. Несовпадения в корреляции Дискурсх — Дискурсу.
3.2.2.1. Узуальные специалии.
3.2.2.2. Макродискурсивные специалии.
3.2.2.3. Паралингвистические специалии.
3.2.3. Очуждение в корреляциях языковой Кодх - языковой Коду и.
Дискурсх —Дискурсу.
3.2.4. Несовпадения в неязыковых Кодах.
3.2.4.1. Несовпадения в соматических Кодах.
3.2.4.2. Несовпадения в предметных Кодах.
3.3. Несовпадения в корреляции Тезаурусх — Тезаурусу.
3.3.1. Серийные культурно-специфические смыслы (реалии).
3.3.2. Уникальные культурно-специфические смыслы.
3.3.2.1. Смысловой класс "Место".
3.3.2.2. Смысловой класс "Лицо".
3.3.2.3. Смысловой класс "Событие".
3.3.3. Абстрактные и обобщенные культурно-специфические смыслы.
3.4. Очуждение в корреляции Текстх - Тексту.
3.4.1. О специфике внутренней и внешней формы текста.
3.4.2. Культурная специфика смысла (содержания) текста.
3.4.3. Очуждение и когерентность текста.
Выводы по главе III.
Глава IV. Межкультурное непонимание и проблемы этики МКК.
4.1. К типологии межкультурных недоразумений.
4.2. Некоторые проблемы межкультурной этики.
Выводы по главе IV.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха: На материале английского языка2005 год, кандидат филологических наук Тимачев, Павел Валерьевич
Системно-динамическая модель межкультурной коммуникации между русскими и американцами2002 год, доктор филологических наук Леонтович, Ольга Аркадьевна
Коммуникативная ситуация недоразумения в межкультурном и внутрикультурном дискурсе: на примере русского и немецкого языков2010 год, кандидат филологических наук Шенбергер, Ирина Иосифовна
Нарративный дискурс: Семиологический и лингвокультурологический аспекты интерпретации2002 год, доктор филологических наук Егоршина, Нина Владимировна
Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации2002 год, доктор филологических наук Цурикова, Любовь Васильевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм»
Диссертация посвящена разработке основ общей теории межкультурной коммуникации и описанию главных лингвистических и смысловых особенностей ее наиболее важного с точки зрения языкознания типа - межъязыковой межкультурной коммуникации.
Изучение "межкультурной коммуникации" (со всеми ее терминологическими дериватами) переживает ныне в Западной Европе и США несомненный бум, который можно наблюдать в широком спектре гуманитарных наук, начиная с лингвистики и методики преподавания иностранных языков и кончая философией или теорией менеджмента. Число посвященных этой тематике конференций, семинаров, монографий, сборников статей и т.д. с трудом поддается обозрению (Rothenhausler 1994: 218). По мнению некоторых ученых, она даже становится "наиболее важной темой социальных наук", "вопросом выживания нашего биологического вида" (Young 1996: 1).
Волна интереса к проблематике межкультурной коммуникации с середины девяностых годов постепенно захватывает и Россию. Ныне эта проблематика занимает одно из центральных мест в отечественной филологии, о чем свидетельствует целый ряд основополагающих публикаций последних лет (Шамне 1999, Тер-Мина-сова 2000, Леонтович 2002а, Гудков 2003, Грушевицкая и др. 2003, Гришаева, Цу-рикова 2003).
Вместе с тем в научных дискуссиях нередко можно встретить мнение, что упомянутый "межкультурный бум" носит явно конъюнктурный характер, а неоправданное употребление понятий "межкультурная коммуникация", "межкультурное обучение" или "межкультурное воспитание" обусловливает их своего рода инфляцию, ср.: "Начиная с девяностых годов наблюдается определенное инфляционное использование атрибута "межкультурный". Его часто можно встретить в заголовках книг, которые не имеют дела ни с коммуникацией, ни с культурой, ни с областью между культурами (Hohne 1995: 96), см. также (Krumm
1995: 156; Rosier 1993: 91)1.
При этом остается не ясным, является ли теория межкультурной коммуникации самостоятельным научным направлением, или она ". представляет собой одну из областей внутри таких дисциплин, как лингвистика, наука о коммуникации, филология (.), антропология, этнология, социальная психология или социология" (Hinnenkamp 1994b: 3).
Еще один упрек, который часто высказывается в адрес "интеркультуралис-тики" (как можно назвать эту пока еще недостаточно оформившуюся научную область) - отсутствие единообразного концептуального инструментария, который обеспечивал бы систематическое и согласованное изучение соответствующего предмета (Kim 1984: 13). Существует также мнение, что теория и методология межкультурной коммуникации (далее - МКК) пока еще находятся в "допарадигматичес-ком состоянии" (Reimann 1992: 14) и страдают эмпиризмом (Loenhoff 1990: 107).
Суммируя вышеизложенные взгляды относительно существующего в теории МКК положения дел, можно прийти к следующим выводам:
• понятие МКК используется необоснованно часто, при этом
• в сомнительно многих областях научного знания, в связи с чем
• самостоятельный статус теории МКК находится под вопросом;
• эта теория пребывает в "допарадигматическом состоянии", что выражается, наряду с прочим, в отсутствии общепризнанного категориально-понятийного аппарата;
• проводимые в области МКК исследования страдают эмпиризмом и т.д.
Другими словами, в "интеркультуралистике", очевидно, отсутствует пока то, что в науке принято называть общей теорией какой-либо дисциплины.
Актуальность работы определяется вкладом в решение перечисленных выше проблем, в становление общей теории МКК как самостоятельной научной дисциплины, а также специальной теории межъязыковой МКК, обладающими своими собственными предметом, материалом и методами исследования, концептуально-терминологическим аппаратом и т.д.
1 Здесь и далее в ссылках, обозначенных латинскими буквами, перевод наш - П.Д.
Кроме того, исследование актуально в связи с тем, что отвечает общей тенденции в современной науке к интегрированию знания, полученного в ее различных областях, к возникновению "стыковых" научных направлений, где, как справедливо считается, можно ожидать наиболее ценных результатов.
Целью исследования является построение общей теории межкультурной коммуникации и описание основных лингвистических и смысловых черт межъязыковой МКК. Цель работы потребовала решения следующих конкретных задач:
- выявить причины, обусловившие бурное развитие теории МКК в последние десятилетие;
- определить предмет, задачи, материал и методы исследования теории МКК;
- систематизировать различные подходы к изучению МКК;
- разработать модель МКК;
- дать дефиницию исходных категорий "культура", "коммуникация" и "межкультурная коммуникация";
- разработать типологию МКК;
- очертить понятие "чужого" и развить на его основе категорию "очуждения", постулируемого в рамках настоящей концепции в качестве базового дифференциального свойства МКК;
- обосновать и систематизировать категориально-понятийный аппарат теории МКК;
- описать "очуждение" в актах МКК, представляемое как смещение коммуникативных факторов относительно их "нормального" положения в актах внутрику-льтурной коммуникации;
- выделить и разработать категорию культурно-специфических смыслов, которая предлагается в рамках данной концепции на роль одной из базовых исследовательских единиц МКК;
- разграничить лингво-, дискурсивно- и культурно-специфические смыслы и описать их различные типы;
- описать основные виды межкультурных недоразумений;
- выработать некоторые этические правила МКК.
Материалом исследования послужили немецко-русские межъязыковые и менекультурные контрасты, отобранные из словарей, реальных межкультурных дискурсов, текстов т.н. "вторичной МКК" (мемуары, путевые заметки, международные репортажи и т.д.), аутентичных художественных и публицистических произведений и их переводов, телепередач (примерно 900 контекстов); теоретические и практические источники, посвященные проблематике МКК, а также труды по смежным направлениям (культурологии, социологии, философии и др.).
Объектом данного исследования является феномен МКК как один из видов человеческой коммуникации.
Предметом являются смысловые и лингвистические особенности межъязыковой МКК.
Методологической основой диссертационного исследования послужил системно-моделирующий подход к МКК, при котором разные стороны этого весьма сложного и противоречивого явления последовательно и целенаправленно рассматриваются на базе предварительно разработанной модели акта МКК.
При проведении научного анализа использовались следующие методы исследования: сопоставительный метод (как в его контрастивно-семасиологической, так и в контрастивно-ономасиологической формах), метод компонентного анализа, метод конверсационного (дискурсивного) анализа речи, метод контекстного анализа, метод фреймового моделирования, метод непосредственного наблюдения (включая самонаблюдение - интроспекцию), метод коммуникативной реконструкции, метод установления лакун.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые разработана двухвекторная модель МКК, в рамках которой каждый из участников коммуникации имеет свой собственный набор коммуникативных факторов. В работе предложены оригинальные трактовки ключевых категорий "культура" и "коммуникация". Новым является также выдвижение на роль основного дифференциального признака МКК т.н. "очуждения", т.е. коммуникативных последствий соприкосновения с "чужим" в актах МКК. Для этого потребовалось заново рассмотреть понятие "чужого" и дать ему собственное истолкование. Новыми являются также категории "специалий", культурно-, лингво- и дискурсивно-специфических смыслов, "внутриязыковой формы" смысла, культурно-специфической идиоматичности и др.
В диссертации представлено собственное видение проблем стереотипов, межкультурного непонимания и межкультурной этики. Новым с точки зрения зарубежной теории МКК явилось включение в научный дискурс МКК данных отечественных лингвострановедения, лингвокультурологии, этнопсихолингвистики и теории перевода.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Становление и бурное развитие теории МКК является закономерным процессом, обусловленным целым рядом причин, в частности: объективно-цивилиза-торными причинами (развитие материальной цивилизации), субъективно-цивили-заторными причинами (пересмотр отношения к "чужому" и "чужим"), а также объективно-научными причинами (возникновение теории коммуникации, "коммуникативный поворот" в языкознании).
2. Коммуникация представляет собой разновидность интенционального (сознательного) извлечения/сообщения информации при помощи специально созданных для этого или сложившихся исторически семиотических средств (кодов). Межкультурной является коммуникация между носителями различных культур.
3. Существует большое число типов и разновидностей МКК. С точки зрения преподавания и использования иностранных языков особый интерес представляют межъязыковые формы межкультурного дискурса и дистантной МКК на уровне носителей национальных культур.
4. По сравнению с традиционными моделями акта коммуникации, большей объяснительной силой обладает двухвекторная модель коммуникации, в которой каждый из коммуникантов обладает собственным набором коммуникативных факторов. Информационное наполнение коммуникативных факторов у участников общения практически никогда не совпадают полностью, что особенно отчетливо проявляется в ситуации МКК.
5. Это несовпадение, которое наглядно может быть представлено как смещение конфигурации коммуникативных факторов относительно их нормального положения в актах внутрикультурной коммуникации, объясняется соприкосновением с "чужим" в актах МКК. Коммуникативные последствия такого соприкосновения могут быть обозначены как "очуждение". Очуждение способно проявляться практически во всех факториальных корреляциях и основывается главным образом на когнитивном, прагматическом и конативном (деятельностном) измерениях "чужого".
6. В различных направлениях гуманитарной мысли сформировалось большое количество подходов к культуре. Под углом зрения коммуникации особым потенциалом обладает смысловая модель культуры, согласно которой всякая культура представляет собой смысло-генерирующую, -вытесняющую, -заимствующую и -транслирующую (за пределы собственных границ) систему. Часть смыслов, циркулирующих в культуре, носит универсальный, часть - интернациональный, а часть -культурно-специфический характер. Именно последние представляют главный интерес для теории МКК.
7. Культурно-специфические смыслы отражают экстралингвистическую специфику культуры-источника. Этим они отличаются от лингво-, дискурсивно-и текстуально-специфических смыслов, восходящих к специфической внутриязыковой форме в целом универсального содержания.
8. Культурно-специфические смыслы могут систематизироваться по различным параметрам и, среди прочего, подразделяться на: дискретные <=> недискретные, относительные о абсолютные, полностью специфические <=> частично специфические, прагматические <=> когнитивные, культурно-релевантные <=> культу-рно-иррелевантные, а также серийные <=> уникальные. Важным является также разграничение на номинативно-связанные и коммуникативно-факториальные (генерируемые в рамках неязыковых коммуникативных факторов) культурно-специфические смыслы.
9. Значительная часть недискретных коммуникативно-факториальных культурно-специфических смыслов может быть охвачена и описана в рамках смещенных - благодаря очуждению - корреляций коммуникативных факторов Коммуни-кантх - Коммуниканту, Интенциях - Интенцияу, Ситуациях - Ситуацияу и т.д.
10. С помощью модели акта МКК и категории очуждения можно описать значительное число разновидностей межкультурного непонимания (межкультурных недоразумений).
11. В МКК необходимо придерживаться особой этики, в рамках которой могут быть выделены определенные принципы, максимы и правила.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней предложена цельная теория МКК, в рамках которой частные положения выводятся из базовых посылок, в согласовании друг с другом, в связи с чем разработанный на их основе концептуально-терминологический аппарат может претендовать на достаточно высокую степень парадигматичности. В исследовании дифференцирована предметная область МКК, разработана типология МКК; выделены типы межъязыковой МКК, представляющие особый интерес с точки зрения изучения и использования иностранного языка; в нем обрисованы функции МКК, предмет, задачи, материал и методы исследования теории МКК, предложены основные единицы МКК и межъязыковой МКК. Было установлено место теории МКК в интеркультуралистике, с одной стороны, и теории межъязыковой МКК в сопоставительном языкознании - с другой.
Практическая ценность исследования состоит в том, что его материалы могут использоваться при разработке курса общей теории МКК, а также тренинговых программ по практической МКК, которые должны занять прочное место в подготовке специалистов, чья профессиональная деятельность предполагает постоянные контакты с носителями иных культур. Помимо этого, они могут найти применение при разработке спецкурсов и спецсеминаров, повышающих качество образования в таких сферах, как журналистика, культурология, философия, социология, и психология. В области преподавания иностранных языков их возможно использовать в курсах общего языкознания, страноведения, лингвострановедения, теории перевода и лексикологии.
Апробация исследования. Основные положения работы докладывались автором на научных конференциях (в том числе международных и зарубежных): "Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание", X Всесоюзный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации (Москва, Институт языкознания АН СССР 1991), "Комическое в мировом литературном процессе XX века", Международная конференция в Харькове (Харьков, ХГУ, 1992), "Norm und Variation", 27. Jahrestagung der Gesellschaft fur Angewandte Linguistik (Erfurt, 1996), "Deutsch und Auslandsgermanistik in Mitteleuropa", Internationale Konferenz in
Warszawa (Warszawa, 1996), "Проблема рацюнальносп наприюнщ XX стол1ття", V Харивсью м1жнародш Сковородишвсыа читання (Харюв, 1998), "Europavorstellungen der friihen Neuzeit (16.-18. Jahrhundert)", Internationale Konferenz in Poznan (Poznan, 1999), "Мови, культури та переклад в контексп евро-пейського ствробшшцтва", Кшвський нaцioнaльний ушверситет iM. Т.Г. Шевче-нка (Ки1в, КНУ im. Т.Г. Шевченка, 2000), 'Тноземна фшолопя на мeжi тисячолпъ", ]Шжнародна наукова конференщя, Харивьский нацюнальний ушверситет iM. В.Н. Kapa3iHa (ХНУ iM. В.Н. Kapa3iHa, 2000), XII. Internationale Tagung der Deutschlehre-rinnen und Deutschlehrer in Luzern vom 30. Juli bis 4. August 2001 (Internationaler Deutschlehrerverband, Luzern, 2001), "Филология и культура", III Международная научная конференция в Тамбовском госуниверситете (ТГУ, Тамбов, 2001)", "Gren-zen. Gesellschaftliche Konstitutionen und Transfigurationen", Internationale Konferenz an der Heinrich-Heine-Universitat Diisseldorf (Universitat Diisseldorf, 2001), "Межкультурная коммуникация и проблема национальной идентичности", Международная научная конференция в Воронежском госуниверситете (Воронеж, ВГУ, 2002), "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах", Международная научная конференция в Пятигорском государственном лингвистическом университете (Пятигорск, ПГЛУ, 2002), "Компаративистика i типолопя в сучаснш лшгвютичнш наущ: здобутки i проблеми", М1жнародний лiнгвиcтичний ceMiHap, Донецький нац1ональний ушверситет (Донецьк, ДонНУ, 2002), "Условия взаимопонимания в диалоге", Международная научная конференция в Воронежском госуниверситете (Воронеж, ВГУ, 2002), ), "Универсальное и специфическое в межкультурном и внутрикультурном диалоге", Международная научная конференция в Воронежском госуниверситете (Воронеж, ВГУ, 2003).
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Адаптивные стратегии трансляции темпоральных смыслов: на материале англоязычного и русскоязычного делового дискурса2013 год, кандидат филологических наук Георгиева, Наталия Юрьевна
Языковое членение мира русскими с позиции носителя удмуртского языка2002 год, кандидат филологических наук Ельцова, Елена Николаевна
Лингвокультурная идентичность субъекта современной межкультурной коммуникации2009 год, кандидат культурологии Герман, Наталья Феликсовна
Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект2005 год, доктор филологических наук Пшёнкина, Татьяна Геннадьевна
Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики2007 год, доктор филологических наук Черничкина, Елена Константиновна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Донец, Павел Николаевич
Выводы по главе IV:
1.0дну из главных задач теории МКК составляет прогнозирование и поиск путей нейтрализации межкультурного непонимания. Многочисленные концепции понимания, разработанные в философии, психологии, психолингвистике и других дисциплинах способны оказать лишь ограниченную пользу теории МКК, будучи чрезмерно глобальными и абстрактными.
2. Более эффективной в этом отношении представляется типология понимания, которая базируется на трех параметрах: объекте понимания, характере понимания и коммуникативно-факториальной локализации понимания
3.По первым двум параметрам выделяются, среди прочего, понимание высказываний/текстов о понимание субстанций, понимание ситуаций, о понимание деятельностей, когнитивное понимание о прагматическое понимание, предикативное понимание о импликативное понимание.
4. На основе третьего параметра отграничиваются, в частности, межличност-но-реляционалъное, мотивационное, интенционалъное, ситуативное (включая темпоральное и спациальные), кодовое, тезаурусное, деятельностное и тематическое понимание.
5.Практически все из перечисленных видов понимания в МКК благодаря
1 Цит. по: (Поппер 1992: 140). очуждению способны нарушаться - возникает ситуация межкультурного непонимания. Его конкретные события могут быть названы межкультурными недоразумениями.
6.По консенсуальным последствиям межкультурного непонимания могут быть выделены: отказ от возможности вступления в МКК, разногласия, трения, спор, прерывание МКК, словесный конфликт, конфликт с применением насилия и т.д.
7. Для того чтобы предотвратить межкультурное непонимание, коммуникантам следует придерживаться определенных правил, которые целесообразно обобщить под названием этика МКК. Таксономически их можно подразделить на принципы МКК (принципы Кооперации, Относительности, Бережности) и максимы (максимы Приспособления, Лояльности, Не-Обобщения и др.).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ряду гуманитарных наук выделяется группа дисциплин, занимающихся сопоставлением культур, которая в данной работе была названа интеркультуралисти-кой. В ее рамках, в свою очередь, можно отграничить т.н. контрастивную культурологию, носящую в основном прикладной характер и изучающую взаимодействие носителей различных современных культур, главным образом, в целях его оптимизации. Теория МКК входит в состав этого ответвления интеркультуралистики.
Возникновение и бурное развитие теории МКК в восьмидесятые-девяностые годы XX в. стимулировалось рядом причин объективного и субъективного характера, в частности, постоянным ростом числа международных контактов, изменением отношения к представителям иных культур и субкультур, а также тенденциями в развитии языкознания и других гуманитарных наук ("коммуникативный поворот").
Среди большого количества разновидностей МКК важнейшими являются межкультурный дискурс (устная коммуникация между носителями разных культур и дистантная МКК (восприятие инокультурного текста, зафиксированного в письменной или иной форме). Если эта коммуникация осуществляется на языке, который для одного из коммуникантов является иностранным, возникает ситуация межъязыковой МКК. Последняя образует предмет теории межъязыковой МКК, которая располагается на стыке контрастивной культурологии и контрастивного языкознания (в широком смысле слова).
Межъязыковая МКК является первичным и ядерным типом МКК на уровне национальных культур, большинство других форм МКК в той или иной степени являются производными от нее.
Дистантной МКК в "номинальной" теории МКК уделялось и уделяется незаслуженно мало внимания. Этот перекос в сторону непосредственного межкультурного общения безусловно необходимо преодолеть. Теоретический дискурс МКК должен быть дополнен подходами и данными, полученными в лингвострановеде-нии, этнопсихолингвистике, теории перевода и других направлениях, исследующих различные аспекты многогранной проблемы "язык и культура".
При дифференциации предметной области МКК и языковой МКК эффективной показала себя бинарная модель акта коммуникации, в которой каждый из участников общения обладает своим собственным набором коммуникативных факторов. Эта модель явилась организующим ядром исследования и позволила, среди прочего, систематизировать различные подходы к изучению МКК, представить в наглядной форме соприкосновение с "чужим" в актах МКК ("очуждение") и локализовать его проявления, а также предложить классификацию межкультурных недоразумений.
В процессе коммуникации информация извлекается (как и передается) не только из вербального Сообщения, но и из неязыковых факторов (Коммуникант, Ситуация, Мотивация и т.д.). Информация при этом должна пониматься не как аморфно-энтропическая величина, а как "смыслы" - относительно дискретные элементы смыслового континуума, существующего в сознании человека.
Среди большого числа подходов к культуре наиболее перспективным с точки зрения теории МКК является "менталистский" подход. В его рамках может быть предложена "смысловая" модель культуры, согласно которой всякая культура поддается представлению как система, генерирующая, вытесняющая, заимствующая из иных культур и транслирующая через свои границы смыслы. Во всякой культуре циркулируют универсальные, интернационально распространенные, интернационально известные и культурно-специфические смыслы. Последние вправе претендовать на роль одной из базовых исследовательских единиц теории МКК.
Основным дифференциальным свойством первичных форм МКК по отношению к обычной, внутрикультурной коммуникации выступает контакт с "чужим", совокупность последствий которого может быть обозначена как "очуждение". Выделяется четыре основных типа "очуждения": когнитивное, прагматическое, кона-тивное и эксклюзивное. Наглядно оно может быть представлено как смещение конфигурации коммуникативных факторов относительно их нормального положения в актах внутрикультурной коммуникации.
С точки зрения межъязыковой МКК наибольший интерес представляют смещения в корреляциях коммуникативных факторов Языковой кодх о Языковой коду, Тезаурусх <=> Тезаурусу, Текстх о Тексту и Дискурсх <=> Дискурсу. Большая часть межъязыковых и межкультурных контрастов в этих корреляциях может быть описана в терминах культурно-, лингво- и дискурсивно- и ткстуально-специфических смыслов.
Одной самых важных проблем МКК является межкультурное непонимание. Категория очуждения и бинарная модель акта МКК, предложенные в диссертации, показали себя эффективным инструментом для ее изучения.
В работе было введено и обосновано значительное количество новых терминов: очуждение, культурно-специфические смыслы, внутриязыковая форма смысла, специалии, культурно-специфическая идиоматичность, межкультурные недоразумение и др. По-новому были истолкованы и некоторые известные понятия ("чужое", контраст, интерференция). Это косвенным образом свидетельствует о том, что теория межъязыковой МКК обладает своим собственным предметом, для изучения которого требуется специфический категориально-терминологический аппарат.
Некоторые из выводов настоящей работы могут обладать значимостью, выходящей за пределы теории МКК. Эта дисциплина занимает промежуточное положение в иерархии общественных наук, однако попытка опереться при определении ключевых понятий "культура", "коммуникация", "цивилизация", "чужое" на опыт занимающих в этой иерархии более высокое место культурологии, теории коммуникации, философии и т.д. принесла ограниченную пользу, в связи с чем пришлось разрабатывать собственные варианты данных понятий. В этой связи не исключено, что они могут представлять определенный интерес и для "титульных" наук.
Теория межъязыковой МКК одновременно является "зонтичной" наукой для целого ряда дисциплин - таких, как теория перевода, лингводидактика, конрастив-ная лингвистика, страноведение, лингвострановедение, лингвокультурология, эт-нопсихолингвистика, частично, герменевтика и лингвистика текста и т.д. В этой связи правомерно предположить, что отдельные подходы и понятия, разработанные в данной работе (например, "очуждение" и его корреляты; разделение смыслов на лингво-, дискурсивно-, текстуально- и культурно-специфические, понятия внешне- и внутриязыковой формы смысла и др.) могут найти применение и в указанных направлениях.
Отдельного осмысления - в частности, в общем языкознании и лингводидактике - заслуживает взгляд на иностранный язык как язык "очужденный".
Интересных результатов можно ожидать от дальнейшего переосмысления перевода как межкультурной трансляции.
Многие проблемы, затронутые в диссертации, удалось осветить, в связи с их количеством и масштабностью, лишь эскизно и фрагментарно. Это касается, в частности, таких типов МКК и смежных явлений, как межкультурная трансляция, национально-культурная имитация, транскультурная коммуникация. В связи с ориентацией на смысловой уровень языка не получили должного освещения прагмалин-гвистические аспекты межкультурного дискурса (микро- и макроречевые акты, речевые стратегии и т.д.).
Как и ранее, остается актуальной проблема сбора, систематизации и истолкования языкового материала, коррелирующего с культурно-специфическими смыслами - в особенности, культурно-релевантных имен собственных (топонимов, антропонимов, эвентонимов и др.), что касается практически всех современных языков, преподаваемых в России.
Учитывая тенденции социального и экономического развития, можно ожидать в обозримом будущем дальнейшей "институционализации" теории МКК: включения в учебные планы вузов на правах самостоятельного предмета, основания научных кафедр, появления в реестре профессий соответствующей специализации и т.д.
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Донец, Павел Николаевич, 2004 год
1. Аверинцев С. Горизонт семьи // Новый мир. 2000. - № 2. - С. 170-175.
2. Американское коммуникативное поведение: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина и М.А. Стерниной. Воронеж: ВГУ - МИЛН, 2001. - 224 с.
3. Анисимов А.В. Информатика, творчество, рекурсия. Киев: Наукова думка,1988.-222 с.
4. Антипов Г.А. и др. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука,1989.-197 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). 2 изд., перераб. - Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.
6. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 156-249.
7. Бабушкин А.П. "Возможные миры" в семантическом пространстве языка. -Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. 86 с.
8. Баталова Т.М. Художественное произведение в системе межкультурных коммуникаций // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 252. - 1985. - С. 106-116.
9. Бахтин М.М. Слово в романе // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худ. лит-ра, 1975а. - С. 72-233.
10. М.Белов А.И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики // Эт-нопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С. 49-57.
11. ХЪ.Берн Э. Игры, в которые играют люди: Психология человеческих взаимоотношений; Люди, которые играют в игры: Психология человеческой судьбы. М.: Прогресс, 1988.-399 с.
12. Бердяев Н.А. Судьба России. М.: Сов. писатель, 1990а. - 346 с.
13. Бердяев Н.А. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX века и начала XX века // О России и русской философской культуре. Философы русского зарубежья. М.: Наука, 19906. - С. 43-271.
14. Бердяев К А. Самопознание. М.: Книга, 1991. - 446 с.
15. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. - 23 с.
16. Борботъко В.Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыслопорождения): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1998. - 48 с.
17. Борискина О.О., Кретов А.А. Теория языковой категоризации: национальное языковое сознание сквозь призму криптокласса. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2003.-211 с.
18. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. - 412 с.
19. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. М.: Лабиринт, 1998. -336 с.
20. Бурков С. Письма из Америки // Дружба народов. 1994. - № 5. - С. 156179.
21. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. -Киев: Вища школа, 1979. 263 с.
22. Варина В.Г. Внутренняя форма языка как феномен языковой деятельности // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им М. Тореза. Вып. 186. - 1982. - С. 20-23.
23. Васильев Л.Г. Аспекты аргументации. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1992.56 с.
24. Васильев Л.Г. К лингвокультурным параметрам: кто мы такие? // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. трудов. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. - С. 48-54.
25. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1996. - 416 с.
26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Изд-во МГУ, 1973. - 233 с.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.
28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд-е 3-е, перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд-е 4-е, перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1990. - 233 с.
30. Вильмс JI.E. Лингвокультурологическая специфика понятия "любовь" (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Волгоград, 1997. 24 с.
31. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М: Изд-во МГУ, 1978.-174 с.
32. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е, испр. и доп. изд. -М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.
33. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лин-гвокультурологического анализа. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. техн. ун-та, 2002. - 142 с.
34. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.
35. Воробьев Г.Г. Твоя информационная культура. М.: Молодая гвардия, 1988.-303 с.
36. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале рус. и франц. яз. -М.: Междунар. отношения, 1977. -287 с.
37. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. - 288 с.
38. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 138 с.
39. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс, 1995.-480 с.
40. Гердер И.Г. Идеи к философии истории человечества. М.: Наука, 1989. -703 с.
41. Голицын Г.А., Петров В.М. Информация, поведение, творчество. М.: Наука, 1991.-224 с.
42. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов: Изд-во Са-рат. ун-та, 1987. - 129 с.
43. Говердовский В.И. Коннотемная структура слова. Харьков: Изд-во ХГУ, 1989.-95 с.
44. Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 16.-М.: Прогресс, 1985. С. 217-237.
45. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. М.: Юнити-Дана, 2003. - 352 с.
46. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гно-зис, 2003.-288 с.
47. Гумилев JI.H. Этногенез и биосфера Земли. JL: Изд-во ЛГУ, 1989. - 495с.
48. Гуревич П.С. Философия культуры. М.: Аспект Пресс, 1995. - 288 с.
49. Гюббенет И.В. К проблеме понимания художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1981.- 109 с.
50. Данилевский Н.И. Россия и Европа. М.: Книга, 1991. - 574 с.
51. Девкин В Д. Контрастивная лексикология // Конфронтативная лексикология. Киев: Лыбидь, 1990. - С. 25-37.
52. Дейк ван Т.А. Анализ новостей как дискурса // Дейк ван Т.А. Язык, познание, коммуникация. М.: Прогресс, 1985. - С. 111-160.
53. Донец П.Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языке. Дисс. . канд. филол. наук. - М., 1988. - 214 с.
54. Донец П.Н. Национально-культурный компонент сатиры и юмора // Комическое в мировом литературном процессе XX века: Тез. междунар. конф. в Харькове. 1992. - С. 26-27.
55. Донец П.Н. О "танатическом" архетипе в русском фольклоре // Вестн. Харьков, ун-та. Вып. 448. - 1999. - С. 84-87.
56. Донец П. Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики. Харьков: Штрих, 2001. - 386 с.
57. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 248 с.
58. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковойличности // Вопросы языкознания. 1993. - №2. - С. 5-15.
59. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. - 288 с.
60. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. — 344 с.
61. Дюбуа Ж. и др. Общая риторика. М.: Прогресс, 1985. - 390 с.
62. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 137-155.
63. Евсюкова Т.В. Лингвокультурологическая концепция словаря культуры: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Нальчик, 2002. - 42 с.
64. Елистратов В. Русский космизм // Дружба народов. 1994. - № 6. - С. 186-194.
65. Емельянов Е.В. Помоги себе сам. М.: Вече, ACT, 1997 - 576 с.
66. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. Москва: Р. Валент, 2001.-200 с.
67. Желъвис В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема. М.: Ладомир, 1997.-329 с.
68. Залевская А.А. Некоторые проявления специфики языка и культуры испытуемых в материалах ассоциативных экспериментов // Этнопсихолингвистика. — М.: Наука, 1988. С. 34-48.
69. Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2001.-177 с.
70. Зусман В. Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001. - С.38-53.
71. Исаева Е.А. Использование произведений художественной литературы в целях страноведения // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка иностранцам. М.: Изд-во МГУ, 1974. - С. 165-178.
72. Истягин Ю. Языковая межкультурная коммуникация // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. трудов. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. - С. 69-72.
73. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации:
74. Учебное пособие. СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А.И.Герцена, 1998. -231 с.
75. Каган М.С. Мир общения. М.: Политиздат, 1988. - 316 с.
76. Карасев JI.B. Русская идея (символика и смысл) // Вопросы философии. -1992.-№8.-С. 92-104.
77. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002а. - 333 с.
78. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: 20026. - 477 с.
79. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учебное пособие. Воронеж: Воронеж, гос. техн. ун-т, 2000. - 175 с.
80. Кашкин И.А. Вопросы перевода // Перевод средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987. - С. 327-357.
81. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Саратов, 1999. -42 с.
82. Ключевский В.О. Сочинения в 9 томах. Т. 1. - Русская история. - М.: Мысль, 1987.-430 с.
83. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 175 с.
84. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отнош., 1973. - 215 с.
85. Копанев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Ч. 1. -Перевод с нем. языка на русский. - Минск: Высш. шк., 1986. - 270 с.
86. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики. Алматы: Евразия, 1995. -179 с.
87. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. Психологический очерк. -М.: Прогресс, 1977. 260 с.
88. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.
89. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: Гнозис, 2001. - 270 с.
90. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
91. Красных В.В. "Свой" среди "чужих": миф или реальность?. М.: Гнозис, 2003.-375 с.
92. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С. 67-73.
93. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара: Изд-во Самар. гос. пед. ун-та, 1999. - 180 с.
94. Кудрина Н.А. Прецедентные высказывания в инокультурном пространстве // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. трудов. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. - С. 253-266.
95. Курченкова Е.А. Этнокультурные ценности в текстах газетных объявлений // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Арахангельск: Перемена, 1996. - С.74-80
96. Лапин Н.И. Кризис отчужденного бытия и проблема социокультурной реформации // Вопросы философии. 1992. - № 12. - С. 29-41.
97. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М.: Просвещение, 1988. 160 с.
98. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии // Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. 139 с.
99. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Волгоград: Перемена, 2002а. - 435 с.
100. Леонтович О. А. Структур но-динамическая модель межкультурной коммуникации между русскими и американцами. Автореф. . дис. д-ра филол. наук. -Волгоград, 20026. - 39 с.
101. Леонтович О.А. Механизмы межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. трудов. -Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002в. С. 29-35.
102. Лихачев Д. Заметки о русском. М.: Сов. Россия, 1981. - 70 с.
103. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. - С.280-287.
104. Лихинин М.В. Оппозиция 'свой чужой' в русской языковой картине мира // Вестн. Харьков, ун-та. - Вып. 448. - 1999. - С. 67-73.
105. Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур // Языки культур и проблемы переводимости. М.: Наука, 1987. - С. 3-11.
106. Лотман Ю.М. О динамике культуры // Труды по знаковым системам. -Вып. 25. Тарту, 1992. - С. 5-22.
107. Лурия А.Р. Психология как историческая наука // История и психология. М.: Наука, 1971. - С. 36-62.
108. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. - 336 с.
109. Мамонтов А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. -М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. 187 с.
110. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. - 280 с.
111. Маркарян Е.С. Теория культуры и современная наука. М.: Мысль, 1983. -284 с.
112. Марков Б.В. Философская антропология. Очерки истории и теории. -Спб.: Лань, 1997.-380 с.
113. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста. Дис. . канд. филол. наук. - М., 1982. - 220 с.
114. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Опыт систематизации лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на понимание текста // Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. - С. 103-162.
115. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. М.: Наследие, 1997.-208 с.
116. Маслин М.А., Андреев А.Л. О русской идее. Мыслители русского зарубежья о России и ее философской культуре // О России и русской философской культуре. Философы русского зарубежья. М.: Наука, 1990. - С. 43-271.
117. Медведева А.В. Концепт ДОМ в русской и английской концептосферах //
118. Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. - С. 102-106.
119. Милосердова Е.В. Социокультурные аспекты общения // // Филология и культура. Материалы III-й международной научной конференции 16-18 мая 2001 г. -Ч. 3. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. - С. 15-18.
120. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -152 с.
121. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. - М.: Прогресс, 1988. - С. 281-309.
122. Мироненко Н.С. Страноведение: Теория и методы. М.: Аспект Пресс, 2001.-268 с.
123. Моррис Ч.У. Основания теории знаков// Семиотика: Антология / Сост. Ю.С.Степанов. М.: Акад. проект, 2001. - С.45-97.
124. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический - контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. - М.: Наука, 1987. - С. 5-26.
125. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.
126. Оболенская С.В. Образ немца в русской народной культуре XVIII-XIX вв. // Одиссей. Человек в истории. М.: Наука, 1991. - С. 160-185.
127. Ольшанский Д.А. Адекватность и насилие: проблема авторства перевода // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. трудов. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. - С. 153-161.
128. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы// Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 26-55.
129. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1995. -35 с.
130. Панарин А. С. Реванш истории: российская стратегическая инициатива в XXI веке. М.: Логос, 1998. - 392 с.
131. Панченко Н.Н. Средства объективизации концепта "обман" (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999.-23 с.
132. Петров М.К. Язык, знак, культура. М.: Наука, 1991. - 327 с.
133. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: 1988.- 183 с.
134. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. - 30 с.
135. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. 192 с.
136. Поппер К.Р. Открытое общество и его враги. Т. 1. - М.: Феникс, 1992. -448 с.
137. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С.8-69.
138. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. М.: Центр, 1998. - 352с.
139. Почепцов Г.Г. Достоверность высказываний // Вестн. Харьковского унта. Вып. 471. - 2000. - С. 218-220.
140. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-Бук, К.: Ваклер. - 2001. -656 с.
141. Пропп В.Я. Морфология сказки. Л.: Academia, 1928. - 152 с.
142. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. -М., 1996. 38 с.
143. Райхштейн АД. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе. 1986. - № 5. - С. 10-14.
144. Райхштейн АД. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1982. - № 6. - С. 13-19.
145. Райхштейн АД. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982 - С. 142153.
146. Реш О. Проблема стереотипов в межкультурной коммуникации // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 6. - М., 1998. - С. 490-592.
147. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 216 с.
148. Рот Ю., Коптельцева Г. Встречи на грани культур: Игры и упражнения для межкультурного обучения. Калуга: Полиграф-Информ, 2001. - 186 с.
149. Рузавин Г. И. Герменевтика и проблемы интерпретации, понимания и объяснения // Вопросы философии. 1983. -№10. - С.62-70.
150. Скаличка В. О современном состоянии типологии // Новое в лингвистике. Вып. 3. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. - С. 19-35.
151. Скок М.В. Моя Германия. Киев: КомпьютерПресс, 1998. - 87 с.
152. Слышкин Г.Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С.54-60.
153. Слышкин Г.Г. От текста к символу. М.: Academia, 2000. - 128 с.
154. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокульту-рах. Пятигорск: Изд-во Пятигорск, лингв, ун-та, 1999. - 158 с.
155. Соловьев B.C. Русская идея // Россия глазами русского. Спб: Наука, 1991.-С. 311-339.
156. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 120-136.
157. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985.- 168 с.
158. Сорокин Ю.А. Китайский психотип личности // Филология и культура. Материалы III-й международной научной конференции 16-18 мая 2001 г. Ч. 3. -Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. - С. 11-14.
159. Сорокин П.А. Основные черты русской нации в двадцатом столетии // О России и русской философской культуре. Философы русского зарубежья. М.: Наука, 1990.-С. 463-489.
160. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика. Москва: Радуга, 1983. -С. 5-36.
161. Степанов Ю.С. Характеры народов в зеркале их собственных языков // Вестн. Харьковского ун-та. Вып. 471. - 2000. - С. 250-254.
162. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. -М.: Академический проект, 2001. 990 с.
163. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. - 252 с.
164. Стернин И.А. Коммуникативное сознание, коммуникативное поведение и межкультурная коммуникация // Межкультурная коммуникация и проблема национальной идентичности. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. - С. 21-28.
165. Стернин И.А. Об особенностях русского коммуникативного сознания // Человек в информационном пространстве: Сб. научн. трудов. Ярославль: ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2003. - С. 98-106.
166. Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий. М.: Высшая школа, 1973. - 184 с.
167. Суперанская А.В. Обшая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. -363 с.
168. Сухих С.А. Этноспецифические помехи в деловой межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. трудов. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. - С. 36-41.
169. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. - С. 30-34.
170. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1973.-142 с.
171. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. -288 с.
172. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-264 с.
173. Толочко О.В. Образ как составляющая концепта "школа"// Языковаяличность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград: Перемена, 1999. - С.178-181.
174. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. -256 с.
175. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: на материале лексических американизмов английского языка: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1984. -486 с.
176. Томахин Г.Д. Лингвистические основы лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. - № 6. - С. 113-118.
177. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
178. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. -1997. -№3.~ С. 13-21.
179. Тойнби А.Г. Постижение истории. М.: Прогресс, 1991. - 736 с.
180. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. - 512 с.
181. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. - С.135-168.
182. Ульман Ст. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология // Новое в лингвистике. Вып. 2. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. - С. 17-44.
183. Ульман Ст. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5. - М.: Прогресс, 1970. - С. 250-259.
184. Урсул АД. Информация. Методологические аспекты. М.: Наука, 1971. -296 с.
185. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 4-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
186. Федотов Г. П. Трагедия интеллигенции // О России и русской философской культуре. Философы русского зарубежья. М.: Наука, 1990. - С. 403-444.
187. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1999. - 52 с.
188. Фишер Р., Юри У. Путь к согласию, или переговоры без поражения. -М.: Наука, 1990.- 158 с.
189. Флоровский Г.В. Пути русского богословия. VI. Философское пробуждение // О России и русской философской культуре. Философы русского зарубежья. -М.: Наука, 1990. С. 272-376.
190. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Рус. язык, 1982. - 126 с.
191. Хаймс Д. X. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. 7. - М.: Прогресс, 1975. - С. 42-95.
192. Цурикова JJ.B. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2002. - 257 с.
193. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2001.-238 с.
194. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 192 с.
195. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград— Архангельск: Перемена, 1996. С. 81-97.
196. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998. - 149 с.
197. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.-Волгоград: Перемена, 2000. - 368 с.
198. Шкловский В.Б. О теории прозы. -М.: Сов. писатель, 1983. 381 с.
199. Шпенглер О. Закат Европы. Очерки морфологии мировой истории. Т. 1. -М.: Мысль, 1993. - 663 с.
200. Шпенглер О. Закат Европы. Очерки морфологии мировой истории. Т. 2. - М.: Мысль, 1998. - 606 с.
201. Эпштейн М. Информационный взрыв и травма постмодерна // Независимая газета. 04.02.1999. - С. 11.
202. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". -М.: Прогресс, 1975.-С. 193-230.
203. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1986. - С. 361-368.
204. Adler P.S. The Transitional Experience: Alternative View of Culture Shock // Journal of Humanistic Psychology 15. 1975. - № 4. - P. 13-23.
205. Allison R. Cross-Cultural Factors in Global Advertising // Bolten J. (Hrsg.)W
206. Cross Culture Interkulturelles Handeln in der Wirtschaft. - Sternenfels, Berlin: Verl. Wiss. und Praxis, 1995. - S. 92-101.
207. Apelt W. Die kulturkundliche Bewegung im Unterricht der neueren Sprachen. Ein Irrweg deutscher Philologen. Berlin: Volk und Wissen, 1967. - 244 S.
208. Apeltauer E. Lernziel: Interkulturelle Kommunikation // Wierlacher A., Stotzel G. (Hrsg.) Blickwinkel. Kulturelle Optik und interkulturelle Gegenstandskonstitution. -Munchen: iudicium, 1996. S. 773-786.
209. Argyle M. Soziale Interaktion. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1972. - 478 S.
210. Asch R.M. Die Deutschen aus der Sicht eines Amerikaners Deutsch-Ameri-kanische Projektionen // Materialien Deutsch als Fremdsprache. - H. 27. - 1987. - S. 2630.
211. Assmann J. Das kulturelle Gedachtnis: Schrift, Erinnerung und politische Identitat in frtihen Hochkulturen. 2., durchges. Auflage. - Munchen: Beck, 1997 - 344 S.
212. Auer P. Kontextualisierung // Studium Linguistik 19. 1986. - S. 22-47.
213. Auernheimer G. Einfuhrung in die interkulturelle Erziehung. Darmstadt: Wissenschaffliche Buchgesellschaft, 1990. - 264 S.
214. Axtell R.E. The Do's and Taboos of Hosting International Visitors. New York: Wiley, 1990.-236 p.
215. Barthes R. Elemente der Semiologie. Frankfurt a.M.: Syndikat, 1979. - 96 S.
216. Bartholy H. Barrieren in der interkulturellen Kommunikation // Reimann H. (Hrsg.) Transkulturelle Kommunikation und Weltgesellschaft: zur Theorie und Pragmatikglobaler Interaktion. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1992. - S. 174-191.
217. Bastian S. Die Rolle der Prainformation bei der Analyse und Ubersetzung von Texten // Ubersetzungswissenschafitliche Beitrage. Bd. 2. - 1979. - S. 90-133.
218. Bausinger H. Deutsch for Deutsche. Dialekte, Sprachbarrieren, Sondersprachen. Frankfurt a.M.: Fischer, 1976. - 160 S.
219. Bausinger H. Zur Problematik des Kulturbegriffs // Fremdsprache Deutsch. Grundlagen und Verfahren der Germanistik als Fremdsprachenphilologie. Miinchen: Fink, 1980. - S. 58-70.
220. Bausinger H. Kultur kontrastiv. Exotismus und interkulturelle Kommunika-tion // Materialien Deutsch als Fremdsprache. H. 27. - 1987 - S. 1-16.
221. Beaugrande R.-A. de, Dressier W.U. Einfuhrung in die Textlinguistik. -Tubingen: Niemeyer, 1981. 290 S.
222. Bendix J. Die Einstellung zu Auslandern unter Rechtsgruppierungen in Eu-ropa. Ein Beitrag zum Thema Auslanderfeindlichkeit // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 19. Miinchen: iudicium, 1993. - S. 116-143.
223. Bentele G., Bystrina I. Semiotik. Grundlagen und Probleme. Stuttgart et al.: Kohlhammer, 1978. - 173 S.
224. Bergemann N., Sourisseaux J. Internationale Personalauswahl // Bergemann N., Sourisseaux J. (Hrsg.) Interkulturelles Management. 2., uberarb. Aufl. -Heidelberg: Physica, 1996. - S. 141-172.
225. Blomert R. Wandlungen des "Wir-Gefuhls" am Beispiel des Nationalismus // Schaffter O. (Hrsg.) Das Fremde: Erfahrungsmoglichkeiten zwischen Faszination und Bedrohung. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1991. - S. 97-110.
226. Boesch E.E. Kultur und Handlung. Einfuhrung in die Kulturpsychologie. -Bern et at.: Huber, 1980. 270 S.
227. Boesch E.E. Das Fremde und das Eigene // Thomas A. (Hrsg.) Psychologie des interkulturellen Handelns. Gottingen et al.: Hogrefe, 1996. - S. 87-106.
228. Bohme I. Die da druben. Sieben Kapitel DDR. Berlin: Rotbuch Verlag, 1983.- 126 S.
229. Borner W., Vogel K. Mentales Lexikon und Lernersprache 11 Borner W., Vogel K. (Hrsg.) Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb: das mentale Lexikon. Tubingen: Narr, 1994. - S. 1-17.
230. Bourdieu P. Zur Soziologie der symbolischen Formen. Frankfurt a.M.: Suhrkamp,- 1974.-201 S.
231. Braun P., Schaeder В., Volmert J. Internationalismen Studien zur interlin-gualen Lexikologie und Lexikographie. - Tubingen: Niemeyer, 1990. - 193 S.
232. Brecht B. Uber experimentelles Theater 11 Brecht B. Werke. Bd. 22. - Frank-flirt a.M.: Suhrkamp, 1993. - S. 540-557.
233. Bredella L. 1st das Verstehen fremder Kulturen wtinschenswert? // Bredella L., Christ H. (Hrsg.) Zugange zum Fremden. GieBen: Verlag der Ferber'schen Universi-tatsbuchhandlung, 1993.-S. 11-36.
234. Bredella L., Christ H. Didaktik des Fremdverstehens im Rahmen einer Theorie des Lehrens und Lernens fremder Sprachen // Bredella L., Christ H. (Hrsg.) Didaktik des Fremdverstehens. Tubingen: Narr, 1995. - S. 8-19.
235. Brislin R.W. et al. Intercultural Interactions. A Practical Guide. (Cross-Cultural Research and Methodology Series; v. 9). Beverly Hills: Sage, 1988. - 336 p.
236. Bruder K.J. Psychologie und Kultur // Hansen K.P. Kulturbegriff und Me-thode: der stille Paradigmenwechsel in den Geisteswissenschafiten. Tubingen: Narr, 1993.-S. 149-170.
237. Buddemeier H. Kommunikation als Verstandigungshsandlung. Sprachtheoreti-sche Ansatze zu einer Theorie der Kommunikation. Frankfurt a.M.: Athenaum, 1973. -209 S.
238. Burguiere A. Der Begriff der "Mentalitaten" bei Marc Bloch und Lucien Febvre: zwei Auffassungen, zwei Wege // Raulff U. (Hrsg.) Mentalitaten-Geschichte. Zur historischen Rekonstruktion geistiger Prozesse. Berlin: Wagenbach, 1987. - S. 50-68.
239. Buttjes D. Interkulturelle Kompetenz im handlungsorientierten Englischunter-richt // Borrelli M. (Hrsg.) Zur Didaktik interkultureller Padagogik. Teil I. -Hohengehren: Schneider, 1992.-S. 125-168.
240. Carroll R. Cultural Misunderstandings: the French and American Experience. Chicago, London: University of Chicago Press, 1988 - 147 p.
241. Claessens D. Kapitalismus als Kultur. Dusseldorf, Koln: Diederichs, 1973. -256 S.
242. Clyne M. Zu kulturellen Unterschieden in der Produktion und Wahrnehmung englischer und deutscher wissenschaftlicher Texte // Info DaF. 1991. - № 4. - S. 376383.
243. Clyne M. Inter-Cultural Communication at Work: Cultural Values in Discourse. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - 244 p.
244. Demorgon J., Molz M. Bedingungen und Auswirkungen der Analyse von Kultur(en) und interkulturellen Interaktionen // Thomas A. (Hrsg.) Psychologie des interkulturellen Handelns. Gottingen et al.: Hogrefe, 1996. - S. 43-86.
245. Donee P. Onomasiologie und die landeskundlich bezogene Linguistik // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch DDR-UdSSR. 1990. - S. 253-259.
246. Donee P. Landeskunde und Linguolandeskunde in der interkulturellen Kommunikation // Deutsch als Fremdsprache. 1991a. - № 4. - S. 222-226.
247. Donee P. Realia der Wende: Oktober '89 bis Marz '90 // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch Deutschland Sowjetunion. - 1991b. - S. 33-37.
248. Donee P. Verfremdung in der interkulturellen Kommunikation // Deutsch als Fremdsprache. 1994. - № 4. - S. 221-226.
249. Donee P. Semiotik der Wende (Symbole, Bilder, Metaphern) // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch Deutschland GUS. - 1995. - S. 90-93.
250. Dorfmuller-Karpusa K. Das Fremde und das Eigene. Kulturkundliche Uberle-gungen // Deutsch als Fremdsprache. 1995. - № 1. - S. 33-38.
251. Downs R., Stea D. {Cognitive Karten: Die Welt in unseren Kopfen. New York: Harper & Row: 1982. - 392 S.
252. Dreesmann H. Motivation im interkulturellen Kontext // Bergemann N., Sou* risseaux J. (Hrsg.) Interkulturelles Management. 2., uberarb. Aufl. - Heidelberg:1. Physica, 1996. S. 81-110.
253. Dundes A. Volkskunde, Volkerkunde and the Study of German National Cha-i rakter // Europaische Ethnologie: Theorie- und Methodendiskussionen aus ethnologischerund volkskundlicher Sicht. Berlin: Reimer, 1983. - S. 257-265.
254. Eco U. Semiotik. Entwurf einer Theorie der Zeichen. Mtinchen: Fink, 1987. - 439 S.
255. Ehlich K. Xenismen und die die bleibende Fremdheit des Fremdsprachenspre-chers // Hess-Luttich E. W.B. (Hrsg). Integration und Identitat. Tubingen: Narr, 1986. -S. 43-54.
256. Ehrhardt M. Geschichte der deutsch-portugiesischen Kulturbeziehungen // * Zeitschrift fur Kulturaustausch. 1994. - № 1. - S. 13-19.
257. Eibl-Eibesfeldt I. Die Biologie des menschlichen Verhaltens. Grundrift der Humanethologie. 3., uberarb. u. erw. Auflage. - Mtinchen: Piper. - 1995. - 1118 S.
258. Elbeshausen H., Wagner J. Kontrastiver Alltag die Rolle von Alltagsbegriffen in der interkulturellen Kommunikation // Rehbein J. (Hrsg.) Interkulturelle Kommunikation. Tubingen: Narr, 1985. - S. 42-59.
259. Elias N. Uber den ProzeB der Zivilisation: soziogenetische und psychogeneti-sche Untersuchungen. Bd. 1: Wandlungen des Verhaltens in den weltlichen Ober-schichten des Abendlandes. - 1. Aufl. - Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1976a. - 332 S.
260. Elias N. Uber den ProzeB der Zivilisation. Bd. 2: Wandlungen der Gesell-schaft. Entwurf zu einer Theorie der Zivilisation - 1. Aufl. - Frankfurt a.M.: Suhrkamp. -1976b.-491 S.
261. Enderlein E. Wie Fremdenbilder sich verandern: Uberlegungen am Beispiel von RuBland und Deutschland // Ambos E., Werner I. (Hrsg.) Interkulturelle Dimension der Fremdsprachenkompetenz. Bochum: AKS-Verlag, 1996. - S. 197-209.
262. Erdmenger M., Istel H.-W. Didaktik der Landeskunde. Munchen: Hueber, 1973.-96 S.
263. Ertelt-Vieth A. Kulturvergleichende Analyse von Verhalten, Sprache und Be-deutungen im Moskauer Alltag. Frankfurt a.M.: Lang, 1990. - 344 S.
264. Fandrych C. Grenzuberschreitung auf Probe: Das Auslandspraktikum im Stu-dium Deutsch als Fremdsprache // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 19. Munchen: iudicium, 1993. - S. 287-327.
265. Fink G.-L. Der januskopfige Nachbar. Das franzosische Deutschlandbild ge-stern und heute // Harth D. (Hrsg.) Fiktion des Fremden. Erkundung kultureller Grenzen in Literatur und Publizistik. Frankfurt a.M.: Fischer, 1994. - S. 15-82.
266. Fix U. Sprache: Vermittler von Kultur und Mittel soziokulturellen Handelns. Gedanken zur Rolle der Sprache und der Sprachwissenschaft im interkulturelle Diskurs "Deutsch als Fremdsprache" // Info DaF. 1991. - № 2. - S. 136-147.
267. Fleischer M. Diskurs-Interdiskurs-Kultur. Systemtheoretische Betrachtungs-weise (Hypothesen) // Ertelt-Vieth A. (Hrsg.) Sprache, Kultur, Identitat: Selbst- und Fremdwahrnehmungen in Ost- und Westeuropa. Frankfurt a.M. et al.: Lang, 1993. - S. 179-196.
268. Fleischer W. Texttypen und Sprachsystem // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch DDR UdSSR 1990. - S. 46-54.
269. Flohr A.K. Fremdenfeindlichkeit. Biosoziale Grundlagen von Ethnozentrismus. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1994. - 271 S.
270. Forget P. Aneignung oder Annexion. Ubersetzen als Modellfall textbezogener Interkulturalitat // Wierlacher A. (Hrsg.) Perspektiven und Verfahren interkultureller Germanistik. Munchen: iudicium, 1987. - S. 511-526.
271. Fritzsche K.P. Die neue Dringlichkeit der Toleranz // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 20. Munchen: iudicium, 1994. - S. 139-152.
272. Frobenius L. Paideuma. Umrisse einer Kultur- und Seelenlehre. Diisseldorf: Diederichs, 1953.- 113 S.
273. Furnrohr W. Interkulturelle Erziehung im Geschichtsunterricht am Beispiel der Osmanen im Siidosten Europas // Borrelli M. (Hrsg.) Zur Didaktik interkultureller Padagogik. Teil I. - Hohengehren: Schneider, 1992. - S. 82-105.
274. Galtung J. Struktur, Kultur und individueller Stil. Ein vergleichender Essay liber saxonische, teutonische, gallische und nipponische Wissenschaft In: Wierlacher A. (Hrsg.) Das Fremde und das Eigene. Munchen: iudicium, 1985. - S. 151-193.
275. Ganster M., Hansen B. et al. Durchfiihrung der Zwei-Kulturen-Simulation BaFa'BaFa'. Interaktion zweier simulierter Kulturen und Auseinandersetzung mit den gewonnenen Erfahrungen // Materialien DaF. H. 34. - 1991. - S. 109-122.
276. Geffers E., Strubel M. Die "haBlichen" Deutschen aus italienischer Sicht // Die haBlichen Deutschen? Deutschland im Spiegel der westlichen und ostlichen Nachbarn. -Darmstadt: Wissenschaftliche Buchhandlung, 1991. S. 251-265.
277. Giesen B. Die Dialektik der weltgesellschaftlichen Kommunikation // Reimann H. (Hrsg.) Transkulturelle Kommunikation und Weltgesellschaft: zur Theorie und Pragmatik globaler Interaktion. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1992. - S. 60-65.
278. Girouard M. Die Stadt: Menschen, Hauser, Platze; eine Kulturgeschichte. -Frankfurt a.M. et al.: Campus, 1987. 398 S.
279. Gltick H. Meins und Deins = Unsers? Uber das Fach "Deutsch als Fremdsprache" und die "Interkulturelle Germanistik" // Zimmermann P. (Hrsg.) "Interkulturelle
280. Germanistik": Dialog der Kulturen auf Deutsch? 2., erg. Auflage. - Frankfurt a.M. et al.: Lang, 1991.-S. 57-92.
281. Gnutzmann C. "Abstracts" und "Zusammenfassungen" im deutsch-englischen Vergleich // Muller B.-D. (Hrsg.) Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Munchen: iudicium, 1991. - S. 363-378.
282. Gdhring H. Deutsch als Fremdsprache und interkulturelle Kommunikation // Fremdsprache Deutsch. Grundlagen und Verfahren der Germanistik als Fremdsprachen-philologie. Munchen: Fink, 1980. - S. 71-91.
283. Gorodnikova M.D. Nonverbale Kommunikationsmittel und ihre Versprachli-chung in literarischen Texten // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch DDR UdSSR 1990.-S. 101-108.
284. Gorski M. Gebrauchsanweisung fur Deutschland. Munchen, Zurich: Pieper, 1996.- 173 S.
285. Greiffenhagen S. Die politische Kultur der Bundesrepublik Deutschland // Mog P., Althaus H.-J. Die Deutschen in ihrer Welt. Ttibinger Modell einer integrativen Landeskunde. Berlin et al.: Langenscheidt, 1993. - S. 213-231.
286. Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. vol. 3. - N.Y.: Academic Press, 1975. - P. 41-58.
287. Grimm H., Engelkamp J. Handbuch und Lexikon der Psycholinguistik. Berlin: Schmidt, 1981.-346 S.
288. Grofiklaus G. Symbolische Raumorientierung als Denkfigur des Selbst-und Fremdverstehens // Wierlacher A. (Hrsg.) Perspektiven und Verfahren interkultureller Germanistik. Munchen: iudicium, 1987. - S. 377-386.
289. Grofimann K.E. Universalismus und kultureller Relativismus psychologischer Erkenntnisse // Thomas A. (Hrsg.) Kulturvergleichende Psychologie. Eine Einfiihrung. -Gottingen et al.: Hogrefe, 1993. S. 53-80.
290. Gudykunst W.B., Kim Y.Y. (Eds.) Methods for Intercultural Research. Beverly Hills et al.: Sage, 1984. - 248 S.
291. Gudykunst W.B., Ting-Toomey S., Chua E. Culture and Interpersonal Communication. Newbury Park et al.: Sage, 1988. - 278 S.
292. Gumperz J.J. Sprache, lokale Kultur und soziale Identitat. Dttsseldorf:1. Schwann, 1975.- 194 S.
293. Gumperz J.J. Discourse Strategies. Cambridge et al.: Cambridge University Press: 1982.-225 p.
294. Gtinthner S. PI LAO ZHENG ("Mtidigkeit im Kampf'). Zur Begegnung deut-scher und chinesischer Gesprachsstile // Mutter B.-D. (Hrsg.) Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Miinchen: iudicium, 1991. - S. 297-324.
295. Gtinthner S. Diskursstrategien in der interkulturellen Kommunikation. Analysen deutsch-chinesischer Gesprache. Tubingen: Niemeyer, 1993. - 324 S.
296. Gtinthner S. Also moment SO seh ich das NICHT. Informelle Diskussionen im interkulturellen Kontext // Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik. - Heft 93: Interkulturelle Kommunikation. - 1994. - S. 97-122.
297. Hall E.T. Die Sprache des Raumes (The Hidden Dimension). Diisseldorf: Schwann, 1976. - 190 S.
298. Hall E. T. The Dance of Life. The Other Dimension of Time. Garden City, New York: Anchor Press/Doubleday, 1983. - 232 p.
299. Hall E.T. Verborgene Signale. Uber den Umgang mit den Franzosen. Hamburg: Gruner + Jahr, 1984. - 134 S.
300. Hammerschmidt А.С. Fremdverstehen. Interkulturelle Hermeneutik zwischen Eigenem und Fremdem. Munchen: iudicium, 1997. - 267 S.
301. Hansen D. Situationsadaquate Aufforderungshandlungen in Geschaftsbriefen // Mtiller B.-D. (Hrsg.) Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Munchen: iudicium, 1991.-S. 379-390.
302. Hansen K.P. Einleitung // Hansen K.P. Kulturbegriff und Methode; der stille Paradigmenwechsel in den Geisteswissenschaften. Tubingen: Narr, 1993a. - S. 7-16.
303. Hansen K.P. Die Herausforderung der Landeskunde durch die moderne Kul-turtheorie // Hansen K.P. Kulturbegriff und Methode: der stille Paradigmenwechsel in den Geisteswissenschaften. Tubingen: Narr, 1993b. - S. 95-114.
304. Harth D. Fiktion des Fremden. Vorbemerkungen des Herausgebers // Harth D. (Hrsg.) Fiktion des Fremden. Erkundung kultureller Grenzen in Literatur und Publizistik. Frankfurt a.M.: Fischer, 1994. - S. 7-14.
305. Hartmann D. Das Bild der Stadt in unseren Kopfen. Zur Organisation des
306. Wissens iiber stadtische und andere Typen aus kognitiv-linguistischer und soziolinguisti-scher Sicht // Jahrbuch der Deutschdidaktik 1987/1988. Tubingen: Narr, 1988. - S. 3272.
307. Hausmann F.J. 1st der deutsche Wortschatz lernbar? Oder: Wortschatz ist Chaos // Info DaF. 1993. -№ 5. - S. 471-475.
308. Helbig G. Zu den Beziehungen zwischen Linguistik und Landeskunde // Deutsch als Fremdsprache. 1981. - № 2. - S. 69-75.
309. Hellpach W. Der deutsche Charakter. Bonn: Athenaum, 1954. - 245 S.
310. Helmolt K. vow.Kommunikation in internationalen Arbeitsgruppen. Eine Fall-studie iiber divergierende Konventionen der Modalitatskonstituierung. Munchen: iudi-cium, 1997.-223 S.
311. Hermanns F. Begriffe partiellen Verstehens // Wierlacher A. (Hrsg.) Perspektiven und Verfahren interkultureller Germanistik. Munchen: iudicium, 1987. -S. 611-625.
312. Hermanns F. Arbeit. Zur historischen Semantik eines kulturellen Schlussel-wortes // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 19. Munchen: iudicium, 1993. - S. 43-62.
313. Hess H.-W. "Die Kunst des Drachentotens". Zur Situation von Deutsch als Fremdsprache in der VR China. Munchen: iudicium, 1992. - 627 S.
314. Heft R. "Denn unser Leben ware ganz anders gewesen" Eine judische Emigrants berichtet iiber ihr Leben // Zeitschrift fur Kulturaustausch. - 1994. -№1.-S.61-66.
315. Hess-Liittich E.W.B. Angewandte Sprachsoziologie. Eine Einfuhrung in lin-guistische, soziologische und padagogische Ansatze. Stuttgart: Metzler, 1987. - 311 S.
316. Hess-Liittich E.W.B. Interkulturelle Kommunikation. Aneignung und Aus-tausch kultureller Fremderfahrung // Forster J. (Hrsg.) Wozu noch Germanistik?: Wis-senschaft Beruf- kulturelle Praxis. - Stuttgart: Metzler, 1989. - S. 176-192.
317. HefilingR. Rezension zu: Buch H.C. Die Nahe und die Feme. Bausteine zu einer Poetik des kolonialen Blicks. Frankfurt/M.: Suhrkamp, 1991. - 142 S. // Info DaF.- 1994. -№ 2/3. -S. 179-181.
318. Hexelschneider E. Das Fremde und das Eigene als Grundkomponenten von Interkulturalitat. Was bedeutet das fur den Lehrenden? // Wierlacher A. (Hrsg.) Perspek-tiven und Verfahren interkultureller Germanistik. Mtinchen: iudicium, 1987. - S. 259266.
319. Hinnenkamp V. Foreigner Talk und Tarzanisch. Eine vergleichende Studie tiber die Sprechweise gegentiber Auslandern am Beispiel des Deutschen und des Tiirki-schen. Hamburg: Buske, 1982. - 242 S.
320. Hinnenkamp V. Wieviel und was ist "kulturell" in der interkulturellen Kom-munikation? Fragen und Uberblick // Spillner B. (Hrsg.) Interkulturelle Kommunika-tion. (Forum angewandte Linguistik; Bd. 21). - Frankfurt a.M. et al.: Lang, 1990. - S. 46-53.
321. Hinnenkamp V. Interkulturelle Kommunikation strange attractions // Zeit-schrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik. - Heft 93: Interkulturelle Kommunikation. - 1994a. - S. 46-74.
322. Hinnenkamp V. Interkulturelle Kommunikation. Heidelberg: Groos, 1994b.- (Studienbibliographien Sprachwissenschaft; Bd. 11). 156 S.
323. Hinnenkamp V. Miflverstandnisse in Gesprachen: eine empirische Untersu-chung im Rahmen der interpretativen Soziolinguistik. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1998.-330 S.
324. Hofmann G. Als Deutschlektor in einer japanischen Universitat // Info DaF. -1992.-№ l.-S. 56-67.
325. Hofstede G. Interkulturelle Zusammenarbeit. Wiesbaden: Gabler, 1993 -328 S.
326. Hogrebe W. Die epistemische Bedeutung des Fremden // Wierlacher A. (Hrsg.) Kulturthema Fremdheit. Leitbegriffe und Problemfelder kulturwissenschaftlicher
327. Fremdheitsforschung. Munchen: iudicium, 1993. - S. 355-370.
328. Hdhne S. Vom kontrastiven Management zum interkulturellen. Ein Uberblick uber kontrastive und interkulturelle Management-Analysen // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 21. Munchen: iudicium, 1995. - S. 75-106.
329. Hollenweger W.J. Erfahrungen der Leibhaftigkeit. Interkulturelle Theologie. -Munchen: Kaiser, 1990. 2. Aufl. - 381 S.
330. Holden N., Cooper C., Carr J. Dealing with New Russia: Management Cultures in Collusion. Chichester et al.: Wiley, 1998. - 290 p.
331. Holthuis S. Intertextualitat. Aspekte einer rezeptionsorientierten Konzeption. — Tubingen: Stauffenberg, 1993.-268 S.
332. HonigH.G. Konstruktives Ubersetzen. Tubingen: Stauffenberg, 1995.- 1951. S.
333. Hiillen W Das unendliche Geschaft der interkulturellen Kommunikation // Gienow W., Hellwig K. (Hrsg.) Interkulturelle Kommunikation und prozefiorientierte Medienpraxis im Fremdsprachenunterricht. Seelze: Friedrich, 1994. - S. 16-28.
334. Huntington S.P. Kampf der Kulturen: die Neugestaltung der Weltpolitik im 21. Jahrhundert. Munchen, Wien: Europaverlag, 1996. - 581 S.
335. Jaeger K. Teaching Culture State of the Art // Jensen K. et al. (Eds.) Intercultural Competence. A New Challenge for Language Teachers and Trainers in Europe. - Aalborg: University Press, 1995. - S. 19-28.
336. Jahoda G. Ansichten uber die Psychologie und die "Kultur" // Thomas A. (Hrsg.) Psychologie des interkulturellen Handelns. Gottingen et al.: Hogrefe, 1996. - S. 33-42.
337. Judin E.G. Das Problem der Tatigkeit in Philosophie und Wissenschafit // Leont'ev A.N., Leont'ev A.A., Judin E.G. Grundfragen einer Theorie der sprachlichen Tatigkeit. Berlin: Akademie, 1984. - S. 216-270.
338. JuhaszJ. Probleme der Interferenz. Munchen: Hueber, 1970. - 174 S.
339. Jung C. G. Der Begriff des kollektiven UnbewuBten I I Jung C. G. Archetypen. Munchen: dtv, 1990. - S. 45-56.
340. Jung M. Sprachgrenzen und die Umrisse einer xenologischen Linguistik // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 19. Munchen: iudicium, 1993. - S. 203-230.
341. Kade О. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegen-stand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig: Enzyklopadie, 1980. - 243 S.
342. Kaikkonen P. Fremdverstehen durch schulischen Fremdsprachenunterricht. Einige Aspekte zum interkulturellen Lernen // Info DaF. 1997. - № 1. - S. 78-86.
343. Kappeler A. Deutsche Rufllandschriften der Zeit Ivans des Schrecklichen // Kaiser F., Stasiewski B. (Hrsg.) Reiseberichte von Deutschen tiber RuJMand und Russen uber Deutschland. Koln, Wien: Bohlen, 1980. - S. 1-24.
344. Kelletat A.F. Wie deutsch ist die deutsche Literatur? Anmerkungen zur Interkulturellen Germanistik in Germersheim // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 21. -Munchen: iudicium, 1995. S. 37-61.
345. Kettenacker L. Englische Spekulationen tiber die Deutschen // Die hafilichen Deutschen? Deutschland im Spiegel der westlichen und ostlichen Nachbarn. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchhandlung, 1991. - S. 194-208.
346. Kim Y.Y. Searching for Creative Integration // Gudykunst W.B., Kim Y.Y. (Eds.) Methods for Intercultural Research. Beverly Hills et al.: Sage, 1984. - P. 13-30.
347. Kimberlin C.T., Akin E. (Hrsg.) Intercultural Music. Bayreuth: Breitinger, 1995.-262 S.
348. Kiper H. Interkulturelle Padagogik zwischen Pathos und Institutionalisierung Kritische Anmerkungen zu Facetten ihrer Geschichte // Borrelli M. (Hrsg.) Zur Didaktik interkultureller Padagogik. - Teil II. - Hohengehren: Schneider, 1992. - S. 156184.
349. Kleiber G. Prototypensemantik: eine Einfuhrung. Tubingen: Narr, 1993. -151 S.
350. Klein W. Das Vermachtnis der Geschichte, der Mull der Vergangenheit // Zeit-schrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik. Heft 100. - Epoche - 1995. - S. 75100.
351. Kleinsteuber H.J. Stereotype, Images und Vorurteile Die Bilder in den Kopfen der Menschen // Die haBlichen Deutschen? Deutschland im Spiegel der westlichen und ostlichen Nachbarn. - Darmstadt: Wissenschaftliche Buchhandlung, 1991. - S. 60-71.
352. Knapp K. Interkulturelle Kommunikationsfahigkeit als Qualifikationsmerkmalin der Wirtschaft // Bolten J. (Hrsg.) Cross Culture Interkulturelles Handeln in der Wirtschaft. - Sternenfels, Berlin: Verl. Wiss. und Praxis, 1995. - S. 8-23.
353. Knapp K. Interpersonale und interkulturelle Kommunikation // Bergemann N., Sourisseaux J. (Hrsg.) Interkulturelles Management. 2., tiberarb. Aufl. - Heidelberg: Physica, 1996.-S. 59-80.
354. Knapp K., Knapp-Potthoff A. Instead of an Introduction: Conceptual Issues in Analyzing Intercultural Communication // Knapp K., Enninger W. & Knapp-Potthoff A. Analyzing Intercultural Communication. Berlin: Mouton- de Gruyter, 1987. - S. 1-13.
355. Knapp K., Knapp-Potthoff A. Interkulturelle Kommunikation// Zeitschrift fur Fremdsprachenforschung. 1990. - № 1. - S. 62-93.
356. Knapp-Potthoff A. Interkulturelle Kommunikationsfahigkeit als Lernziel // Knapp-Potthoff A., Liedke M. (Hrsg.) Aspekte interkultureller Kommunikationsfahigkeit. Munchen: iudicium, 1997. - S. 181-206.
357. Koczy U. et al. Die Thematik des Projekts "Kultur kontrastiv" // Materialien Deutsch als Fremdsprache. H. 27. - 1987 - S. 80-85.
358. Kohler F.H. Zwischensprachliche Interferenzen. Eine Analyse syntaktischer und semantischer Interferenzfehler des Deutschen im Russischen. Tubinger Beitrage zurLinguistik. - 1975. - 159 S.
359. Kohler-Haering P. Drei Kameraden und kein Ende? // Das Wort. Germani-stisches Jahrbuch GUS - BRD. - 1994. - S. 183-190.
360. Koll-Stobbe A. Verstehen von Bedeutungen: Situative Wortbildungen und mentales Lexikon // Borner W., Vogel K. (Hrsg.) Kognitive Linguistik und Fremdspra-chenerwerb: das mentale Lexikon. Tubingen: Narr, 1994. - S. 51-68.
361. Konerding K.-P. Frames und lexikalisches Bedeutungswissen: Untersuchun-gen zur linguistischen Grundlegung einer Frametheorie und zu ihrer Anwendung in der Lexikographie. Tubingen: Niemeyer, 1993. - 492 S.
362. Konig W. Aspekte der interkulturellen Kommunikation. Osnabruck: Univer-sitat Osnabruck, 1988/1993, - 154 S.
363. Kopelew L. Im Willen zur Wahrheit. Frankfurt a.M.: Fischer, 1984. - 295 S.
364. Kopper E. Multicultural Workgroups and Project Teams // Bergemann N., Sourisseaux J. (Hrsg.) Interkulturelles Management. 2., tiberarb. Aufl. - Heidelberg:
365. Physica, 1996. S. 229-252.
366. Kornadt H.-J. Kulturvergleichende Motivationsforschung // Thomas A. (Hrsg.) Kulturvergleichende Psychologie. Eine Einfuhrung. Gottingen et al.: Hogrefe, 1993. -S. 182-216.
367. Korttim H.-H. Menschen und Mentalitaten. Einfuhrung in Vorstellungswelten * des Mittelalters. Berlin: Akademie, 1996. - 373 S.
368. KotthoffH. Pro und Contra in der Fremdsprache. Pragmatische Defizite in in-terkulturellen Argumentationen. Frankfurt, 1989a. - 360 S.
369. Kotthojf H. So nah und doch so fern. Deutsch-amerikanische pragmatische Unterschiede im universitaren Milieu // Info DaF. 1989b. - № 4. - S. 448-459.
370. Kotthoff H. Oberflachliches Miteinander versus unfreundliches Gegeneinan-der? Deutsch-amerikanische Stildifferenzierungen bei Nicht-Ubereinstimmumg // Muller B.-D. (Hrsg.) Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Munchen: iudicium, 1991. -S. 325-342.
371. Kotthoff H. Interkulturelle deutsch-"sowjetische" Kommunikationskonflikte. Kontexte zwischen Kultur und Kommunikation // Info DaF. 1993. - № 5. - S. 486-503.
372. Kotthoff H. Worte und ihre Werte: Konversationelle Stildifferrenzen und Asymmetrie // Assmann J. (Hrsg.) "Kultur" und "Gemeinsinn". Basel et al.: Stroemfeld, 1994b. - S. 73-98.
373. Kotthoff H. Rituelle Trinkspriiche beim georgischen Gastmahl. Zur kommuni-kativen Konstruktion von Vertrautheit // Knapp-Potthoff A., Liedke M. (Hrsg.) Aspekte interkultureller Kommunikationsfahigkeit. Munchen: iudicium, 1997. - S. 65-92.
374. Kramer W. Zum Profil des Euro-Managers Aufgaben und Anforderungen // Bolten J. (Hrsg.) Cross Culture - Interkulturelles Handeln in der Wirtschaft. - Sternen-fels, Berlin: Verl. Wiss. und Praxis, 1995. - S. 78-91.
375. Kristeva J. Fremde sind wir uns selbst. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1990. -213 S.
376. Krumm H.J. Interkulturelles Lernen und interkulturelle Kommunikation // Bausch K.-R., Christ H., Krumm H.-J. (Hrsg.) Handbuch Fremdsprachenunterricht. 3., tiberarb. und erw. Aufl. - Tubingen, Basel: Francke, 1995. - S. 156-161.
377. Kutz W. Zur Auflosung der Nullaquivalenz russischsprachiger Realienbenennungen im Deutschen // Probleme des ubersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs (Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage 2). Leipzig, 1981. - S. 106-138.
378. Kuhn В., Otte S. Fremdperspektive als Lernziel. Am Beispiel von Bewer-bungsunterlagen aus der Mongolei // Info DaF. 1995. - № 5. - S. 528-531.
379. Kuhn T.S. Die Struktur wissenschaftlicher Revolutionen. 10. Aufl. -Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1989.-239 S.
380. Marcotty A., Solbach W Organisationsentwicklung in fremden Kulturen // Bergemann N., Sourisseaux J. (Hrsg.) Interkulturelles Management. 2., iiberarb. Aufl. -Heidelberg: Physica, 1996. - S. 253-268.
381. Lado R. Linguistics across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. 9th printing. - Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1968. - 141 S.
382. Landeskunde (von einem Autorenkollektiv). Uberlegungen zur Theorie und Methode. Potsdam: PH "Karl Liebknecht", 1989. - 225 S.
383. Laqueur W. Deutschland und RuBland. Berlin: Propylaen, 1965.-423 S.
384. Lee I.I. Warum Diskussionen fehlschlagen // Wort und Wirklichkeit. Beitrage zur allgemeinen Semantik. Darmstadt: Darmstadter Blatter, 1968. - S. 57-75.
385. Lenzen D. Multikulturalitat als Monokultur // Schaffter O. (Hrsg.) Das Frem-de: Erfahrungsm6glichkeiten zwischen Faszination und Bedrohung. Opladen: West-deutscher Verlag, 1991. - S. 147-157.
386. Leont'ev A.N. Der allgemeine Tatigkeitsbegriff // Leont'ev A.N., Leont'ev A.A., Judin E.G. Grundfragen einer Theorie der sprachlichen Tatigkeit. Berlin: Akade-mie, 1984.-S. 13-30.
387. Leont'ev A.A. Sprachliche Tatigkeit // Leont'ev A.N., Leont'ev A.A., Judin E.G. Grundfragen einer Theorie der sprachlichen Tatigkeit. Berlin: Akademie, 1984. -S. 31-44.
388. Levi-Strauss C. Strukturale Anthropologic. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1967. -435 S.
389. Liang Y. Fremdheitsproblematik in der interkulturellen Fachkommunikation // Wierlacher A. (Hrsg.) Kulturthema Fremdheit. Leitbegriffe und Problemfelder kulturwis-senschafitlicher Fremdheitsforschung. Munchen: iudicium, 1993. - S. 153-171.
390. Liedke M., Knapp-Potthoff A. Einleitung // Knapp-Potthoff A., Liedke M.
391. Hrsg.) Aspekte interkultureller Kommunikationsfahigkeit. Munchen: iudicium, 1997. -S. 7-16.
392. Lindhorst M. KLYCCHEES: Unerkannte Fremdheitsfantasien (am Beispiel Indien) // Info DaF. 1990. - № 5. s. 173-189.
393. Lippmann W. Die offentliche Meinung. Bochum: Brockmeyer, 1990. - 3011. S.
394. Litters U. Manifestationen von Kulturunterschieden und ihre Auswirkungen auf die interpersonale Kommunikation // Bredella L., Christ H (Hrsg.) Didaktik des Fremdverstehens. Tubingen: Narr, 1995. - S. 68-80.
395. Loenhoff J. Interkulturelle Verstandigung: zum Problem grenzubersehreiten-der Kommunikation. Opladen: Leske + Budrich, 1992. - 260 S.
396. Loschmann M. Stereotype, Stereotype und kein Ende // Loschmann M., Stro-inska M. (Hrsg.) Stereotype im Fremdsprachenunterricht. Frankfurt a.M. et al.: Lang, 1998.-S. 7-34.
397. Losche H. Interkulturelle Kommunikation: Sammlung praktischer Spiele und Ubungen. Ailing: Sandmann, 1995. - 228 S.
398. Lotscher A. Text und Thema. Studien zur thematischen Konstituenz von Tex-ten. Tubingen: Niemeyer, 1987. - 310 S.
399. Ludin J.H. Zwischen Allmacht und Hilflosigkeit. Uber okzidentales und orientates Denken // Merkur. 1994. - № 542. - S. 404-412.
400. Luger H.-H. Sprachliche Routinen und Rituale. Frankfurt a.M. et al.: Lang, 1992.- 182 S.
401. Liisebrink H-J. Romanische Landeskunde zwischen Literaturwissenschaft und Mentalitatsgeschichte // Hansen K.P. Kulturbegriff und Methode: der stille Paradigmen-wechsel in den Geisteswissenschaften. Tubingen: Narr, 1993. - S. 95-114
402. Lyons J. Einfuhrung in die moderne Linguistik. 3., durchges. Auflage. — Munchen: Beck, 1973. - 538 S.
403. Lyons J. Language and Lunguistics. An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 1981. - 356 p.
404. Maaz H.-J. Der Gefiihlsstau. Ein Psychogramm der DDR. Berlin: Argon, 1990.-244 S.
405. Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation: zur Interaktion zwischen Men-schen verschiedener Kulturen. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1996. - 226 S.
406. Markefka M. Vorurteile Minderheiten - Diskriminierung: ein Beitrag zum Verstandnis sozialer Gegensatze. - 4. verand. u. erw. Auflage. - Darmstadt: Luchterhand, 1982.-97 S.
407. Markowsky R., Thomas A. Studienhalber in Deutschland: interkulturelles Ori-entierungstraining fur amerikanische Studenten, Schuler und Praktikanten. Heidelberg: Asanger, 1995.- 136 S.
408. Marschall W. Die zweite Natur des Menschen. Kulturtheoretische Positionen in der Ethnologie // Hansen K.P. Kulturbegriff und Methode; der stille Paradigmenwech-sel in den Geisteswissenschaften. Tubingen: Narr, 1993. - S. 17-26.
409. Maslow A.H. Motivation und Personlichkeit. 2., erw. Aufl. - Olten: Walter-Verlag, 1978.-486 S.
410. Melenk H. Semiotik als Brucke. Der Beitrag der angewandten Semiotik zur vergleichenden Landeskunde // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 6, Heidelberg: Julius Groos, 1980. S. 133-147.
411. Merten К. Kommunikation. Eine Begriffs- und Prozeflanalyse. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1977. - 240 S.
412. Merten S. Fremdsprachenerwerb als Element interkultureller Bildung. -Frankfurt a.M. et al.: Lang, 1995. 323 S.
413. Mintzel A. Kultur und Gesellschaft. Der Kulturbegriff in der Soziologie // Hansen K.P. Kulturbegriff und Methode: der stille Paradigmenwechsel in den Geisteswissenschaften. Tubingen: Narr, 1993. - S. 171-200.
414. Mishima K. Fremdheitsphilosophie im Zeitalter der Internationalisierung // Wierlacher A. (Hrsg.) Kulturthema Fremdheit. Leitbegriffe und Problemfelder kulturwis-senschaftlicher Fremdheitsforschung. Munchen: iudicium, 1993. - S. 115-127.
415. Mog P., Althaus H.-J. Die Deutschen in ihrer Welt. Tubinger Modell einer in-tegrativen Landeskunde. Berlin et al.: Langenscheidt, 1992. - 264 S.
416. Muhlhausler P. Interkulturelle Kommunikation cui bono? // Spillner B. (Hrsg.) Interkulturelle Kommunikation. (Forum angewandte Linguistik; Bd. 21). - Frankfurt a.M. et al.: Lang, 1990. - S. 19-29.
417. Mtiller A., Thomas A. Studienhalber in den USA. Heidelberg: Asanger, 1995.- 148 S.
418. Mtiller B.-D. Zur Logik interkultureller Verstehensprobleme // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 6, Heidelberg: Julius Groos, 1980. S. 102-119.
419. Mtiller B.-D. Bedeutungserwerb. Ein Lernprozefl in Etappen // Mtiller B.-D. (Hrsg.) Konfrontative Semantik. Weil der Stadt: Lexika, 1981. - S. 113-155.
420. Mtiller B.-D. Interkulturelle Verstehensstrategien Vergleich und Empathie // Neuner G. (Hrsg.) Kulturkontraste im DaF-Unterricht. - Munchen: iudicium, 1988. - S. 33-84.
421. Mtiller B.-D. Die Bedeutung der interkulturellen Kommunikation fur die Wirt-schaft // Mtiller B.-D. (Hrsg.) Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Munchen:iudicium, 1991. S. 27-52.
422. Muller B.-D. Sekundarerfahrung und Fremdverstehen // Bolten J. (Hrsg.) Cross Culture Interkulturelles Handeln in der Wirtschaft. - Sternenfels, Berlin: Verl. Wiss. und Praxis, 1995a. - S. 43-58.
423. Muller B.-D. An Intercultural Theory of Teaching German as a Foreign Language II Jensen K. et al. (Eds.) Intercultural Competence. A New Challenge for Language Teachers and Trainers in Europe. Aalborg: University Press, 1995b. - S. 59-76.
424. Muller B.-D. Linguistic Awareness of Cultures. Grundlagen eines Trainings-moduls // Bolten J. (Hrsg.) Studien zur internationalen Unternehmenhskommunikation. -Leipzig: H. Popp Verlag, 2000. S. 19-49.
425. Munch R. Die Dialektik der globalen Kommunikation // Reimann H. (Hrsg.) Transkulturelle Kommunikation und Weltgesellschaft: zur Theorie und Pragmatik glo-baler Interaktion. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1992. - S. 30-43.
426. Muntjes M. Beitrage zum Bild des Deutschen in der russischen Literatur von Katharina bis auf Alexander II. Meisenheim am Glan: Hain, 1971. - 125 S.
427. Neuner G. Fremdsprachlicher Text und universelle Lebenserfahrungen -Aspekte einer themenorientierten fremdsprachlichen Textdidaktik // Neuner G. (Hrsg.) Kulturkontraste im DaF-Unterricht. Munchen: iudicium, 1988. - S. 11-32.
428. Nickel G. Zum heutigen Stand der kontrastiven Sprachwissenschaft // Nickel G. (Hrsg.) Reader zur kontrastiven Linguistik. Frankfurt a.M.: Athenaum, 1972. - S. 714.
429. Nicklas H. Zur Problematik der interkulturellen Kommunikation unter dem Aspekt der sozialen Identitat // Interkulturelle Konflikte. Bad Boll: Protokolldienst der Evangelischen Akademie. - 1996. - № 9. - S. 6-23.
430. Nieke W. Interkulturelle Erziehung und Bildung. Wertorientierungen im All-tag. Opladen: Leske + Budrich, 1995. - 285 S.
431. Noth W. Handbuch der Semiotik. Stuttgart: Metzler, 1985. - 561 S.
432. Nuss B. Das Faustsyndrom: ein Essay iiber die Mentalitat der Deutschen. -Bonn, Berlin: Bouvier, 1992. 213 S.
433. Oexle J., Ender W. Wo die Geschichte von Toten lebendig wird. Forschung. Mitteilungen der DFG. - 1998. -№ 3. - S. 12-15.
434. Oksaar E. Problematik im interkulturellen Verstehen // Muller B.-D. (Hrsg.) Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Munchen: iudicium, 1991. - S. 13-26.
435. Otterstedt C. Abschied im Alltag: Grufiformen und Abschiedsgestaltung im interkulturellen Vergleich. Munchen: iudicium, 1993. - 382 S.
436. Pauldrach A. Eine unendliche Geschichte. Anmerkungen zur Situation der Landeskunde in den 90er Jahren // Fremdsprache Deutsch. 1992. - № 6. - S. 4-15.
437. Penning D. Landeskunde als Thema des Deutschunterrichts facheriibergrei-fend und/oder fachspezifisch? // Info DaF. - 1995. - № 6. - S. 626-640.
438. Picht R. Landeskunde und Textwissenschaft // Fremdsprache Deutsch. Grundlagen und Verfahren der Germanistik als Fremdsprachenphilologie. Munchen: Fink, 1980a. - S. 271-289.
439. Picht R. Interesse und Vergleich: zur Sozialpsychologie des Deutschlandbildes // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 6, Heidelberg: Julius Groos, 1980. S. 120-132.
440. Picht R. Kultur- und Landeswissenschaften // Bausch K.-R., Christ H., Krumm H.-J. (Hrsg.) Handbuch Fremdsprachenunterricht. 3., uberarb. und erw. Aufl. - Tubingen, Basel: Francke, 1995. - S. 66-73.
441. Pommerin G. Didaktik des Deutschen als Fremdsprache // Borrelli M. (Hrsg.) Zur Didaktik interkultureller Padagogik. Teil I. - Hohengehren: Schneider, 1992. - S. 108-124.
442. Posner R. Kultur als Zeichensystem. Zur semiotischen Explikation kulturwis-senschaftlicher Grundbegriffe // Assmann A., Harth D. (Hrsg.) Kultur als Lebenswelt und Monument. Frankfurt a.M.: Fischer, 1991. - S. 37-74.
443. Quasthoff U.M. Sprachliche Bedeutung, soziale Bedeutung und soziales Han-deln: Stereotype aus interkultureller Sicht // Muller B.-D. (Hrsg.) Konfrontative Semantik. Weil der Stadt: Lexika, 1981. - S. 75-94
444. Radden G. Konzeptuelle Metaphern in der kognitiven Semantik // Borner W., Vogel К (Hrsg.) Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb: das mentale Lexikon.- Tubingen: Narr, 1994. S. 69-87.
445. Rastier F. Systematik der Isotopien // Lekturekolleg zur Textlinguistik. -Frankfurt a.M.: Athenaum, 1974. Bd. 2: Reader. - S. 153-190.
446. Rauch E. Sprachrituale in institutionellen und institutionalisierten Text- und Gesprachssorten. Frankfurt a.M.: Lang, 1992. - 441 S.
447. RaulffU. Mentalitaten-Geschichte. Vorwort // RaulffU. (Hrsg.) Mentalitaten-Geschichte. Zur historischen Rekonstruktion geistiger Prozesse. Berlin: Wagenbach, 1987.-S. 7-17.
448. Redder A., Rehbein J. Zum Begriff der Kultur // Redder A., Rehbein J. (Hrsg.) Arbeiten zur interkulturellen Kommunikation. Osnabriicker Beitrage zur Sprachtheorie 38.- 1987.-S. 7-21.
449. Rehbein J. Einfuhrung in die interkulturelle Kommunikation // Rehbein J. (Hrsg.) Interkulturelle Kommunikation. Tubingen: Narr, 1985. - S. 7-41.
450. Rehbein J. Widerstreit. Semiprofessionelle Rede in der interkulturellen Arzt-Patienten-Kommunikation // Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik. Heft 93: Interkulturelle Kommunikation. - 1994. - S. 123-151.
451. Rehbein J. Grammatik kontrastiv am Beispiel von Problemen mit der Stel-lung finiter Elemente // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 21. - Munchen: iudicium, 1995.-S. 265-292.
452. Reichel P. Die hafilichen Deutschen extrem schonheitsbediirftig // Die haflli-chen Deutschen? Deutschland im Spiegel der westlichen und ostlichen Nachbarn. -Darmstadt: Wissenschaftliche Buchhandlung, 1991. - S. 316-334.
453. Reichstein A. Linguistische Grundlagen des landeskundlichen Aspektes im Fremdsprachenunterricht // Deutsch als Fremdsprache. 1982. - № 5. - S. 78-84.
454. Reichstein A.D. Aspekte der nationalkulturellen Nomination im literarischen Text // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1985. S. 201-213.
455. Reimann H. Transkulturelle Kommunikation und Weltgesellschaft // Reimann
456. H. (Hrsg.) Transkulturelle Kommunikation und Weltgesellschaft: zur Theorie und Prag-matik globaler Interaktion. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1992. - S. 13-29.
457. Rein K. Einflihrung in die kontrastive Linguistik. Darmstadt: Wissenschaft-liche Buchgesellschaft, 1983.- 169 S.
458. Reinfried M. Psycholinguistische Uberlegungen zu einer sprachbezogenen Landeskunde. // Bredella L., Christ H. (Hrsg.) Didaktik des Fremdverstehens. -Tubingen: Narr, 1995. S. 51-67.
459. Reifi K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. -Tubingen: Niemeyer, 1984. 245 S.
460. Renter E., Schroder H., Tiittula L. Zur Erforschung von Kulturunterschieden in der internationalen Wirtschaftskommunikation // Muller B.-D. (Hrsg.) Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Munchen: iudicium, 1991. - S. 93-122.
461. Roche J. Variation in Xenolects // Socilinguistica. Internationales Jahrbuch fur Europaische Soziolinguistik. 1998. - № 12. - S. 117-139.
462. Rosch E.H. On the Internal Structure of Perceptual and Semantic Categories I I Moore Т.Е. (Ed.) Cognitive Development and the Acquisation of Language. London, New York: Academic Press, 1973. - P. 111-114.
463. Rosch H. Migrationsliteratur im DaF-Unterricht // Info DaF. 2000. - № 4. -S. 376-392
464. Rosenthal G. Auf der Suche nach der portugiesischen Seele Zum Bild Portugal in deutschen Reisefuhrern // Zeitschrift fur Kulturaustausch. - 1994. - № 1. - S. 99-112.
465. Rofier H.-O. Rezension zu: Brahler R.; Dudek P. (Hrsg.) Fremde Heimat.
466. Neuer Nationalismus versus interkulturelles Lernen Problem politischer Bildungsarbeit. Jahrbuch fur Interkulturelles Lernen 1991. - Frankfurt a.M.: Verlag fur interkulturelle Kommunikation, 1992 // Info DaF. - 1994. -№ 2/3. - S. 171-173.
467. Roth J. Interkulturelle Kommunikation als universitares Fach // Roth J. Blick-wechsel. Beitrage zur Kommunikation zwischen Kulturen. Munster et al.: Waxmann, 2003.-S. 179-185.
468. Roth J., Roth K. Interkulturelle Kommuniaktion. Grundrifi eines Forschungs-feldes // Roth J. Blickwechsel. Beitrage zur Kommunikation zwischen Kulturen. Munster et al.: Waxmann, 2003. - S. 197-211.
469. Rothenhausler R. Rezension zu: Gunthner S. Diskursstrategien in der interkulturellen Kommunikation. Analysen deutsch-chinesischer Gesprache. Tubingen: Niemeyer, 1993. - 324 S. // Info DaF. - 1994. - № 2/3. - S. 218-223.
470. Samovar L.A., Porter R.E., Jain N.C. Understanding Intercultural Communication. Belmont CA: Wadsworth, 1981.-222 p.
471. Sana H. Glanz und Elend der deutschen Leistung // Der Preis der Tuchtigkeit: Deutschland von drauflen betrachtet. Koln: informedia-Stiftung, 1991. - S. 73-84.
472. Shank R.C, Abelson R. Scripts, Plans and Understanding: an Inquiry into Human Knowledge Structures. New York: Hillsdale, 1977. - 247 p.
473. Shank R.C. Dynamic Memory: a Theory of Reminding and Learning in Computers and People. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. - 234 p.
474. Scherfer P. Uberlegungen zu einer Theorie des Vokabellernens und -lehrens I I Borner W., Vogel K. (Hrsg.) Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb: das men-tale Lexikon. Tubingen: Narr, 1994. - S. 185-215.
475. Schemer M. Sprache als Text. Ansatze zu einer sprachwissenschaftlich begrundeten Theorie des Textverstehens. Tubingen: Niemeyer, 1984. - 271 S.
476. Schinschke A. Perspektivenubernahme als grundlegende Fahigkeit im Umgang mit Fremdem // Bredella L., Christ H. (Hrsg.) Didaktik des Fremdverstehens.
477. Tubingen: Narr, 1995. S. 36-50.
478. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., durchges. Auflage. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1987. - 307 S.
479. Schlieben-Lange B. Kulturkonflikte in Texten // Zeitschrift fur Literaturwis-senschaft und Linguistik. Heft 97. - Kulturkonflikte in den Texten - 1995. - S. 1-21.
480. Schneider T.F. Zur Remarque-Rezeption in Deutschland. Eine Annaherung // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch Deutschland GUS. - 1995. - S. 168-178.
481. Schreiter R.J. Theorie und Praxis interkultureller Kommunikationskompetenz in der Theologie // Arens E. (Hrsg.) Anerkennung der Anderen. Eine theologische Grunddimension interkultureller Kommunikation. Freiburg i. B. et al.: Herder, 1995. -S. 9-30.
482. Schroder H. Tabuforschung als Aufgabe interkultureller Germanistik. Ein Pla-doyer // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 21. Munchen: iudicium, 1995. - S. 15-36.
483. Schtitz A. Gesammelte Aufsatze. Bd. 2: Studien zur soziologischen Theorie.- Den Haag: Nijhoff, 1972. 286 S.
484. Schwenk H. Zugang zum Fremden durch Distanz zum Eigenen. Reflexionen iiber Sprache im muttersprachlichen Unterricht // Bredella L., Christ H. (Hrsg.) Zugange zum Fremden. Giefien: Verlag der Ferber'schen Universitatsbuchhandlung, 1993. - S. 135-154.
485. Schwerdtfeger I.C. Kulturelle Symbole und Emotionen im Fremdsprachenun-terricht. Umrifl eines Neuansatzes fur den Unterricht von Landeskunde // Info DaF. -1991.-№3.-S. 237-251.
486. Scollon R., Scollon S. W Intercultural Communication. A Discourse Approach.- Oxford, Cambridge: Blackwell, 1995.-271 p.
487. Shannon C.E., Weaver W. The Mathematical Theory of Communication. -Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1963. 125 p.
488. Simmel G. Exkurs iiber den Fremden // Simmel G. Soziologie. Untersuchungen iiber die Vergesellschaftung. Gesamtausgabe. - Bd. II. - Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1992.-S. 764-771.
489. Sitaram K.S., Cogdell R.T. Foundations of Intercultural Communication. -Columbus: Bell and Howell, 1976. 245 p.
490. Soderberg A.-M. Teaching (Inter-)Cultural Awareness // Jensen K. et al. (Eds.) Intercultural Competence. A New Challenge for Language Teachers and Trainers in Europe. Aalborg: University Press, 1995. - P. 285-304.
491. Sorokin J. Die Lakunen-Theorie. Zur Optimierung interkultureller Kommunikation // Ertelt-Vieth A. (Hrsg.) Sprache, Kultur, Identitat: Selbst- und Fremdwahrnehmungen in Ost- und Westeuropa. Frankfurt a.M. et al.: Lang, 1993. - S. 167-173.
492. Spaniel D. Methoden zur Erfassung von Deutschland-Images. Ein Beitrag zur Stereotypenforschung // Info DaF. 2002. - № 4. - S. 356-368.
493. Stedje A. Sprachliche Handlungsmuster und interkulturelle Kommunikation // Spillner B. (Hrsg.) Interkulturelle Kommunikation. (Forum angewandte Linguistik; Bd. 21). Frankfurt a.M. et al.: Lang, 1990. - S. 29-40.
494. Steinmann S. Interkulturell muB es zugehen! Einige Anmerkungen zu "eige-nen" und "fremden" Vorurteilen // Info DaF. 1991. - № 2. - S. 180-186.
495. Steinmtiller U. Kommunikationstheorie. Eine Einfuhrung fur Literatur- und Sprachwissenschaftler. Stuttgart et al.: Kohlhammer, 1977. - 135 S.
496. StreckB. Worterbuch der Ethnologie. Koln: DuMont, 1987. - 338 S.
497. Strohner H. Textverstehen. Kognitive und kommunikative Grundlagen der Sprachverarbeitung. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1990. - 368 S.
498. Sugitani M. Kontextualismus als Verhandlungsprinzip. 'Kritisch' erlebte Interaktionssituationen in der japanisch-deutschen Begegnung // Thomas A. (Hrsg.) Kulturvergleichende Psychologie. Eine Einfuhrung. Gottingen et al.: Hogrefe, 1993. -S. 227-245.
499. Sundermeier T. Den Fremden verstehen. Eine praktische Hermeneutik. Gottingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1996. - 258 S.
500. Swaan de A. Vom Befehlsprinzip zum Verhandlungsprinzip. Uber neue Ver-schiebungen im Gefuhlshaushalt der Menschen // Kuzmics H., Morth I. (Hrsg.) Der un-endliche ProzeB der Zivilisation. Frankfurt a.M.: Campus, 1991. - S. 173-198.
501. Szczodrowski M. Rezension zu: Vogel K. Lernersprache: linguistische und psycholinguistische Grundlagen zu ihrer Erforschung. Tubingen: Narr, 1990 (Tubinger Beitrage zur Linguistik 341). - 340 S. // Info DaF. - № 5/6. - 1991. - S. 221.
502. Takahashi Y. Reiz und Ratsel des "Faust" fur die Japaner // Goethe Jahrbuch. -Bd. 116.- 1999.-S. 85-95.
503. Tesch G. Linguale Interferenz. Theoretische, terminologische und methodi-sche Grundfragen zu ihrer Erforschung. Tubingen: Narr, 1978. - 302 S.
504. Thije ten J.D. Intercultural Communication in Team Discussions: Discursive Interculture and Training Objectives // Knapp-Potthoff A., Liedke M. (Hrsg.) Aspekte in-terkultureller Kommunikationsfahigkeit. Munchen: iudicium, 1997. - S. 125-154.
505. Thomas A. Entwicklungslinien und Erkenntniswert kulturvergleichender Psychologie // Thomas A. (Hrsg.) Kulturvergleichende Psychologie. Eine Einfuhrung. Gottingen et al.: Hogrefe, 1993a. - S. 27-52.
506. Thomas A. Psychologie interkulturellen Lernens und Handelns // Thomas A. (Hrsg.) Kulturvergleichende Psychologie. Eine Einfuhrung. Gottingen et al.: Hogrefe, 1993b.-S. 377-424.
507. Thomas A. 1st Toleranz ein Kulturstandard? // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 20. Munchen: iudicium, 1994. - S. 153-176.
508. Thomas A. Aspekte interkulturellen Fiihrungsverhaltens // Bergemann N., Sourisseaux J. (Hrsg.) Interkulturelles Management. 2., uberarb. Aufl. - Heidelberg: Physica, 1996. - S. 37-58.
509. Thomas A. Einleitung // Thomas A. (Hrsg.) Psychologie des interkulturellen Handelns. Gottingen et al.: Hogrefe, 1996a. - S. 15-32.
510. Thomas A. Analyse der Handlungswirksamkeit von Kulturstandards // Thomas A. (Hrsg.) Psychologie des interkulturellen Handelns. Gottingen et al.: Hogrefe, 1996b. -S. 107-136.
511. Thomas A., Hagemann K. Training interkultureller Kompetenz // Bergemann N., Sourisseaux J. (Hrsg.) Interkulturelles Management. 2., uberarb. Aufl. -Heidelberg: Physica, 1996. - S. 173-200.
512. Thomas A., Helfrich H. Wahrnehmungspsychologische Aspekte im Kulturver-gleich // Thomas A. (Hrsg.) Kulturvergleichende Psychologie. Eine Einflihrung. -Gottingen et al.: Hogrefe, 1993. S. 145-180.
513. Thum B. (Hrsg.) Praxis interkultureller Germanistik. Munchen: iudicium, 1993.- 1035 S.
514. Tiedemann J. Wirtschaftsdeutsch und interkulturelles Lernen am Beispiel Thailand // Muller B.-D. (Hrsg.) Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Munchen: iudicium, 1991. - S. 123-144.
515. Tiittula L. Kulturen treffen aufeinander. Was finnische und deutsche Ge-schaftsleute iiber die Gesprache berichten, die sie miteinander ftihren // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 21. -Munchen: iudicium, 1995. S. 293-310.
516. Trager G.L., Hall E.T. Culture and Communication: A Model and an Analysis // Explorations: Studies in Culture and Communication. 1954. - № 3. - P. 137-149.
517. Trommsdorff G. Entwicklung im Kulturvergleich // Thomas A. (Hrsg.) Kulturvergleichende Psychologie. Eine Einfuhrung. Gottingen et al.: Hogrefe, 1993. - S. 103144.
518. Trompenaars F. Handbuch Globales Managen: Wie man kulturelle Unter-schiede im Geschaftsleben versteht. Diisseldorf et al.: Econ, 1993. - 271 S.
519. Tschacher W Interaktion in selbstorganisierten Systemen: Grundlegung eines dynamisch-synergetischen Forschungsprogramms in der Psychologie. Heidelberg: Asanger, 1990. - 227 S.
520. Usunier J.-C., Walliser B. Interkulturelles Marketing: mehr Erfolg im interna-tionalen Geschaft. Wiesbaden: Gabler, 1993. - 292 S.
521. Vermeer H.J. Literarische Ubersetzung als Versuch interkultureller Kommunikation // Wierlacher A. (Hrsg.) Perspektiven und Verfahren interkultureller Germanistik. Munchen: iudicium, 1987. - S. 541-549.
522. Vermeer M. "Fremde Teufel und blaue Ameisen": Vom Einflufi der Mentali-tatsproblematik beim Chinesisch-Dolmetschen // Spillner B. (Hrsg.) Interkulturelle Kommunikation (Forum angewandte Linguistik; Bd. 21). Frankfurt a.M. et al.: Lang, 1990.-S. 85-87.
523. Vivelo F.R. Handbuch der Kultur anthropologic. Eine grundlegende Einfuhrung. Munchen: dtv, 1988. - 358 S.
524. Wagenbauer T. Kulturelle Identitat oder Hybriditat? Aysel Ozakins Die blaue Maske und das Projekt interkultureller Dynamik // Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik. Heft 97. - Kulturkonflikte in den Texten - 1995. - S. 22-47.
525. Watzlawick P. Menschliche Kommunikation: Formen, Storungen, Paradoxien. 8., unverand. Aufl. - Bern et al.: Huber, 1993.-271 S.
526. Wegner I. Frame-Theorie in der Lexikographie. Tubingen: Niemeyer, 1985. -241 S.
527. Weinrich H. Sprache in Texten. Stuttgart: Klett, 1976. - 355 S.
528. Weinrich H. Forschungsaufgaben des Faches Deutsch als Fremdsprache // Wierlacher A. (Hrsg.) Fremdsprache Deutsch 1. Munchen: Fink, 1980. - S. 29-45.
529. Weinrich H. Fremdsprachen als fremde Sprachen // Wierlacher A. (Hrsg.) Kulturthema Fremdheit. Leitbegriffe und Problemfelder kulturwissenschaftlicher Fremd-heitsforschung. Munchen: iudicium, 1993. - S. 129-152
530. Weidle W. RuBland: Weg und Abweg. Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt, 1956.-230 S.
531. Weisgerber L. Grundziige der inhaltbezogenen Grammatik. Dusseldorf:lb
532. Schwann, 1962. 3., neu bearb. Auflage. - 431 S.
533. Wiener N. Kybernetik. Regelung und Nachrichtenubertragung in Lebewesen und Maschine. Reinbek: Rowohlt, 1968. - 252 S.
534. Wild I. Beobachtungen zum Kulturkonflikt schwarzafrikanischer Germanistik-Studenten in der Bundesrepublik // Wierlacher A. (Hrsg.) Perspektiven und Verfahren interkultureller Germanistik. Munchen: iudicium, 1987. - S. 419-436.
535. Wimmer F. Interkulturelle Philosophie. Bd. 1: Geschichte und Theorie. -Wien: Passagen-Verlag, 1990. - 299 S.
536. Yokoi J., Bolten J. Aspekte deutsch-japanischer Unternehmenskommunikation // Bolten J. (Hrsg.) Cross Culture Interkulturelles Handeln in der Wirtschaft. - Sternen-fels, Berlin: Verl. Wiss. und Praxis, 1995. - S. 173-182.
537. Young R. Intercultural Communication. Pragmatics, Genealogy, Deconstruc-tion. Clevedon et al.: Multilingual Matters, 1996. - 214 p.
538. Zimmermann P. "Interkulturelle Germanistik" Ein Phantom wird besichtigt // Zimmermann P. (Hrsg.) "Interkulturelle Germanistik": Dialog der Kulturen auf Deutsch? - 2., erg. Auflage. - Frankfurt a.M. et al.: Lang, 1991. - S. 13-26.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.