Корпусный подход к решению переводческих проблем: На материале письменных переводов с русского языка на английский тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Владимов, Николай Владимирович

  • Владимов, Николай Владимирович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 199
Владимов, Николай Владимирович. Корпусный подход к решению переводческих проблем: На материале письменных переводов с русского языка на английский: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Москва. 2005. 199 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Владимов, Николай Владимирович

ОГЛАВЛЕНИЕ.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА С РОДНОГО ЯЗЫКА НА ИНОСТРАННЫЙ И ОСНОВЫ КОРПУСНОГО ПОДХОДА К ЕЕ РЕШЕНИЮ.

1.1. Обзор отечественного и зарубежного опыта исследования корпусов текстов, составления и применения комбинаторных словарей.

1.2. Один из факторов успешности коммуникативного акта в процессе перевода.

1.3 Сравнительная характеристика языковых норм русского и английского языков.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ КОРПУСА ТЕКСТОВ ПРИ РЕШЕНИИ НЕКОТОРЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ.

2.1. Методология экспериментального исследования.

2.2. Экспериментальное исследование в русле корпусного подхода и его цели.

2.3. Схема эксперимента.

2.4. Корпусный подход и количественный анализ как ключевые методы достижения успеха при выборе правильного варианта перевода.

2.5. Анализ экспериментальных данных.

Выводы по главе 2.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Корпусный подход к решению переводческих проблем: На материале письменных переводов с русского языка на английский»

Перевод как объект исследования представляет собой сложную эвристическую деятельность, заключающуюся в информационной обработке материала, и по этой причине выходит за рамки какой-либо одной науки. Подобный многоаспектный характер перевода порождает необходимость обращаться к самому широкому спектру научных дисциплин в попытке выявить и объяснить как можно большее количество этих аспектов, для чего приходится заимствовать иные исследовательские методы, концепции, теории, категориальный аппарат и т.д. Кроме того, подобный подход к исследованию перевода не может не обогащать и смежные дисциплины, привнося в них новое знание.

В последнее время все большую популярность приобретает когнитивный подход к исследованию переводческих процессов. Однако несмотря на довольно внушительную научную базу данных и большое количество научных экспериментов, посвященных исследованию процесса письменного перевода, на периферии переводоведческого исследования, на наш взгляд, незаслуженно продолжает оставаться такая важная проблема, как возможность качественного перевода на иностранный язык.

Утверждение о том, что переводчики могут в совершенстве владеть только своим родным языком и на этом основании должны переводить исключительно на него, появилось в западном мире относительно давно. Первым, кто высказал данное положение, был Мартин Лютер, который прямо утверждал, что переводить успешно можно только на родной язык. Его убеждение разделяли националистически настроенные авторы эпохи Романтизма, которые внесли большой вклад в развитие национальной филологии, всемерно подчеркивая неразрывную связь языка и нации, а также их взаимное влияние. Первым же, кто наиболее отчетливо выразил эти идеи, как известно, был Вильгельм Гумбольдт. Он утверждал, что наука неразрывно связана с языком ее народа и даже полагал, что язык является духом нации. Последнее положение означало, что только говорящие на языке определенного сообщества от рождения имеют доступ к постижению скрытой природы нации. Поэтому, по мнению В. Гумбольдта, переводчик никогда не сможет писать так, как автор оригинального текста. Полный перевод с одного языка на другой невозможен, поскольку каждый язык имеет свои специфические средства выражения. Исходя из этих постулатов, В. Гумбольдт делает категорический вывод о том, что перевод должен всегда осуществляться в направлении от иностранного языка к родному, но не наоборот, так как скрытая природа ПЯ недостижима для переводчика, если он не является носителем данного языка.

Теоретики перевода редко открыто обсуждают возможность перевода на иностранный язык, и тем не менее они открыто заявляют о том, что только перевод на родной язык гарантирует высокое качество, что само по себе является предрассудком. Такой подход полностью игнорирует переводческую практику, существующую в периферийных языковых сообществах, где многие переводчики работают на неродных для них языках. Кроме того, отрицается один непреложный факт, а именно: многие переведенные произведения вызывают восхищение читателей несмотря на то, что их переводчики не являлись носителями ПЯ.

Таким образом, на первые позиции в рассмотрении проблемы перевода на иностранный язык выходит вопрос не о возможности такого перевода вообще, а о способах обеспечения его высокого качества.

Как известно, перевод не сводится к простой трансформации текста, а его исследование - выявлению набора навыков или закономерностей. Существует большое количество факторов, оказывающих влияние на процесс перевода и в конечном итоге на продукт этого процесса. Перечисление таких факторов могло бы занять много времени. Однако прежде всего, на наш взгляд, следует выделить фактор самоконтроля, а точнее уровень развития этого переводческого навыка, который играет определяющую роль при решении вопроса о повышении качества продукта переводческой деятельности.

В современной теории и практике перевода способность переводчика самостоятельно оценить качество выполняемого им перевода является одной из ключевых проблем: специалисты в области теории и практики перевода признают, что формирование навыка самоконтроля у начинающего переводчика представляет собой задачу первостепенной важности.

Отдельные аспекты проблемы самоконтроля в переводе уже затрагивалась в работах некоторых российских и зарубежных переводоведов. А.Д. Швейцер указывает на то, что процесс перевода протекает в виде перебора переводческих вариантов, или, другими словами, по методу проб и ошибок. Суть этого метода заключается в последовательном приближении к оптимальному варианту путем перебора нескольких возможных вариантов перевода и отклонения тех, которые не соответствуют определенным функциональным критериям [Швейцер 1973]. JI.K. Латышев пишет, что процедура перебора вариантов состоит из генерирования вариантов и их диагностики, или тестирования [Латышев 1983].

Для описания методики поиска адекватных переводческих решений в процессе межъязыковой коммуникации В.Н. Шевчук предлагает использовать схему, которая была заимствована у американских психологов Г. Миллера, Е. Галантера и К.Прибрама [Miller, Galanter, Pribram 1960]. Модель «тест-действие-тест-выход» (Т-Д-Т-В) описывает последовательность действий, направленных на решение какой-либо проблемы, в том числе и переводческой [Шевчук 1999].

Глубокое исследование в данной области представляет работа Р. Усова, описавшего когнитивные процедуры самоконтроля в письменном переводе и разработавшего модель и схему функционирования механизма самоконтроля [Усов 2003].

Развитые навыки самоконтроля, на наш взгляд, могут обеспечить решение одной важной задачи, которая заключается в выявлении переводческой проблемы. Однако выявить проблему как таковую еще не значит решить ее. Нередко в процессе письменного перевода на иностранный язык переводчики, особенно начинающие, сталкиваются с трудностями, которые не всегда возможно решить с помощью традиционных источников лингвистической информации, т.е. двуязычных бумажных и электронных словарей. Зачастую в таких случаях переводчики полагаются на свою интуицию и опыт, которых не всегда бывает достаточно для достижения высококачественного результата.

Вопрос о повышении качества перевода является одним из наиболее значимых в современном переводоведении в том плане, что его решение позволит переводчикам достигнуть успешности их деятельности.

Особую актуальность данный вопрос имеет при письменном переводе на иностранный язык в силу того, что результат деятельности переводчика в данном случае, т.е. текст перевода на иностранном языке, предназначен для восприятия носителем этого языка, который, в силу своей языковой компетенции, видит и замечает даже малейшие неточности и погрешности, допущенные в тексте.

На наш взгляд, вопрос о повышении качества перевода на иностранный язык можно решить двумя способами: 1) обеспечением высокого уровня языковой компетенции переводчика, который самостоятельно смог бы определять и решать возникающие переводческие трудности, опираясь на свой опыт и интуицию; 2) путем максимального исключения возможных ошибок, неточностей и слабых мест из текста перевода за счет использования всех существующих источников лингвистической информации.

Первый способ наиболее предпочтителен, с одной стороны, но менее реален с другой, так как обеспечение такого высокого уровня языковой компетенции, как у носителя языка, причем в большом количестве сфер общения, - это дело не одного года упорной переводческой деятельности и самосовершенствования. Второй способ более продуктивен, но имеет несколько важных, на наш взгляд, ограничений. Во-первых, самой большой проблемой переводчиков, особенно начинающих, является то, что у них недостаточно хорошо развиты навыки самоконтроля, что попросту не позволяет им видеть слабые места и неточности, в основном лексико-грамматического характера, в своих переводах. Во-вторых, даже если переводчики и выявляют ту или иную переводческую трудность, они не всегда имеют возможность решить ее адекватно при помощи таких традиционных ресурсов переводческой информации, как двуязычные бумажные и электронные словари. Толковые и комбинаторные бумажные словари могут помочь в решении некоторых трудностей лексико-грамматического характера, но они имеют ограниченный объем, достаточно быстро устаревают, и, наконец, с ними просто неудобно работать, так как они занимают много места, не всегда находятся под рукой и требуют большого времени на поиск той или иной лексико-грамматической единицы.

В результате этого, на наш взгляд, возникает проблема поиска таких нетрадиционных ресурсов лингвистической информации и подходов к решению переводческих проблем, которые бы не имели перечисленных недостатков обычных словарей, обеспечивали бы большую репрезентативность лек-сико-грамматических единиц и высокую скорость обращения с ними.

Настоящая работа представляет собой экспериментальное исследование возможности повышения качества перевода за счет следования корпусному подходу при решении некоторых переводческих проблем. Данный подход основывается на использовании электронных корпусов текстов - огромных массивов естественных текстов на иностранном языке, собранных на магнитном носителе и должным образом упорядоченных и размеченных для более быстрого поиска интересующей лингвистической информации.

Научная новизна темы заключается в том, что до настоящего времени ученые в области корпусной лингвистики в нашей стране ставили перед собой задачу составления корпусов текстов и выработки методологии работы с ними для проведения дальнейших лингвистических исследований и не рассматривали использование данного ресурса в качестве одного из способов решения проблемы повышения качества перевода. Исследования в русле корпусного подхода к решению переводческих проблем стали привлекать внимание широкого круга ученых лишь в недалеком прошлом, а международная конференция по данному вопросу «Корпусная лингвистика - 2004» состоялась в нашей стране 2004 году, хотя методология проведения микроисследования с помощью корпуса текстов в процессе перевода не нова: неэлектронные корпуса текстов применялись переводчиками в работе и раньше, но очень редко, так как их громоздкость и малая репрезентативность вызывали критику и не позволяли оперативно использовать их в реальной переводческой деятельности.

Актуальность работы определяется необходимостью:

- попытаться решить вопрос о повышении качества письменного перевода на иностранный язык;

- проследить, как именно переводчик осуществляет отбор синтаксических конструкций и лексики в процессе письменного перевода на иностранный язык и контролирует правильность их употребления, а также осуществляет контроль за орфографией, сочетаемостью, стилем, избыточностью, опущениями в тексте перевода и прочими факторами;

- определить возможности повышения качества перевода за счет применения корпусного подхода к решению некоторых переводческих проблем;

- определить роль микроисследований, проводимых в процессе перевода на основе процедур перебора вариантов;

- попытаться разработать теоретические основы оптимизации процесса письменного перевода с родного языка на иностранный. Объектом исследования является письменный перевод на иностранный язык. Сложный и многосторонний характер данного объекта обуславливает необходимость выделения предмета исследования, который ограничивается здесь стратегиями решения переводческих проблем на этапе саморедактирования текста перевода.

Целью работы стал анализ возможности использования электронного аннотированного корпуса текстов для решения переводческих трудностей в процессе письменного перевода на иностранный язык. Такая цель предусматривает решение следующих задач: проверка гипотезы о возможности повышения качества перевода в случае использования переводчиком электронного корпуса текстов; классификация трудностей, которые целесообразно и рационально решать с помощью корпусного подхода; выявление стратегий использования корпуса текстов в процессе решения той или иной переводческой проблемы; определение ограничений, накладываемых на применение корпуса текстов в переводе; анализ основных факторов, оказывающих влияние на повышение качества в процессе перевода с использованием электронных корпусов текстов. Для исследования возможности применения корпуса текстов в процессе решения переводческих проблем на этапе постредактирования с целью исключить некоторые ошибки и неточности, прежде всего лексико-грамматического характера, и тем самым добиться более высокого качества перевода предусматривалось проведение лингвистического эксперимента с переводчиками-непрофессионалами как наиболее гибким и обучаемым материалом, который не имеет ни достаточно развитых переводческих навыков, ни большого опыта реальной переводческой деятельности, ни четко выработаннои стратегии решения переводческих трудностей, а следовательно, представляет наиболее распространенный тип переводчиков и обеспечивает наибольшую наглядность эксперимента.

Материалами исследования послужили переводы текста газетно-информативного содержания, выполненные участниками эксперимента и отредактированные ими же с помощью корпуса текстов BNC, а также оценочные выводы эксперта.

Основным методом исследования стал лингвистический эксперимент, в рамках которого применялись методы количественного, качественного и сопоставительного анализа, метод наблюдения и метод фиксирования интроспективных комментариев информантов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Электронный корпус текстов позволяет существенно повысить качество письменного перевода на иностранный язык за счет решения некоторых сложных переводческих проблем;

2. Микроисследования, лежащие в основе процесса принятия переводческих решений посредством выполнения процедур перебора вариантов, являются ключевым эвристическим способом достижения высокого качества конечного продукта перевода;

3. Наряду с другими источниками лингвистической информации, электронный аннотированный корпус текстов на ПЯ является одним из наиболее рациональных ресурсов и обладает огромным творческим потенциалом;

4. Корпус текстов имеет ряд ограничений и позволяет решать определенные переводческие проблемы, как правило, комбинаторного характера;

5. Комплексное применение корпусного подхода в сочетании с традиционными методами решения переводческих проблем дает возможность в значительной мере устранить большинство неточностей и ошибок, допущенных в процессе письменного перевода с родного языка на иностранный.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке стратегий применения электронных корпусов текстов в процессе письменного перевода на иностранный язык, при изучении рациональности и эффективности данных ресурсов в реальной переводческой деятельности и определении основных факторов, оказывающих влияние на повышение качества перевода в случае следования корпусному подходу.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в интересах как профессиональных, так и начинающих переводчиков, а также редакторов при оценке качества выполненных переводов. Они также могут найти применение при обучении студентов на занятиях по переводу и в курсе речевой практики.

Апробация. Основные положения исследования нашли свое отражение в публикациях диссертанта и его сообщениях на научных и научно-методических конференциях в Военном университете (2003-2004 гг.), Академии ФСБ (2003 г.), РОСНОУ (2004 г) и Московском Лингвистическом университете (2004 г.), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав («Теоретические основы корпусной лингвистики применительно к проблемам перевода», «Экспериментальное исследование возможности применения электронных корпусов текстов для решения некоторых переводческих проблем»), заключения, списка используемой литературы и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Владимов, Николай Владимирович

Выводы по главе 2

В ходе экспериментального исследования нам удалось в целом подтвердить предположение о существенном повышении качества перевода-на иностранный язык, которое явилось следствием применения электронного корпуса текстов BNC в процессе редактирования участниками эксперимента своих первоначальных вариантов перевода.

Нами были получены сведения, позволяющие определить спектр переводческих трудностей, которые можно решить при помощи корпусного подхода. Ниже приводится классификация этих трудностей:

1. Трудности комбинаторного характера: а) лексико-грамматическая сочетаемость слов, соединяемых по типу соединение; б) лексико-грамматическая сочетаемость слов, соединяемых по типу управление.

2. Трудности традиционного орфографического оформления.

3. Пунктуационные трудности.

4. Трудности выбора грамматической конструкции.

5. Проверка допустимости буквального перевода.

6. Трудности выбора артикля.

В ходе эксперимента нами были выявлены и описаны три возможные стратегии поиска вариантов при помощи корпуса текстов.

Кроме того, были выявлены некоторые дополнительные возможности применения корпуса текстов. Во-первых, корпус целесообразно использовать в качестве источника дополнительной информации об области, в которой осуществляется перевод. Дополнительная разработка специализированных электронных корпусов текстов по различным тематикам и внедрение их в переводческую практику, по нашему мнению, позволит еще более рационализировать работу переводчиков.

Были выделены и ограничения на применение корпуса текстов BNC при решении некоторых переводческих проблем. В частности, корпус нецелесообразно использовать при решении проблем, связанных с выбором временной формы глагола. Кроме того, ограниченность и замкнутость sample-версии не позволяют учитывать тенденции развития языка перевода, в результате чего происходит «отбраковывание» вариантов, недостаточно многочисленно представленных в текстах и использование вместо них традиционных вариантов, степень репрезентативности которых значительно выше. В качестве побочного эффекта использования корпуса текстов можно выделить стандартизацию языка, используемого переводчиками в практической деятельности в одинаковых ситуациях перевода.

Применение корпуса текстов в процессе перевода и редактирование подразумевает наличие у пользователя достаточно развитых навыков самокоррекции, т.е. способности видеть ошибки и, что не менее важно, слабые места в переведенном на иностранный язык тексте. Недостаточное развитие этих навыков попросту не позволит идентифицировать переводческую трудность и правильно сформулировать задачу по ее решению. Однако, как показал эксперимент, применение корпуса текстов в практической деятельности переводчика помогает развить этот навык.

Подводя итог проведенному исследованию, которое было предпринято с целью проверки некоторых предположений относительно возможностей использования корпуса с целью повышения качества перевода за счет исключения ошибок, которые возникают в процессе перевода на иностранный язык, мы хотели бы заметить, что наши обобщения и выводы основаны на достаточно ограниченном лексическом материале и не претендуют на исчерпывающее освещение деталей. Это позволяет предположить, что дальнейшие исследования в данной области помогут выделить дополнительные возможности корпусов текстов, равно как и определить какие-либо дополнительные ограничения на их применение.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование имело цель проанализировать возможность использования корпуса текстов для решения переводческих трудностей в процессе письменного перевода на иностранный язык. Принимая во внимание тот факт, что многие современные исследователи, особенно западные, полагают, что невозможно добиться высокого качества перевода на неродной язык без вовлечения в процесс носителя этого языка в качестве редактора, а также учитывая временные и финансовые ограничения, накладываемые на возможность участия носителя языка в процессе перевода (редактирования) в реальной переводческой деятельности, мы высказали предположение, что использование корпусного подхода к решению переводческих проблем, реализуемого на основе электронных корпусов текстов на иностранном языке, будет способствовать повышению качества перевода и способно во многих случаях заменить носителя языка. Единственным ограничением этого подхода является необходимость наличия высокоразвитого навыка самоконтроля в целях выявления неточностей и ошибок.

В первой главе мы описали достижения корпусной лингвистики и опыт проведения исследований в данной области. Следуя за многими учеными, мы предположили, что решение вопроса о повышении качества перевода во многом зависит от уровня самоконтроля переводчика, но в отличие от них мы не стали рассматривать пути и методы повышения самоконтроля, а попытались глубже изучить вопрос о том, каким именно образом можно добиться более высокого качества перевода в том случае, когда уровень самоконтроля достаточно высок. Актуальность и значимость данного вопроса определяются все возрастающими требованиями к переводу, предъявляемыми заказчиками.

Мы проанализировали возможности традиционных ресурсов интересующей переводчика информации в области лексико-грамматической сочетаемости единиц иностранного языка и сделали вывод об их недостаточности и нерациональности использования в силу целого ряды ограничений: 1) малой репрезентативности лексико-грамматических единиц; 2) относительно быстрого устаревания; 3) громоздкости и неудобства использования. В связи с этим мы предположили, что существующие электронные корпуса текстов могут во многом облегчить и ускорить работу переводчиков и стать одним из наиболее рациональных и эффективных средств, используемых ими в своей деятельности.

Для проверки данного предположения мы провели лингвистический эксперимент. Материалы эксперимента и их экспертная оценка послужили основой для проведения анализа, в результате которого мы пришли к следующим выводам.

Во-первых, мы подтвердили наше предположение о существенном повышении качества перевода, которое, по нашему мнению и по мнению привлеченного к исследованию эксперта, явилось следствием использования участниками эксперимента sample-версии англоязычного корпуса текстов BNC.

Во-вторых, был выделен и проклассифицирован круг переводческих трудностей, которые целесообразно и рационально решать на основании корпусного подхода, и дали их классификацию.

В-третьих, были выявлены дополнительные возможности корпусов текстов по предоставлению референтной информации, т.е. возможности не только проверять свои варианты и анализировать их частотность в иностранном языке, но и находить в корпусе параллельные тексты, представляющие собой своего рода готовые варианты перевода больших отрывков исходного текста.

В-четвертых, были определены ограничения в применении данного ресурса, связанные с его функциональными особенностями.

В-пятых, мы пришли к выводу о целесообразности составления специализированных корпусов текстов по различной тематике, которые, на наш взгляд, могут еще больше облегчить и ускорить работу переводчика, причем с существенным повышением качества.

В-шестых, было установлено, что в основе повышения качества перевода, даже при работе с корпусом текстов в качестве одного из основных источников получения интересующей переводчика информации, все же лежит навык самоконтроля.

В-седьмых, удалось установить, что корпус текстов позволяет развить этот навык. Как показал эксперимент, информанты стали гораздо более критично относиться к выполненному ими переводу после того, как им были продемонстрированы возможности BNC по устранению некоторых допущенных ими неточностей.

В-восьмых, определены три возможных стратегии, которыми пользовались участники эксперимента при решении той или иной переводческой проблемы.

В-девятых, мы пришли к выводу о том, что корпус текстов следует рассматривать не в качестве единственного источника лингвистической информации, а в качестве вспомогательного, мощного ресурса, дополняющего такие существующие традиционные лексикографические бумажные и электронные источники, как словари и энциклопедии, и такие относительно новые ресурсы, как Интернет.

Подводя итог проведенному исследованию, мы считаем, что его результаты имеют большое практическое значение для деятельности переводчиков, особенно непрофессионалов.

Теоретическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов на занятиях по обучению письменному переводу на иностранный язык.

Следует заметить, что наше исследование основано на достаточно ограниченном лексическом материале и не претендует на исчерпывающее освещение объекта. Дальнейшие исследования в данной области, возможно, позволят выявить дополнительные существенные закономерные повторяющиеся детали.

Сложность и многоаспектность перевода позволяют выявлять все новые и новые грани данного явления, которые невозможно максимально полно исследовать в рамках только одной работы. В качестве возможных путей продолжения исследования можно выделить следующие:

1. целесообразность применения электронных корпусов текстов в работе переводчиков-профессионалов. В рамках этого направления можно сравнить стратегии, которыми пользуются переводчики-профессионалы и переводчики-непрофессионалы при работе с корпусом текстов;

2. преимущества и недостатки использования узконаправленных, тематических электронных корпусов текстов в работе переводчиков, специализирующихся на переводе в той или иной области. Определенные трудности в этом вопросе, на наш взгляд, будет представлять поиск такого ресурса, как тематический корпус. Нам известен лишь одни достаточно специализированный корпус текстов, имеющий ярко выраженную направленность, - Jane's Defense CD-Rom - существенным недостатком которого является достаточно небольшой объем.

3. влияние временного лимита на использование переводчиками корпусов текстов в своей работе. В этом плане представляется интересным установить, как решается противоречие «время перевода - качество перевода» переводчиками в процессе перевода при условии использования корпуса текстов.

4. рациональность использования так называемых «on-line» версий корпусов текстов, представляющих собой оперативно пополняемые базы данных, которые в достаточной мере содержат в себе примеры самых последних тенденций развития языка.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Владимов, Николай Владимирович, 2005 год

1. Аполлова М.А. Specific English (грамматические трудности перевода). М.: МО, 1977.- 136 с.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-368 с.

3. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англорусский синонимический словарь. М.: Русск. Яз., 1979.

4. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь. ВЯ, 1986, № 2. - С.57-70.

5. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов. Концепция и типы информации. М.: Русские словари, 2003. - 577 с.

6. Аракин В.Д. «Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. Яз.» М.: Просвещение, 1989. - 256 с.

7. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., 1977. - 240 с.

8. Баранов А.Н. Проблема репрезентативности корпуса данных (на примере политической метафорики)//Труды международного семинара Диалог 2001 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Аксаково, 2001 г.-т.2, С. 13-15.

9. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

10. Виландеберк А. А. Корпус параллельных правовых документов как составная часть АРМ юриста-переводчика//Труды международной конференции «Корпусная лингвистика 2004». - СПб, 2004 (в печати).

11. Гак В.Г. «Сопоставительная лексикология». М.: Издательство «Международные отношения», 1977 г. — 264 с.

12. Дробонецкая Э.Г. Грамматические трудности английского языка. Казань, Изд-во КГУ, 1986.-С. 42.

13. Ейгер Г.В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания. -Харьков, 1990.

14. Иртеньева Н.В. Структура предложения в английском языке. М., 1969. -С. 23.

15. Климзо Б.Н. «Ремесло технического переводчика: об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы» М.: Издательство «Р.Валент», 2003 г. - 288 с.

16. Князева Е.Г. Структурный мир речевого общения. М.:ВУ, 1999. - 187 с.

17. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. - 184 с.

18. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе // Дисс. . д-ра филол. наук. М. 1983.

19. Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Опыты семантико-синтаксического описания лексики. Вена, 1984.

20. Мельчук И.А. Русский язык в модели «Смысл-Текст». — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 682 с.

21. Рыков В.В. Лингвистическое исследование Брауновского корпуса// Риторика и стиль. Москва: МГУ, 1984. - С. 102-121.

22. Рыков В.В. Корпус текстов как реализация объектно-ориентированной парадигмы/Пруды международного семинара Диалог 2002 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. М.: Наука, 2002 г. - т. 2, С. 124129.

23. Рыков В.В. Корпус текстов: метафоры однородности, подобия, самоорганизации // Материалы международного семинара Диалог 2000 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. — Протвино, 2000 г. — т.2, С.11-15.

24. Рыков В.В., Клименко С.В. Корпусная лингвистика и информационный поиск // Материалы международного семинара Диалог 2000 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. — Протвино, 2000 г. т.2, С. 1824.

25. Рябцева Н.К. Новый словарь-справочник активного типа // Научная речь на английском языке. Изд. 3 исправленное. — М.: Издательство Флинта, Наука, 2002. 598 с.

26. Семенюк Н.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. -С. 337-338.

27. Сидоров Е.В., Ширяев А.Ф. Основы теории языка и речи. Учебник. М.: ВКИ, 1991.-321 с.

28. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М.: Соцэкгиз, 1933. - 328 с.

29. Тиссен Ю. В. Параллельный выровненный корпус текстов: цели и методы создания//Материалы международной конференции «Корпусная лингвистика 2004». — СПб, 2004 г (в печати).

30. Усов Р.А. Когнитивные процедуры самоконтроля в письменном перево-де//Дисс. . канд. филол. наук.-М., 2003.

31. Шахова Н.Г. Tricks of the Trade: Tips for Finding a Translator. «Мосты (Журнал переводчиков)», № 3, 2004 г. - С.48.

32. Шевчук В.Н. Некоторые когнитивные аспекты письменного перевода //Теория перевода и методика подготовки переводчиков. Материалы научно-практической конференции. -М.: ВУ, 1999.

33. Шевчук В.Н. Некоторые когнитивные операции в письменном переводе // Сб. научных трудов № 4. Ч. II М.: ВУ, 2000.

34. Шевчук В.Н. Исследование процесса перевода с использованием метода фиксации мыслей вслух // Перевод как когнитивная деятельность. -Вестник МГЛУ, Выпуск 480, 2003. С. 41.

35. Шевчук В.Н. Корпусная лингвистика и перевод//Тезисы докладов международной нуачно-практической конференции «Проблемы обучения переводу в ВУЗе». М., 2003. - С. 79.

36. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 278 с.

37. Abercrombie D. Studies in Phonetics and Linguistics. London: Oxford University Press, 1963.

38. Aitchison J. Language change: progress or decay? 3ed. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 312p.

39. Aston G. Corpus use and learning to translate. Textus, 12, 1999. - pp. 289-314.

40. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.-p. 65.

41. Baker M. Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.) Text and technology -Philadelphia /Amsterdam: John Benjamins, 1993. pp. 233-252.

42. Baker M. Corpus-based Translation Studies: the Challenges that Lie Ahead // H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 1996. -pp. 175-186.

43. Baker M. To Explore the Language of Translation: A Corpus-based Approach. -Meta 43/4, 1998. pp. 480-485.

44. Baker M. Encyclopedia of translation studies. London: Routledge, 2001. - 654p.

45. Barnbrook G. Language and computers: A practical introduction to the computer analysis of language. Edinburgh: Edinburgh University Press. - 208p.

46. Biber D. Representativeness in corpus design Literary and linguistic computing, 8/4, 1993-pp. 243-257.

47. Bowker L. Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: a pilot study Meta 43/4, 1998.-pp. 631-651.

48. Brown R. A First Language: The Early Stages. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1973.

49. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965.

50. Chomsky N. Formal Discussion // Acquisition of Language: Monographs of the Society for Research in Child Development 29, 1964. pp. 37-39.

51. Cook V. Second Language Learning and Language Teaching. London: Oxford University Press, 1996. - p. 108.

52. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1987.

53. Folkart B. A Thing-Bound Approach to the Practice and Teaching of Technical Translation. Meta, 29 (3), 1984. - pp. 229-246.

54. Friedbichler I. & Friedbichler M. I corpora nella didattica della traduzione in S. Bernardini & F. Zanettin (eds.) // Corpus Use and Learning to Translate -Bologna: CLUEB, 2000. pp. 107-116.

55. Hultsijn J.H. Retention of inferred and given word meanings: experiments in incidental vocabulary learning, in P.J.L. Arnaud and H. B, joint (eds.). Vocabulary and applied linguistics, Macmillan, London, 1992. - pp. 113-125.

56. Johansson S. "Times change and so do corpora", in Aijmer and Altenburg (eds.) English corpus linguistics: studies in Honour of Jan Svartvik. London: Longman, 1991.-pp. 305-314.

57. Joseph J.E. Why isn't translation impossible?, in S. Hunston (ed.). Language at work, BAAL/Multilingual Matters, Clevedon, 1998. - pp. 98-108.

58. Jick T. Mixing Qualitative and Quantitative Methods: Triangulation in Action. -Administrative Science Quarterly, 24, 1979. pp. 602-611.

59. Kenny D. Creatures of habit? What translators usually do with words. Meta, 43/4, 1998.-pp. 515-523.

60. Kilgarriff, A. Web as corpus. In P. Rayson, A. Wilson, T. McEnery, A. Hardie and S. Khoja (eds.) // Proceedings of the Corpus Linguistics 2001 conference, UCREL Technical Papers: 13. Lancaster University, 2001. - pp. 342-344.

61. Kjellmer G. A mint of phrases // English Corpus Linguistics: Studies in Honour of Jan Svartvik. London: Longman, 1991. - pp. 111-127.

62. McAlester G. Teaching Translation into a Foreign Language: Status, Scope and Aims // Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamins, 1992. - pp. 291-297.

63. Mcenery T. and Wilson A. Corpus Linguistics. Edinburgh: University Press, 1996.

64. Miller G., Galanter E., Pribram K. Plans and the Structure of Behaviour. New York: Henry Holt & Co, 1960.

65. Meyer C. 1986 Computer corpora: Their availability, capabilities, and limitations.- SECOLReview 10, 1986.-pp. 38-51.

66. Newmark P. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall, 1988 - p.3.

67. Nida E. From one language to another: Functional equivalence in Bible translating. Camden: Nelson, 1986. - 224p.

68. Nida E. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, E.J. Brill, 1964.

69. Paikeday T.M. The Native Speaker is Dead!: An informal discussion of a linguistic myth with Noam Chomsky and other linguists, philosophers, psychologists, and lexicographers. Toronto, New York: Paikeday Publishing Inc., 1985.

70. Pearson J. Surfing the Internet: teaching students to choose their texts wisely. In Lou Burnard and Tony McEnery (eds.) // Rethinking Language Pedagogy from a Corpus Perspective Frankfurt am Maim: Peter Lang, 2000. - pp. 235-239.

71. Phillipson R. Linguistic Imperialism. London: Oxford University Press, 1992.

72. Quirk R. "Towards a description of English usage." Transactions of the Philological Society, 1960. - pp. 40-61.

73. Reiss K. 1981 Type, kind and individuality о f t ext: decision making in translation."-Poetics today, 2/4, 1981.-pp. 121-131.

74. Roumen R. & Van Der Ster T. (1993) A New Concept in Computer-Aided Translation // TKE'93: Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: Indeks Verlag, 1993. - pp. 215-220.

75. Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. New York, Oxford: Oxford University Press, 1992.

76. Stewart D. Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies. Target 12(2), 200( - pp. 205-228.

77. Sykes J.B. С hapter 3 : T he I ntellectual T ools E mployed, С. P icken (Ed.) / / T he Translator's Handbook (2nd ed.;. London: Aslib, 1989. - pp. 35-41.

78. Van D oorslaer L. Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies. Target, 7 (2), 1995. - pp. 245-260.

79. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.

80. Webb E., Campbell D., Schwartz R., Sechrest L. Unobtrusive Measures: Non

81. BNC web site Электронный ресурс. Электрон, дан. - Режим доступа: http://info.ox.ac.uk/bnc, свободный. - Яз. англ.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.