Стратегия перевода аббревиатур тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Ельцов, Кирилл Александрович
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 299
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ельцов, Кирилл Александрович
Введение.
Глава 1. Разработка актуальных проблем аббревиации в современной лингвистике.
1. Теоретические основы аббревиации.
1.1 Сущность аббревиации.
1.2 Классификация аббревиатур по их структуре.
1.3 Классификация аббревиатур по решаемой ими прагматической задаче.
2. Влияние спонтанной аббревиации на процесс перевода.
2.1 Сущность спонтанной аббревиации.
2.2 Статус проблемы спонтанной аббревиации.
2.3 Влияние спонтанной аббревиации на материал перевода.
3. Теоретические основы перевода аббревиатур.
3.1 Научная разработка теории перевода аббревиатур.
3.2 Контекстуальный и поэлементный анализ в переводе аббревиатур.
3.3 Явления, осложняющие обработку аббревиатур в тексте.
4. Применение положений когнитивной науки к переводу аббревиатур
4.1 Положения когнитивной науки, применимые к переводу аббревиатур.
4.2 Теория релевантности и адекватность перевода применительно к переводу аббревиатур.
4.3 Механизм автоматизации когнитивных переводческих процессов
5. Современные особенности деривации аббревиатур.
5.1 Вопрос о граничности деривационой базы аббревиатур.
5.2 Необходимая избыточность лексических единиц.
6. Аббревиация предикативных конструкций.
7. Особенности аббревиационного лексического сдвига.
7.1 Акронимизация аббревиатур.
7.2 Опущение прецизионной информации при аббревиации.
8. Основные понятия, используемые при выдвижении гипотезы.
8.1 Понятие стратегии как модели идеального переводческого поведения.
8.2 Проблема определения переводческой стратегии.
8.3 Вопрос об универсальности стратегии перевода аббревиатур для всех видов перевода.
8.4 Источники информации для обеспечения действия стратегии.
8.5 Извлечение информации до перевода и в процессе перевода.
8.6 Структурные аналогии как источник переводческих ошибок.
8.7 Инферированная информация.
9. Универсальный контекст.
9.1 Определение контекста.
9.2 Связь между структурой аббревиатуры и контекстом. щ 9.3 Определение универсального контекста аббревиатуры.
9.4 Концепция «тест-действие-тест-выход» как основа ориентирования в процессе обработки контекстуальной информации.
9.5 Фреймовая база.
9.6 Отношения базис-надстройка в системе фреймов и сцен.
9.7 Возможность обращения от лакуны непосредственно к денотату.
9.8 Ограниченность средств заполнения аббревиатурной лакуны.
9.9 Сохранение адекватности перевода при отказе от расшифровки аббревиатуры при переводе.
10. Модель стратегии перевода аббревиатур для экспериментальной проверки.
11. Экспериментальные методы, предлагаемые для моделирования стратегии перевода аббревиатур.
11.1 Метод фиксации мыслей вслух.
11.2 Метод анализа восстановленной картины коммуникативного события и анализ материалов других экспериментов.
11.3 Translog-объективация процесса перевода.
12. Вывод о разработке проблемы перевода аббревиатур в научной литературе.
13. Выводы по главе 1.
Глава 2. Экспериментальное исследование стратегии перевода аббревиатур.
1. Выбор структуры и содержания экспериментального исследования.
2. Характеристика экспериментальных материалов.
2.1 Принцип отбора экспериментальных материалов.
2.2 Критерии оценки успешности перевода.
3. Анализ результатов эксперимента.
3.1 Общие положения.
3.2 Зависимость успешности перевода аббревиатур от исходного языка переводимого сообщения.
3.3 Зависимость успешности перевода аббревиатур от их структурного типа.
3.4 Зависимость успешности перевода аббревиатур от успешности их расшифровки.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Аббревиатуры в военном подъязыке1999 год, кандидат филологических наук Ожогин, Евгений Николаевич
Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе2002 год, кандидат филологических наук Балаганов, Дмитрий Владимирович
Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода2011 год, кандидат филологических наук Куткина, Анастасия Юрьевна
Опыт построения общей теории аббревиации: На материале французских сокращенных лексических единиц2004 год, доктор филологических наук Шаповалова, Александра Петровна
Когнитивные особенности перевода научно-технического текста: на материале текстов металлургической промышленности2007 год, кандидат филологических наук Ремхе, Ирина Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Стратегия перевода аббревиатур»
Для современного языка, как по нашим наблюдениям, так и по мнению многих других представителей лингвистической науки и переводческого сообщества, характерно одно явление, которое ранее не было так ярко выражено, как в последние два десятилетия. Оно заключается в том, что открывающиеся для людей во всем мире новые возможности общения (как технический прогресс, за которым остается безусловный приоритет, так и определенные изменения на международной 1 политической арене) способствуют все более активному взаимопроникновению и взаимовлиянию различных подъязыков, еще в недалеком прошлом характерного лишь для определенных социальных или профессиональных групп. Такие подъязыки, как научно-технический, военный, молодежный и др., различаются между собой и выделяются как ограниченные сферы литературного языка прежде всего по мотивационному критерию, ибо их носителями при употреблении средств, характерных исключительно для данного подъязыка, движут специфические мотивы, на основе которых усвоенные ими в процессе умственного развития общеупотребительные нормы и единицы подвергаются определенной (и зачастую довольно глубокой) I модификации. Затем, уже будучи модифицированными, они активно внедряются обратно в сферы общего употребления. С одной стороны, это неизбежно означает, что в состав общеупотребительного литературного языка попадают лексические единицы, ранее для него не характерные; с другой, сами специфические подъязыки неизбежно заимствуют определенные средства из общеупотребительного корпуса и становятся в известном смысле «менее специфическими».
В результате данного процесса дискурс носителей данных подъязыков приобретает существенно больше, нежели ранее, общеупотребительных языковых черт, а дискурс «среднего человека», на восприятие которого рассчитано употребление текстов общеупотребительного характера, при определенных условиях (то есть при совпадении эмпирического и , речевого опыта носителей «общеупотребительного» языка и «специфического» подъязыка) может приобретать черты носителя какого-либо одного или даже нескольких Щ подобных подъязыков ограниченного употребления. Это неизбежно создает новые проблемы для переводчиков, которым зачастую приходится работать «между двумя дискурсами», переводя сообщения, созданные носителями определенного специфического дискурса, но предназначенные главным образом для широкого круга читателей/слушателей, и наоборот. Одной из наиболее сложных и интересных проблем такого рода является аббревиация, в указанных нами новых условиях могущая принимать самые причудливые и неожиданные формы.
Аббревиация не может больше считаться исключительно способом достижения экономии языковых средств, хотя, естественно, аббревиация в любом виде обеспечивает выполнение данной задачи, и трудно предположить, что автор какого-либо сокращения при порождении такового не планирует таким образом сообщить своей речи большую сжатость, лаконичность и краткость, причем также трудно всерьез полагать, что он спокойно отнесется к перспективе потери информации, которой может быть чревата аббревиация. Однако по мере лексикализации аббревиатур, укрепления их в корпусе общеупотребительных языковых средств и возможной постепенной демотивации они утрачивают связь с личностью своего автора, а вместе с этой связью утрачивают и определенную часть изначально заложенной в них информации. Как I правило, это происходит, когда аббревиатура, порожденная в рамках какой-либо узкой группы людей, имеющих одинаковый эмпирический опыт и поэтому могущей сокращать определенные частотные речевые структуры без потери информации, по каким-либо причинам переходит в разряд общеупотребительной лексики. При первом употреблении вся информация, которую носители того подъязыка, где она была порождена, воспринимали имплицитно, может быть изложена в явном виде для формирования в ментальном пространстве реципиентов, не обладающих соответствующим опытом, концептов, устанавливающих связи между аббревиатурой и ее полным наименованием. Однако по мере того, как данная аббревиатура закрепляется в языке, это делается все реже и реже, пока данные связи вообще не перестают выражаться эксплицитно. При этом нет совершенно никакой гарантии, что, когда эксплицитное изложение семантических и мотивационных связей аббревиатуры с ее полным наименованием уже прекратилось, эти связи сформированы в ментальном пространстве каждого переводчика, который может столкнуться с данной аббревиатурой, и каждого реципиента, для которого предназначен тот или иной текст. Можно ли в такой ситуации предъявлять к переводчику претензии по незнанию полного наименования той или иной аббревиатуры? Мы полагаем, что такие претензии будут справедливы далеко не всегда. Действительно, переводчик, обеспечивающий коммуникацию лишь в определенной и достаточно узкой сфере человеческой деятельности, наверное, может и должен быть в курсе новейших изменений, происходящих в лексическом составе I соответствующего языкового корпуса. Однако сама сущность переводческой работы предполагает выполнение гораздо более широкой задачи, а именно обеспечения межкультурной коммуникации. Подготовка профессиональных переводчиков давно уже стала одной из важных экономических задач любой страны, причем тезис о том, что предпочитаемые тематики у переводчика появляются в процессе практической работы, в то время как при его подготовке упор делается именно на навыки освоения нового материала, которые впоследствии помогают ему начать работу практически в любом секторе народного хозяйства, практически никем не оспаривается. Это означает, что, идентифицируя некую проблему как «общепереводческую», то есть I характерную для всего корпуса определенного языка, а не для какого-либо отдельного корпуса определенного подъязыка, необходимо искать такое решение этой проблемы, которое позволяло бы решить ее любому переводчику и не зависело бы от тематики перевода, точная классификация которой в большинстве случаев вообще представляется проблематичной.
Опираясь на эти соображения, мы в нашем исследовании попытаемся определить, является ли перевод незнакомой переводчику аббревиатуры именно такой «общепереводческой» проблемой; существует ли такое ее решение, которое можно было бы рекомендовать к применению всеми переводчиками вне зависимости от того, в какой сфере человеческой деятельности они работают. Также нам предстоит определить, можно ли такое решение считать действительно «общепереводческим», то есть в какой мере успешность его применения может зависеть от того, какими видами перевода преимущественно занимается данный конкретный переводчик; переводит ли он преимущественно с родного или с иностранного языка.
В данной работе мы постараемся применить к исследованию категориальный аппарат когнитивной лингвистики - сравнительно недавно появившегося лингвистического направления, в центре внимания которого находится «язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент - система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансформации информации» [Кубрякова, Демьянков и др., 1996, 53]. Применение когнитивных принципов, методов, подходов и I понятийного аппарата дает возможность рассматривать перевод вообще и перевод аббревиатур в частности как неотъемлемую часть человеческой когниции, что предполагает объективность описываемых процессов и соответствие предлагаемых переводческих решений структуре и сущности деятельности человека по хранению и обработке информации.
Актуальность настоящей работы обусловлена: потребностью во всестороннем и углубленном теоретическом исследовании проблемы перевода аббревиатур в связи с её недостаточной изученностью; необходимостью теоретического определения места и роли аббревиации в современном языке; потребностями переводческой практики в эффективном и надежном решении, обеспечивающем максимально адекватный перевод аббревиатур вне зависимости от того, знает ли переводчик полное наименование данной аббревиатуры; задачами повышения уровня профессиональной подготовки переводчиков в плане выработки умения перевода незнакомых аббревиатур, встречающихся в процессе устного и письменного перевода.
Объектом исследования является аббревиация как способ создания единиц вторичной номинации. Сложность и многогранный характер данного объекта обусловливает необходимость выделения предмета исследования, который в нашем исследовании ограничивается процессом перевода сокращений.
Цель исследования заключается в разработке эффективного метода I стратегии) перевода аббревиатур, представляющего собой определенную последовательность когнитивных операций. Она в настоящей работе достигается путем решения следующих задач:
1. Определить теоретическую основу предлагаемой стратегии путем суммирования и анализа имеющихся знаний о сущности аббревиации, роли и месте аббревиатур в лексической и синтаксической системах языка, критериях успешности (адекватности) перевода, а также объективных особенностях человеческой когниции.
2. На основе решения задачи 1 установить требования, предъявляемые к переводу аббревиатур и предложить теоретически оптимальную модель перевода аббревиатур.
3. Провести психолингвистический эксперимент, нацеленный на а) объективацию мыслительных процессов, протекающих в сознании переводчика при переводе аббревиатур и иначе наблюдению не доступных, б) определение максимально эффективных с точки зрения конечного результата решений, принимаемых переводчиками при необходимости перевода незнакомых им аббревиатур, и в) сравнение когнитивной структуры выявленных переводческих решений, оказавшихся максимально эффективными, с теоретической моделью.
4. В случае успешного решения задачи 3, создать для стртатегии перевода аббревиатур определение, с которым она впоследствии могла бы занять четко определенное место в системе знаний о переводе.
5. Осмыслить основные направления дальнейшего развития универсального подхода к решению объективных переводческих проблем.
Материалом исследования послужили факты английского и русского языков, сбор которых осуществлялся автором из всех доступных ему источников - в частности, из англо- и русскоязычной периодической и непериодической печати, а также из художественной литературы. Мы считаем, что факты аббревиации в английском языке в наибольшей I степени отражают современные тенденции развития аббревиации вообще, так как этот язык все прочнее утверждается в качестве языка международного общения, что неизбежно влечет за собой появление в определенных текстах, порожденных на английском языке, отпечатка множества различных языковых культур и связанную с этим универсализацию узуса и законов развития и изменения языковых средств.
В данной работе применялась различные методы лингвистического описания и синхронно-динамического анализа, использование которых позволило нам по-новому осветить структурно-типологическую классификацию аббревиатур и выявление основных закономерностей их влияния на образование лакун при восприятии текста переводчиком, выявить критерии успешности перевода аббревиатур и теоретически вывести собственное решение проблемы. Применение психолингвистического эксперимента обеспечило проведение анализа когнитивных аспектов обработки переводчиком незнакомых аббревиатур в процессе перевода и проверку действенности предложенного нами теоретического решения, на основе чего делается вывод о достижении целей и выполнении задач исследования.
Научная новизна исследования определяется: целью и задачами данной работы, а также ее материалом, представленным в значительной своей части современными аббревиатурами английского и русского языков, употребление которых не было типично ранее; применением когнитивного подхода к изучению процесса I перевода аббревиатур (в частности, рассмотрением субъекта перевода как системы хранения и обработки знаковой информации), исследованием применения и взаимодействия различных когнитивных операций, фактически используемых в процессе перевода аббревиатур, а также их соответствия теоретически выведенным целям данной деятельности; рассмотрением перевода аббревиатур как строго последовательного, логически непротиворечивого и упорядоченного когнитивного процесса, направленного на получение конкретного результата в процессе перевода и объективно присущего человеку как разумному существу; разработкой стратегии перевода аббревиатур, ориентированного на практические потребности переводчика в ходе его работы; обоснованием стратегического подхода к решению различных переводческих проблем.
На защиту выносятся следующие положения:
Аббревиация есть объективная переводческая проблема, которая может представлять трудность для переводчиков вне зависимости от уровня их профессиональной подготовки, предпочитаемых видов, тематик и направлений перевода.
В основе наиболее эффективного решения данной проблемы лежит знание не о структурном составе аббревиатуры и зачастую даже не о ее полном наименовании, а о характеристиках сегмента действительности, представленного в процессе воприятия и обработки текста переводчиком лакуной, если переводчику не знаком денотат аббревиатуры. Знание им полного наименования аббревиатуры при этом не является ни необходимым, ни достаточным условием для успешности перевода в рамках данного коммуникативного события.
Перевод аббревиатур есть упорядоченный когнитивный процесс, состоящий из ряда строго последовательных, взаимосвязанных и логически непротиворечивых шагов (этапов) и нацеленный на адекватный перевод аббревиатуры с помощью комплекса универсальных возвратно-поступательных когнитивных операций. Поскольку данные когнитивные операции объективно присущи человеку как разумному существу, стратегия расшифровки, заключающаяся в последовательном их применении, также существует объективно; она не является неким t искусственным образованием, но на современном этапе не осознается переводчиками как когнитивный инструмент, применяется ими спорадически, под давлением внешних обстоятельств, не переходит в навык и, как следствие, может приносить успех только в определенных условиях и далеко не всегда.
Теоретическое и практическое значение исследования. Предлагаемый автором подход к рассмотрению процесса перевода аббревиатур может использоваться в дальнейших исследованиях данной проблемы. Выведенные научные положения и полученные выводы могут служить основой для описания особенностей стратегий аббревиации применительно к другим конкретным языкам (в частности - к языкам, не имеющим алфавитной письменности и, соответственно, использующим, при сохранении мотивации аббревиациорного действия, другие механизмы ^ создания сокращений) и для адаптации предложенной стратегии перевода аббревиатур применительно к этим языкам.
Результаты исследования можно использовать при подготовке специалистов со знанием иностранных языков, в частности, английского, в высших учебных заведениях, а также в преподавании переводческих дисциплин.
Апробация. Основные положения исследования нашли свое отражение в трех публикациях диссертанта и его сообщениях на научных, научно-практических и научно-методических конференциях в Военном университете (2000, 2001. 2003 и 2004 гг.), на научно-практических конференциях в Академии ФСБ РФ (2002, 2004 гг.), на семинаре в Российском Новом университете (2003 г.), а также на заседаниях Кафедры английского языка (основного) Военного университета.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав («Разработка актуальных проблем аббревиации в современной лингвистике» и «Экспериментальное исследование стратегии перевода аббревиатур»), заключения, списка используемой литературы, списка лексикографических источников и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Теоретические проблемы реконструкции дискурса в целях перевода2013 год, кандидат филологических наук Калиш, Елена Евгеньевна
Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование: На материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы2001 год, кандидат филологических наук Ситкарева, Ирина Кимовна
Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсный аспект2007 год, кандидат филологических наук Варфоломеева, Ирина Вячеславовна
Отражение реалий русской культуры в английских и французских переводах: На материале романов И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок" и их переводов на английский и французский языки2005 год, кандидат филологических наук Бестолкова, Галина Васильевна
Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода2004 год, доктор филологических наук Воскобойник, Григорий Дмитриевич
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Ельцов, Кирилл Александрович
выводы подтверждаются и соответствующими материалами модельного перевода (см. протоколы М« 12/МП, 12И/МП).
Из вышесказанного можно, по нашему мнению, сделать следующие выводы: 1) расшифровка аббревиатуры в процессе перевода отнюдь не гарантирует понимания смысла исходного сообщения и появления правильного варианта перевода всей фразы; 2) наиболее успешным способом применения расшифровки следует считать постепенное дополнение информации, почерпнутой из универсального контекста по мере того, как расшифровывается один элемент за другим, до тех пор, пока переводчик не сочтет сумму полученной таким образом информации достаточной для адекватного перевода (но не обязательно до тех пор, пока аббревиатура не будет расшифрована полностью); 3) в случае, если I контекстуальный анализ сводит возможное значение данного элемента порожденной переводимым текстом сцены до одного концепта, для адекватного варианта перевода расшифровка может не потребоваться вообще.
5. Заключение
Поскольку аббревиация, по нашему мнению, не является словообразовательным актом, то ее продукт - аббревиатуры -функционирует в языке не так, как продукт словообразования, то есть лексические единицы полной номинации (слова). Следовательно, роль перевода аббревиатур в достижении адекватности перевода, необходимым и достаточным условием которого мы определили решение прагматической задачи, поставленной автором переводимого сообщения, отличается от той роли, которую в этом процессе играют лексические единицы полной номинации.
Как нам удалось выяснить, адекватный перевод аббревиатур в значительно большей степени, чем для единиц полной номинации, зависит от наличия у переводчика знания не о структуре и полном наименовании данной единицы, то есть, говоря проще, знания не о том, что собой представляет данная аббревиатур), а о том, почему ее употребили в данном конкретном универсальном контексте (в том числе и о том, почему была употреблена именно аббревиатура, а не единица полной номинации). Поскольку факт существования и огромного влияния прагматической мотивации аббревиационного действия на выбор способа формирования сообщения уже доказан, переводчик, зная, почему в конкретном сообщении была употреблена конкретная аббревиатура, и применяя предложенную нами стратегию ее перевода, получает возможность принять решение относительно ее адекватного перевода гораздо быстрее и эффективнее, если подойдет к переводу аббревиатуры как к проблеме, отличной от перевода единиц полной номинации. Таким образом, перевод аббревиатур является отдельной переводческой проблемой.
Предложенная в нашей работе стратегия перевода аббревиатур по сути своей, к сожалению, не может являться окончательным решением проблемы перевода аббревиатур хотя бы потому, что мы имеем возможность рассуждать о правильности наших умозаключений исключительно на основе результатов когнитивной деятельности информантов, но не на основе сколько-нибудь точных знаний о сущности процессов, происходящих в их ментальном пространстве. Когда такая возможность у исследователей появится, мы полагаем, что и предложенную нами стратегию ждет уточнение. Фактически мы попытались ответить на вопрос, извлечение какой информации из каких источников приводит переводчика к знанию о концепте, соответствующем аббревиатурной лакуне, максимально прямым и быстрым путем, но все, что нам удалось - дать на него достаточно условный и приблизительный ответ.
С одной стороны, нам удалось дать ответы на многие вопросы, обозначенные Е.Н. Ожогиным по результатам его собственного исследования как вопросы, требующие «более подробного и глубокого изучения» [Ожогин 1999, 140]. Мы теперь знаем, что действия, совершаемые переводчиком при расшифровке аббревиатуры, которые в I рамках задачи, поставленной Е.Н. Ожогиным, выглядели как элементы параллельной обработки информации из двух различных источников, в реальности (то есть если проанализировать, как процесс расшифровки аббревиатур, вскрытый Е.Н. Ожогиным, влияет на процесс перевода) больше похожи на серию последовательных переходов от обработки одного источника к обработке другого с возможной многократной очисткой и последующим заполнением переводчиком своей оперативной (кратковременной) памяти, что вряд ли можно охарактеризовать как положительный фактор для успешности перевода. Во всяком случае, если при рассмотрении данного процесса постулировать, что все когнитивные операции в ментальном пространстве человека вообще и переводчика в частности, требующие принятия активного решения, производятся строго последовательно, находит свое объяснение и неудачные варианты переводов в ситуации, когда, казалось бы, никаких трудностей возникнуть не должно, и тот факт, что выполнение всего нескольких «лишних» когнитивных операций может привести в конечном счете к неудачному обеспечению всего коммуникативного события, феномен «естественного перевода» (до некоторой степени), и, самое главное, механизм автоматизации часто повторяемых человеком процессов - как моторных, так и когнитивных. По нашему мнению, тот факт, что действенность стратегии перевода аббревиатур подтверждена в психолингвистическом эксперименте и, как мы ожидаем, найдет подтверждение и в более широкой переводческой практике, дает дополнительные аргументы в пользу сторонников «компьютерной метафоры» в той части, что процессы реального протекания и варианты совершенствования когнитивных процессов человека в принципе можно с достаточной степенью уверенности проводить на базе электронно-вычислительной техники.
К тому же, мы считаем, что нам удалось поставить понятие переводческой стратегии, которое до сих пор очень многие лингвисты трактуют по-разному, на то место в системе представлений о природе и структуре когнитивной деятельности человека, находясь на котором оно сможет стать основой для построения более четкой теоретической системы, призванной отражать развертывание когнитивных процессов в реальном времени. Кроме того, используя наше определение стратегии, как мы полагаем, исследователи будут иметь возможность разрабатывать алгоритмы, пригодные для индивидуального применения в практическом переводе, а также для включения в системы подготовки и повышения квалификации профессиональных переводчиков. У нас есть основания полагать, что подобный «стратегический» подход может также быть применен к решению других переводческих проблем, связанных с тем объективным фактом, что в современном мире к переводчику слишком часто и жестко предъявляется требование навыка работы в совершенно новой или малознакомой тематике. Переводчик должен затрачивать минимальное время на набор достаточного объема информации для того, чтобы, если не в деталях представлять сущность процессов, происходящих в данной (зачастую довольно специфической) области человеческой I деятельности, то, во всяком случае, выполнять свои непосредственные обязанности, то есть обеспечивать межкультурную коммуникацию, на достаточно высоком профессиональном уровне. Как показывает практика, такое требование особенно часто предъявляется к военным переводчикам в силу специфики их служебно-дисциплинарных отношений с заказчиками перевода и экстремальных условий, в которых они выполняют свои профессиональные обязанности, однако и на открытом рынке переводческого труда отнюдь не является редкостью.
С другой стороны, пока нам неясно, каким образом структурируются когнитивные процедуры в рамках каждого из этапов предложенной нами стратегии. Мы можем с достаточно высокой степенью вероятности предположить, что в рамках этапа 3 (расшифровка аббревиатуры) последовательно активируются сначала структурированный и логически I объяснимый, а затем случайный, бессистемный комплекс когнитивных операций — соответственно, выбор абброэлемента для расшифровки и перебор вариантов значения слова, денотат которого мог бы соответствовать выбранному абброэлементу. Однако так и не удалось выяснить до конца, какие факторы влияют, например, на определение круга концептов, среди которых переводчик пытается подобрать «кандидатов» на расшифровку данного абброэлемента. Что же касается первых двух этапов, то здесь мы были в состоянии определить лишь приоритет комплексов параметров, значения которых необходимо определить для того, чтобы двигаться к адекватному переводу аббревиатуры, не перегружая без необходимости оперативную память, однако определение последовательности, в которой должны выстраиваться эти параметры в рамках первого или второго этапа пока также остается за пределами наших возможностей.
Применимость стратегии перевода аббревиатур к моделированию решения других переводческих проблем требует отдельного исследования и потому выходит за рамки данной работы. По результатам нашего исследования мы понимаем и готовы утверждать только то, что первоначально следует найти ответ на вопрос, в какой степени на активацию самой стратегии влияет идентификация переводчиком проблемы, являющейся объектом ее применения. Мы уже говорили, что поскольку аббревиатуры правильнее, по нашему мнению, рассматривать как отдельный класс лексических единиц, никакого отношения к словам и словосочетаниям полной номинации не имеющий, именно тот факт, что аббревиатуры по определению являются мотивированными единицами, определяет не только общую структуру стратегии (сначала анализ контекстуальной информации, затем выведение информации из структуры), но и дает переводчику сигнал на активацию этой стратегии. Действительно, особенности графического изображения и устного отображения аббревиатур их авторами прежде всего имеет целью выделить их из общего графического или звукового потока, чтобы сообщить реципиенту, что перед ним именно аббревиатура, а не, скажем, омонимичное слово, что характерно также и для имен собственных. Эта информация имеет значение даже для того реципиента, который обладает всеми знаниями, необходимыми для того, чтобы сразу же связать аббревиатуру с ее денотатом. Кроме того, именно наличие у аббревиатур внутренней структуры, необходимо мотивированной и поэтому в принципе поддающейся логической реконструкции, является, с одной стороны, главным фактором превращения аббревиатур в объективную переводческую проблему, но с другой - одним из источников информации при решении этой проблемы. Учитывая это, любую попытку применить предложенную нами стратегию к любой другой переводческой проблеме необходимо начинать с ответа на вопрос, а применим ли в принципе к решению данной проблемы стратегический подход, основанный на извлечении информации не только из контекста, но и из структуры лексемы, образующей лакуну при восприятии сообщения? Если это не так, то, значит, наша стратегия либо вообще не может лежать в основе решения такой проблемы, либо нуждается в уточнении в части последовательности и приоритета когнитивных операций, совершаемых в рамках анализа контекста. Такое уточнение, как мы уже признались, пока выходит за пределы наших возможностей.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ельцов, Кирилл Александрович, 2005 год
1. Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке. — Саратов: СГУ. -1979.
2. Арзуманов Г.Г. Сложносокращенное словообразование в современной научно-технической терминологии. Автореферат кандидатской диссертации. - Баку: АГУ. - 1976.
3. Бабарыкин B.C., Денисов К.М. К вопросу об аббревиатурах вIсовременном американском варианте английского языка/ТВ опросы лингвистики и преподавания иностранных языков, 4.1. Курск. - 1996.
4. Балаганов Д.В. Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе//Дисс. канд. фил. наук М.: Военный университет, - 2002.
5. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках/Под ред. А.Д. Швейцера. М.: Воениздат, - 1972.
6. Борисов В.В. Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке//Дисс. . канд. фил. наук М.: МГПИИЯ, - 1969.
7. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики//Новое вIзарубежной лингвистике. Вып. 12.-М.: 1983. С. 123-170.
8. Влахов С., Флорин И. Непереводимое в переводе. — М. 1986, 409 с.
9. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка//Дисс. канд. фил. наук М.: МГПИИЯ, - 1966.
10. М.Горшунов Ю.В. Типы смысловых отношений между компонентами сложносокращенных слов (на материале английского языка)//Синонимия, сочетаемость, семантика английских слов и смежные проблемы. М. - 1989.
11. Единицы разных уровней в языке и речи: Межвуз. сб. науч. тр./ Череповец, гос. пед. ин-т им. А. В. Луначарского отв. ред. Коровушкин В.П., 1994
12. Жинкин Н.И. Грамматика и смысл//Язык и человек. М.: МГУ, - 1970. 17.3вегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. - М.:1. МГУ, 1976.
13. Илюхин И.В. Стратегии в синхронном переводе//Дисс. . канд. фил. наук-МГЛУ, 2000I
14. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода//Перевод и лингвистика текста, М., 1994
15. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. -М.: Рема. 1997
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС. - 1999
17. Князева Е.Г. Структурный мир речевого общения. — М.: Военный университет, 1999.
18. Коровушкин В.П. Основные разновидности безаффиксальных инициально-буквенных сокращений в английском и русском военных жаргонах//Лексика и лексикография. М., - 1991.
19. Котова О.Е. Структура и семантика англоязычного компьютерного1жаргона//Научно-практическая телеконференция:
20. Краев А.Д. Учет контекста и экстралингвистической ситуации при переводе английских сокращений//Вопросы германской филологии. -Новосибирск. Наука. - 1982.
21. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ. — 1996.
22. Кузнецов В.В. Герменевтика и ее путь от конкретной методики до философского направления. М., РГГУ. - 2002.
23. Леонтьев А.А. Основы теории речевой деятельности. М.: Наука. -1974.
24. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука. 1969
25. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. М.: Воениздат. - 1977.
26. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа. -1983.
27. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика //Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов. Тезисы докладов на Всесоюзной конференции. — М. -1988.
28. Ожогин Е.Н. Аббревиатуры в военном подъязыке//Дисс. . канд. фил. наук М.: Военный университет. - 1999 - 194 с.
29. Пылишин З.В. Вычисление и познание (подход к обоснованию когнитивной науки)//Когнитивная наука и интеллектуальная технология (реферативный сборник). -М.: ИНИОН. 1991.
30. Пыриков Е.Г. Сокращаемые слова в языках с иероглифической и алфавитной системами письма//Дисс. . канд. фил. наук М.: Военный институт. - 1984.
31. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика иIсочетаемость. М.: Русские словари. 2000.
32. Сахибгареева Л.Ф. Ахронимия и омонимия в разноструктурных языках//Словообразование и лексические системы в разных языках: Межвузовский сб. научных трудов. Уфа: Башкирск. гос. пед. ин-т, 1996.-Вып. 2.-С. 31-39.
33. Сахибгареева Л.Ф. Проблемы аббревиации в разноструктурных языках: деривационно-номинативные аспекты. -Дисс. . канд. фил. наук- Уфа: БГУ.-1998
34. Солопов В.И. Образование и лексикализация аббревиатур в устной военной коммуникации. М.: ВКИМО. - 1989.
35. Усов Р.А. Развитие процедур самоконтроля в письменном переводе. Дисс. канд. фил. наук М.: ВУМО. - 2002
36. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Высшая школа. 1973
37. Шевчиньска К. Аббревиация в современной терминологии бизнеса и маркетинга//Семантика языковых единиц. Докл. V Международной конференции "Семантика языковых единиц". — М.: МГОПУ. 1996. С. 191.
38. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике//Дисс. докт. фил. наук-М.: Военный институт. 1985.
39. Шевчук В.Н. Относительно статуса аббревиатур в английском языке и их перевода на русский язык//Система языка и перевод. М.: МГУ. -1983.
40. Шевчук В.Н. Особенности аббревиатурной номинации классов кораблей в ВМС США. Рукопись, 1997.
41. Anderson J. Cognitive Psychology and its Implications. New York: W.H. Freeman, 1990
42. Beaton A., Nicholson S., Halliday N., Thomas K.: HCI Lecture 5. Think-Aloud Protocols. Retrieved November 14, 2002 from http://staff.psy.gla.ac.uk/%7Esteve/HCI/cscln/trail 1 /Lecture5html 2003.
43. Bernardini S. Using Think-Aloud Protocols to Investigate the Translation Process: Methodological Aspects. Retrieved September 4, 2003 from http://www.rceal.cam.ac.uk/Working%20Papers.
44. Bruner J. Acts of Meaning. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1990
45. Seel N.M., Journal of Structural Learning & Intelligent Systems, 1999, Vol. 14 Issue 1, pi
46. Darwish A., Translation as a Decision Making Process under Constraints, December 13, 1998. Retrieved March 24, 2003 from http://www.surf.net.au/writescope/translation/abstract.html.
47. Ericsson, K. A., Simon, H. A. Verbal reports as data. Psychological Review, 87, 1980, p.215-251.
48. Ericsson K.A., Simon H.A. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT Press. 1984.
49. Fetzer J.H., People are not computers: (most) thought processes are not computational procedures. Journal of Experimental & Theoretical Artificial Intelligence, Oct. 98, Vol. 10, Issue 4
50. Fillmore C.J. Scenes-and-Frames Semantics. In: Zampolli A. Linguistics Structures Processing, Amsterdam: New Holland, p.55-81.
51. Fodor J.A. The modularity of mind. Cambridge (Mass.), 1983
52. Fodor J.A. Connectionism and cognitive architecture: A critical analysis//Cognition. 1988, p.88
53. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1995
54. Jackendoff R. Languages of the mind: Essays on mental representation. -Cambridge (Mass.), 1987. -p.49-92
55. Jackendoff R. Semantics and cognition Cambridge (Mass.), 1993.
56. Jackendoff R. What is a concept?//Frames, fields, and contrasts. New essays in semantics and lexical organization. Hillsdale, 1992.-p. 191-209.
57. Jakobsen A.L., Schou L. Translog documentation. In G. Hansen (ed). Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen Studies in Language 24, Copenhagen: Samfundslitteratur. 1999
58. Kalina S. Strategische Prozesse beim Dolmetchen. Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Unpublished doctoral dissertation, University of Heidelberg, 1996
59. Kurz I. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. In: Translation at the United Nations, 1995
60. Lise W., Abbreviations: The Whether, When, and How of Them. -November 13, 2002. Retrieved January 7, 2003 from http .//www.lise.jp/index.html.
61. Lorscher W., Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tubingen: Narr Verlag, 1991.
62. MacWhinney B. Simultaneous Interpretation and the Completion Model. In: Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, Michael K. McBeath (ed.). Cognitive Processes in Translation and Interpreting. V.3.
63. McClelland J.L., Rumelhart D.E., An interactive activation model in context effects in letter perception: Paft 1. An account of basic findings//Psychological review. 1981. - Vol. 88. - p. 375-407.
64. Miller G. The Magical Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information. The Psychological Review 63:8197, 1956
65. Miller G. Galanter E., Pribram K. Plans and the Structure of Behavior. New York: Holt, Rinehart & Winston. 1960.
66. Pylishin S. Computation and cognition towards a foundation of cognitive science. Leningrad. - 1984.
67. Rumelhart, D.E. The architecture of mind: A conceptionist approach. In M.I. Posner (Ed.), Foundations of Cognitive Science, Cambridge, MA: MIT Press, 1989, p. 133
68. Parallel distributed processing: Explorations in the microstructure of cognition/ Rumelhart D.E., McClelland J.L. Cambridge (Mass.), 1986.
69. Rowe N.C. and Laitinen K. Semiautomatic disabbreviation of technical text// Information Processing and Management, 31, No. 6 (1995), p.851-857
70. Scandura J.M. Theoretical foundations of instruction: Past, present and future//Journal of Structural Learning and Intelligent Systems, 1995, 12(3), 231
71. Snell-Hornby M., http://www.euroconferences.info/snellhornby.pdf March 13,2003
72. Strauss S. Confessions of a born-again constructivist//Educational Psychologist, 1996, 31(1), p. 15
73. Taylor K.A. Meaning, Reference and Cognitive Science//Mind & Language, 10(1/2). Oxford. 1995.
74. Terada A., Tokunaga Т., Automatic Disabbreviation Using Context Information. Retrieved November 21, 2002 from http://www.afnlp.org/nlprs2001/WS-Paraphrase/pdf/03-terada.pdf.
75. Tirkkonen-Condit S., Process Research: State of the art and where to go next?//Tikonnen-Condit (ed.) Across Languages and Cultures 3 (1), 5-19, Joensuu: University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. -2002.
76. Viaggio S. Translators and Interpreters: Can They Be Friends? Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 1. 1995, p.23-32
77. Wilson, D. Relevance and Understanding//Language and Understanding. Oxford: Oxford University Press, 1994.
78. Список лексикографических источников
79. Англо-русский военный словарь (под общей редакцией Г.А. Судзиловского). М.: Воениздат. - 1968.
80. Инструкция AR3 10-50 Министерства армии США по сокращениям и кратким кодовым обозначениям, утвержденным для использования в официальной переписке. -М.: ГШ ВС СССР. 1973.
81. Словарь английских и американских сокращений. М.: Гос. издательство иностранных и национальных словарей. - 1954.
82. Abbreviations US Air Force Dictionary, Washington, D.C., 1984.
83. Abbreviations US Navy Dictionary, Washington, D.C., 1984.
84. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms (U.S. Acronyms and Abbreviations and NATO Terms). U.S. Government Printing Office, Washington, D.C., 1994.
85. Glossary of abbreviations used in NATO documents. Brussels, 1990.
86. Scott B.K.C. Dictionary of Military Abbreviations: British, Empire, Commonwealth. Hastings, 1982.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.