Аббревиатуры в военном подъязыке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Ожогин, Евгений Николаевич
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 199
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ожогин, Евгений Николаевич
4 о-о
§
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. СТРУКТУРНАЯ ТИПОЛОГИЯ АББРЕВИАТУР И АКТУАЛЬНЫЕ
ПРОБЛЕМЫ АББРЕВИАЦИИ.
1.1. Определение аббревиации.
1.2. Проблема классификации аббревиатур.
1.2.1. Анализ существующих типологий.
1.2.2, Типология аббревиатур на основании вида сокращения компонентов исходного наименования.
1.2.2.1. Слоговые аббревиатуры.
1.2.2.2. Инициальные аббревиатуры.
1.2.2.3. Аббревиатуры смешанного типа.
1.3. Внутренняя и внешняя аналогия в аббревиации.
1.4. Эпентезация как тенденция развития акронимии.
1.5. Вторичная аббревиация как способ номинации.
1.6. Проблема омонимии аббревиатур.
1.7. Особенности образования и функционирования аббревиатур в американском и британском вариантах английского языка.
Выводы по главе.
ГЛАВА II. МЕХАНИЗМ РАСШИФРОВКИ ВОЕННЫХ АББРЕВИАТУР И
ЕГО КОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ.
2.1. Метод расшифровки военных аббревиатур.
2.1.1. Экспериментальная проверка алгоритма расшифровки аббревиатур в ходе перевода.
2.1.1.1. Подготовительная часть эксперимента.
2.1.1.2. Основная часть эксперимента.
2.1.1.3. Заключительная часть эксперимента.
2.2. Процедура анализа аббревиатуры.
2.2.1. Контекстуальный анализ.
2.2.2. Поэлементный анализ.
2.2.2.1. Расшифровка базового элемента аббревиатуры.
2.2.2.2. Расшифровка небазовых элементов в ходе анализа аббревиатуры.
2.2.3. Процесс расшифровки аббревиатур как единое целое.
Выводы по главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Опыт построения общей теории аббревиации: На материале французских сокращенных лексических единиц2004 год, доктор филологических наук Шаповалова, Александра Петровна
Стратегия перевода аббревиатур2005 год, кандидат филологических наук Ельцов, Кирилл Александрович
Аббревиация в английской военной лексике2007 год, кандидат филологических наук Кочарян, Юлия Гамлетовна
Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсный аспект2007 год, кандидат филологических наук Варфоломеева, Ирина Вячеславовна
Аббревиация сравнительно со словосложением: Структура англ. яз.1997 год, доктор филологических наук Дюжикова, Екатерина Андреевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Аббревиатуры в военном подъязыке»
Продолжающаяся научно-техническая революция, совершенствование военной техники и вооружений, функционирование вооруженных сил различных стран в качестве одного из важнейших социальных институтов ведет к появлению множества новых процессов, явлений и предметов, что в свою очередь обусловливает появление новых лексических единиц: терминов, номенклатурных наименований, жаргонизмов и др. Под влиянием различных лингвистических и экстралингвистических факторов освоение новых единиц номинации протекает параллельно с аббревиацией многих из них. Подчеркивая единство и взаимообусловленность внешних и внутренних факторов и их неразрывную связь с жизнью общества и языком - основным средством общения, Л.Л. Нелюбин указывает на закономерность возникновения аббревиации "из объективных и закономерных потребностей общества" [Нелюбин, 1983, с.39]. В настоящее время широкие масштабы и интенсивность процесса аббревиации, заключающиеся в существенном увеличении количества аббревиатур и частоты их использования в публикациях научно-технической, военной и общественно-политической тематики, ставят ее в ряд актуальных объектов языкознания.
Процесс перехода сокращений вообще и военных сокращений, в частности, из относительно узкой сферы профессионального употребления в литературный язык имеет довольно скоротечный характер. Особая роль в этом принадлежит средствам массовой информации, которые в силу актуальности различных военных проблем для общества привлекают внимание общества к специфическим военным реалиям, часто имеющим не менее специфическое отражение в языке. К числу особых средств передачи военных реалий относятся аббревиатуры. Широкое использование последних официальными источниками в СМИ способствует расширению сферы функционирования военных аббревиатур благодаря их закреплению в литературном языке. Образование и отмирание аббревиатур в языке происходит с различной скоростью, нередко достаточно быстрыми темпами, поскольку «сокращения обладают большой степенью неустойчивости, подвижности в плане выражения» [Шевчук, 1985, с. 230]. Данному процессу в немалой степени способствует своего рода естественный отбор среди аббревиатур, конкуренция между ними, вызванная особенностями процесса аббревиации, вследствие чего в языке может сосуществовать нескольких вариантов сокращения исходных единиц.
В отечественном языкознании аббревиация не обойдена вниманием. Различные её аспекты получили широкое освещение в многочисленных работах Д.И. Алексеева, И.В. Арнольд, В.В. Борисова, JI.B. Васильченко, Е.П. Волошина, Ю.В. Горшунова, А.Н. Елдышева, Л.Ф. Каховской, Р.И. Могилевского, Л.Л. Нелюбина, В.М. Никитина, Е.Г. Пырикова, Л.И.Сапоговой, М.Н. Сегаль, В.И. Солопова, В.Н. Шевчука, H.H. Щербиновской и многих других лингвистов. Однако исключительно сложный и многосторонний характер данного явления, обусловливающий широкий спектр и трудность стоящих перед лингвистами проблем, развитие аббревиации вместе с развитием языка, а также появление научных направлений, позволяющих по-новому взглянуть на аббревиацию, - все это обеспечивает широкое поле деятельности для языковедов, исследующих данный феномен. Тем не менее до сих пор оставался малоисследованным такой практический аспект аббревиации, как расшифровка военных аббревиатур, и, в частности, отсутствует методика расшифровки аббревиатур в процессе перевода.
В последние десятилетия происходит дальнейшее расширение объекта языкознания путем вовлечения в поле зрения лингвистов самого человека -говорящего, слушающего, пишущего, читающего, переводящего и т.д. Все чаще лингвистиы обращаются в ходе исследования к социальным, культурным, этническим и другим условиям протекания речевой коммуникации [Сидоров, Ширяев, 1991, с.8].
В течение последних нескольких десятилетий на стыке когнитивной психологии, языкознания, логики, философии, моделирования искусственного интеллекта, математики и других дисциплин появилась новая научная дисциплина -когнитология и, соответственно, как часть ее, когнитивная лингвистика, т.е. лингвистическое направление, в центре внимания которого находится «язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент - система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансформации информации» [Кубрякова, Демьянков и др., 1996, с.53]. Применение когнитивных принципов, методов, подходов, понятийного аппарата дало нам возможность взглянуть на проблему расшифровки сокращений и создания соответствующего алгоритма их расшифровки под новым углом - как на составную часть человеческой когниции.
Актуальность настоящей работы обусловлена:
- потребностью во всестороннем и углубленном теоретическом исследовании проблемы расшифровки военных аббревиатур в процессе перевода в связи с её недостаточной изученностью;
- необходимостью теоретического определения места и роли аббревиации в военном подъязыке;
- потребностями переводческой практики в эффективном и надежном методе, обеспечивающем максимально полную и точную расшифровку военных сокращений в процессе перевода;
- задачами повышения уровня профессиональной подготовки военных переводчиков в плане выработки умения расшифровки незнакомых аббревиатур, встречающихся в процессе устного и письменного перевода.
Объектом исследования является аббревиация как способ создания единиц вторичной номинации. Сложность и многосторонний характер данного объекта обусловливает необходимость выделения предмета исследования, который ограничивается здесь процессуальным аспектом расшифровки военных сокращений.
Цель исследования заключается в разработке эффективного метода (алгоритма) расшифровки сокращений для целей понимания исходного текста переводчиком на основе определенного порядка действий и характера применяемых при этом когнитивных операций.
Материалом исследования послужили факты английского и русского языков, сбор которых осуществлялся автором из всех доступных ему источников, в частности, из отечественных и зарубежных словарей военных сокращений, уставных и нормативных документов ВС США, Великобритании и РФ, англоязычной периодики военного, военно-технического и военно-политического характера, а также из художественной литературы. Основная часть военных аббревиатур английского языка была извлечена из «Инструкции AR 310-50 министерства СВ США по сокращениям и кратким кодовым обозначениям» (М.: ГШ ВС СССР. - 1973.- 185 стр.), словарей "Abbreviations - U.S. Air Force/Navy Dictionary" (1984, Washington, D.C., 264 p.), "Dictionary of Military Abbreviations -British, Empire, Commonwealth" (B.K.C. Scott, Hastings, 1982, 117 p.), "Glossary of Abbreviations Used in NATO Documents - AAP-15D" (Brussels, SHAPE, 1990, 42 p.), «Англо-русского военного словаря» под редакцией Г.А. Судзиловского (М.: Воениздат. - 1968. - 1060 стр.).
Поставленная выше цель исследования достигается в настоящей работе путем решения следующих задач:
1. Создание типологии существующих военных аббревиатур, исходя из их структурных особенностей.
2. Установление когнитивных операций, применяемых в ходе расшифровки аббревиатур, и определение порядка их использования путем поэлементного анализа аббревиатур и процедуры их расшифровки; создание когнитивной модели восприятия, осмысления и расшифровки переводчиком незнакомых ему аббревиатур, выявление используемых при этом способов и подходов.
3. Проведение психолоингвистического эксперимента, основанного на методе комментирования вслух (thinking aloud method) и нацеленного на объективацию мыслительных процессов, протекающих в сознании переводчика при расшифровке аббревиатур и иначе наблюдению не доступных.
4. Осмысление основных направлений дальнейшего развития акронимии и подробное описание механизма создания инициальных и смешанных сокращений на основе уже существующих сокращений различных типов с использованием как их отдельных элементов, так и с включением целых сокращений в состав новообразуемых (вторичных) сокращений. Необходимость подробного анализа образования вторичных аббревиатур обусловлена тем, что данный аспект аббревиации в военном подъязыке пока еще не получил достаточного освещения в лингвистической литературе.
В данной работе применяясь различные методы лингвистического описания и синхронно-динамического анализа, использование которых обеспечило составление типологического описания военных аббревиатур и выявление основных закономерностей их образования и функционирования. Кроме того, применение психолингвистического метода обеспечило проведение анализа когнитивных аспектов обработки переводчиком незнакомых аббревиатур в процессе перевода и разработку алгоритма расшифровки аббревиатур.
Научная новизна исследования определяется:
- целью и задачами данной работы, а также ее материалом, представленным в значительной своей части современными военными аббревиатурами английского и русского языков;
- применением когнитивного подхода к изучению процесса расшифровки аббревиатур в процессе перевода, в частности, рассмотрением субъекта как системы переработки и хранения информации, исследованием применения и взаимодействия различных когнитивных операций, используемых в процедуре расшифровки;
- рассмотрением расшифровки -аббревиатур как последовательного, взаимосвязного и упорядоченного когнитивного процесса, направленного на получение конкретного результата в процессе перевода и объективно присущего человеку в качестве неотъемлемого элемента человеческой когниции;
- разработкой метода (алгоритма) расшифровки аббревиатур, ориентированного на практические потребности переводчика в ходе его работы;
- полученными данными типологического и методического характера.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В основе типологии аббревиатур лежит способ сокращения исходного наименования до слога (слогов) и/или до инициала (инициалов), поскольку изначально основной операцией аббревиации является операция сокращения. Соответственно аббревиатуры делятся на слоговые, инициальные и смешанные, сочетающие в своем составе, помимо прочего, и слоги, и инициалы.
2. Дальнейшее развитие аббревиации происходит путем расширения возможностей акронимии за счет таких новых явлений, как эпентезация гласных, комплексное применение формальных операций, вторичная аббревиация и др.
3. Расшифровка аббревиатур в процессе перевода есть упорядоченный когнитивный процесс, который состоит из ряда последовательных, взаимосвязанных шагов и ставит целью установление исходного варианта аббревиатуры с помощью комплекса универсальных когнитивных операций, определяемых рамками человеческой когниции и имеющих возвратно-поступательный характер. Поскольку данные когнитивные операции объективно присущи человеку как разумному существу, неотъемлемым инструментом когниции которого они и являются, алгоритм расшифровки, заключающийся в последовательном применении этих когнитивных операций, тоже существует в силу объективных особенностей человеческой когниции и не является произвольным, искусственным образованием.
Теоретическое и практическое значение исследования. Предлагаемый автором подход к рассмотрению процессов аббревиатурного образования и различных аспектов расшифровки аббревиатур в процессе перевода может использоваться в далыпейших исследованиях данной проблемы. Полученные научные положения и выводы могут служить основой для описания механизма аббревиации в других конкретных языках и для адаптации предложенного алгоритма расшифровки аббревиатур применительно к этим языкам.
Результаты исследования можно использовать при подготовке специалистов со знанием иностранных языков, в частности, английского, в высших учебных заведениях, а также в преподавании переводческих дисциплин.
Апробация. Основные положения исследования нашли свое отражение в публикациях диссертанта и его сообщениях на научных и научно-методических конференциях в Военном университете (1997, 1998 и 1999 гг.) и Минском государственном лингвистическом университете (1998), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета.
Структура диссертации. Диссертация состояит из введения, двух глав («Структурная типология аббревиатур и актуальные проблемы аббревиации» и «Механизм расшифровки аббревиатур и его когнитивные особенности»), заключения, списка используемой литературы, списка лексикографических источников и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Сложносокращённые слова в лексико-графическом и когнитивном аспектах на материале русского и английского языков2003 год, кандидат филологических наук Беляева, Вера Анатольевна
Аббревиация в русском языке: Когнитивный аспект2001 год, кандидат филологических наук Мустафинова, Элиана Ринатовна
Типология англоязычных сокращений, используемых в сети Интернет2008 год, кандидат филологических наук Баринова, Софья Олеговна
Аббревиация как средство экспрессивного словообразования2010 год, кандидат филологических наук Нургалеева, Татьяна Галинуровна
Аббревиация в языке современной прессы: На материале французского, английского и русского языков2003 год, кандидат филологических наук Косарева, Оксана Геннадьевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Ожогин, Евгений Николаевич
Выводы по второй главе
В основе нашего алгоритма расшифровки аббревиатур как составляющей процесса восприятия и понимания речи лежит положение о человеке как о системе переработки и хранения информации.
Изложенное в настоящей главе позволяет сделать следующие выводы:
1. Расшифровка аббревиатур в процессе восприятия исходного текста и его перевода есть упорядоченный когнитивный процесс, состоящий из ряда последовательных, взаимосвязанных шагов и предназначенный для установления исходного варианта аббревиатуры посредством комплекса универсальных когнитивных операций. Универсальность данных операций заключается в том, что их сфера применения не ограничивается процессом расшифровкой аббревиатур, но определяется рамками человеческой когниции.
Эти когнитивные операции имеют возвратно-поступательный характер в связи с тем, что их основной функцией при расшифровке аббревиатур является выдвижение и проверка возникающих в ходе расшифровки гипотез, временных по своей природе и требующих дополнительного подтверждения с использованием все тех же когнитивных операций.
Процедура расшифровки аббревиатур предусматривает комплексное использование таких факторов, как профессиональный опыт переводчика, объем тезаурусных знаний, знание данной тематики, степень владения иностранным языком, психологические особенности, усталость, стресс, посторонние шумы и другие отвлекающие факторы.
2. Применяемый в процессе перевода алгоритм расшифровки аббревиатур направлен на достижение определенной цели и предусматривает некоторый порядок действий в процессе реализации задач, направленных на достижение данной цели.
3. Алгоритм основывается на двух параллельно протекающих, взаимосвязанных этапах: анализе контекста и анализе элементов аббревиатуры. Эти этапы имеют обратную связь, обеспечивающую постоянное уточнение и проверку выдвигаемых гипотез, что способствует элиминации неудачных вариантов расшифровки. Границы между данными этапами и последовательность когнитивных операций в рамках каждого из них достаточно условны.
При контекстуальном анализе происходит отбор релевантной эксплицитной и имплицитной информации, определяется место и роль аббревиатуры в контексте, ее морфологические и синтаксические функции, в сознании переводчика создается идеальный образ аббревиатуры, который обладает определенными, выводимыми из контекста свойствами и материализуется путем выдвижения гипотезы о сущности замещаемого аббревиатурой концепта.
При структурном анализе происходит разложение аббревиатуры на инициалы и выдвижение гипотезы о том, какой компонент исходного наименования репрезентируется каждым инициалом. Структурный анализ начинается с инициала (сочетания инициалов), обладающего наибольшими ассоциативными связями с эксплицитной и имплицитной контекстуальной информацией. Таким инициалом чаще всего является базовый элемент аббревиатуры - инициал, замещающий опорное существительное в исходном словосочетании, либо сочетание инициалов, получившее определенную устойчивость и ассоциируемый с различными свойствами, качествами и признаками материальных и идеальных объектов благодаря функционированию в составе различных аббревиатур в данной комбинации. Расшифровка может начинаться с небазового элемента еще и потому, что данный инициал в сознании переводчика может обладать прочной ассоциацией с экплицитной или выводной информацией, неспособности переводчика ассоциировать базовый элемент с контекстом, из-за отсутствия у переводчика эффективного метода расшифровки аббревиатур или совокупность перечисленных выше причин.
4. Выдвижение гипотез на этапах контекстуального и структурного анализа производится с опорой на извлекаемой параллельно из памяти контекстуальную информацию. Гипотеза относительно значения репрезентируемого аббревиатурой исходного наименования, основанная на комплексном восприятии признаков его идеального представления, может опираться на базовый инициал, в то время как гипотеза об исходном варианте конкретного инициала основывается на гипотетических признаках искомого денотата, полученных на основании эксплицитной или выводной информации.
5. Выбор и обработка информации происходит путем одновременной активация множества совместимых с лингвистически представленной в сообщении информацией концептов, из которых затем элиминируются все, за исключением самого релевантного в данном контексте, причем более одного варианта быть не может.
Существует два способа поиска и обработки информации: последовательный и параллельный. При последовательном способе в данный момент протекает только один процесс и переход к следующему происходит только по окончании предыдущего. Параллельный способ предполагает одновременное и зачастую подсознательное выполнение нескольких когнитивных задач по поиску и обработке информации. Оба способа сосуществуют, дополняя друг друга в рамках алгоритма расшифровки аббревиатур как составной части процесса перевода.
6. При анализе контекста и структуры аббевиатуры в сознании переводчика создается идеальный образ замещаемого аббревиатурой предмета, обладающий определенным набором его характерных признаков. Поскольку каждый объект воспринимается как комплекс взаимосвязанных признаков, хранящихся в памяти в виде иерархически структурированных сетей, то инференции одного из этих признаков на этапе контекстуального анализа или выдвижения гипотезы о значении данного инициала может быть вполне достаточно для активации всей семантической сети и расшифровки всей аббревиатры или основных ее элементов.
7. Расшифровка аббревиатур характеризуется комплексным применением на различных ее этапах универсальных когнитивных операций, напр. сканирование, выдвижение, перебор вариантов и др. Поскольку данные когнитивные операции объективно присущи человеку как разумному существу, неотъемлемым инструментом когниции которого они являются, следовательно, алгоритм расшифровки, образуемый последовательным применением этих операций, тоже существует в силу объективных особенностей человеческой когниции, а не является искусственным образованием.
8. Поскольку в основе алгоритма расшифровки аббревиатур лежат определенные особенности человеческой когниции, эффективность применения данного метода расшифровки аббревиатур определяется практическим опытом переводчика. Осознанное применение алгоритма расшифровки, к применению которого переводчик может прийти эмпирическим путем, значительно повышает его эффективность.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Наблюдающееся во многих языках мира существенное увеличение количества и частоты использования сокращений, особенно характерное для текстов общественно-политического, военного и научно-технического характера и вызванное постоянно расширяющимися масштабами информационного обмена, сделало аббревиацию одним из актуальных объектов лингвистических исследований. Постоянное увеличение объема генерируемой и потребляемой информации, являющееся следствием научно-технического прогресса, вызывает необходимость применения различных способов экономии речи. Важная роль, которую аббревиация играет в военном подъязыке, обусловлена рядом экстралингвистических факторов, среди которых можно назвать жесткие временные ограничения, которые накладывает специфика военной службы на акт речевой коммуникации, а также вытекающую из этого необходимость передачи максимального количества информации с помощью минимального набора языковых средств в минимальные сроки. Обогащение литературного языка военной лексикой и, в частности, военными аббревиатурами, объясняющееся непосредственным влиянием военной сферы на жизненные интересы различных социальных слоев населения, свидетельствует о том, что военные аббревиатуры приобретают определенную стабильность, частотность и жизнеспособность в рамках ограниченного военного социума, а также об их актуальности для общества в целом.
При рассмотрении вопроса о том, относится ли аббревиация к способам словообразования, необходимо учитывать следующие факторы. Во-первых, проблема перехода аббревиатур в разряд слов (т.е. их демотивация), по-видимому, должна быть вынесена за рамки аббревиации, поскольку данные явления противоположны по своей направленности. Демотивация как процесс утраты аббревиатурой своих лексико-семантических связей с источником мотивации (исходной единицей) вступает в противоречие с практически любым определением аббревиации как процесса образования вторичной, сокращенной разновидности исходного наименования, которая полностью мотивированна в момент создания. Сокращение есть единица устной или письменной речи, образованная из отдельных компонентов некоторой развернутой формы, с которой данная единица находится в определенных лексико-семантических отношениях. Следовательно, аббревиатуры, сохраняя лексические связи с исходным наименованием, по определению не могут быть простыми, немотивированными словами. Утратив же полностью данные связи с источником мотивации, т.е. перейдя в разряд слов, они утрачивают право на аббревиатурный статус.
Во-вторых, постепенное преобразование исходной единицы в аббревиатуру сопровождается применением определенного набора формальных операций. В то же время при этом отсутствует какой-либо более или менее определенных механизм разрушения лексико-семантических связей аббревиатуры с исходной мотивирующей единицей. Практически любое исходное наименование может быть подвергнуто сокращению, чего нельзя сказать о демотивации, поскольку количество аббревиатур, ставших полноценными словами, крайне невелико. Аббревиатуры создаются осознанно, целенаправленно. Результат аббревиации всегда предопределен, т.к. сокращение исходного наименования непременно ведет к образованию краткого структурного варианта конкретной исходной единицы, в то время как практически не представляется возможным предугадать, какая из множества существующих аббревиатур и в каком именно виде может войти в разряд слов.
В-третьих, аббревиатура и ее исходное наименование имеют одинаковый план содержания при вариативном плане выражения и представляют собой два структурных варианта одной и той же номинативной единицы. Структурные различия данных вариантов не сопровождаются лексико-семантическим различиями, так как семантика обоих вариантов остается тождественной.
Следовательно, необходимо четко дифференцировать аббревиацию как способ варьирования формальной структуры номинативных единиц путем создания сокращенных единиц вторичной номинации (аббревиатур), с одной стороны, демотивацию, т.е. переход отдельных аббревиатур в разряд немотивированных слов в результате утраты ими лексико-семантических связей с исходными наименованиями, с другой.
Военный подъязык насыщен сокращениями, активно проникающими в общелитературный язык, что в свою очередь обеспечивает богатый фактический материал для анализа столь сложного явления, как аббревиация, которое характеризуется такими признаками, как окказиональность, вариативность, предрасположенность к изменениям, способность лексикализации. Эти присущие аббревиатурам свойства делают необходимым анализе аббревиатур не только в статике, но и в динамике, поскольку аббревиатуры, как и сам язык, не являются некой застывшей, мертвой структурой, а способны с течением времени эволюционировать.
Решение данной проблемы осуществляется с использованием синхронно-динамического метода, который обеспечивает учет как устойчивости, так и изменчивости языка при исследовании аббревиатур. Применение такого подхода предусматривает учет временного параметра, наличия динамики, нестатичности, изменений.
При изучении любого явления возникает необходимость определения его места в иерархической системе других подобных ему явлений с учетом объективно присущих ему признаков. Другими словами, возникает необходимость его классификации в соответствии с какими-либо параметрами в рамках определенной типологической системы. Наиболее общим и традиционным является деление аббревиатур на графические, используемые на письме, и лексические, т.е. те, которые актуализируются в устной речи. Закрепление аббревиатур в речи происходит благодаря расширению сферы их использования и дальнейшему росту числа носителей языка, применяющих их в качестве единиц коммуникации. По степени распространенности среди носителей конкретногоязыка аббревиатуры делятся на общепринятые, текстовые и окказиональные. Окказионализмы, как правило, создаются носителями данного языка с целью однократного использования, и их будущее зависит от того, насколько их семантическая и социальная актуальность соответствуют потребностям определенного социума, в рамках которого они создаются. Впоследствии окказионализмы, пройдя через стадию текстовых сокращений, могут перейти в разряд общепринятых сокращений.
Многоаспектный характер аббревиации предполагает существование определенной иерархии формальных признаков, выбираемых в качестве параметров типологического анализа. Формальными, или структурными, признаками аббревиатур можно считать любые признаки, которые относятся к способам организации их материальной оболочки. Выбор того или иного признака в качестве основного параметра классификации предопределяет подчиненное по отношению к нему положение всех остальных параметров в рамках конкретной типологии, причем принцип выбора основного параметра влияет и на дальнейшие отношения подчиненности между второстепенными параметрами классификации. Действие второстепенных параметров ограничивается определенным уровнем данной типологии, тогда как влияние основного параметра прослеживается на всех ее ступенях. Количество параметров в конкретной типологии и их иерархия зависят от того, насколько детально исследователь классифицирует аббревиатуры. Однако при любом количестве параметров всякая типология может иметь только один основной параметр, который и определяет сферу применения второстепенных.
Анализ существующих в настоящее время типологий аббревиатур показывает, что независимо от имеющихся между ними различий (порой весьма существенных) в принципах классификации все они включают аббревиатуры, образованные сокращением элементов исходного наименования до слога/слогов и/или до инициала. Поскольку в основе образования любых аббревиатур лежит универсальная операция сокращения из материальной оболочки, усечение коррелята до слога/слогов и/или до инициала - это два единственно возможных способа сокращения исходного наименования.
Характер сокращения элементов исходного наименования является основным структурным признаком, лежащим в основе классификации аббревиатур. Поскольку структурные особенности аббревиатур являются их основным дифференцирующим признаком, структурный признак представляет собой основной, исходный параметр, позволяющий квалифицировать аббревиатуры. Исходя из способа сокращения исходной единицы, выделяются три основных типа аббревиатур, а именно: слоговые, инициальные и смешанные (комбинированные), объединяющие в своем составе, среди прочего, и слоги, и инициалы. Каждый из выделенных типов аббревиатур может подразделяться на ряд подтипов.
В ходе анализа аббревиатур учитывалось действие фактора аналогии (как внутренней, так и внешней), которая оказывает существенное влияние на образование и функционирование аббревиатур в речи. Образование аббревиатур подвергается большому влиянию внутренней аналогии, заключающейся в создании сокращений в соответствии с имеющимися в языке аббревиационными моделями, в то время как роль внешней аналогии, т.е. уподобление графической и фонетической оболочек аббревиатуры к форме уже существующих в языке слов, заметно проявляется при функционировании аббревиатур в речи. Влияние аналогии на образование аббревиатур ведет к определенной стандартизации, упорядоченности способов аббревиатурного образования, что подтверждается появлением сокращений, образованных по сходным моделям.
Одной из проблем, которые представляют особую трудность для переводчика, является правильная расшифровка и адекватный перевод встречающихся в тексте многочисленных аббревиатур. Аббревиатуры существуют в языке объективно, а любой объективный процесс имеет свои закономерности. Переводческая практика показывает, что расшифровка военных аббревиатур как составляющая процесса перевода диктует необходимость использования определенного метода, учитывающего не только закономерности образования аббревиатур и их функционирования в речи, но и особенности функционирования индивида как своего рода системы переработки и хранения информации - человека говорящего, слушающего, переводящего.
Расшифровка аббревиатур не является каким-то спонтанным, хаотичным действием, а представляет хотя и сложный, но все-таки определенным образом организованный, упорядоченный когнитивный процесс, который зиждется на анализе закономерностей образования и функционирования аббревиатур. Алгоритм расшифровки сокращений подразумевает определенную совокупность последовательных, целенаправленных, взаимосвязанных шагов, нацеленных на (а) анализ контекста и определение роли и места аббревиатуры в нем, (б) всестороннюю оценку элементов аббревиатуры и характера связей между ними, (в) вычленение и расшифровку базового элемента аббревиатуры, а также сочетаний элементов, которые приобрели определенную устойчивость вследствие их активного использования в данной комбинации при образовании различных аббревиатур, и (г) расшифровку остальных аббревиатурных элементов с опорой на контекст и на предполагаемое значение базового и остальных выявленных элементов аббревиатуры.
В сжатом виде алгоритм расшифровки аббревиатур можно представить следующим образом:
1. Восприятие сообщения и активация соответствующего фрейма ситуации -создание в сознании индивида картины описываемого в сообщении события, явления или процесса на основе существенных, типичных, характерных для описываемого события данных.
2. Восприятие аббревиатуры в процессе активации ситуативного фрейма.
3. Анализ и постоянное уточнение контекста, в котором используется данная аббревиатура, в ходе расшифровки и определение места, роли и функций аббревиатуры в целом в рамках данного контекста, а также определение принадлежности замещаемого аббревиатурой полного варианта номинативной единицы к той или иной сфере человеческой деятельности.
4. Подробный поэлементный анализ состава аббревиатуры, а также отношений между составными элементами последней, с одной стороны, и отношений элементов аббревиатуры с контекстом, с другой, с целью (а) идентификации и расшифровки базового элемента аббревиатуры и/или квазиустойчивых инициальных сочетаний и (б) расшифровки остальных аббревиатурных элементов.
5. Полная расшифровка аббревиатуры.
В процессе расшифровки многие когнитивные операции происходят одновременно, имеет место параллельное протекание некоторых из указанных выше этапов расшифровки, вследствие чего границы между ними и последовательность их применения являются довольно расплывчатыми, нечеткими, нефиксированными и аббревиатура может являться объектом анализа одновременно на более чем одном из них.
Когнитивный процесс, каковым является расшифровка военных сокращений, представляет собой определенную совокупность целенаправленных и взаимосвязанных универсальных когнитивных операций. Цель применения данных операций состоит в расшифровке аббревиатуры путем инференции значения образующих ее инициальных элементов и идентификации исходного, несокращенного варианта номинативной единицы, замещаемой в тексте аббревиатурой. Универсальный характер когнитивных операций, используемых при расшифровке аббревиатур, заключается в том, что они представляют собой неотъемлемый элемент человеческой когниции и сфера их применения не замыкается в рамках процесса расшифровки аббревиатур, который является лишь частным проявлением функционирования индивида как когнитивной системы переработки и хранения сведений. Ввиду того, что основная функция используемых когнитивных операций состоит в обеспечении выдвижения и проверки гипотез, которые по своей природе имеют временный характер и для своего подтверждения требуют применения все тех же когнитивных операций, применение данных операций имеет возвратно-поступательный (циклический) характер.
Эффективность процедуры расшифровки зависит от уровня профессионального мастерства переводчика, объема хранящихся в его долговременной памяти тезаурусных (фоновых) знаний, знания им данной тематики, степени владения иностранным языком, особенностей его психологического склада, усталости, стресса, посторонних шумов и прочих отвлекающих факторов.
При использовании алгоритма расшифровки аббревиатур, индивид прежде всего руководствуется достижением определенной цели, что предусматривает определенную упорядоченность, последовательность действий при решении поставленных им задач, направленных на достижение данной цели.
Алгоритм расшифровки аббревиатур представляет собой совокупность нескольких взаимосвязанных и взаимообусловленных процессов. Особенностью его является то, что две основные составляющие этого процесса протекают одновременно и обладают обратной связью, за счет чего происходит постоянное уточнение и проверка гипотез, выдвигаемых переводчиком в ходе расшифровки, что позволяет ему отказаться от неудачных вариантов расшифровки и выбрать оптимальный в данном случае вариант.
Процесс контекстуального анализа сопровождается выбором содержащейся в тексте лингвистической информации, а также выводной информации, инферируемой на основе хранящихся в долговременной памяти индивида фоновых знаний. Также определяются лексические и синтаксические функции аббревиатуры, в сознании индивида создается идеальное представление о значении замещаемого аббревиатурой несокращенного варианта номинативной единицы, которое характеризуется определенными инферируемыми признаками. Материализация данного представления осуществляется посредством выдвижения переводчиком гипотезы о том, какой именно объект, явление или процесс представлен расшифровываемой аббревиатурой.
Процесс поэлементного анализа аббревиатуры характеризуется последовательной расшифровкой ее составных элементов. Элементом, с которого начинается анализ состава аббревиатуры, является инициал/сочетание инициалов, который имеет наиболее прочные и очевидные ассоциативные связи с содержащейся в контексте лингвистической и инферируемой информацией. В этом качестве чаще всего выступает базовый элемент аббревиатуры, несокращенный вариант которого представляет собой опорное существительное в исходном несокращенном словосочетании, или сочетание двух-трех инициальных элементов, которое приобрело определенную стабильность и ассоциируется индивидом с определенными свойствами различных предметов, процессов и явлений.
Выдвижение гипотез в процессе контекстуального и поэлементного анализа происходит с опорой на контекстуальную информацию, параллельно извлекаемую из памяти. Гипотеза о значении замещаемой аббревиатурой исходной единицы, основанная на комплексном восприятии признаков ее идеального представления, может опираться на базовый элемент, тогда как гипотеза об исходном варианте конкретного инициала основывается на гипотетических признаках искомого референта, полученных путем анализа эксплицитной и инферируемой информации.
Получение оптимального варианта расшифровки обеспечивается путем переработки и выбора информации, полученной посредством одновременной активации множества концептов, совместимых с лингвистически репрезентированной в тексте информацией. Переводчик проводит оценку активированных фоновых знаний, содержащихся в долговременной памяти, и отбрасывает те варианты, которые он считает нерелевантными, оставляя в результате только один, наиболее релевантный в данном контексте вариант.
В основе переработки информации лежат два взаимосвязанных способа, а именно: последовательный и параллельный, сосуществующие и дополняющие друг друга в рамках алгоритма расшифровки сокращений. Последовательный способ обработки информации подразумевает поочередное рассмотрение одного концепта за другим, причем данный переход имеет место только по окончании предыдущего процесса, поскольку в каждый данный момент возможно рассмотрение не более одного концепта. При параллельной обработке информации несколько когнитивных задач выполняются одновременно, зачастую подсознательно, никак не фиксируясь в сознании индивида.
Процесс расшифровки аббревиатур сопровождается образованием в сознании индивида идеального представления о замещаемом аббревиатурой денотате несокращенного варианта номинативной единицы, которое обладает определенной совокупностью характерных признаков, хранящихся в долговременной памяти индивида в виде иерархически структурированных сетей. Поскольку каждый предмет, явление или процесс воспринимается человеком в качестве системы взаимосвязанных признаков, качеств и свойств, то для задействования всей семантической сети с последующей расшифровкой сокращения или основных его компонентов может быть достаточно инференции минимального количества данных признаков.
Комплексное использование ряда универсальных когнитивных операций в процессе расшифровки (напр. сканирования, выдвижения, перебора вариантов и др.) позволяет сделать следующий вывод. Поскольку человеку как разумному существу объективно свойственно использование данных когнитивных операций, являющихся неотъемлемой составляющей его когниции, существование алгоритма расшифровки аббревиатур, в основе которого также лежит последовательное использование данных операций, тоже обусловлено объективными особенностями человеческой когниции.
Новизна, масштабность и многоаспектность затронутой проблемы, цель и задачи исследования, а также рамки настоящей работы не позволяют полностью рассмотреть возникшие в ходе исследования вопросы. Более полное осмысление теоретических и практических аспектов аббревиации применительно к процессу перевода требует более подробного и глубоко изучения таких вопросов, как:
- различные аспекты образования и функционирования в речи аббревиатур, образованных частично или полностью от ранее уже существовавших аббревиатур в процессе вторичной аббревиации;
- механизм выбора релевантного и подавления нерелевантных вариантов гипотезы при ее проверке в процессе расшифровки аббревиатур;
- комплексное применение последовательного и параллельного способов обработки информации в процессе перевода и, в частности, в рамках алгоритма расшифровки аббревиатур;
- взаимосвязь процессов контекстуального анализа, с одной стороны, и поэлементного анализа аббревиатуры, с другой;
- роль и место алгоритма расшифровки аббревиатур в процессе перевода;
- адаптация данного алгоритма для расшифровки аббревиатур других типов и в других языках.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ожогин, Евгений Николаевич, 1999 год
1. Акопян A.A. Структурно-семантическая организация именных деривативов второго порядка в современной английском языке//Автореферат канд. диссертации//. -Калинин. -1986.
2. Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов: СГУ, -1979.
3. Алексеев Д.И., Борисов В.В. Аббревиация в условиях научно-техническойреволюции. В кн.: Научно-техническая революция и функционирование языков мира. - М. - 1977.
4. Алексеева H.H. Сокращенный слова в словообразовательной системе английского языка. Якутск: ЯГУ, - 1982.
5. Алексеева H.H. Типология сокращаемых лексических единиц современного английского языка//Автореферат канд. диссертации// М.: МГПИИЯ, - 1984.
6. Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов//Канд. диссертация// М.: МГПИИЯ, - 1994.
7. Арзуманов Г.Г. Сложносокращенное словообразование в современной научно-технической терминологии//Автореферат канд. диссертации//. Баку: АГУ, -1976.
8. Аристова В.М. Английские аббревиатуры в русском языке XX века. Калининград: КГУ, -1980.
9. Архипов И.К. Семантика и номинативно-коммуникативные функции производных слов. Якутск: ЯГУ, - 1985.
10. Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Советская энциклопедия», - 1969.
11. Бабарыкин B.C., Денисов K.M. К вопросу об аббревиатурах в современном американском варианте английского языка//Вопросы лингвистики и преподавания иностранных языков, ч.1. Курск. - 1996.
12. Бабушкин А.П. Типология концептов в сфере лексико-семантической семантики языка//Вестник Воронежского гос. ун-та, серия 2, №2. Воронеж. - 1996.
13. Батырева Л.П. Сложносокращенные слова в ономасиологическом аспекте. М.: МГЛУ, - 1993.
14. Борисов В.В. Сокращения в английской военной лексике//Англо-русский (Под ред. Г.А. Судзиловского). М.: Воениздат, - 1968.
15. Борисов В.В. Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке //Канд. диссертация//. М.: МГПИИЯ, - 1969.
16. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. М.: Воениздат, - 1972.
17. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка //Канд. диссертация//. М.: МГПИИЯ, - 1966.
18. Волошин Е.П. Семантические особенности аббревиатур. М.: МГПИИЯ, - В сбор. «Лингвистика и методика в высшей школе», - 1970.
19. Горшунов Ю.В. Из наблюдений над сложносокращенными словами современного английского языка. Бирск: БГПИ, - 1988.
20. Горшунов Ю.В. Типы смысловых отношений между компонентамисложносокращенных слов (на материале английского языка)//Синонимия, сочетаемость, семантика английских слов и смежные проблемы. М. - 1989.
21. Горшунов Ю.В. Новая аббревиатурная и отаббревиатурная лексика английского языка в социо-культурном и прагматическом аспектах. СПб. - Бирск: БГПИ, -1996.
22. Гудков Д.Б. Лингвистика и методические проблемы межкультурной коммуникации. -М.: «МАЛП», 1996.
23. Данилов A.B. Лексико-семантические расхождения в английской военной терминологии. М.: ВКИМО, - 1992.
24. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода//Вопросы языкознания, №4. М. - 1994.
25. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века//Язык и наука конца XX века. М. - 1995.
26. Денисов K.M., Бабарыкин B.C. К вопросу об аббревиатурах в современномамериканском варианте английского языка//Вопросы лингвистики и методикипреподавания иностранных языков. Ч. 1. Курск. - 1996.
27. Елдышев А.Н. Типы аббревиатур и формальные основания их классификации. -Сборник научных трудов. М.: МГТШИЯ, - 1983.
28. Елдышев А.Н. Строение и мотивированность сокращенных слов. М.: МГПИИЯ, -1984.
29. Елдышев А.Н. Мотивированность инициальных сокращений и методика их исследований. М.: МГПИИЯ, - 1984.
30. Жиллет Г. Представления и когнитивная наука//Когнитивная наука иинтеллектуальная технология (реферативный сборник). М.: ИНИОН, -1991.
31. Залевская A.A. Опора на признак при формировании проекции текста// Текст как структура. М. - 1992.
32. Ильченко JIM. Словообразовательные особенности авиационных неологизмов в современном английском языке. Армавир: АГПИ, - 1991.
33. Ильченко JI.M. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципов языковой экономии//Автореферат канд. диссертации// Пятигорск: ПГИИЯ, - 1993.
34. Ильченко JI.M. К вопросу о моделировании звуковых акронимов в современном английском языке. Армавир: АГПИ, - 1995.
35. Колесниченко С.А., Мурадян А.Ю. Использование словослияния для создания комического эффекта. Ленинград: ЛГУ, - 1977.
36. Колоколова Л.П. Когнитивный аспект категории количества в русском языке. -Волгоград. 1994.
37. Комарова Э.П. Исследование структурных особенностей аббревиатурных терминов и их перевод. Орел. - В сбор. «Лексика. Лексикография. Научно-технический перевод», - 1990.
38. Константинов Л.Н. О коннотации аббревиатурных форм//Языковые единицы в их функционировании. Сб. научных трудов ТГУ. - Тюмень. - 1993.
39. Копылова H.A. Структуры данных для представления антонимичного значения//Научно-техническая информация, серия 2, №4. М. - 1996.
40. Коровушкин В.П. Основные разновидности безаффиксальных инициально-буквенных сокращений в английском и русском военных жаргонах//Лексика и лексикография. -М. -1991.
41. Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. О, témpora, о mores! Новые структуры русской когнитивной базы. В: Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации. М.: «МАЛП», - 1996.
42. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко A.B. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации//Вестник МГУ, Сер.9. Филология. М. - 1997.
43. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. М.: Наука. - 1981.
44. Кубрякова Е.С. Новые проблемы и новые решения в изучении частей речи//Текст как структура. М. - 1992.
45. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология когнитивная наука//Вопросы языкознания, №4. - М. - 1994.
46. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, - 1996.
47. Кулибали И., Ефимов В.Г. инициально-буквенные сокращения в периодической печати//Вопросы романо-германской и русской филологии. Сб. научных трудов. Пятигорск: ПГПИИЯ, - 1991.
48. Лапшина М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте //Автореферат канд. диссертации//. СПб.: ЛГУ, - 1996.
49. Лейчик В.И. Об одном малоизученном способе словообразования//Филологические науки. 1966. - №3.
50. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и прагмалисти-ческий аспекты). М.: РАН ИНИОН, - 1996.
51. Лухьенбрурс Д. Дискурсивный анализ и схематическая структура//Вестник языкознания, №2. М. - 1996.
52. Мелихова Н.В. Когнитивная структура микротекстаУ/Сборник научных трудов МГЛУ. Вып. 377.-М. 1991.
53. Мешков О.Д. Проблемы композитной семантики. М.: Институт языкознания, -1988.
54. Мурадян А.Ю. Словослияние в современном английском языке//Автореферат канд. диссер.//. Л.: ЛГУ, - 1978.
55. Мурадян А.Ю. Проблема слов-слитков в современной англистике. Л.: ЛГУ, - 1976.
56. Мурадян А.Ю. Словослияние и лексическая система современного английского языка.-Л.: ЛГУ, 1977.
57. Мусиенко В.П. Понятийные категории как источники современного когнитивного функционализма//Русский язык и литература в обучении иностранных студентов-филологов. Киев: КГПИИЯ, - 1991.
58. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. М.: Воениздат, -1971.
59. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: «Высшая школа», - 1983.
60. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика/УСовершенствование перевода научно-технической литературы и документов. Тезисы докладов на Всесоюзной конференции. М. - 1988.
61. Нелюбин Л.Л. Инженерно-лингвистическое моделирование и компьютернаялингвистика//Проблемы компьютерной лингвистики (Сборник научных статей). -Минск: МГЛУ, 1997.
62. Никанорова И. А. Усеченные единицы типа doc в современном английском языке. -М.:МГПИИЯ,-1971.
63. Новикова Е.И. Сокращение и его роль в создании слэнгизмов имен лица в австралийском варианте английского языка. - Орел. - В сбор. «Лексика. Лексикография. Научно-технический перевод». - 1990.
64. Овакимян Л.Б. Когнитивные аспекты семантики производного слова (на материале англоязычной художественной прозы)//Автореферат канд. диссертации//. М.: МГЛУ,- 1995.
65. Подольская Н.И. Проблема описания процесса перевода (метод компьютерного моделирования)//Авторефератканд. диссертации//. М.: МГЛУ, - 1998.
66. Попова З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивнойлингвистики//Вестник Воронежского гос. ун-та, серия 2, №2. Воронеж. - 1996.
67. Протасова И.П. К вопросу о сокращениях в научной литературе по экологии. -Черновцы: Черновицкий государственный медицинский институт, 1991.
68. Пылишин З.В. Вычисление и познание (подход к обоснованию когнитивной науки)// Когнитивная наука и интеллектуальная технология (реферативный сборник). -М.: ИНИОН,-1991.
69. Пыриков Е.Г. Сокращаемые слова в языках с иероглифической и алфавитной системами письма//Канд. диссертация//- М.: Военный институт, 1984.
70. Пыриков Е.Г. Сокращаемые слова в языках с иероглифической и алфавитнойсистемами письма//Реферат канд. диссертации// М.: Военный институт, - 1984.
71. Пыриков Е.Г. Исследование военной терминологии//Военному институту 50 лет (Сб. статей). - М.: Военный институт, - 1990.
72. Пыриков Е.Г., Сидоров Е.В. Лекции по языкознанию. Вып.З, Лексический уровень языка. М.: Военный институт, - 1990.
73. Родионова Л.З., Левит Д.С., Слукина Н.С. Графические аббревиатуры в английской научно-технической литературе. Орел. - В сбор. «Лексика. Лексикография. Научно-технический перевод», - 1990.
74. Романов Г.С. К вопросу о методологии когнитивных исследований влингвистике//Актуальные вопросы современной лингвистики (Материалы научной конференции). Минск: МГЛУ, - 1997.
75. Руденко Д.И. Когнитивная нвука, лингво-философские парадигмы и границы культуры//Вопросы языкознания, №6 М. - 1992.
76. Рябова Н.Ю. производные слова и коррелятивные словосочетания. Минск. - 1991.
77. Рязанов В.Ю. Словослияние как один из продуктивных способов словообразования. СПб. - Бирск: БГПИ, - 1996.
78. Самадов Б.А. Значение слова как предмет когнитивной лексикологии. М.: МГУ. -1992.
79. Сидоров Е.В., Ширяев А.Ф. Основы теории языка и речи. М.: Военный институт, -1991.
80. Солопов В.И. Образование и лексикализация аббревиатур в устной военной коммуникации. М.: ВКИМО, - 1989.
81. Стаценко Е.Ф. Ульянова Н.П. Структурные особенности новых телескопических образований современного английского языка. Кокчетав: КГПИ им. Ч.Ч. Валиханова, -1990.
82. Степанов С.А. Номенклатурные обозначение как средство речевой номинации военных понятий. Орел: В сбор. «Лексика. Лексикография. Научно-технический перевод», - 1990.
83. Сухомлинова Н.Г. Новые данные к вопросу об изучении сложных лексических словообразований в современном английском языке. М.: МГУ, - 1982.
84. Татаринцева E.H. О некоторых видах компрессии номинативных сочетаний (на материалах английского языка). Оренбург: ОГПУ, - 1994.
85. Терещенко Т.М. Функционирование сокращений в устной профессиональной речи специалистов АСУ//Активные процессы в языке и речи. Саратов: СГУ, - 1991.
86. Тимошенко Т.Р. Телескопия в словообразовательной системе английского языка. -Киев. -1976.
87. Третьякова Г.Н. Когнитивная система и речевое воздействие//Вестник МГЛУ, сер. 1 «Филология». Минск: МГЛУ, - 1997.
88. Фурашова Н.В. Семантика глаголов физического действия с когнитивной точки зрения//Актуальные проблемы современной лингвистики (Материалы научной конференции). Минск: МГЛУ, - 1997.
89. Хайруллин В.И. Когнитивные аспекты структурирования информации оматериальном объекте//Научно-техническая информация, серия 2, №8. М. -1996.
90. Царева С.М. Когнитивно-логический анализ аргументации. -М.: МГУ, 1993.
91. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях//Вопросы языкознания, №2. М. - 1996.
92. Blake G., Bly, Robert W. The Elements of Business Writing, N.Y., 1991.
93. Collins A.M., Loftus A spreading activation theory of semantic processing/ZPsychologicalreview.-1975.-Vol.82. Fauconnier G. Motion mappings: an example//Nordic Journal of Linguistics. Vol.14, №2. Oslo, 1991.
94. Gillet G. Representation and cognitive science. Oslo, 1989.
95. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Vienna. 1998. Lorscher, Wolfgang. Translation Performance, Translation Process, and Translation
96. Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tubingen: Narr Verlag, 1991. McCulloch, Gregory. Making Sense of Words//Analysis, vol.51, №2. Oxford. - 1991. Miller G., Galanter E., Pribram K. Plans and the Structure of Behaviour. - Henry Holt & Co, 1960.
97. Pylishin S. Computation and cognition towards a foundation of cognitive science. -Leningrad. -1984.
98. Searle, J.R. What is a speech act?//The Philosophy of Language. Oxford, 1985. Soudek L. Relation of Blending to English Word Formation: Theory, Structure and
99. Typologcal Attempt. In: Proceedings of the XII International Congress of Linguistics. Innsbruck. Druck Ernst Becvar, 1978. Taylor, John R. On Running and Jogging//Cognitive Linguistics, vol. 7, №1. New York,
100. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТЧОНИКОВ
101. Англо-русский военный словарь (под общей редакцией Г.А. Судзиловского). М.: Воениздат, - 1968.
102. Дмитричев Т.Ф., Ушомирский М.Я. Англо-русский терминологический словарь по вопросам разоружения. М.: "Русский язык", - 1987.
103. Инструкция AR 310-50 Министерства сухопутных войск ВС США по сокращениям и кратким кодовым обозначениям, утвержденным для использования в официальной переписке. М.: ГШ ВС СССР, - 1973.
104. Куценко В.Л. Русско-венгерский военный словарь. М.: Военное издательство Министерства обороны, - 1972.
105. Словарь английских и американских сокращений. М.: Гос. издательство иностранных и национальных словарей, - 1954.
106. Словарь сокращений и военных терминов, применяемых в английских сухопутных войсках и ВВС. М.: Воениздат, - 1953.
107. Словарь сокращений и терминов, применяемых в ВВС США. М.: Воениздат, 1955.
108. Словарь по кибернетике (Ред. В.М. Глушков). Киев: Главная редакция УСЭ, -1979.
109. Abbreviations" US Air Force Dictionary , Washington, D.C., 1984.
110. Abbreviations" US Navy Dictionary, Washington, D.C., 1984.
111. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms (U.S. Acronyms and Abbreviations and NATO Terms). U.S. Government Printing Office, Washington, D.C., 1994.
112. FC 7-85: Ranger Unit Operations and Training (Glossary). Ft. Benning, Ga., 1985.
113. FM 90-10-1: An Infantryman's Guide to Combat in Built-Up Areas (Glossary). HQ, Department of the Army, Washington, D.C., 1993.
114. Glossary of abbreviations used in NATO documents. Brussels, 1990.
115. Glossary of Pertinent terms and Acronyms//Fiscal Year 1982 Arms Control Impact Statements. U.S. Government Printing Office, Washington, D.C., 1981.
116. Harahan, Joseph P. On-Site Inspections Under the INF Treaty (Glossary). Washington
117. D.C., The US Government Printing Office, 1993. NATO Confidential Release to IFOR, Annex Y to SACEUR OPLAN 10405 (JOINT
118. ENDEAVOR), Second revise. 1996. Scott B.K.C. Dictionary of military abbreviations: British, Empire, Commonwealth. Hastings, 1982.
119. Soviet Military Power 1990. Washington, D.C., The US Government Printing Office, 1990.
120. The Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (Glossary). Washington, D.C., The US Government Printing Office, 1990.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.