Художественный мир детской поэзии Сесиль Мэри Баркер в контексте английской литературы первой половины XX века тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, кандидат наук Фельдман, Елена Александровна
- Специальность ВАК РФ10.01.03
- Количество страниц 242
Оглавление диссертации кандидат наук Фельдман, Елена Александровна
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Глава 1. Литературный и социокультурный контекст творчества
С. М. Баркер
1.1 Литературные истоки: английская детская «поэзия о природе»
1.2 Мифологическая образность в творчестве С. М. Баркер
1.3 Историко-культурный контекст: компенсаторная функция
детской литературы
Глава 2. Проблематика поэзии С. М. Баркер
2.1. Дидактический аспект: воспитание юных натуралистов
2.2. Ребенок и природа: сад как мифологическое пространство
2.3. Ребенок и общество: эксплуатация детского труда
Глава 3. Своеобразие поэтики С. М. Баркер
3.1. Художественные особенности поэзии С. М. Баркер
3.2. Фольклорные аллюзии в творчестве С. М. Баркер
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Принципы перевода поэзии С. М. Баркер
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Полные тексты переводов Е. А. Фельдман,
приведенных в диссертационном исследовании с сокращениями
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Избранные иллюстрации С. М. Баркер
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
Творчество Кеннета Грэма и английский неоромантизм2019 год, кандидат наук Велигорский Георгий Александрович
Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык: На материале произведений С. Миллигана и Дж.К. Роулинг2005 год, кандидат филологических наук Капкова, Светлана Юрьевна
Трансформация жанровых границ литературной сказки и фэнтези в творчестве Дианы Уинн Джонс2013 год, кандидат наук Артамонова, Ксения Геннадьевна
Волшебная сказка "Золотого века" английской детской литературы: генезис и жанрово-стилистические вариации2013 год, кандидат наук Дунаевская, Елена Семеновна
Русская рецепция поэзии Элизабет Баррет Браунинг2013 год, кандидат филологических наук Ионова, Елена Леонидовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Художественный мир детской поэзии Сесиль Мэри Баркер в контексте английской литературы первой половины XX века»
Введение
Представленное диссертационное исследование посвящено творчеству Сесиль Мэри Баркер (Cicely Mary Barker, 1895-1973) - одной из наиболее самобытных английских детских писательниц конца XIX - начала XX вв., а также талантливой художнице и выдающемуся книжному иллюстратору. Наряду с Беатрикс Поттер (Beatrix Potter, 1866-1943) она входит в уникальную плеяду детских авторов, которые самостоятельно иллюстрировали все свои произведения, тем самым исключая любое искажение творческого замысла. В этом отношении показателен тот факт, что на официальном сайте издательства «Frederick Warne», которое и открыло для широкой публики Беатрикс Поттер, в разделе «Об издательстве» ее имя упомянуто рядом с именем С. М. Баркер1. Несмотря на то, что жизненные пути этих авторов никогда не пересекались, в сознании английского читателя их творчество имеет много общего. Более того, литературное наследие Поттер и Баркер своеобразно дополняет друг друга: имя Беатрикс Поттер привычно ассоциируется у публики со сказочной прозой, а Сесиль Мэри Баркер - с поэзией.
Творческая судьба Баркер складывалась накануне и во время Первой мировой войны, значительно повлиявшей на известность поэтессы в Европе. Первая книга Баркер, «Цветочные феи весны» (Flower Fairies of the Spring), была опубликована в 1923 г. издательством «Blackie» и содержала 24 песни фей различных растений, цветущих в Англии весной. Каждое стихотворение сопровождалось акварельной иллюстрацией Баркер. Вскоре они были замечены королевой Марией Текской (1867-1953), которая высоко ценила «сказочную» эстетику и рассылала «фейские» открытки аристократам и высокопоставленным чиновникам из своего ближайшего окружения. Непосредственные, совершенно аполитичные персонажи Сесиль Мэри
1 Frederick Warne [Электронный ресурс] URL:
http://\\wvv.us.penguingroup.com/static/pages/publishers/yr/frederickwarne.html (Дата последнего обращения: 01.04.2013).
Баркер оказались как нельзя более востребованы читателями в военные годы.
Однако наследие Баркер выдержало испытание и мирным временем: так, специализированный электронный портал «Через зеркало» (Through The Looking Glass), посвященный обзорам англоязычной детской литературы, характеризует популярность поэтессы среди взрослых и детей как «непреходящую» (enduring) . Об этом свидетельствует и тот факт, что цикл о цветочных феях регулярно переиздается, а на его основе выпускаются все новые книги познавательной и развлекательной направленности. К примеру, несмотря на то, что изначально феям было посвящено 8 книг (феи четырех времен года, феи садовых цветов, феи придорожных цветов, феи деревьев и цветочный алфавит), в 2013 г. в продаже были представлены 34 самостоятельных издания на их основе, в том числе буквари, сказки и книги-панорамы3. Ценность поэзии Сесиль Мэри Баркер подтверждается и тем фактом, что сборники из цикла «Flower Fairies» переведены на все основные европейские языки, а также китайский, японский, иврит и африкаанс4. На данный момент русский язык остается единственным из основных мировых языков, на котором произведения Баркер никогда не издавались3.
Это обстоятельство вновь сближает ее с Беатрикс Поттер. Рассуждая о малой популярности Поттер в России, Н. М. Демурова в своей статье «Ускользающее своеобразие Беатрикс Поттер» замечает, что «ее тонкие акварели составляют единое целое с текстом, по-своему дополняя и освещая его. Всякие попытки разорвать это единство или «улучшить» иллюстрации, сделав их «поярче», «побольше» (чего обычно требуют отечественные
2 Through The Looking Glass Children's Book Reviews [Электронный ресурс] URL: http://lookingglassrevievv.com/html/cicely_inary barker.html (Дата последнего обращения: 01.04.2013).
US Book Shop and Online Bookstore - Penguin Group [Электронный ресурс] URL: http://\v\vw.penguin.com/read/series/flovver-fairies/974#series (Дата последнего обращения: 01.04.2013).
4 Flower Fairies Worldwide [Электронный ресурс] URL: http://\vvv\v.flowerfairies.com/UK/worldwide.html (Дата последнего обращения: 05.08.2013).
5 В 2012-2013 гг. издательство «Махаон» выпустило под именем Сесиль Мэри Баркер три книги для читателей младшего школьного возраста: «Тайны фей. Дневник наблюдений», «Королевство фей» и «Феи. Возвращение старых друзей». В действительности они представляют собой игровые книги-панорамы с минимальным прозаическим текстом, созданным сотрудниками издательства «Frederick Warne». Хотя книги написаны от лица Сесиль Мэри Баркер. она никогда не принимала участия в их создании. Более того, специфическое оформление книг (иллюстрациями служат оригинальные акварели Баркер, из которых изъяты все растительные фоны) нивелирует их познавательную ценность, что противоречит изначальному замыслу автора.
маркетологи), обречены на провал. Я не сомневаюсь, что всякий, кто хоть раз держал в руках изданные Уорном белые книжечки, согласится со мной»6. Эти слова в полной мере можно отнести и к творчеству С. М. Баркер, которая издается в точно таком же формате «маленьких белых книжечек». При помощи одинакового оформления этих серий издатель лишний раз подчеркивает их стилистическое единство и литературное родство.
Тем не менее, если в последние годы все большее число западных и отечественных исследователей (Дж. Тейлор, Б. Гардинер, X. Карпентер, Н. М. Демурова) обращаются в своих трудах к жизни и творчеству Беатрикс Поттер, наследие С. М. Баркер до сих пор незаслуженно остается за пределами научных интересов литературоведов.
Степень разработанности темы можно охарактеризовать как недостаточную: в зарубежном и отечественном литературоведении наблюдается дефицит работ, посвященных как творчеству С. М. Баркер, так и английской детской поэзии в целом.
Докторская диссертация Н. М. Демуровой , представляющая исчерпывающее исследование английской детской литературы 1740-1870 гг., преимущественно освещает ее прозаические формы. Автор рассматривает стихотворения для детей лишь как частный случай творчества изучаемых авторов - например, JI. Кэрролла. Наибольшую ценность для настоящего исследования имеет параграф диссертации Н. М. Демуровой, посвященный религиозно-дидактической литературе для детей, которая в значительной мере обусловила религиозные мотивы в произведениях С. М. Баркер.
В своих трудах по истории английской детской литературы И. Н.
о
Арзамасцева, Л. Я. Зиман, X. Карпентер, Д. Баттс и М. О. Гренби также
6 Демурова Н. М. Ускользающее своеобразие Беатрикс Поттер // Иностранная литература. - 2006. — №1. С. 48.
7 Демурова Н. М. Английская детская литература 1740-1870-х годов: Дис.... д-ра филол. н. - М, 1984.
8 См.: Арзамасцева И. Н., Николаева С. А. Детская литература. - М.: Издательский центр «Академия». 2005; Зиман JI. Я. Зарубежная литература для детей и юношества. - М.: Русская школьная библиотечная ассоциация, 2007; Carpenter Н. Secret Gardens: A Study of the Golden Age of Children's Literature. - L.: Bloomsbury House. 2009; Butts D. Children's literature and social change: some case studies from Barbara Hotland to Philip Pullman. - Cambridge: The Lutterworth Press, 2010; Grenby M. O. Children's Literature. - Edinburgh: Edinburgh University Press, 2011.
обращаются к творчеству некоторых писателей (JI. Кэрролла, Э. Лира, К.
Россетти, P. JI. Стивенсона, А. А. Милна и др.), оказавших заметное влияние
на произведения С. М. Баркер, - но творческая взаимосвязь этих авторов
остается за пределами внимания исследователей.
Отдельные темы и образы, встречающиеся в поэзии С. М. Баркер,
неоднократно становились предметом интереса российских литературоведов.
Так, тема взаимоотношения человека и природы, занимающая центральное
место в творчестве автора, получила в данном исследовании более полное
раскрытие в контексте трудов Д. С. Лихачева, И. О. Шайтанова и В. Н.
Ганина9. На анализ мифологической образности в произведениях С. М.
Баркер существенное влияние оказали работы В. М. Жирмунского, М. И.
Никола и Е. Н. Черноземовой10.
Труды, посвященные непосредственно английской детской поэзии,
весьма немногочисленны. В 1998 г. М. Стайлз предприняла одну из первых
попыток ее систематического изучения, опубликовав монографию «Из сада
на улицу: три века поэзии для детей»11. В этой работе подробно рассмотрена
12
английская детская «поэзия о природе» (nature poetry) , к представителям которой относится и Баркер. Однако М. Стайлз сосредотачивается на произведениях авторов, творивших в рамках данного литературного направления исключительно на протяжении XIX в., поэтому игнорирует наследие Баркер как более позднее и выходящее за обозначенные ею хронологические рамки.
9 См.: Лихачев Д. С. О Садах // Лихачев Д. С. Избранные работы: В 3 т. - Т. 3. - Л.: Худож. лит., 1987; Шайтанов И. О. Компаративистика и/или поэтика: Английские сюжеты глазами исторической поэтики. -М.: РГГУ, 2010; Ганин В. Н. Поэтика пасторали. Эволюция английской пасторальной поэзии XV1-XVII веков: Автореф. дис. ...д-ра филол. н. -М„ 1997.
10 См.: Жирмунский В. М. История зарубежной литературы: Средние века и Возрождение. - М.: Высшая школа, 1987; Никола М. И. Античная литература. - М.: МПГУ, 2011; Черноземова Е. Н. История английской литературы. - М.: Флинта: Наука, 2000.
" Styles М. From the Garden to the Street: Three Hundred Years of Poetry for Children. - L.: Cassel, 1998.
Термин «nature poetry» означает специальное направление английской детской поэзии, посвященное различным аспектам природы и взаимоотношениям ребенка с ней. Как указывает М. Стайлз, расцвет «поэзии о природе» в английской детской литературе пришелся на XIX столетие, хотя его зарождение можно условно датировать концом XVII в. К сожалению, большинство авторов, творивших в русле «поэзии о природе» (Шарлотта Смит, Дороти Вордсворт, Кэтрин Энн Дорсет и др.), практически незнакомы современному читателю. В настоящий момент С. М. Баркер - единственный представитель этого литературного направления, который известен широкой публике.
В зарубежной науке творчество С. М. Баркер достаточно полно освещено только в одном труде - «Сесиль Мэри Баркер и ее искусство» Дж. Лэнг13; впрочем, исследователя скорее интересует ее живописная ипостась. Всесторонне анализируя биографические и культурно-исторические факторы, обусловившие стилистику художницы, Лэнг практически обходит вниманием ее литературное наследие, отмечая лишь его тесную связь с иллюстративным рядом. По мнению исследовательницы, это является прямым следствием увлечения Баркер творчеством прерафаэлитов, чье стремление к синтезу различных видов искусства подробно освещено в отечественном литературоведении Н. И. Соколовой14.
Развивая эту мысль, Л. В. Царева рассматривает наследие С. М. Баркер в контексте его взаимосвязи с течением прерафаэлитов, поскольку «именно это художественное направление оказало решающее воздействие на формирование творческой индивидуальности С. М. Баркер и во многом определило характер ее живописи и поэзии»15. В частности, Царева отмечает, что писательница сумела овладеть как вербальным, так и невербальным образным языком для достижения единой поэтической цели. Тем не менее, отметив этот несомненно важный аспект поэзии Баркер, Царева практически не останавливается на ее стилистических особенностях, по примеру Лэнг сосредотачиваясь на живописных работах автора.
Однако литературное наследие С. М. Баркер представляет не меньший интерес для отечественной науки, поскольку представляет собой феномен, не имеющий аналогов в мировой детской литературе. Серия «Цветочные феи» является масштабной стихотворной энциклопедией по ботанике16, чья практическая польза и новаторский педагогический подход совмещаются с тонким психологизмом, позволившим поэтессе создать обширную галерею убедительных детских типажей. Именно образовательная и воспитательная
13 Laing J. Cicely Mary Barker and her art. - L.: Frederick Warne, 1995.
14 Соколова H. И. Литературное творчество прерафаэлитов в контексте «средневекового возрождения» в викторианской Англии: Автореф. дне. ... д-ра филол. н. - М., 1995.
15 Царева Л. В. Творчество С. М. Баркер и прерафаэлиты // Стил. - Белград: The International Association Style, 2009. -№ 8. С. 210.
16 Здесь и далее курсив автора диссертации, если не указано иначе. - Е.Ф.
7
ценность этих книг обусловила их долгую литературную жизнь и востребованность, не снизившуюся даже спустя 90 лет после издания первого сборника. Так, в рассказе «Существо в лесу» (The Thing in the Forest, 2003) английской писательницы, лауреата Букеровской премии Антонии Сьюзен Байетт (Antonia Susan Byatt, b. 1936) прямо указывается, что главная героиня Примроуз чувствует особую связь с миром цветов благодаря детским воспоминаниям о книгах С. М. Баркер: «Она [Примроуз. - Е.Ф.] лучше разбиралась в цветах, чем в птицах, потому что, когда была маленькая, на школьных полках стояли "Цветочные феи"» ("She was better at flowers than birds, because there had been Flower Fairies in the school bookshelves when she was little")17.
Несмотря на столь значительную литературную ценность, до настоящего момента гносеологические корни и стилистические особенности поэзии Баркер фактически не изучались. Это обстоятельство обусловливает актуальность темы данной работы.
Материалом для исследования послужили восемь стихотворных сборников С. М. Баркер, составляющие цикл «Цветочные феи» (Flower Fairies), прозаическая сказочная повесть «Крестовник и ожерелья», а также отдельные стихотворения автора, не вошедшие в циклы и сборники.
Объектом исследования является английская детская поэзия первой половины XX века.
Предметом исследования выступает творчество С. М. Баркер.
Целью диссертации является системный анализ поэтики С. М. Баркер и оценка значимости творчества этого автора в английской детской литературе первой половины XX в. Поставленная цель обусловливает необходимость решения ряда задач:
- проанализировать литературный и социокультурный контекст творчества С. М. Баркер и выявить факторы, оказавшие влияние на ее
17 Цпт. по: Дарененкова В. С. Символика цвета в рассказе Л. С. Байетт «Существо в лесу» // Вестник Пермского университета. - Серия «Российская и зарубежная филология». - 2010. - №4 (10). С. 197.
становление как детского писателя;
- раскрыть философско-эстетические и религиозные взгляды С. М. Баркер;
- рассмотреть проблематику поэзии С. М. Баркер;
- исследовать стилистические особенности поэзии С. М. Баркер. Необходимость познакомить отечественного читателя с творчеством С.
М. Баркер также выдвинула факультативную задачу - перевести полное
собрание сочинений этого автора на русский язык и сформировать систему
принципов, которые являются при переводе поэзии Баркер наиболее
продуктивными. Подобная попытка предпринимается в отечественном
18
литературоведении впервые .
Методика исследования является комплексной, в ее основу положены герменевтический и историко-литературный методы. При анализе повести «Крестовник и ожерелья» существенное значение имела классификация сказочных мотивов, предложенная В. Я. Проппом.
Теоретической базой исследования послужили:
- работы, посвященные истории и эстетике английской детской литературы: Н. М. Демурова (1984, 2006), Е. Н. Черноземова (2000), И. А. Шишкова (2003, 2012), И. Н. Арзамасцева (2005), Л. Я. Зиман (2007), М. И. Свердлов (1995), М. Николаева (2006), М. Стайлз (1998, 2004), X. Карпентер (2009), М. О. Гренби (2011), Д. Баттс (2010), Дж. Р. Р. Толкин (2008), П. Хант (2001), Дж. Зайпс (2000);
- статьи и монографии, посвященные творчеству С. М. Баркер: Дж. Лэнг (2005), Л. В. Царева (2009);
- работы, относящиеся к области теории литературы и стилистики: В. М. Жирмунский (2009), М. Л. Гаспаров (1989, 1996), Ю. Н. Тынянов (1977, 2002), Ю. М. Лотман (2000), В. Я. Пропп (2001), А. А. Потебня (1989), М. М. Бахтин (1979), А. Н. Веселовский (1940), Б. В. Томашевский (1996), М. Р.
18 С готовыми переводами можно ознакомиться на сайте «Сесиль Мэри Баркер» [Электронный pecvpc] URL: http://v\A\v\.stihi.ru avtor/barker
Гальперин (1958), М. И. Никола (2011), И. О. Шайтанов (2010), В. Н. Ганин (1997), Н. И. Соколова (1995), В. П. Трыков (2001), В. А. Пронин (2003), А. И. Горшков (2001);
- работы, посвященные детской психологии и различным аспектам культуры детства: Л. С. Выготский (1999), К. И. Чуковский (2000), Э. Кей (1905), Е. А. Грининг Ламборн (1916), А. Конан Дойль (2010), Е. Коути (2010);
- работы, посвященные теории художественного перевода: М. Л. Лозинский (1987), М. Л. Гаспаров (2001), С. Я. Маршак (1969), В. С. Виноградов (2001), М. В. Цветкова (2003), В. С. Модестов (2006), В. А. Козаровецкий (2009).
Основные положения диссертации, выносимые на защиту:
1. Писательская манера С. М. Баркер формировалась под воздействием социокультурной действительности и процессов, происходивших в детской литературе на протяжении XIX и в начале XX вв. Придерживаясь рамок традиционного литературного направления «nature poetry», Баркер заметно превысила его обычный художественный и психологический уровень за счет оригинальной образной системы и юмора, которого были лишены многие ее предшественники. Среди авторов, наиболее повлиявших на творческое становление поэтессы, можно особенно выделить Кейт Гринуэй, Джорджа Макдональда, Кристину Россетти и Р. Л. Стивенсона.
2. В первой половине XX в. образ детства оказался неразрывно связан с компенсаторной функцией искусства, а искусство стало восприниматься в значительной степени как утешение, не порицаемая обществом разновидность эскапизма. Это обстоятельство обусловило двойную адресацию произведений С. М. Баркер: в 1930-х гг. цикл «Цветочные феи» был равно востребован как среди детей, так и взрослых.
3. Философско-этическая система С. М. Баркер имеет два основных источника - натурфилософию романтиков и христианское мировосприятие. Несмотря на языческое происхождение, феи в творчестве С. М. Баркер
уподобляются библейским ангелам, а проповедуемые ими ценности совпадают с общехристианскими. Что касается принципов натурфилософии, то в творчестве С. М. Баркер они возводятся в абсолют: природа в ее произведениях не только понимается как целостная система, содержащая ключ к законам мироздания, но и приравнивается к самому мирозданию — причем проникнуть в его законы могут только дети, чье сознание отличается особенной духовной прозорливостью.
4. Абсолютное большинство стилистических особенностей поэзии С. М. Баркер обусловлены ориентацией на ее целевую аудиторию - детей дошкольного и младшего школьного возраста. Стремясь сделать свои произведения интересными и доступными даже для самого юного читателя, автор тщательно подходит к выбору метрики, рифм, средств художественной и звуковой изобразительности. Также С. М. Баркер использует обширный комплекс педагогических приемов, включая принцип «учись, играя» (,learning through play), романтический риторический пафос (термин А. А. Волкова19) и персонификацию природы в образе фантастических существ -цветочных фей.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые в отечественном литературоведении произведен комплексный анализ поэзии С.М. Баркер, введен в научный оборот поэтический цикл С.М. Баркер «Цветочные феи» и изучен синтез искусств в произведениях С. М. Баркер.
Теоретическая значимость диссертационного исследования
заключается в том, что его результаты позволяют уточнить стилевые признаки английской детской литературы первой половины XX в., а также выявить литературные и социокультурные факторы, повлиявшие на ее развитие.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике вузовского преподавания
10 Волков А. А. Основы риторики. - М.: Академический проект, 2003. С. 19.
11
при чтении лекции но зарубежной литературе, а также при создании учебных программ и пособий, посвященных английской детской литературе первой половины XX в.
Апробация наиболее значимых результатов исследования состоялась на заседаниях кафедры зарубежной литературы Литературного института имени Л. М. Горького (2012-2014). По теме диссертации сделаны доклады па девяти научных конференциях: XVII и XVIII Всероссийских и Международных научно-практических конференциях «Мировая словесность для детей и о детях» (МИГУ, 2012-2014), конференции «"Детство" в культурных мифах современности» (Институт мировой литературы им. А. М. Горького, 2011), Всероссийской конференции молодых ученых-филологов «Филологическая наука в XXI веке. Взгляд молодых» (МИГУ, 2012), Международной научной конференции «Девятые сапгировские чтения "Поэзия и перевод на рубеже тысячелетий"» (РГГУ, 2012), XV Всероссийской паучио-нракгпческой конференции «Синтез в русской и мировой художественной культуре» (МИГУ, 2014), конференции «Шекспир и мировая литература» (Литературный институт имени A.M. Горького, 2014).
Результаты диссертационного исследования отражены в 9 научных статьях, 3 из которых опубликованы в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК РФ (2012-2014).
Структура работы определяется поставленными задачами и избранной методологией. Диссертация общим объемом 218 страниц состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы, который содержит 212 наименований. Также работа включает три приложения: статью о принципах перевода поэзии С. М. Баркер, полные тексты переводов Б. А. Фельдман, приведенных в диссертационном исследовании с сокращениями, и избранные иллюстрации С. М. Баркер к циклу «Цветочные феи».
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ Глава 1
Литературный и социокультурный контекст творчества С. М. Баркер
§1.1 Литературные истоки: английская детская «поэзия о природе»
Как указывает Дж. Лэнг, биограф Сесиль Мэри Баркер, литературный и живописный талант автора развивался в благоприятной социальной обстановке: по своему происхождению Баркер принадлежала к высшему среднему классу. Поэтесса родилась 28 июня 1895 г. в семье Мэри Элеонор Освальд и Уолтера Баркера - резчика по дереву и тоже талантливого художника. В детстве Сесиль страдала от эпилептических припадков, в связи с которыми родители предпочли дать ей домашнее образование. Девочка рано стала проявлять творческие наклонности. Первые годы жизни Баркер прошли в стенах ее дома в Кройдоне, графство Саррей, наедине с популярными в то время книжками-картинками (picture books' ). Знакомство с ними, а также увлечение работами прерафаэлитов (особенно Д. Г. Россетти и Д. Э. Миллеса) побудили девочку к занятиям живописью. Заметив талант дочери, Уолтер Баркер оплатил ей заочные курсы по рисованию, а позже определил в вечерний класс Кройденской школы искусств, где Сесиль и сама начала преподавать в 40-х годах21.
В 1910 г. издатель Рафаэль Так приобрел акварельные работы Баркер с изображениями детей и напечатал их в серии открыток. Сотрудничество Баркер и Така продолжалось вплоть до 1918 г., который стал для художницы переломным. Под впечатлением от книги сэра Артура Конан Дойля (Arthur Conan Doyle, 1859-1930) «Пришествие фей» (The Coming of the Fairies, 1921),
Принятый в западном литературоведении термин для обозначения книг для дегей дошкольного возраста. Ич характерной особенностью является доступный стиль изложения и акцент на иллюстрациях, которые несут значительную часть смысловой нагрузки и в процентном отношении обычно преобладают над текстом. Первым крупным автором книжек-картинок в Англии традиционно считается Беатрикс Погтер. По фобнее см : Nikolajeva М , Scotte С. How Picturebooks Work. NY' Routledge, 2006.
1 Laing J. Cicely Mary Baiker and her art. L.: Frederick Warne. IlW5. 1\ X.
романа Джеймса Мэтью Барри (James Matthew Barrie, 1860-1937) «Питер Пэн в Кенсингтонских садах» (Peter Pan in Kensington Gardens, 1906) и сказочных иллюстраций австралийской художницы Иды Рентул Аутвейт (Ida Rentoul Outhwaite, 1888-1960) Баркер выполнила серию открыток с эльфами -крылатыми детьми в фантастических нарядах из лепестков и листьев. Мода на них, вскоре распространившаяся с легкой руки королевы Марии, побудила Баркер продолжить работу в этом направлении. В 1923 г. в издательстве «Blackie» вышел ее первый сборник «Цветочные феи весны» (.Flower Fairies of the Spring), сделавший поэтессу поистине знаменитой. Книга содержала 24 песни фей различных растений, цветущих в Англии весной, причем каждый текст был сопровожден акварельной иллюстрацией авторства Баркер.
Об успехе ее первой книги свидетельствует тот факт, что рисунки с
22
феями немедленно вызвали волну подражаний , а сам сборник выдержал несколько переизданий. На пике его популярности поэтесса выпустила еще шесть книг на сходную тематику: «Цветочные феи лета» (Flower Fairies of the Summer, 1925), «Цветочные феи осени» (.Flower Fairies of the Autumn, 1926), «Цветочный алфавит фей» (A Flower Fairy Alphabet, 1934), «Феи деревьев» {Flower Fairies of the Trees, 1940), «Феи садовых цветов» (Flower Fairies of the Garden, 1944) и «Феи придорожных цветов» {Flower Fairies of the Wayside, 1948). В каждой из этих книг также было по 24 стихотворения с цветными иллюстрациями, которые изображали в общей сложности 168 цветочных фей и эльфов.
Параллельно Баркер занималась иллюстрированием библейских историй и прозой для детей. Ее перу принадлежат несколько сказочных повестей, из которых наиболее известны «Хозяин Камышовой реки» {The Lord of the Rushie River, 1938) и «Крестовник и ожерелья» {Groundsel and Necklaces, 1946). Однако популярность этих ее работ несопоставима со славой, которую принес поэтессе цикл о цветочных феях. После смерти
22 См.. например, серию поэтических сборников Маргарет Таррант (Margaret Tarrant, 1888-1959) о феях леса, моря, погоды и т.д.
Баркер в 1973 г. издатель пересмотрел структуру серии и, изъяв из семи книг по 2-3 стихотворения, в 1985 г. составил из них не предусмотренный поэтессой восьмой сборник - «Цветочные феи зимы» (Flower Fairies of the Winter). Благодаря этому серия приобрела целостный вид: теперь каждому времени года соответствовала своя книга.
Хотя живописные работы Сесиль Мэри Баркер неоднократно
7 Я
становились объектом интереса западных и отечественных исследователей , ее литературное творчество до сих пор незаслуженно оставалось в тени иллюстраций. Анализируя гносеологические корни ее произведений, нельзя обойти вниманием и наиболее значимых авторов поэзии для детей, творивших на протяжении XVII - первой половины XX вв., включая тех, которые хоть и не оказали прямого влияния на творчество Сесиль Мэри Баркер, но в значительной степени сформировали литературный контекст, обусловивший ее становление как писателя. Цель данного параграфа заключается в том, чтобы дать читателю как можно более полное представление о предшественниках Баркер, заложивших жанровую, сюжетную и образную почву не только для ее книг, но и для произведений ее современников. Например, к началу XX в. канон английской детской поэзии, широко известный юным читателям, включал религиозную лирику, повествовательные стихотворения (narrative poems), поэзию абсурда (nonsense verse), сентиментальные стихи и многие другие направления, которые не могли естественным образом не оказывать влияния на творчество детских писателей, работавших в тот период24.
Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
Русская рецепция Алджернона Чарлза Суинбёрна: последняя четверть XIX - первая треть XX в.2013 год, кандидат наук Комарова, Елена Васильевна
Цикл "Сонеты с португальского" в контексте творчества Элизабет Баррет Браунинг2019 год, кандидат наук Нагайцева Ксения Анатольевна
Экфрастическая экспозиция и ее функции в романах А.С.Байетт “Дева в саду” и “Натюрморт”2019 год, кандидат наук Графова Ольга Игоревна
Творчество К.К. Павловой в контексте русско-немецких литературных и историко-культурных связей XIX в.2012 год, кандидат филологических наук Родикова, Ольга Владимировна
Фольклорные и литературные традиции в художественном творчестве и переводческой деятельности С.Я. Маршака2005 год, кандидат филологических наук Аутлева, Фатима Аскарбиевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Фельдман, Елена Александровна, 2015 год
Список литературы
Источники
1. Barker С. М. Flower Fairies of the Autumn. - L.: Frederick Warne, 2002.
2. Barker С. M. Flower Fairies of the Garden. - L.: Frederick Warne, 2002.
3. Barker С. M. Flower Fairies of the Spring. - L.: Frederick Warne, 2002.
4. Barker С. M. Flower Fairies of the Summer. - L.: Frederick Warne, 2002.
5. Barker С. M. Flower Fairies of the Trees. - L.: Frederick Warne, 2002.
6. Barker С. M. Flower Fairies of the Wayside. - L.: Frederick Warne, 2002.
7. Barker С. M. Flower Fairies of the Winter. - L.: Frederick Warne, 2002.
8. Barker С. M. Fairy Stories and Rhymes. - L.: Frederick Warne, 2000.
9. Barker С. M. The Fairy Alphabet. - L.: Frederick Warne, 2002.
10. Аврелий А. Исповедь. - M.: ACT, 2006.
11. Андерсен X. К. Сказки, рассказанные детям. Новые сказки. - М.: Наука (серия «Литературные памятники»), 1983.
12. Барри Дж. М. Питер Пэн и Венди: Сказочная повесть. - М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2011.
13. Бернетт Ф. Таинственный сад. - М.: ACT, 2000.
14. Блейк У. Избранные стихи. Сборник. - М.: Прогресс, 1982.
15. Блейк У. Песни невинности и опыта / Songs of Innocence and of Experience. - Центр книги ВГБИЛ имени М.И. Рудомино, 2010.
16. Борхес X. Л. Книга вымышленных существ. - М.: Республика, 1994.
17. Братья Гримм. Собр. соч.: в 2 т. - М.: Алгоритм, 1998.
18. Бременские музыканты. Сказки и фантастические истории зарубежных писателей. - М.: Евразия+, 2000.
19. Бронте Ш. Джен Эйр. - М.: Правда, 1988.
20. Вордсворт У. Избранная лирика: Сборник. - М.: Радуга, 2001.
21. Вордсворт У. Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства.
Ода. Пер. Г. Кружкова // Интерпоэзия. -2010. -№ 3. С. 65-69.
22. Геррик Р. Геспериды. -М.: Русская панорама, 2013.
23. Золотая книга лучших сказок мира. - М: ACT, 2000.
24. Йейтс У. Б. Избранные стихотворения лирические и повествовательные. - М.: Наука (серия «Литературные памятники»), 1995.
25. Йейтс У. Б. Избранное. -М.: Радуга, 2001.
26. Йейтс У. Б. Кельтский элемент в литературе // Йейтс У. Б. Видение. -М.: Логос, 2000.
27. Киплинг Р. Великие поэты. Т. 17. - М.: Издательство «Комсомольская правда», 2012.
28. Киплинг Р. Пак с Волшебных холмов. - М.: Терра, 1996.
29. Королевская считалка. Английская поэзия для детей в переводах М. Бородицкой. - М.: Розовый жираф, 2012.
30. Кэрролл Л. Сильвия и Бруно. - М.: Альфа-книга, 2011.
31. Локк Дж. Мысли о воспитании // Локк Дж. Сочинения в трех томах: Т. 3. -М.: Мысль, 1988.
32. Мандельштам О. Э. Собр. соч.: в 3 т. - Т. 1. Стихотворения. - М.: Прогресс-Плеяда, 2009.
33. Маршак С. Я. Собр. соч.: в 8 т. - Т. 2. - М.: Художественная литература,
1968.
34. Маршак С. Я. Собр. соч.: в 8 т. - Т. 3. - М.: Художественная литература,
1969.
35. Маршак С. Я. Собр. соч.: в 8 т. - Т. 4. - М.: Художественная литература, 1969.
36. Маршак С. Я. Собр. соч.: в 8 т. - Т. 6. - М.: Художественная литература, 1971.
37. Милн А. А. Кристофер Робин и все-все-все. Когда мы были еще маленькие. - М: ACT, 2014.
38. Пирс Ф. Том и полночный сад. - М.: Самокат, 2011.
39. Расскажу вам сказку. Сказки и легенды народов Западной Европы. - М.:
Правда, 1991.
40. Рифмы Матушки Гусыни в новых и старых переводах. - Красноярск: Содействие, 1993.
41. Россетти К. Я отдала бы слово. Перевод и вступление М. Лукашкиной // Иностранная литература. - 2005. - № 9. С. 58-64.
42. Руссо Ж.-Ж. Эмиль, или О воспитании // Педагогические сочинения: В 2-х т.-Т. 1. -М.: Педагогика, 1981.
43. Спайк М. Грюши (Стихи. Вступление и перевод с английского Г.М. Кружкова) // Иностранная литература. - 1989. - № 6. С. 209-212.
44. Спенсер Э. Королева духов. Из поэмы / Пер. В. Микушевича // Бронзовый век. - 1999.-№23. С. 119-143.
45. Стивенсон Р. Л. Детский цветник стихов. - М.: Октопус, 2011.
46. Стивенсон Р. Л. Собр. соч.: в 5 т. - Т. 5. - Воспоминания о самом себе. Статьи. - М.: Терра, 1993.
47. Цветаева М. Собр. соч.: в 7 т. - Т. 1.: Стихотворения. - М.: Эллис Лак, 1994.
48. Чосер Дж. Кентерберийские рассказы. - М.: Художественная литература, 1973.
49. Элинор П. Поллианна. - М.: ЭНАС-КНИГА, 2013.
50. Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Перевод Т. Щепкиной-Куперник // Шекспир У. Собр. соч.: в 8 т. - Т. 3. - Государственное издательство «Искусство», 1958.
51. Blake W. Songs of Innocence and of Experience. Ed., Introduction & Commentary by Sir Geoffrey Keynes. - L.: Oxford University Press, 1967.
52. Bunyan J. Lessons from Nature: Poems for Boys and Girls. - Back Home Industries, 1998.
53. Burt M. E. Poems Every Child Should Know. - Yesterday's Classics, Chapel Hill, NC, 2008.
54. Chaucer G. The Canterbury Tales. - L.: Penguin Classics, 2003.
55. Child F. J. The English and Scottish Popular Ballads. 5 Volume Set in 10 Pieces. - Cambridge: Cambridge University Press, 2014.
56. Cole W. Folk Songs of England, Ireland, Scotland and Wales. - NY: Inc. Garden City, Doubleday and Company, 1961.
57. Coleridge S. Collected Poems. - Manchester: Carcanet, 2007.
58. Greenaway K. Under the Window. - L.: Frederick Warne, 1901.
59. Howitt M. The Spider and the Fly. - NY: Simon & Schuster Books for Young Readers, 2002.
60. Johnson J. Such short gowns as these // Indiana University Digital Library [Электронный ресурс] URL: http://webappl .dlib.indiana.edu/metsnav/janejohnson/navigate.do?oid=LL-JJC-21&pn=9 (Дата последнего обращения: 05.07.2013)
61. Kipling R. Puck of Pook's Hills. - Rockville: Wildside Press, 2008.
62. Kipling R. The Glory of the Garden // I Remember: Famous People's Favourite Childhood Poems. - L.: Bodley Head, 1993.
63. Lear E. The Jumblies. - Portland: Pomegranate, 2010.
64. McGough R. First Day at School // The New Oxford Book of Children's Verse. - USA: Oxford University Press, 1998.
65. Milne A. A. When We Were Very Young. - L.: Egmont, 1989.
66. Montgomery L. M. Anne of Green Gables. - Wordsworth Classics, 1994.
67. Morton J. B. Now We Are Sick // The Faber Book of Parodies. - L.: Faber & Faber, 1984.
68. Opie I., Opie P. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. - Oxford: Oxford University Press, 1951.
69. Princess Mary's gift book. - Ulan Press, 2011.
70. Rossetti C. Sing-Song. - NY: Dover Publications, 1968.
71. Shakespeare W. A Midsummer Night's Dream. - NY: Simon & Schuster, 2004.
72. Spenser E. The Faerie Queene. - L.: Penguin Classics, 1979.
73. Stevenson R. L. Child's Garden of Verses. - NY: Simon & Schuster Books for
Young Readers, 1999.
74. The two cousins, and The water-cross girl. - Geo. P. Daniels, 1838.
75. Watts I. Divine and Moral Songs for the Use of Children. - Forgotten Books, 2012.
76. Wordsworth W. The Major Works: including The Prelude (Oxford World's Classics). - Oxford: Oxford University Press, 2008.
77. Wright J. Spiritual Songs for Children: or, Poems on Several Subjects and objects. — L.: Joseph Marshall, 1727.
78. Yeats W. B. Fairy and Folk Tales of Ireland. - Gerrards Cross: Colin Smythe, 1988.
79. Yeats W. B. The Collected Poems of W. B. Yeats. - NY: Scribner, 1996.
Научно-критическая литература
80. Андреев Д. JI. Роза мира. Метафилософия истории. -М.: Руссико, 1991.
81. Андреев М. Л. Рыцарский роман в эпоху Возрождения // От мифа к литературе: Сборник в честь 75-летия Е. М. Мелетинского. - М., 1993. -С. 312-320.
82. Арзамасцева И. Н., Николаева С. А. Детская литература: Учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2005.
83. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999.
84. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979.
85. Берковский Н. Я. Романтизм в Германии. - Л.: Художественная литература, 1973.
86. Большая советская энциклопедия: В 30 т. - М.: Советская энциклопедия, 1969-1978.
87. Борев Ю. Б. Эстетика: Учебник. - М.: Высшая школа, 2002.
88. Бродский И. А. Интервью Иосифа Бродского [Электронный ресурс]
URL: http://lib.ru/BRODSKIJ/brod_interviews_ru.txt (Дата последнего обращения: 03.05.2014).
89. Брюсов В. Я. Фиалки в тигеле. Тайна создания поэзии в языке [Электронный ресурс] URL: http://rus. lseptember.ru//article.php?ID=200304808 (Дата последнего обращения: 15.04.2014).
90. Веселовский А. Н. Психологический параллелизм и его формы в отражениях поэтического стиля // Историческая поэтика. - JL: Худож. лит., 1940.
91. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
92. Волков А. А. Основы риторики: Учебное пособие для вузов. - М.: Академический проект, 2003.
93. Волкова Е. И. «Я видел Вечность в час ночной...»: небеса и рай в английской литературе // Двадцать лет религиозной свободы в России. -М.: Центр Карнеги, 2009.
94. Володарская Л. И. Первый английский цикл сонетов и его автор // Сидни Ф. Астрофил и Стелла. Защита поэзии. - М.: Наука, 1982.
95. Волшебные существа: Энциклопедия. - СПб.: Азбука-классика, 2005.
96. Выготский Л. С. Вопросы детской психологии. - СПб: СОЮЗ, 1999.
97. Галинская И. Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. - М.: РАН Институт научной информации по общественным наукам, 1995.
98. Гальперин М. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.
99. Ганин В. Н. Поэтика пасторали. Эволюция английской пасторальной поэзии XVI-XVII веков: Автореф. дис. ... д-ра филол. н. - М., 1997.
100. Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. - М.: Наука, 1989.
ЮГГаспаров М. Л. Язык. Память. Образ. - М.: Новое литературное
обозрение, 1996.
102. Гаспаров М. Л., Автономова Н. С. Сонеты Шекспира - переводы Маршака // Гаспаров М. Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. - СПб.: Азбука, 2001.
103. Горкин А. П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. - М.: Росмэн, 2006.
104. Горшков А. И. Русская словесность: от слова к словесности. - М.: Просвещение, 2010.
105. Гун Г. Е. Функциональное измерение художественной культуры. -Гуманитарные науки. - 2011. - № 2.
Юб.Дагаев Б. О некоторых проблемах перевода и восприятия свободного стиха // Стороны света. - 2014. - № 4 [Электронный ресурс] URL: http:/www.stosvet.net/4/dagaev (Дата последнего обращения: 15.05.2014).
107. Дарененкова В. С. Символика цвета в рассказе А. С. Байетт «Существо в лесу» // Вестник Пермского университета. - Серия «Российская и зарубежная филология». - 2010. - № 4 (10). - С. 191 -201.
108. Демурова Н. М. Английская детская литература 1740-1870-х годов: Дис. ... д-ра филол. н. - М., 1984.
109. Демурова Н. М. Ускользающее своеобразие Беатрикс Поттер // Иностранная литература. - 2006. - № 1.
ПО.Диттрич Т. В. Повседневная жизнь викторианской Англии. - М.: Молодая гвардия, 2007.
111. Духовнова Е. О. Краски флоры в зеркале субстантивных метафорических словосочетаний поэзии Серебряного века // Вестник Московского государственного областного университета. - Серия «Русская филология». - 2013. - № 2. - С. 21-25.
112. Дьяконова Н. Я. Стивенсон и детская литература XIX века. - Л.: изд. ЛГУ, 1984.
ПЗ.Елина Н. Г. О фольклорной традиции в драматургии Шекспира // Шекспировские чтения. 1977. -М.: Наука, 1980.
114. Жирмунский В. М. Введение в литературоведение: Курс лекций. - М.:
Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
115. Жирмунский В. М. История зарубежной литературы: Средние века и Возрождение. - М.: Высшая школа, 1987.
116. Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. - Л.: Наука, 1977.
117. Зиман Л. Я. Зарубежная литература для детей и юношества: Учеб. пособие. -М.: Русская школьная библиотечная ассоциация, 2007.
118. История всемирной литературы: В 8 томах. - Т. 5. - М.: Наука, 1988.
119. История государства и права зарубежных стран. - М: Норма, 1999.
120. Кей Э. Век ребенка. - М.: Издание Д. П. Ефимова, 1905.
121. Кельтская мифология. Энциклопедия. -М.: Эксмо, 2005.
122. Ковалев Ю. В. Чартистская литература // История английской литературы. Т. II. Выпуск второй. - М.: Издательство Академии Наук СССР, 1953.
123. Козаровецкий В. А. Заметки к переводам шекспировских сонетов // Шекспир У. Сонеты. В 2 т. - Т. 2. - М.: НПЦ «Праксис», 2009.
124. Конан Дойль А. Пришествие фей. - М.: Salamandra P.V.V. (электронное издание), 2010.
125. Королев К. М. Мифология и фольклор народов Северо-Западной Европы. Опыт толкового словаря персоналий и реалий: Англо-русские соответствия // Книжное обозрение. - 1995. -№31.
126. Коути Е. Ностальгия по феям: британский фольклор и «Пришествие фей» А. Конан Дойля // Конан Дойль А. Пришествие фей. - М.: Salamandra P.V.V. (электронное издание), 2010.
127. Кружков Г. М. Великое колесо возвращений // Йейтс У. Б. Избранное. -М.: Радуга, 2001.
128. Ланчиков В. К. К вопросу об аллитерации в английской прозе // Тетради переводчика. Вып. 25. -М.: МГЛУ, 2005.
129. Левик В. В. О точности и верности // Перевод - средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987.
130. Литературная энциклопедия терминов и понятий // Рос. акад. наук, ИНИОН, [Федер. прогр. книгоизд. России]; гл. ред. и сост. А.Н.Николюкин. - М.: Интелвак, 2001.
131. Лихачев Д. С. О Садах // Лихачев Д. С. Избранные работы: В 3 т. - Т. 3. -Л.:Худож. лит., 1987.
132. Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод -средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987.
133. Лотман Ю. М. Семиосфера. - С.-Пб: Искусство-СПБ, 2000.
134. Лотман Ю. М., Успенский Б. А. Роль дуальных моделей в динамике русской культуры (до конца XVIII века) // Успенский Б. А. Избранные труды, том I. Семиотика истории. Семиотика культуры, 2-е изд. испр. и доп. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
135.Мамедова А. С. Романтизм как необходимый и закономерный этап в истории философской мысли // Вестник. Наука и практика. - Баку: Национальная Академия Наук Азербайджана, Институт Философии, Социологии и Права, 2012.
136. Михальская А. К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторике: Учеб. пособие для студентов гуманитарных факультетов. - М.: Издательский центр «Academia», 1996.
137. Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. -М.: Издательство Литературного института им. А. М. Горького, 2006.
138. Никола М. И. Античная литература: Учеб. пособие. - М.: МПГУ, 2011.
139. Новохачева Н. Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца XX - начала XXI веков: дис. ... канд. филол. н. - Ставрополь, 2005.
140. Образцова Ю. Н. Библейские мотивы и образы в «Хрониках Нарнии» К. С. Льюиса: дис. ... канд. филол. н. - М., 2013.
141. Орлицкий 10. Б. Маленький гимн сноске. - Арион. - 2010. - № 3.
142. Падни Дж. Льюис Кэрролл и его мир. - М.: Радуга, 1982.
143. Пастернак Б. Л. Заметки к переводам шекспировских трагедий. -
«Литературная Москва», М.: Гослитиздат, 1956.
144. Поспелов Г. Н. Введение в литературоведение: Учеб. для филол. спец. ун-тов. - М.: Высш. шк., 1988.
145. Потебня А. А. Мысль и язык // Потебня А. А. Слово и миф. - М.: Правда, 1989.
146. Пронин В. А., Давыдова Т. Т. Теория литературы: Учеб. пособие. - М.: Логос, 2003.
147. Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки. -М.: Лабиринт, 2001.
148. Рогов В. Джон Ките, его жизнь и поэзия // Keats J. Poetical Works of John Keats. - M.: Прогресс-Академия, 1996.
149. Рождественский Ю. В. Теория риторики. -М.: 1997.
150. Рожко Е. А., Милеева М. Н. Особенности произведений современного английского поэта Роджера МакГафа // Вестник гуманитарного факультета ПГХТУ, выпуск 4. - Иваново: Издание Ивановского государственного химико-технологического университета, 2009.
151. Сведенборг Э. О небесах, о мире духов и об Аде. - Киев: издательство «Украина», 1993.
152. Свердлов М. И. Тема детства в английской оде XVII-XVIII вв. Дис. ... канд. филолог, н. - М., 1995.
153.Силакова С. Из библиотеки на ярмарку и обратно // Иностранная литература. - 2010. - № 12. - С. 260-263.
154. Склизкова Т. А. Образ Аркадии в английском романе XX века: автореф. дис. ... канд. филол. н. - Иваново, 2012.
155. Соколова И. И. Литературное творчество прерафаэлитов в контексте «средневекового возрождения» в викторианской Англии: автореф. дис. ... д-ра филол. н. - М., 1995.
156. Теккерей У. М. «Сибилла» Дизраэли // Теккерей У. М. Собр. соч.: в 12 т. - Т. 2. - М.: Художественная литература, 1975.
157. Толкин Дж. Р. Р. О волшебных сказках // Толкин Дж. Р. Р. Чудовища и критики. -М.: ACT, 2008.
158. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика: Учеб. пособие. - М.: Аспект Пресс, 1996.
159. Трыков В. П. Зарубежная литература конца XIX - начала XX веков. -М.: Флинта, 2001.
160. Тынянов Ю. Н. О литературной эволюции // Тынянов Ю. Н. Литературная эволюция: Избранные труды. - М.: Аграф, 2002.
161. Тынянов 10. Н. Промежуток // Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. - М.: Наука, 1977.
162. Феи и эльфы. - М.: Терра, 1996.
163. Фельдман Е. А. Дидактический аспект детской поэзии С. М. Баркер // APRIORI. Серия: Гуманитарные науки [Электронный ресурс]. - 2014. -№ 3. - URL: http://apriori-journal.ru/serial/3-2014/Felidman.pdf
164. Фельдман Е. А. Компенсаторная функция английской детской литературы // Вопросы литературы. - 2014. - № 6. - С. 279-294.
165. Фельдман Е. А. Новаторский вклад С. М. Баркер в развитие английской детской «поэзии о природе» // Вестник Московского государственного областного университета. - Серия «Русская филология». - 2014. - № 1. -С. 130-134.
166. Фельдман Е. А. Образ сада-рая в английской детской литературе XX в. // Вестник Московского государственного областного университета. -Серия «Русская филология». - 2014. - № 2. - С. 155-163.
167. Фельдман Е. А. Труднопереводимое и непереводимое в детской поэзии Сесиль Мэри Баркер // Наука и образование в XXI веке: Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 30 декабря 2013 г. В 8 частях. Часть III. Мин-во обр. и науки - М.: «АР-Консалт», 2014. - С. 13-23.
168. Фрауд Б., Ли А. Феи. Энциклопедия. - М.: РИПОЛ классик, 2014.
169. Фрезер Д. Д. Золотая ветвь. Исследования магии и религии. - М.: Академический проект, 2012.
170. Хренов Н. А. Социальная психология искусства. - М.: Альфа-М, 2005.
171. Царева JI. В. Творчество С. М. Баркер и прерафаэлиты // Стил. -Белград: The International Association Style, 2009. - № 8. - С. 209-218.
172.Цветкова М. В. Рецепция поэзии Марины Цветаевой в Великобритании: Дис. ... д-ра филол. н. - М.: 2003.
173.Цыренова А. Б. О классификации аллюзивных имен (на материале английского языка) // Вестник ТГПУ. - 2010. - Выпуск 7 (97). - С. 13-19.
174. Черноземова Е. Н. История английской литературы: Планы. Разработки. Материалы. Задания. - М.: Флинта: Наука, 2000.
175. Черноземова Е. Н. Система драматических жанров 80-90 годов XVI века в Англии: Дис. ... д-ра филол. н. -М.: МПГУ, 1995.
176. Чуковский К. И. От двух до пяти. - М.: Мелик-Пашаев, 2010.
177. Шайтанов И. О. Поэтическое открытие природы // Шайтанов И. О. Компаративистика и/или поэтика: Английские сюжеты глазами исторической поэтики. - М.: РГГУ, 2010.
178. Шайтанов И. О. Уравнение с двумя неизвестными (Поэты-метафизики Джон Донн и Иосиф Бродский) // Шайтанов И. О. Компаративистика и/или поэтика: Английские сюжеты глазами исторической поэтики. - М.: РГГУ, 2010.
179. Шер Б. Строфика Бродского: новый взгляд // Как работает стихотворение Бродского: Из исследований славистов на Западе. - М.: НЛО, 2002.
180. Шишкова И. А. Джон Локк и Сара Триммер о природе и детях // Сборник материалов Международной научно-практической конференции "Мировая словесность для детей и о детях". - М.: МПГУ, 2013.-С. 144-150.
181. Шишкова И. А. Национальная ментальность в английской художественной литературе для подростков (конец XIX - XX в.): Дис. ... д-ра филол. н. -М.: МПГУ, 2003.
182. Ackroyd Р. Albion: The Origins of the English Imagination. - NY: Vintage,
2004.
183. Alderson B. Just-So Pictures: Illustrated Versions of Just So Stories for Little Children. - Baltimore, Maryland: The Johns Hopkins University Press, 1992.
184. Briggs C. The Fairies in Tradition and Literature. - L.-N.Y., 2002.
185. Brown J. The Pursuit of Paradise: A Social History of Gardens and Gardening. - L.: HarperCollins, 2000.
186. Butts D. Children's literature and social change: some case studies from Barbara Hofland to Philip Pullman. - Cambridge: The Lutterworth Press, 2010.
187. Carlyle T. Signs of the Times // Critical and Miscellaneous Essays. - L.: Chapman & Hall, 5 Vols., Vol. 2, 1899.
188. Carpenter H. Secret Gardens: A Study of the Golden Age of Children's Literature. - L.: Bloomsbury House, 2009.
189. Coveney P. The Image of Childhood: The Individual and Society: A Study of the Theme in English Literature. - Harmondsworth: Penguin, 1967.
190. Driscoll M., Hamiltion M., Coons M. A Child's Introduction Poetry. - NY, 2003.
191. Goldthwaite J. The Natural History of Make-Believe. - NY: Oxford University Press, 1996.
192. Greening Lamborn E. A. The Rudiments of Criticism. - Oxford: Clarendon Press, 1916.
193.Grenby M. O. Children's Literature. - Edinburgh: Edinburgh University Press, 2011.
194. Hall D. The Oxford Book of Children's Verse in America. - NY: Oxford University Press, 1985.
195. Hunt P. Children's Literature. - Oxford: Blackwell, 2001.
196.Kahn J., Wright S. E. Human growth and the development of personality. -Oxford: Pergamon Press, 1980.
197. Kiley D. The Peter Pan Syndrome: Men Who Have Never Grown Up. - NY: Avon Books, 1995.
198. Laing J. Cicely Mary Barker and her art. - L.: Frederick Warne, 1995.
199. Margaret Tarrant's Fairies [Электронный ресурс] URL: http://www.medici.co.uk/licensing/margarettarrant.html (Дата последнего обращения - 02.05.2013).
200. Mayhew Н. London Labour and the London Poor, Vol I. - Dover, 1861.
201. Neil P. Introduction // The New Oxford Book of Children's Verse. - USA: Oxford University Press, 1998.
202. Nikolajeva M., Scotte C. How Picturebooks Work. - NY: Routledge, 2006.
203. Novalis. Schriften. Hg. von J. Minor. - Bd. II. - Jena, 1907.
204. Philip N. Introduction // The New Oxford Book of Children's Verse. -Oxford: Oxford University Press, 1998.
205. Rogers C. R. A theory of therapy, personality and interpersonal relationships as developed in the clientcentered framework // Psychology: A study of a science. Volume III: Formulations of the Person and the Social Contects. -NY: McGraw-Hill Book Company, 1959.
206. Styles M. From the Garden to the Street: Three Hundred Years of Poetry for Children. - L.: Cassel, 1998.
207. Styles M. Poetry // International Companion Encyclopedia of Children's Literature, 2 vols, vol. 1. - L.: Routledge, 2004.
208. Taylor E. Victorian Fairy Tales: The Revolt of the Fairies and Elves. - NY: Methuen, 1987.
209. Through The Looking Glass Children's Book Reviews [Электронный ресурс] URL: http://lookingglassreview.com/html/cicely_mary_barker.html (Дата последнего обращения: 15.04.2014).
210.Vowler J. An Essay for Instructing Children on Various Useful and Uncommon Subjects, 1743.
211. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. -G.& C. MerriamCo., 1971.-Vol. 1.
212. Zipes J. The Oxford Companion to Fairy Tales. - Oxford: Oxford University Press, 2000.
Приложение 1 Принципы перевода поэзии Сесиль Мэри Баркер
В течение многих столетий перед переводчиками встает принципиальный вопрос переводимости поэзии - то есть создания такого поэтического произведения на другом языке, которое не только адекватно передавало бы форму и содержание оригинала, но и сохраняло бы его самобытность. Как указывает В. С. Виноградов, художественные переводы можно условно разделить на синхронные и диахронные. Синхронный перевод выполняется «в эпоху создания оригинала, когда временной уровень языков подлинника и перевода соотносителен и когда автор и переводчик являются современниками. Социальная среда оказывается для них исторически исходной, объединенной многими культурными, научно-техническими, бытовыми и т. п. общностями»469. По всей видимости, такую ситуацию можно считать наиболее благоприятной для создания перевода, поскольку в этом случае переводчик и автор обладают более-менее сходным культурным кодом, и их лексиконы относятся к одной эпохе. Если же автора и переводчика разделяют хотя бы 50-60 лет, следует говорить о диахронном переводе: «Временная дистанция между созданием подлинника и перевода становится значительной, временные уровни языков оригинала и перевода уже не являются соотносительными, а экстралингвистические характеристики соответствующих эпох различаются коренным образом» .
При диахронном переводе перед переводчиком автоматически встает проблема принятия либо отказа от архаизации и адаптации текста. Стилистическая архаизация производится обыкновенно для создания ощущения «возраста» переводимой поэзии. Что же касается адаптации, то она, по выражению М. Л. Лозинского, ставит своей целью приведение подлинника в соответствие с ментальностью, культурой и привычками
469 Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО. 2001. С. 137.
470 Там же. С. 138.
страны родного для переводчика языка . Как указывает М. В. Цветкова, зачастую неискушенному читателю наиболее удачным кажется именно такой
- «вольный» - перевод, поскольку в этом случае не происходит столкновения национальных концептосфер472.
Большинство переводов, подвергнутых архаизации из соображений стиля, были выполнены до начала XX в. В качестве примера можно привести перевод «Илиады» Гомера Н. И. Гнедичем (1784-1833), «Песни о Нибелунгах» М. И. Кудряшовым (1860-1918) или «Гамлета» У. Шекспира Н. А. Полевым (1796-1846). Однако существуют и исключения - например, переводы «Сонетов» У. Шекспира С. Я. Маршаком, которые были выполнены в середине XX в. Как замечают М. JI. Гаспаров и Н. С. Автономова, «Маршак перевел «Сонеты» не только с языка на язык, но и
473
со стиля на стиль» , сместив словарь переводов в сторону поэтики русского романтизма первой трети XIX в. Шекспир в интерпретации Маршака употребляет такие выражения, как «чело», «ланиты», «отрок», «уста», «наперсник» и др. Так как они были совершенно нехарактерны для времени создания перевода, очевидно, что переводчик использовал их с целью намеренной стилизации474.
Рассмотрим, как осуществляются этот принцип применительно к поэзии Сесиль Мэри Баркер. Первая ее книга, «Цветочные феи весны», была опубликована в 1923 г., а тексты для нее писались, начиная примерно с 1912 г. В данной ситуации естественно, что современный переводчик Баркер постоянно сталкивается с выражениями, которые в настоящий момент обозначены в словаре как «книжные» и редко используются в повседневной речи: к примеру, «dauntless» (бесстрашный), «kinsman» (родственник), «laden» (обремененный, нагруженный). При использовании глаголов
471 Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод - средство взаимного сближения народов.
- М.: Прогресс, 1987. С. 106.
472 Цветкова М. В. Рецепция поэзии Марины Цветаевой в Великобритании: Дис. ... д-ра филол. п. - М., 2003. С. 51.
473 Гаспаров М. Л., Автономова Н. С. Сонеты Шекспира - переводы Маршака // Гаспаров М. Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. - СПб.: Азбука, 2001. С. 405.
474 Козаровецкий В. А. Заметки к переводам шекспировских сонетов // Шекспир У. Сонеты. В 2 т. - Т. 2. -М.: НПЦ «11раксис», 2009. С. 146-153.
настоящего времени единственного числа в третьем лице Баркер нередко прибегает к их устаревшим формам - «groweth» (растет), «gaineth» (веселится, празднует), «waiteth» (ожидает), - которые в современных словарях имеют пометку «archaic».
Таким образом, переводчик поэзии Сесиль Мэри Баркер должен принять решение, следует ли архаизировать ее, чтобы придать текстам оттенок «старомодной сентиментальности» и обозначить их возраст? В этом вопросе мы придерживаемся позиции Б. JL Пастернака, сформулированной им в статье «Заметки к переводам шекспировских трагедий»: «Сходство перевода с подлинником достигается живостью и естественностью языка. Наравне с оригинальными писателями переводчик должен избегать словаря, не свойственного ему в обиходе, и литературного притворства, заключающегося в стилизации. Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности»473. Сходное мнение высказывает и литературовед В. А. Козаровецкий: «Художественный перевод должен быть современным (здесь и далее выделено автором. — Е. Ф.), поскольку, в отличие от перевода филологического, он предназначается для широкого читателя. В идеале он должен производить на сегодняшнего читателя впечатление, сходное с тем, какое оригинал производил на
А'Ii
своего» . И далее: «Стилизация нужна тем, кто не может поэтически воспроизвести переводимый текст; «возраст» переводимой поэзии передается в реалиях времени, верований и быта. <...> Жуковский переводил поэтов
All
разных времен, но поэтика его переводов была ему современной» . М. JI. Лозинский, выдвигая требования к переводчику, также отмечает: «Поэт-переводчик должен стремиться к тому, чтобы его перевод производил то же
478
впечатление, что и подлинник» . Наконец, теоретик перевода В. С. Виноградов в своих работах неоднократно указывает на то, что нынешний
475 Пастернак Б. Л. Заметки к переводам шекспировских трагедий. - М.: Гослитиздат, 1956. С. 794.
476 Козаровецкий В. А. Заметки к переводам шекспировских сонетов // Шекспир У. Сонеты. В 2 т. — Т. 2. -М.: НПЦ «Праксис», 2009. С. 139-140.
477 Там же. С. 143.
478 Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод - средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987. C.'l05.
читатель перевода должен чувствовать возраст текста, но отнюдь не за счет реконструкции языка ушедшей эпохи. В этом смысле язык перевода всегда современен - в отличие от языка оригинального произведения479.
При переводе стихотворений Сесиль Мэри Баркер необходимо помнить, что лексика, сейчас считающаяся устаревшей, для нее была современной. Именно поэтому делать переводы ее поэзии «старомодными» недопустимо, поскольку для ее читателей они таковыми не являлись.
Второй принципиальный вопрос, встающий перед переводчиком Баркер, касается уместности адаптации ее текстов. По нашему мнению, главным - и самым распространенным - поводом к ней служит ответственность переводчика перед читателем. Произведение, предназначенное для чтения детям, должно быть безупречно не только с точки зрения техники и содержания, но и с точки зрения воспитательной и образовательной составляющей. Познавательная ценность текста в немалой степени зависит от его соответствия культурным реалиям страны, на язык которой делается перевод. Сюжет переводного стихотворения и используемые в нем образы должны быть не только понятны ребенку, но и актуальны для него: к примеру, реалии, естественные для английского читателя, но непривычные для русского, следует опустить или как можно более доходчиво объяснить, не нарушив при этом целостность и атмосферу подлинника.
Как известно, М. Л. Лозинский выделял два вида перевода поэзии -перестраивающий и воссоздающий. Воссоздающий направлен на максимально точную передачу содержания и формы подлинника; что же касается перестраивающего перевода, то он подразумевает изменение формы и/или содержания оригинального стихотворения480. В случае с детской поэзией выбор между двумя этими подходами делает за переводчика его целевая аудитория - то есть ребенок, которому необходим предельно
479 Виноградов В. С. Введение в иереводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. С. 137.
480 Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод - средство взаимного сближения народов. -М.: Прогресс. 1987. С. 106.
понятный, грамотный и насыщенный текст. По мнению детской поэтессы и переводчицы М. Я. Бородицкой, «ему [автору] - лучшие рифмы, придумки, словесную игру и т.п. <...> Взялся - делай максимально хорошо, особенно в детской поэзии, потому что твоему читателю все равно, какого качества был оригинал, ему нужны хорошие русские стихи, он на них растет и учится»481.
Для иллюстрации этой мысли рассмотрим два классических перевода, выполненных С. Я. Маршаком и Г. М. Кружковым.
Когда заходит речь о поэтических переводах, обычно вспоминается следующее хрестоматийное утверждение Маршака: «Перевод стихов -высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два - на вид парадоксальных, но по существу верных - положения: Первое. Перевод стихов невозможен.
48*?
Второе. Каждый раз это исключение» Переводы английских детских песенок, выполненные Маршаком, служат наглядным подтверждением этой мысли.
Так, в корпусе английской народной поэзии значительное место занимает песенка «Маленькая Бетти Блю» (Little Betty Blue). Приведем ее оригинал и подстрочный перевод:
Little Betty Blue
Lost her holiday shoe,
What can little Betty do?
Give her another.
To match the other,
And then she will walk in two.
Маленькая Бетти Блю
Потеряла свою парадную туфельку,
Что же делать маленькой Бетти?
Дайте ей другую
В пару к первой,
И она будет гулять в двух.
В поэтическом переводе Маршака этот текст звучит следующим образом:
У маленькой Мэри Большая потеря: Пропал ее правый башмак. В одном она скачет И жалобно плачет, -Нельзя без другого никак!
По материалам XVII Семинара молодых писателей, пишущих для детей. - М.: ФСЭИП, 2010 [Электронный ресурс] URL: http://www.sfilatov.ru (Дата последнего обращения: 15.02.2014).
482 Маршак С. Я. Собр. соч.: в 8 т. - Т. 6. - М.: Художественная литература, 1971. С. 372.
Но, милая Мэри, Не плачь о потере. Ботинок для правой ноги Сошьем тебе новый Иль купим готовый.
483
Но только смотри - береги!
Расхождения перевода с оригиналом очевидны. Ради рифмы и аллитерации («маленькая Мэри») изменено имя героини; количество строк увеличено в два раза, а сюжет дополнен подробностями, которые делают его гораздо более насыщенным эмоционально: в отличие от Бетти, Мэри «жалобно плачет» и скачет в одном башмаке, причем читатель узнает, что потерян именно правый башмак (в оригинале никаких указаний на это нет). Стихотворение завершается моралью «Но только смотри - береги!», которая в английском варианте также отсутствует. В целом можно сделать вывод, что из-за свободного подхода к переводу оригинал изменился практически до неузнаваемости, однако по этой же причине русские дети получили более образный и сюжетно богатый текст, чем англичане.
Еще большей степенью адаптации подлинника отличаются поэтические переводы Г. М. Кружкова. На обложке сборника Спайка Миллигана «Чашка по-английски», который вышел в издательстве «Детская литература» в 1991 г., можно прочесть: «Пересказал Григорий Кружков». Таким образом переводчик снимает с себя ответственность за значительные расхождения с оригинальным текстом. В этом и многих подобных случаях фамилия на обложке фактически указывает на автора идеи, а автором текста на самом деле является тот, кто обозначен как переводчик. Так, одно из самых известных стихотворений Миллигана «Ошибка» звучит следующим образом:
The Lion is fierce His teeth can pierce The skin of a postman's knee: But it serves him right. That, because of his bite, I Ie gets no letters, you see.
Лев свиреп,
Его зубы могут пронзить
Колено почтальона.
И вот расплата:
Из-за этого укуса
Он не получает писем, как видите.
8' Маршак С. Я. Собр. соч.: в 8 г. - Т. 2. - М.: Художественная ;штерат>ра. 1968. С. 85.
224
В переводе-пересказе Кружкова стихотворение удлинилось и, как у Маршака, дополнилось деталями:
В пустыне чахлой и скупой,
На почве, зноем раскаленной,
Лев, проходя на водопой.
Съел по ошибке почтальона.
И что же? Он теперь грустит,
Грустит, несчастный, и скучает:
Хотя он очень, очень сыт,
1 Of
Но писем он не получает.
Самая интересная особенность этого перевода - блестящая, хотя, на первый взгляд, необоснованная аллюзия на «Анчара» А. С. Пушкина: «В пустыне чахлой и скупой, / На почве, зноем раскаленной, / Анчар, как грозный часовой, / Стоит - один во всей вселенной». В предисловии к сборнику Миллигана «Грюши» Кружков так объясняет свою переводческую стратегию: «Стихи, основанные на каламбуре, на игре, переводить «в лоб» невозможно. Я воспринял фантазии Миллигана как приглашение к барьеру, точнее (учитывая расстояние между языками и культурами) - к артиллерийской дуэли. Он в меня треуголкой, я в него ушанкой, он в меня Блейком, я в него Пушкиным... Победить, конечно, не удалось, но отстреливался я до последнего».
При переводе поэзии С. М. Баркер рационально придерживаться тех же принципов: делать текст максимально богатым сюжетно и лексически и по возможности встраивать его в систему русских культурных реалий. И если первое зависит исключительно от мастерства переводчика, то второе зачастую вызывает дискуссии, где пролегают границы допустимой адаптации текста.
К примеру, в «Песне эльфа одуванчика» есть следующая строфа:
Here's the Dandelion's rhyme: Это песня одуванчика:
484 Спайк М. Грюши (Стихи. Вступление и перевод с английского Г.М. Кружкова) // Иностранная литература. - 1989. -№ 6. С. 209.
See my leaves with tooth-like edges; Blow my clocks to tell the time; See me flaunting by the hedges...48:1
Посмотри на мои листочки
с зубчатыми краями; Подуй на мои часы, чтобы узнать время; Посмотри, как я лечу над изгородями...
Здесь Баркер отсылает читателя к английскому народному поверью, согласно которому нужно подуть на распустившийся одуванчик, чтобы узнать время. Если он облетел с первого раза, сейчас один час дня, если дуть пришлось два раза - два часа, и так далее. В русской культуре отсутствуют какие-либо аналоги данного действия, поэтому в итоге проблемное место пришлось опустить, заменив на нечто более привычное для отечественного читателя:
Летом, лишь придет пора,
Дунь в кудряшки мне, и сразу
Улечу я со двора.
Я не слушаюсь приказов!
При переводе «Песни феи ромашки» возникла диаметрально противоположная проблема. Приведем полный английский текст и его подстрочный перевод:
Like a daisy - not a daisy! (For these leaves of mine Aren't a bit like any daisy's They are cut so line!)
By the cornfield, by the 'lotments, By the trodden ways, Any place will do for Mayweed With her snowy rays.486
Я как маргаритка - но не маргаритка! (И хотя мои листья
Ничуть не похожи на те, что у маргаритки, Они имеют очень красивую форму!)
Поле, огороды, Утоптанные дорожки -Любое место годится для ромашки, У которой белоснежные лучики.
У русского ребенка образ ромашки в первую очередь связан с гаданием по этому цветку, которое настолько укоренено в нашем сознании, что ни автор детского стихотворения о ромашке, ни переводчик такого стихотворения не имеют права обойти вниманием эту культурную реалию. Однако в Англии для гадания «любит - не любит» используют не ромашку, а маргаритку, причем само гадание гораздо менее распространено. Об этом
485 Barker C. M. Flower Fairies of the Spring. - L.: Frederick Warne, 2002. P. 32.
486 Barker C. M. Flower Fairies of the Wayside. - L.: Frederick Warne, 2002. P. 10.
свидетельствует и «Песня феи маргаритки», в которой процесс гадания по цветку даже не упоминается.
Как можно заметить, оригинальный текст «Песни феи ромашки» достаточно невыразителен. Его центральным образом служит сравнение ромашки с маргариткой, которое с точки зрения русского читателя не несет смысловой нагрузки. Гораздо логичнее было бы упомянуть гадание по ромашке, учитывая, что данное стихотворение является частью детской энциклопедии по ботанике и в значительной мере выполняет образовательную функцию. В итоге было решено последовать примеру Маршака и Кружкова и изменить сюжет стихотворения, сохранив оригинальный ритм и по возможности передав непринужденную атмосферу и образы песенки:
Веем девчонкам я подружка.
- Ах, Ромашка, погадай! Прошепчу в ответ на ушко:
- Лепестков не обрывай, Не лишай меня беспечно Белоснежных рукавов, И тогда тебе сердечно Нагадаю я любовь!
Если «Песня эльфа одуванчика» относится к труднопереводимым случаям, то адекватный точный перевод «Песни феи ромашки» на русский язык, по-видимому, не представляется возможным. К числу подобных произведений относится и «Песня феи ледвянца»:
Here I dance in a dress like flames, Я танцую здесь в платье, похожем па огонь,
And laugh to think of my comical names. И смеюсь над своими уморительными именами.
Iloppetty hop, with nimble legs! «Прыгунья из прыгуний» с проворными ногами!
Some folks call me Bacon and Eggs\ Кое-где в деревнях меня называют «Бекон и Яйца»!
While other people, it's really true, А некоторые люди - это сущая правда -
Tell me I'm Cuckoo's Stockings too! Говорят, что я «Кукушкины Чулки»!
Over the hill I skip and prance; Я прыгаю и скачу по холмам;
I'm Lady's Slipper, and so I dance, Я «Дамские Тапочки» и поэтому танцую,
Not like a lady, grand and proud, Но не как важная горделивая леди.
But to the grasshoppers' chirping loud. А иод громкий стрекот кузнечиков.
My pods are shaped like a dicky's toes: Мои стручки заострены, словно козьи копытца,
That is what Bird's-Foot Trefoil shows; О чем говорит название
This is my name which grown-ups use. «Клевер Птичьи Туфельки».
But children may call me what they Это мое имя. которое используют взрослые,
choose.487 По дети могут называть меня, как выберут.
Как можно заметить, данное стихотворение целиком построено на каламбурах. Фея ледвянца перечисляет свои народные названия и шутливо обыгрывает их, в финале предлагая детям выбрать ей имя по своему вкусу. Точный перевод данного стихотворения невозможен, так как в русском языке у ледвянца другие народные названия, не совпадающие с английскими. Среди самых известных — «стручиный горошек» (не следует путать со стручковым горошком), «черевички» и «желтушка». Научное название растения, принятое в справочниках по ботанике, звучит как «рогатый лядвенец» или «ледвянец».
В результате было решено в качестве перевода написать другое стихотворение, в котором обыгрывались бы русские названия ледвянца и была сохранена структура подлинника:
Вот я танцую в платье, как пламя, И над своими смеюсь именами. Берите побольше тарелок и ложек -Меня называют Стручиный Горошек! Однажды прозвали меня Черевички -Хотя подойдут они разве что птичке... Мне вальсы играют кузнечик с лягушкой, Для них я зовусь просто леди Желтушкой. Но скучным ученым не виден мой танец: В их книжках я значусь «рогатый ледвянец». Ужасное имя! Прошу, наконец Его переделайте хоть в «леденец». Не буду ботаникой мучит ь ребят: Пускай называют меня, как хотят.
Таким образом, в случае с песнями феи ромашки и феи ледвянца потребовался фактически не перевод, a re-imagining (перевыдумывание) текста. Разумеется, закономерен вопрос, имеет ли переводчик право на столь вольное обращение с оригиналом? Но здесь уместно вспомнить слова Жака Делиля - французского аббата, поэта и переводчика XVIII в.: «Существеннейшая обязанность переводчика, в которой заключаются уже и
487 Barker С. M. Flower Fairies of the Summer. - L: Frederick Warne, 2002. P. 20.
228
все другие, состоит в том, чтобы добиться в каждом отрывке тех самых результатов, которых сумел достигнуть автор. Переводчик должен дать если и не те же самые красоты, то по крайней мере то же количество красот, которое имеется в оригинале. Каждый, кто взялся за перевод, берет на себя долг и обязан выплатить его если не той же монетой, то в той же сумме. <...> Было бы неправильно сравнивать каждый стих перевода с соответствующим стихом оригинала. Только оценка перевода всего произведения в целом или отдельных его значительных отрывков может определить меру истинной
488
ценности перевода» .
При ознакомлении с переводами, представленными в данном исследовании, необходимо помнить, что мы ставили своей целью создание не академического, а художественного перевода, максимально удобного для чтения русскими детьми. С этой точки зрения мы считали приоритетными легкость восприятия текстов и простоту их интеграции в отечественную литературную традицию. «Песня феи ромашки» рассмотрена здесь в качестве крайнего случая: к счастью, абсолютное большинство произведений Баркер не требуют такой значительной адаптации и могут быть переведены близко к оригиналу без потери смысловых и художественных достоинств.
Вопрос о том, в какой степени переводчик может адаптировать стихотворение, не имеет единого ответа и должен рассматриваться каждый раз заново в контексте конкретного произведения. По словам М. Я. Бородицкой, «повсюду одно и то же противоречие между вольностью и точностью, создающее электрическое поле. Переводчику надо искать срединный путь, а средних путей даже не столько, сколько авторов, а столько, сколько отдельных стихотворений»489. Именно этот принцип поиска «золотой середины» побуждает нас стремиться к компромиссу между интересами автора и читателя и в отдельных случаях расширять смысловые пределы подлинника.
188 Цит. по: Левнк В. В. О точности и верности // Перевод - средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс. 1987. С. 362.
489 Цит. по: Силакова С. Из библиотеки на ярмарку и обратно // Иностранная литература. - 2010. № 12. С. 263.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.