Творчество К.К. Павловой в контексте русско-немецких литературных и историко-культурных связей XIX в. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Родикова, Ольга Владимировна

  • Родикова, Ольга Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2012, Саратов
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 293
Родикова, Ольга Владимировна. Творчество К.К. Павловой в контексте русско-немецких литературных и историко-культурных связей XIX в.: дис. кандидат филологических наук: 10.01.01 - Русская литература. Саратов. 2012. 293 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Родикова, Ольга Владимировна

Введение.

Глава 1. Германия в жизни К.К.Павловой и ее оригинальное поэтическое творчество на немецком языке.

§ 1. Биографические и историко-культурные связи К.К.Павловой с Германией.

§2. Оригинальное поэтическое творчество К.К.Павловой на немецком языке.

§2.1. Немецкоязычное творчество К.К.Павловой второй половины 1820-хпервой половины 1830-х гг.

§2.2. Немецкоязычное творчество К.К.Павловой 1860 - 1870-х гг.

Глава 2. К.К.Павлова как переводчик русской литературы на немецкий язык.

§ 1. Славянский фольклор в переводческом осмыслении К.К.Павловой.

§2. Произведения В.А.Жуковского в творческом восприятии

К.К.Павловой-переводчицы.

§3. Осмысление творчества А.С.Пушкина в поэтических переводах

К.К.Павловой.

§4. Произведения поэтов «пушкинской плеяды» в немецких переводах

К.К.Павловой (Е.А.Баратынский, Н.М.Языков, А.А.Дельвиг).

§5. Поэзия Д.В.Веневитинова и А.С.Хомякова в творческой интерпретации К.К.Павловой.

§6. К.К.Павлова - переводчик поэзии М.Ю.Лермонтова на немецкий язык.

§7. Стихотворение А.А.Фета «Я вдаль иду моей дорогой.» в переводе К.К.Павловой.

§8. Русская проза первой трети XIX в. в творческом восприятии

К.К.Павловой - переводчицы (повесть А.С.Пушкина «Метель», рассказы

О.М.Сомова «Кикимора» и В.И.Панаева «Наталья»).

§9. К.К.Павлова - интерпретатор творчества А.К.Толстого.

Глава 3. Творчество немецких поэтов в переводах К.К.Павловой на русский язык.

§ 1. Ф.Шиллер в творческом восприятии К.К.Павловой.

§2. К.К.Павлова как интерпретатор поэмы А.Шамиссо «Salas у Gomez»

§3. К.К.Павлова как переводчик стихотворения Генриха Гейне

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten.».

§4. Стихотворения Ф.Фрейлиграта «Der Biwak» и «Die Schreinergesellen» в интерпретации К.К.Павловой-переводчицы.

§5. К.К.Павлова-переводчик поэзии Юлиуса Гаммера.

§6. Художественное своеобразие переводов К.К.Павловой из немецкой послеромантической поэзии (Ф.Рюккерт, Э.Шульце и др.).

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Творчество К.К. Павловой в контексте русско-немецких литературных и историко-культурных связей XIX в.»

История восприятия и изучения. Начало творческого пути К.К.Павловой, отмеченное переводами на немецкий язык лирических и прозаических произведений русских писателей XIX в. («Das Nordlicht <.>. Proben der neueren russischen Literatur» («Северное сияние <.>. Образцы новой русской литературы»; Drezden - Leipzig, 1833)) и франкоязычным осмыслением творчества русских, немецких, итальянских, английских и польских поэтов («Les préludes» («Прелюдия»; Paris, 1839)), вызвало благожелательные отклики литературных критиков [см.: 30, стр. 90 - 91], в частности, высокую оценку В.Г.Белинского [СМ.: 16, т. 3, с. 191 - 192; т. 11, с. 394], И.В.Киреевского [см.: 65, с. 107], К.С.Аксакова [см.: 8, с. 139 - 140]. Уже впоследствии, высказывая мнение об отсутствии у К.К.Павловой таланта «выбирать пьесы для перевода» [16, т. 7, с. 655], В.Г.Белинский по-прежнему характеризовал ее интерпретации «Полководца» А.С.Пушкина и «Орлеанской девы» Ф.Шиллера как образцовые [см.: 16, т. 7, с. 655 - 656].

Конец 1840-х - начало 1850-х гг. - период интенсивной творческой деятельности К.К.Павловой и вместе с тем начала охлаждения к ней в российских литературных кругах. Так, выход в 1848 г. романа «Двойная жизнь» был встречен отрицательной рецензией Е.Ф.Розена [см.: 118, с. 1

19], обвинившего писательницу в славянофильской тенденциозности, и статьей С.П.Шевырева [см.: 188, с. 1 - 19], отметившего слабость социальнокритического звучания произведения. Большинство же крупнейших журналов («Отечественные записки» [см.: 18, с. 4 - 9], «Библиотека для чтения» [см.: 17, с. 1 - 27], «Современник» [см.: 19, с. 47 - 60]), а также

Московский литературный и ученый сборник на 1847 год» [98, с. 696], продемонстрировав определенный интерес к творчеству Павловой, дали ее роману сдержанно-одобрительные и нейтральные оценки. Публикация отдельной книгой «Разговора в Кремле» (1854) К.К.Павловой вызвала 4 оживленные и, по существу, отрицательные отклики (рецензии в журналах «Москвитянин» [см.: 117, с. 1 - 7; 7, с. 6], «Современник» [см.: 105, с. 34 -38], заметки в №266 «Северной пчелы» за 1854 г. и в №176 «Санкт-Петербургских ведомостей» за 1854 г.). Павлова, обиженная откликом И.И.Панаева, упрекавшего ее за пристрастие к эффектным и экзотическим рифмам, ответила на эту критику в специальном «Письме в редакцию "Современника"» [см.: 100, с. 130 - 136], вместе с которым был напечатан и ответ Панаева. Реакцией значительной части общества на разразившуюся в «Современнике» полемику стала пародия Е.П.Ростопчиной «Песня по поводу переписки ученого мужа с не менее ученой женой» [см.: 109, с. 279 - 280].

После переезда К.К.Павловой в Германию в 1858 г. интерес к ней начал существенно ослабевать. Будучи принятой в 1859 г. по предложению

A.С.Хомякова в почетные члены Общества любителей российской словесности за достижения и мастерство в переводческой деятельности, Павлова тогда же получила критическую оценку Н.А.Некрасова, осудившего эпигонство и эклектизм ее поэмы «Кадриль», напечатанной в «Русском вестнике» [см.: 90, с. 68 - 77]. Опубликованный отдельным изданием в 1863 г. сборник «Стихотворений» К.К.Павловой на русском языке был холодно и при этом резко, насмешливо встречен М.Е.Салтыковым-Щедриным в «Современнике» (№6 за 1863 г.) [см.: 122, с. 311 - 316; 196, с. 310 - 315],

B.А.Зайцевым в «Русском слове» (№6 за 1863 г.), анонимным автором «Библиотеки для чтения» (№8 за 1863 г.).

Жизнь Павловой в Германии, характеризовавшуюся суровым самоограничением и бесконечностью рабочих будней, ярко, хотя и односторонне запечатлел И.С.Аксаков в письме к родным, направленном из

Лейпцига 23 января (4 февраля) 1860 г. [см.: 61, с. 353 - 355]. В аксаковском понимании довольная и счастливая Павлова удачно вписалась в «пошлое» немецкое бытие и литературно-журнальную среду, что на самом деле не соответствовало реальности, поскольку писательница находилась в трудном финансовом положении (практически без средств к существованию) и смотрела на свое будущее с отчаянием и пессимизмом. И только стараниями А.К.Толстого, знакомство с которым состоялось во время одного из его приездов в Германию в конце 1860 г. или в начале 1861 г., Павловой удалось отчасти восстановить творческие связи с родиной. Характеризуя новую знакомую как «художницу с головы до пят» [132, с. 439] и воспринимая ее как равную себе («Вы дрожжи моей поэзии, а я опара ее» [132, с. 439]), А.К.Толстой высоко ценил у Павловой не только переводную поэзию, но и оригинальное творчество на русском языке, в связи с чем настойчиво рекомендовал редактору «Вестника Европы» М.М.Стасюлевичу публикацию ее книги «Мои воспоминания» [см.: 128, с. 336]. Связь К.К.Павловой с русской литературной жизнью окончательно оборвалась после смерти А.К.Толстого в 1875 г.

На протяжении практически двух десятилетий о Павловой в России никто не вспоминал, однако вскоре после ее кончины (1892) были осуществлены первые попытки осмысления места поэтессы в русском литературном процессе XIX в. (Д.И.Павлов [см.: 99, с. 119 - 123], П.И.Бартенев [см.: 14, с. 120 - 123], К.Храневич [см.: 167, с. 1080 - 1086]). Литературный «ренессанс» К.К.Павловой в начале XX в. свершился во многом благодаря усилиям А.Ф.Кони, прочитавшего в январе 1903 г. в Литературно-художественном кружке им. Я.П.Полонского в Санкт-Петербурге доклад к 10-летию кончины поэтессы и опубликовавшего статью о ней в журнале «Европа» [68, с. 35 - 36; см. также: 67, с. 560 - 565; 69, с. 121 - 126], и В.Я.Брюсова, произнесшего доклад «Материалы по библиографии К.Павловой» на заседании Библиографического общества при Московском университете, а также напечатавшего пространный очерк в «Ежемесячных сочинениях» [см.: 23, с. 273 - 280] и подготовившего двухтомное издание произведений поэтессы [см.: 103], впоследствии положительно оцененное Е.Н.Тиханчевой [см.: 131, с. 214-222].

Вслед за брюсовским изданием сочинений Павловой, способствовавшим оживленному обсуждению ее творчества, вышли биографические работы Б.Е.Рапгофа [114] и Д.Д.Языкова [см.: 207, с. 178 - 184], литературно-критические публикации Ю.И.Айхенвальда «Каролина Павлова» [см.: 2, с. 153 - 155], В.Ф.Ходасевича «Одна из забытых» [см.: 163, с. 195 - 198], В.Ф.Переверзева «Салонная поэтесса» [см.: 106, с. 185 - 188] и др., указывавшие на необходимость возрождения внимания к писательнице. В 1920-е гг. увидели свет небольшая биографическая книга Л.П.Гроссмана «Вторник у Каролины Павловой. Сцены из жизни московских салонов 40-х годов» [37] и статьи Н.Кашина о сочинениях Павловой в журнале «Книга и революция» [см.: 63, с. 121-122; 64, с. 8-9].

Во второй половине XX в. жизнью и литературной деятельностью писательницы интересовались не только русские исследователи (Р.Ю.Данилевский [см.: 42, с. 18 - 63], И.Решетилова [см.: 116, с. 674 - 713], Л.В.Гинзбург [см.: 34, с. 55 - 58] и др.), рассматривавшие в своих работах отдельные аспекты ее творческого пути, но и зарубежные литературоведы, в частности, В.Лящак [см.: 84, р. 76 - 84], М.Сэндич [см.: 228, р. 68 - 78; 232, s. 47 - 60; 229, р. 63 - 88; 230, р. 57 - 78; 231, р. 541 - 558], Э.Бригс [см.: 216, р. 1 - 17] и др. Существенным событием стал выход в 2002 г. монографии М.Ш.Файнштейна [147], в которой, в числе прочего, были отмечены русско-немецкие параллели в отдельных произведениях Павловой.

Как видим, собственно научное изучение творчества К.К.Павловой так или иначе осуществлялось на протяжении всего XX в., регулярно подготавливались к печати и выходили в свет издания ее сочинений [см., напр.: 101; 102; 103; 224]. Вместе с тем в этой исследовательской работе переводные произведения освещались косвенно или вообще не рассматривались.

В 1980 - 2000-е гг. были защищены диссертационные работы, посвященные рассмотрению лингвистических особенностей переводческой 7 деятельности Павловой («Лингвостилистический анализ переводов Каролины Павловой (с немецкого языка на русский и с русского на немецкий)» (1982) И.С.Алексеевой [6]), выявлению новых данных о ее оригинальном и переводном творчестве («Переводческая деятельность и литературные связи Каролины Павловой» (1999) Н.В.Фомичевой [159]), осмыслению идейного своеобразия ее русскоязычных произведений («Творчество Каролины Павловой» (1999) Н.А.Табаковой [129]), изучению специфики образа лирической героини у Павловой в контексте русской женской поэзии («Лирическая героиня в русской лирике XIX века (на материале творчества А.П.Буниной, К.К.Павловой, М.А.Лохвицкой)» Е.В.Изусиной (2005) [60]). Следует также отметить диссертацию Т.Н.Шешневой «Творчество А.К.Толстого в контексте русско-немецких литературных и историко-культурных связей» (2007) [192], рассматривающую творческое сотрудничество А.К.Толстого и К.К.Павловой с позиций сравнительно-исторического литературоведения. Эти работы, характеризующие лингвистическую индивидуальность переводов Павловой, дающие представление о тематике и образности ее русской лирики, представляющие ценный архивный материал, во многом способствовали появлению нашего литературоведческого исследования, в рамках которого творчество поэтессы впервые целостно рассмотрено в контексте русско-немецких литературных связей.

Целью настоящего исследования является анализ творчества К.К.Павловой в контексте русско-немецких литературных и историко-культурных связей XIX в., осмысление соотнесенности художественного наследия русской писательницы с немецкой поэзией, тенденциями общественно-литературного развития в Германии, а также восприятие и отражение в ее произведениях немецких реалий и образов культурного мира.

Данная цель конкретизируется в постановке исследовательских задач:

1) проанализировать оригинальное поэтическое 1 творчество К.К.Павловой на немецком языке;

2) осмыслить своеобразие выполненных К.К.Павловой переводов произведений русской литературы (В.А.Жуковского, В.И.Панаева, А.С.Пушкина, А.А.Дельвига, Е.А.Баратынского, Н.М.Языкова, Д.В.Веневитинова, О.М.Сомова, М.Ю.Лермонтова, А.С.Хомякова, А.А.Фета, А.К.Толстого) и фольклора на немецкий язык;

3) выявить художественные особенности осуществленных К.К.Павловой переводов немецкой поэзии (Ф.Шиллера, А.Шамиссо, Г.Гейне, Ф.Фрейлиграта, Ю.Гаммера, Ф.Рюккерта, Э.Шульце и др.) на русский язык.

Актуальность данной работы обусловлена значимостью для сравнительного литературоведения, базирующегося на определении фактов взаимовлияния русской и зарубежной литератур, анализа условий рецепции отдельными русскими писателями творчества немецких поэтов и историко-культурных черт иноязычной среды, а также обстоятельств проникновения произведений русской литературы к западноевропейскому читателю. Исследования Б.К.Рапгофа, Ю.И.Айхенвальда, П.П.Громова, Б.Я.Бухштаба, М.Ш.Файнштейна и др., осуществленные в разные годы, дают представление о некоторых аспектах биографии и литературной деятельности К.К.Павловой, прежде всего, об ее оригинальном поэтическом.творчестве на русском языке, обстоятельствах, способствовавших появлению отдельных произведений. В диссертациях прежних лет международные связи творчества К.К.Павловой затронуты фрагментарно, в контексте тех проблем, рассмотрение которых являлось основополагающим для диссертантов. В связи с этим представляется актуальным целостное осмысление вопроса с привлечением материала оригинального немецкоязычного творчества поэтессы, фактов художественного осмысления ею произведений немецкой поэзии (в частности, Ф.Шиллера, А.Шамиссо, Г.Гейне, Ф.Фрейлиграта,

Ю.Гаммера, Ф.Рюккерта, Э.Шульце) и переводов художественных текстов русских писателей на немецкий язык.

Обращение к творчеству К.К.Павловой также связано с наметившимся в последние годы ростом интереса к художественному наследию малоизученных в прошлые десятилетия русских писателей XIX в., вызвавшим корректировку традиционных представлений, происшедшую в результате заполнения определённых лакун в сфере научного знания. Настоящее диссертационное исследование, дополняя материалы о К.К.Павловой, выявленные авторами диссертаций конца 1990-х - 2000-х гг., представляет собой первый опыт целостного изучения творчества русской поэтессы и переводчицы в русско-немецком литературном и историко-культурном контексте, в связи с чем в нем максимально возможно представлено всё многообразие связанных с избранной темой художественных деталей, учтены отдельные (в том числе и незначительные) особенности, характеризующие восприятие К.К.Павловой реалий и образов немецкого мира, немецкой культурной ментальности.

В конечном итоге проведенное исследование призвано способствовать появлению в будущем чрезвычайно актуальной и масштабной работы, посвященной многоаспектному осмыслению русско-немецких литературных и историко-культурных связей XIX в., а также решению вопросов, касающихся поэтики и стиля русской литературы, жанровой' специфики художественных текстов русских писателей на немецком языке.

Источниками для анализа послужили:

1) окончательные редакции оригинальных произведений К.К.Павловой на немецком языке и ее переводов с немецкого на русский и с русского на немецкий язык;

2) оригинальные тексты русских и немецких писателей, переведенные К.К.Павловой соответственно на немецкий и русский языки;

3) произведения западноевропейской литературы, получившие в творчестве К.К.Павловой художественный отклик в виде реминисценций и преемственности литературных традиций;

4) литературно-критические публикации, рассматривающие творчество К.К.Павловой в контексте общего развития русской и мировой литературы (В.Г.Белинский, И.В.Киреевский, И.С.Аксаков, М.Е.Салтыков-Щедрин и др.).

Новизна работы состоит в том, что в ней впервые осуществлено целостное осмысление творческой деятельности К.К.Павловой в контексте русско-немецких литературных и историко-культурных связей и в соотнесении с основными тенденциями развития литературы и художественной культуры Германии. Впервые осуществлен лексико-семантический, структурный и стилистический анализ поэтических переводов К.К.Павловой на немецкий и русский языки в сопоставлении с оригиналами, созданными В.А.Жуковским, А.С.Пушкиным, М.Ю.Лермонтовым, Ф.Шиллером, Г.Гейне, Ф.Фрейлигратом и др., что позволило выявить значимые различия и определить особенности индивидуально-авторского стиля К.К.Павловой. В исследовании также впервые представлено многоаспектное осмысление оригинальной поэзии К.К.Павловой на немецком языке, отмечены личностные и творческие контакты поэтессы с деятелями культуры и искусства. Германии, систематизированы оценки, данные ею их творческим достижениям (в частности, характеристики музыки Б.А.Фитингоф-Шеля [156, с. 87] и К.-М. фон Вебера [229, р. 76], скульптур Э.-Ф.Ритшеля [229, р. 76]). Таким образом, диссертационное исследование способствует определённому развитию научного знания в области сравнительного литературоведения, русско-немецких литературных и историко-культурных связей XIX в.

Теоретико-методологической базой диссертации стали фундаментальные труды классиков сравнительно-исторического литературоведения А.Н.Веселовского и В.М.Жирмунского, работы

1 I

М.П.Алексеева и представителей его научной школы (Ю.Д.Левин, Р.Ю.Данилевский, П.Р.Заборов, В.Е.Багно, Д.М.Шарыпкин и др.), исследования в области истории поэтического перевода (Г.Р.Гачечиладзе, Е.Г.Эткинд, П.М.Топер, А.Н.Гиривенко и др.), лингвистического переводоведения (А.В.Фёдоров, Т.А.Казакова, Л.Л.Нелюбин, Г.Т.Хухуни, Р.Р.Чайковский и др.), проблем взаимовлияния русской и инонациональных литератур (А.А.Аникст, Н.И.Балашов, А.Б.Ботникова, Н.Н.Вильмонт, Я.И.Гордон, Д.Н.Жаткин, Н.М.Ильченко, А.Н.Николюкин, С.В.Тураев и др.), позволившие раскрыть характерные особенности поэтики К.К.Павловой, увидеть в ее творчестве иновлияния и черты национального своеобразия. Нами используются культурно-исторический, сравнительно-исторический, сравнительно-типологический, социокультурный и биографический методы исследования, а также приёмы комплексного, проблемного, сопоставительного и эстетического анализа художественных произведений.

Теоретическая значимость работы обусловлена развитием, научных представлений в области истории русской переводной художественной литературы, русского поэтического перевода, русско-немецких литературных связей в аспекте осмысления творчества К.К.Павловой в -международном литературном и историко-культурном контексте. Рассмотрение специфики творческой деятельности К.К.Павловой стало возможным благодаря детальному сопоставительному анализу созданных ею переводных произведений и предшествовавших им сочинений русских и немецких писателей, целостной характеристике творчества русской поэтессы на немецком языке, учету фактов влияния на него европейских культурных достижений. Наличие преемственности на уровне мотивов, образов, художественного языка и др., семантических и лексических .перекличек между сочинениями К.К.Павловой и ее литературных предшественников позволяет увидеть типологическую близость писателей, произведений, уточнить представления в области исторической поэтики русской

12 литературы (концепция поэта, поэтическая фразеология, лирическая циклизация и т.д.).

Перспективы исследования. Результаты работы будут способствовать появлению новых исследований, углубляющих восприятие русской литературы XIX в. в контексте русско-немецких литературных и историко-культурных связей, в частности, подготовке целостных работ о русской литературе на немецком языке, о традициях творчества немецких писателей в русской литературе, о русско-немецком билингвизме, а также об обстоятельствах переводческого восприятия немецкой поэзии в России и русской поэзии в Германии в XIX в. Имеющиеся наработки также будут содействовать целостному изучению переводческой деятельности К.К.Павловой, обращавшейся к осмыслению произведений не только немецких, но и французских, польских писателей. Представляется перспективным и отдельное основательное изучение обстоятельств обращения К.К.Павловой к знаковым произведениям западноевропейских литератур (таким, как «Лорелея» Г.Гейне), повлекшего за собой не только длинную цепь переводов последующего времени, но и очевидную сопричастность отечественной культурной традиции.

Достоверность выводов данного исследования основывается на привлечении к анализу максимально полного объема немецкоязычных текстов К.К.Павловой и ее переводов с немецкого на русский и с русского на немецкий язык, учете фактов восприятия ею реалий и образов немецкого мира, а также преемственных связей поэтессы с предшественниками, современниками и авторами последующего времени. С целью дополнительной аргументации выводов диссертации, установления и уточнения условий, способствовавших художественному осмыслению переводчицей творчества русских и немецких писателей,, использовались литературно-критические статьи, эпистолярные материалы, свидетельства современников.

Практическая значимость данной работы состоит в возможности использования основных положений и выводов исследования при подготовке курсов лекций по истории русской литературы XIX в., исторйи зарубежной литературы XIX в., истории русской литературной критики, а также при историко-литературном, стилистическом и текстуальном комментировании произведений К.К.Павловой и связанных с ними сочинений русских и немецких писателей. Материалы диссертации могут найти применение в исследованиях в области теории и практики художественного перевода, русско-немецких литературных взаимосвязей, сравнительного литературоведения и переводоведения, межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения: !

1. В оригинальном творчестве К.К.Павловой значительное место занимает поэзия на немецком языке, создававшаяся на двух этапах жизни -во второй половине 1820-х — первой половине 1830-х гг. и в 1860 - 1870-е гг. В немецкоязычной лирике К.К.Павловой раннего, романтического периода ощутимо влияние московской салонной культуры, философии Ф.-В.Шеллинга, романтических произведений Ф.Шиллера и А.С.Пушкина, проявившееся в сочетании особенностей художественного языка русских романтиков и жанровых форм, поэтических сюжетов и образов, заимствованных из немецкой литературы. Поздний период немецкоязычного творчества поэтессы, соотносимый с коренными изменениями в ее творческой судьбе и с постоянной жизнью в Германии, характеризуется насыщенностью реалиями различных европейских культур и использованием мотивов ностальгической тоски, одиночества. •1

2. При всем многообразии имен русских писателей, привлекших внимание Павловой как переводчицы с русского на немецкий, в ранний московский период жизни, следует отметить ее преимущественный интерес к современному литературному процессу, во многом обусловленный как вкусами светского общества, так и личным знакомством с

14

М.Ю.Лермонтовым, Н.М.Языковым, А.С.Хомяковым, А.А.Фетом и др. Отдавая предпочтение современной поэзии, Павлова вместе с тем эпизодически обращалась к произведениям русского песенного фольклора, к прозе эпохи романтизма (А.С.Пушкин, В.И.Панаев, О.М.Сомов). В конце 1850-х - первой половине 1870-х гг. поэтесса, жившая к тому времени в Дрездене, сконцентрировалась на интерпретации произведений А.К.Толстого, ставшего ее единственным связующим звеном с русским миром, с русским литературным процессом, причем среди ее переводов были и лирика, и поэма «Дон Жуан», и части драматической трилогии «Смерть Иоанна Грозного», «Царь Федор Иоаннович», «Царь Борис». Немецкие переводы Павловой отличаются сохранением стилистических особенностей, образного и предметного планов русских подлинников, использованием элементов «интеллектуализации», в частности «объяснительства», приводящего к увеличению объема переводных текстов в сравнении с оригинальными. ■ : . .

3. В разные годы К.К.Павлова обращалась к переводу на русский язык произведений немецких поэтов, причем не только тех, кто был хорошо известен русским читателям (Г.Гейне, Ф.Шиллер, Ф.Фрейлиграт, А.Шамиссо), но и тех, кто оставался на периферии литературного процесса, вне поля зрения других переводчиков (Ю.Гаммер, Ф.Рюккерт, Э.Шульце и др.). Специфика ее переводов с немецкого на русский состоит в иной акцентировке значимых деталей и образов, в абстрактизации конкретной лексики, в стремлении к сохранению формальных особенностей и образного плана оригинальных текстов, сочетавшимся с использованием русизмов, приводившим к очевидной русификации создаваемых произведений. В значительной мере сохранив внутреннюю атмосферу немецких оригиналов, К.К.Павлова смогла отразить в переводах и собственные эмоции, переживания, обусловленные своеобразием творческого мировосприятия, обстоятельствами личной жизни, общественно-политическими процессами.

15

4. Сопоставительный анализ переводных произведений К.К.Павловой и предшествовавших их появлению оригинальных текстов, а также целостное рассмотрение ее немецкоязычной поэзии позволяют говорить об одинаково совершенном владении поэтессой русским и немецким языками, постоянном использовании их в литературной деятельности и, следовательно, о билингвизме ее творчества. К.К.Павлова как поэт-билингв способствовала продвижению литературных и культурных достижений Германии в России и России в Германии, содействовала повышению взаимного интереса к отдельным явлениям литературного процесса, развитию межкультурного диалога. I .

Апробация работы и публикации. Материалы диссертации были представлены на III Крымском лингвистическом конгрессе «Язык и мир» (Ялта, 2011), Международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2011), Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2011), Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2012), а также в выступлениях на внутривузовских научных конференциях преподавателей Пензенской государственной технологической академии (2010 - 2012). В процессе исследования подготовлены и опубликованы шесть статей в журналах, входящих в действующий перечень изданий, рекомендованных ВАК РФ («Мир науки, культуры, образования», «Вестник Московского государственного областного университета» (серия «Русская филология»), «Известия высших учебных заведений. Поволжский регион» (серия «Гуманитарные науки»), «Вестник Бурятского государственного университета», «Гуманитарные исследования»).

Структура диссертации включает введение, три главы, заключение и библиографический список.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русская литература», Родикова, Ольга Владимировна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Существенные перемены в общественной жизни, происходившие на протяжении всего XIX в., вели к трансформации социокультурного облика российской творческой интеллигенции, обращавшейся к актуальным темам, решению политических вопросов, внимательно следившей за развитием философских умонастроений как в своей стране, так и в Западной Европе.

Если на русских писателей-романтиков в равной мере оказывала влияние духовно-творческая жизнь двух стран - Франции и Германии, то к середине XIX в. наметились значительное ослабление характерной для российского дворянства галломании и рост интереса к немецкой культуре, во многом обусловленный зарождением в Германии новых либерально-демократических идей о переустройстве мира посредством социальной революции, а тахгже увлеченностью творческой интеллигенции философией немецкого романтизма, систематизированной в трудах Ф.Шлегеля и Ф.Шеллинга.

Русская поэтесса К.К.Павлова, в совершенстве владевшая несколькими иностранными языками, органично вписалась своей деятельностью в процесс международного литературного и культурного сотрудничества. В проведенном нами исследовании переводы Павловой с русского на немецкий и с немецкого на русский язык, а также ее оригинальное поэтическое творчество на немецком языке рассмотрены в контексте русско-немецких литературных и историкокультурных связей. Уже на раннем этапе творчества, в так называемый московский период», Павлова интересовалась художественными достижениями и культурой Германии, что проявилось в использовании в ее произведениях реалий и образов немецкого мира, а также в активном восприятии традиций немецких писателей-предшественников. Особое значение

269 для формирования воззрений Павловой на специфику мышления и бытия жителей Германии имели литературная и культурная составляющие общего фона немецкой действительности, впоследствии, в период многолетнего проживания в Дрездене, оказавшие на поэтессу самое непосредственное воздействие.

В отмеченном ракурсе внимание Павловой привлекало творчество философа Ф.-В.Шеллинга, известного немецкого художника Г.Гольбейна (младшего), композиторов K.M. фон Вебера и Б.А.Фитингоф-Шеля, скульптора Э.Ф.Ритшеля. Русскую писательницу интересовала и общественная деятельность немецких политиков, городских властей Дрездена, старавшихся приобщить к культурным ценностям как зажиточных, так и малоимущих жителей. Но все же наиболее существенными для Павловой были тенденции литературного развития Германии, что проявилось в созвучии значительной части ее стихов немецкому романтизму, перекличках в восприятии предназначения искусства, темы поэта и поэзии. ;

К оригинальному творчеству на немецком языке Павлова, обратилась во второй половине 1820-х - первой половине 1830-х гг. и в 1860-е - 1870-е гг. В ее ранних немецкоязычных стихотворениях, опирающихся на философские искания Ф.-В.Шеллинга и содержащих традиции Ф.Шиллера, А.С.Пушкина,

М.Ю.Лермонтова и Е.А.Баратынского, преобладают назидательный элемент, идеи нравственности и воспитания, сказочные мотивы и мифологические образы, характерные для немецких романтиков. С лексико-стилистических позиций немецкоязычная лирика этого периода характеризуется насыщенностью метафорами и семантическими оппозициями стихов, использованием существительных с уменьшительными суффиксами, что можно воспринимать как влияние русского народно-песенного творчества. В итоге поэтические произведения Павловой на немецком языке, созданные во второй половине 1820-х - первой половине 1830-х гг., отразили отчетливый синтез русской и немецкой литературных традиций. Лишенная романтического

270 пафоса немецкоязычная поэзия Павловой 1860-х - 1870-х гг. характеризовалась насыщенностью европейскими реалиями, обилием эпитетов и сравнений, использованием риторических фигур, а также балладностью, афористичностью и сатирической направленностью. Для творчества Павловой на немецком языке в целом свойственны обилие глаголов и модальных конструкций, преобладание лексем, образованных словосложением, что объясняется особенностями авторского стиля, находившими отражение в лапидарности содержания произведений, а также в эмоциональности, выразительности и динамичности описания. Поэтические произведения Павловой на немецком языке в большинстве своем лиричны, отличаются этико-эстетической проблематикой, выраженной философской направленностью, в частности, поисками смысла жизни, рассуждениями об одиночестве, искусствоведческими исканиями, утверждением необходимости борьбы со злом и т.д.

Особым аспектом творческой деятельности Павловой в контексте руссконемецких литературных связей являются переводы с русского на немецкий язык поэтических произведений писателей-современников - В.А.Жуковского,

А.С.Пушкина, А.А.Дельвига, Е.А.Баратынского, Н.М.Языкова,

Д.В.Веневитинова, М.Ю.Лермонтова, А.С.Хомякова, А.А.Фета, А.К.Толстого, а также отдельных текстов из русского песенного фольклора и прозы эпохи романтизма (А.С.Пушкин, В.И.Панаев, О.М.Сомов). В интерпретациях

Павловой прослеживается стремление сохранить образную! систему и предметный план подлинников, акцентировать отдельные, являвшиеся на взгляд переводчицы наиболее значимыми фрагменты описания, а также усилить тенденции к дополнительному толкованию намеков, отдельных эпизодов и нюансов, содержавшихся в оригинальных текстах. Вместе с тем

Павлова при отражении экзотизмов использовала транскрипцию или заменяла их лексемами, близкими им по содержанию, реже - другими экзотизмами.

Историзмы, архаичную, традиционно-поэтическую и просторечную лексику, воссоздававшую характерный колорит оригиналов, Павлова лйбо вообще

271 опускала, либо передавала посредством слов, обозначавших сходные по содержанию понятия, либо заменяла развернутыми объяснениями, обусловившими увеличение объема переводных текстов в сравнении с подлинными.

Для немецкоязычных интерпретаций Павловой также характерны уменьшение числа эпитетов, обеднившее и упростившее поэтический язык переводных текстов по отношению к текстам оригинальным; насыщенность существительными, образованными словосложением; нейтрализация фольклорных слов и уменьшительно-ласкательной экспрессивности оригиналов; абстрактизация конкретной лексики, а в отдельных случаях -конкретизация отвлеченных понятий, присутствующих в произведениях. В переводах Павловой опущены грубые слова и выражения, - интимно-разговорные и фамильярные обороты заменены нейтрально-вежливыми, книжными. Стремление к «сглаживанию» лексики подлинников объясняется индивидуально-стилистическими особенностями переводческой манеры Павловой.

Выполненные Павловой переводы с русского на немецкий, хотя и характеризуются сохранением специфики оригинальных произведений, все же достаточно субъективны в трактовке смысловых оттенков. Павлова придала переводным текстам несколько иное, по сравнению с немецкими оригиналами, прочтение, нередко уточнявшее первоначальный авторский замысел, привносившее в него новые семантические и экспрессивные аспекты.

Примером имплицитности немецкой литературы в творчестве Павловой являются ее переводы на русский язык отдельных поэтических произведений писателей Германии - Ф.Шиллера, А.Шамиссо, Г.Гейне, Ф.Фрейлиграта,

Ю.Гаммера, Ф.Рюккерта, Э.Шульце и др. Обращаясь к интерпретации лирических текстов, раскрывавших темы разделенного чувства и безответной любви, одиночества, отшельничества, вмещавших в себя мотивы роковой предначертанности судьбы человека, веры в провидение, переводчица зачастую

272 привносила в них собственное мировосприятие, особую соотнесенность художественных образов и описаний с современной российской действительностью, а также использовала русизмы, отражала черты русского быта и природы, что приводило к определенной русификации оригинальных произведений. Отчасти абстрактизировав конкретную лексику подлинников, внеся дополнительные художественные детали и незначительные нюансы, Павлова также приблизила содержание переводов к собственному душевному состоянию, отметила муки одиночества, тоску, терзания страдающей женщины.

В переводах Павловой с немецкого на русский язык сохранены образный и предметный планы оригинальных текстов, формальные . особенности большинства подлинников; как и в интерпретациях с русского на немецкий, в них прослеживается тенденция к раскрытию намеков, скрытых в подлиннике, приводившая к ослаблению эстетической функции языковых средств, использованных немецкими поэтами. Также переводчицей заменены фразеологизмы - хранители и носители народной культуры, причем замена осуществлена синтагмами, близкими им по значению, но не отражавшими своеобразия быта и традиций немцев; лишь отчасти передана и стилистически окрашенная лексика.

В целом переводы с русского на немецкий и с немецкого на русский язык, выполненные Павловой, сохраняют символику и аллегоричные образы подлинников, особо значимые в контексте общих тенденций развития соответственно зарубежной и отечественной литератур, немецкой и русской ментальности; передают индивидуальное своеобразие языка и стиля писателей, внутреннюю атмосферу их поэтических произведений. Как показывает проведенный нами литературоведческий анализ переводов Павловой, целостное рассмотрение ее немецкоязычной поэзии, а также исследование художественных откликов поэтессы и переводчицы в виде реминисценций и преемственности литературных традиций, контакты русской и немецкой культур получили в ее творчестве высокую степень реализации.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать основной вывод проведенного исследования: К.К.Павлова, в совершенстве владевшая немецким и русским языками, постоянно использовала их в своей художественной деятельности, и это характеризует ее как поэта-билингва, способствовавшего развитию контактов России и Германии в плане культурного и литературного взаимодействия.

Данная исследовательская работа открывает пути • для дальнейшего изучения творчества Павловой в контексте русско-зарубежных литературных и историко-культурных связей, в частности будет содействовать целостному осмыслению ее переводческой деятельности, выразившейся в обращении к текстам не только немецких, но и французских, английских, польских, древнегреческих писателей. Также представляется перспективным отдельное целостное исследование творческого сотрудничества Павловой и А.К.Толстого, благодаря которому, с одной стороны, произошло знакомство немецких читателей и театральной публики Германии с произведениями русского писателя, а с другой - сама Павлова получила выход к русскому читателю, связь с потерянной родиной. Имеет смысл и отдельное рассмотренйе интерпретаций Павловой знаковых произведений западноевропейских литератур (таких, как «Лорелея» Г.Гейне), явившихся своеобразными «стержнями», вокруг которых в определенные периоды времени сосредоточивалось взаимодействие разных культур и традиций. <

Проведенное диссертационное исследование, безусловно, будет способствовать изучению в контексте русско-немецких литературных и историко-культурных связей художественного творчества других русских писателей XIX в., а также содействовать целостному осмыслению русской литературы на немецком языке, русско-немецкого билингвизма, обстоятельств переводческого восприятия немецкой поэзии в России и русской поэзии в Германии в XIX в., а также фактов преемственности западноевропейских литературных традиций в творчестве русских писателей.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Родикова, Ольга Владимировна, 2012 год

1. Азадовский М.К. Н.М.Языков // Языков Н.М. Собрание стихотворений. Л. : Советский писатель, 1948. - С. V - XXXVI.

2. Айхенвальд Ю.И. Каролина Павлова // Айхенвальд Ю.И. Силуэты русских писателей. М.: Республика, 1994. - С. 153 - 155.

3. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сборник трудов Иркутского государственного университета. Иркутск: Изд-во ИГУ, 1931. - Т. 18. - Вып. 1. Педагогический факультет. - Часть методическая. -С. 149- 196.

4. Алексеев М.П. Русская литература и её мировое значение. JL: Наука, 1989.-414 с.

5. Алексеев М.П. Сравнительное литературоведение. Л.: Наука, 1983. -448 с.

6. Алексеева И.С. Лингвостилистический анализ переводов Каролины Павловой (с немецкого языка на русский и с русского на немецкий): Дис. . канд. филол. наук / ЛГУ им. А.А.Жданова. Л., 1982. - 243 с.

7. Алмазов Б. <Отклик на кн. К.К.Павловой «Разговор Bi Кремле»> // Москвитянин. 1854. - Кн. 1. - № 17. - Отд. 4. - С. 6.

8. Аксаков И.С., Аксаков К.С. Литературная критика / Сост., вступ. ст. и комм. A.C. Курилова. -М.: Современник, 1981.-383 с.

9. Андреев B.C. Сопоставление образной системы оригинала и переводов стихотворного текста // Университетское переводоведение. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. Вып. 5. - С. 24 - 32.

10. Ачкасов A.B. «Романтический перевод» «реалистический перевод»: история и объем понятий // Университетское переводоведение. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. - Вып. 7. - С. 54 - 63. ;

11. Ачкасов A.B. Стиховые и ритмико-синтаксические характеристикиподстрочника // Русская литература в современном культурном275пространстве: В 2 ч. Томск: Изд-во Томского ГУ, 2003. - Ч. 1. - С. 176 — 182.

12. Баратынский Е.А. Веселье и Горе // Московский телеграф. 1825. -4.1. -№4.- С. 310.

13. Баратынский Е.А. Полное собрание стихотворений. Л.: Сов. писатель, 1957. - 416 с.

14. Б<артенев> П.И. К.К.Павлова // Русский архив. 1894. - Кя. 1. - С. 120- 123.

15. Б<артенев> Ю. Заметка о стихотворении А.С.Хомякова «Звезды» // Русский архив. 1899. - № 11. - С. 451 - 454.

16. Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. СПб.: Азбука - классика, 2001.-512 с.

17. Большой немецко-русский словарь с дополнением / Grossworterbuch deutsch-russisch mit erganzung. M.: Русский язык - Медиа, 2008. - 1194 с.

18. Боратынский Е.А. Полное собрание сочинений и писем. Т.2. 4.1. Стихотворения 1823 - 1834 годов. - М.: Языки славянской культуры, 2002. -440 с.

19. Брюсов В.Я. Поэзия Каролины Павловой // Ежемесячные сочинения. 1903. - № 11-12. - С. 273 - 280.

20. Бухштаб Б.Я. А.А.Фет // Фет A.A. Полное собрание стихотворений. -Л.: Сов. писатель, 1937. C.V -XXV.

21. Бухштаб Б.Я. А.А.Фет // Фет A.A. Полное собрание стихотворений. -Л.: Сов. писатель, 1959. С. 5 - 78.

22. Веневитинов Д.В. Полное собрание стихотворений. Л.: Сов. писатель, 1960. - 204 с.

23. Веселовский А.Н. Западное влияние в новой русской литературе. -М.: И.Н.Кушнарёв и К0, 1906. 249 с.

24. Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. М.: Наука, 1976. -512 с.

25. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. М.: Наука, 1967. - 133 с.

26. Вяземский П.А. Полное собрание сочинений князя П.А. Вяземского: В 12 т. СПб: изд. графа С.Д.Шереметева, 1880. - Т. 4. - 390 с.

27. Гайденков Н.М. Примечания // Павлова К.К. Полное собрание стихотворений. Л.: Советский писатель, 1964. - С. 545 - 596.

28. Гейне Г. «Не знаю, что стало со мною.» / Перевод В.В.Левика // Интернациональная литература. 1941. - №2. - С. 159.

29. Генрих Гейне: Библиография русских переводов и критическей литературы на русском языке / Сост. А.Г.Левинтон. М.: Изд-во Всесоюзной книжной палаты, 1958. - 720 с.

30. Гинзбург Л.В. Старые русские переводчики // Гинзбург Л.В. Над строкой перевода: Статьи разных лет. -М.: Сов. Россия, 1981. С. 55 - 58.

31. Гордон Я.И. Гейне в России (1830 1860-е годы)., - Душанбе: Ирфон, 1973.-360 с.

32. Громов П.П. Каролина Павлова // Павлова К.К. Полное собрание стихотворений. Л.: Сов. писатель, 1964. - С. 5 - 72.

33. Гроссман Л.П. Вторник у Каролины Павловой: Сцены ,из жизни московских салонов 40-х годов. М.: Книгоизд-во писателей, 1922. - 52 с.

34. Грот Я.К. Знакомство с Рунебергом. Из путешествия по Финляндии в 1838 году//Современник, 1839.-Т. 13.-№2.-С. 81-96.

35. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: ЭКСМО, 2007. - 736 с.

36. Данилевский Р.Ю. Г.Э.Лессинг и Россия: Из истории русско-европейской культурной общности. СПб.: Дмитрий Буланин, 2006. - 232 с.

37. Данилевский Р.Ю. «Молодая Германия» и русская литература (из истории русско-немецких литературных отношений первой половины XIX века). Л.: Наука, 1969. - 167 с. '

38. Данилевский Р.Ю. Немецкие стихотворения русских поэтов // Многоязычие и литературное творчество. Л.: Наука, 1981. - С. 18-63.

39. Данилевский Р.Ю. Павлова Каролина Карловна // Лермонтовекйм энциклопедия. М.: Сов. энциклопедия, 1981. - С. 361 - 362.

40. Данилевский Р.Ю. Пушкин и Гете: Сравнительное исследование. -СПб.: Наука, 1999.-287 с.

41. Данилевский Р.Ю. Россия и Швейцария. Литературные связи XVIII -XIX вв. Л.: Наука, 1984. - 274 с. ; .

42. Дельвиг A.A. Полное собрание стихотворений. Л.: Сов. писатель, 1959.-370 с.

43. Докусов А.М. Поэма М.Ю.Лермонтова «Демон» в русской музыке // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института им. А.И.Герцена. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1958. - Т. 168.-С. 113-128.

44. Дуров С.Ф. Горе и радость (Из Мильвуа) // Библиотека для чтения. -СПб, 1845.-№1,-С. 15-16.

45. Егоров Б.Ф. Поэзия А.С.Хомякова // Хомяков A.C. Стихотворения и драмы. Л.: Сов. писатель, 1969. - С. 5 - 56.

46. Егунов А.Н. Гомер в русских переводах XVIII XIX в. - М.: Наука, 1964.-439 с.

47. Жаткин Д.Н. Поэзия А.А.Дельвига и историко-литературные традиции. М.: Издат. дом «Таганка», 2005. - 268 с.

48. Жаткин Д.Н. «Чаша жизни» в русской поэзии // Русская речь. 2006. -№1.-С. 9- 13.

49. Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. Л.: ГИХЛ, 1937. -674 с.

50. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. Л.: Наука, 1979. - 494 с.

51. Жирмунский В.М. Стих и перевод // Русско-европейские литературные связи. Л.: Наука, 1966. - С. 423 - 470.

52. Жуковский В.А. Воскресное утро в деревне // Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского: В 2 т. М.: Радуга, 1985. - Т. 2. - С. 265 - 269.

53. Жуковский В.А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. М.: Языки русской культуры, 2000. - Т. 2. Стихотворения 1815 - 1852 годов. -840 с.

54. Жуковский В.А. Стихотворения. Л.: Сов. писатель, 1956. - 847 с.

55. Иезуитова Р.В. Литература второй половины 1820-х 1830-х годов и фольклор // Русская литература и фольклор (первая половина<XIX в.). - Л.: Наука, 1976.-С. 85- 142.

56. Изусина Е.В. Лирическая героиня в русской лирике XIX века (на материале творчества А.П.Буниной, К.К.Павловой, М.А.Лохвицкой): Дис. . канд. филол. наук / Орловский ГУ. Орел, 2005. - 192 с.

57. И.С.Аксаков в его письмах: В 3 т. М.: тип. М.Г.Волчанинова, 1892. -Т. 3. Письма 1851 - 1860 гг.-514 с.

58. Гуляев H.A., Шибанов И.П., Буняев B.C. История немецкой литературы. М.: Высшая школа, 1975. - 526 с.

59. Кашин Н. Еще о сочинениях К.Павловой // Книга и революция. -1921.-№8-9.-С. 121 122.

60. Кашин Н. К сочинениям К.Павловой // Книга и революция. 1921. -№3 - 4. - С. 8 - 9. • :

61. Киреевский И.В. О русских писательницах (Письмо к А.П.Зонтаг) // Киреевский И.В. Избранные статьи. М.: Современник, 1984. - С. 99 - 112.

62. Комарович В.Л. Д.В.Веневитинов // Веневитинов Д.В. Стихотворения. Л.: Сов. писатель, 1940. - С. 5 - 26.

63. Кони А.Ф. Воспоминания о писателях. М.: Правда, 1989. - 740 с.

64. Кони А.Ф. К.Павлова // Европа. 1918. - № 4/5. - С. 35 - 39.

65. Кони А.Ф. К.Павлова // Кони А.Ф. Собрание сочинений: В 8 т. М.: Юридическая литература, 1968. - Т. 6. - 696 с.

66. Костылева О.Б. На перекрестке литературных дорог: фантастическое и реальное в прозе О.М.Сомова // Вестник Ставропольского государственного университета. Серия Филологические науки. 2008. -Вып. 54.-С. 102- 106.

67. Круглова Л.В. Лирика М.Ю.Лермонтова в Германии: Проблемы восприятия и перевода: Дис. канд. филол. наук / Томский гос. пед. ун-т. -Томск, 2003.-202 с.

68. Левин Ю.Д. Восприятие творчества иноязычных писателей // Историко-литературный процесс: проблемы и методы изучения. Л.: Наука-, 1974.-С. 237-273.

69. Левин Ю.Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность. Л.: Наука, 1981. - С. 365 - 372.

70. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода (к истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. М.-Л.: Наука, 1963. - С. 5 - 63.

71. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М.: Наука, 1992. - С. 213 - 223.

72. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. ■ и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. - 299 с.

73. Лермонтов М.Ю. Избранные произведения: В 2 т. М.-Л.: Сов. писатель, 1964. - Т. 1-2.

74. Летопись жизни и творчества М.Ю.Лермонтова / Сост. В.А.Мануйлов, С.Б.Латышев // Лермонтовская энциклопедия. М.: Сов. энциклопедия, 1981. - С. 644 - 654.

75. Либерман Я.И. Как переводят стихи (Заметки о переводе еврейской и не только еврейской поэзии). Екатеринбург: Изд-во Уральского ГУ, 1995. -90 с.

76. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М: Высшая школа, 1985.-256 с.

77. Литвин С.И. Перевод и культура // Вопросы филологических наук. — 2005.-№2.-С. 75-79.

78. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972. - 272 с.

79. Любимов Н. М. Перевод искусство. - М.: Сов. Россия, 1982. - 128 с.

80. Лящак В. Библейские инспирации в лирике Каролины Павловой // Piörem i wdzi^kiem. Kobiety w panteonie literatury rosyiskiej. Praca zbiorowa pod redakcj^ Wandy Laszczak i Darii Ambroziak. Opole: Universytet Opolski, 1999. -P. 76-84.

81. М.Ц. <Цебрикова M.K.> Павлова Каролина Карловна // Энциклопедический словарь Ф.А.Брокгауза и И.А.Ефрона: В 86 т. / Под ред. проф. И.Е.Андреевского. СПб.: типолитография И.А.Ефрона, 1897. - Т. 22а. Оуэн - Патент о поединках. - С.560-561.

82. Максимович М.А. Малороссийские песни, ■ изданные М.Максимовичем. М.: Тип. А.Семена, 1827. - XXXVI, 234 с. : •

83. Мей Л.А. Лорелея («Бог весть, отчего так нежданно.») // Русское слово. 1859. - №5. - С. 50.

84. Михайлюкова H.H. Экзистенциальные истоки и основания богословствования А.С.Хомякова (Религиозно-философский анализ): Дис. . канд. философских наук / Тульский гос. ун-т. Тула, 2004. - 150 с.

85. Нейман Б.В. Д.В.Веневитинов // Веневитинов Д.В. Полное собрание стихотворений. JL: Советский писатель, 1960. - С.5 - 39.

86. Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений и писем: В 15 т. (22 кн.). Л.: Наука, 1990. - Т. 11. Кн. 2. - 427 с.

87. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён до наших дней). М.: Флинта, 2006. - 416 с.

88. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2003.-320 с.

89. Новейший избранный песенник, или Собрание лучших, отборных и всех, доселе известных, употребительных и новейших всякого рода песен, служащих к невинному увеселению и препровождению времени: В 2 ч. М.: Универ. тип., 1821. - 4.1. - 194 с.

90. Новикова A.M. Русская поэзия XVIII первой половины XIX в. и народная песня: Учеб. пособие по спецкурсу для студентов пед. ин-тов. - М.: Просвещение, 1982. - 192 с.

91. Павлов Д.И. Материалы для характеристики русских писателей, художников и общественных деятелей // Русский архив. 1894. - Кн. 1. - С. 119-123.100. <Павлова К.К.> Письмо в редакцию «Современника» // Современник. 1854.-Т. 48.-№ 11.-С. 130- 136.

92. Павлова К.К. Полное собрание стихотворений. Л.: Сов. писатель, 1964.-616 с.

93. Павлова К.К. Полное собрание стихотворений. М.; Л.: Сов. писатель, 1939. -451 с.

94. Павлова К.К. Собрание сочинений: В 2 т. / Под ред. В.Я.Брюсова. -М.: Тип. К.Ф.Некрасова, 1915. Т. 1 - 2.

95. Панаев В.И. Наталья. Истинное происшествие // Денница, альманах на 1830 год, изданный М.А.Максимовичем. М.: Универ. тип., 1830. - С. 10 -63.

96. Панаев И.И. «Разговор в Кремле», стихотворение К.Павловой // Современник. 1854. - T. XLVII. - № 9. - Отд. VI. - С. 34 - 38. ,

97. Переверзев В.Ф. Салонная поэтесса // Современный мир. 1915. -№12.-Отд. II.-С. 185 - 188.

98. Песни и романсы русских поэтов. М.-Л.: Сов. писатель, 1965. -1118 с.

99. Песни русских поэтов: В 2 т. Л.: Сов. писатель, 1988. - Т. 1. - 664 с.

100. Письма к А.В.Дружинину (1850 1863). - М.: Изд. Гослитмузея, 1948.-428 с.110. <Письмо А.К.Толстого С.А.Толстой от 7 июня 1864 г.> // Толстой А.К. Собрание сочинений: В 4 т. М.: ГИХЛ, 1964. - Т. 4. - С. 163.

101. Платон. Полное собрание творений: В 15 т. Пг.: Academia, 1922. -Т. V,- 174 с.

102. Попович А. Проблемы художественного перевода / Под общ. ред. П.М. Топера. М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.

103. Пушкин A.C. Полное собрание сочинений: В 19 т. М.: Воскресенье, 1994 - 1997. - Т. 1 - 19.

104. Рапгоф Б.Е. К.Павлова. Материалы для изучения жизни и творчества. -Пг.: Трирема, 1916. 178 с.

105. Ратгауз Г.И. Немецкая поэзия в России // Золотое перо. Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах. 1812 1970. - М.: Прогресс, 1974.-С. 5-55.

106. Решетилова И. Княгиня русского стиха // Чистые пруды. М.: Моск. рабочий, 1989. - С. 674 - 713.117. <Рецензия на кн. К.К.Павловой «Разговор в Кремле»> // Москвитянин. 1854.-Т. 5. - № 18. - Кн. 2. - С. 1 - 7.

107. Розен Е.Ф. Двойная жизнь. Очерк К.Павловой // Сын отечества. -1848. Кн. 5. - Отд. VI. - С. 1 - 19.

108. Россия и Запад: взаимодействие культур (материалы «круглого стола») // Вопросы философии. 1992. - № 6. - С. 3 - 49.

109. Русская литература и мировой литературный процесс / Под ред. А.Л.Григорьева. Л.: Наука, 1973. -,233 с.

110. Рыльский М.Ф. Искусство перевода: Статьи. Заметки. Письма. М.: Сов. писатель, 1986. - 336 с.122. <Салтыков-Щедрин М.Е.> Стихотворения К.Павловой // Современник. -1863. Т. XCVI. - № 6. - Отд. II. - С. 311 - 316.

111. Самарин P.M. Шамиссо // История немецкой литературы: В 5 т. -М.: Наука, 1966,-Т.З.-С. 231 -243.

112. Сахаров И.П. Сказания русского народа. Народный дневник. Праздники и обычаи: В II ч. СПб.: изд. А.С.Суворина, 1885. - Ч. I - II.

113. Славятинский H.A. Последние драмы Шиллера // Шиллер Ф. Собрание сочинений: В 8 т. М. - Л.: Гослитиздат, 1949. - Т.5. - С. 7 - 32.

114. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР; под ред. А.П.Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981 - 1984. - Т. 1 - 4.

115. Сомов О. Кикимора (Рассказ русского крестьянина на большой дороге) // Северные цветы на 1830 год. СПб.: тип. Департамента народного просвещения, 1829.-С. 182-215.

116. М.М.Стасюлевич и его современники в их переписке: В 5 т. / Под ред. М.К.Лемке. СПб.: тип. М.Стасюлевича, 1911. - Т. И. - 572 с.

117. Табакова H.A. Творчество Каролины Павловой: Дис. . канд. филол. наук / МГУ им. М.В.Ломоносова. М., 1999. - 236 с.

118. Татевский сборник С.А.Рачинского. СПб.: Об-во ревнителей рус. истор. просвещения, 1889. - 273 с.

119. Тиханчева E.H. В.Брюсов биограф и редактор сочинений К.Павловой // Брюсовские чтения. - Ереван: Изд-во Ереванского гос. пед. инта рус. и иностр. яз. им. В.Я.Брюсова, 1985. - С. 214 - 222.

120. Толстой А.К. Полное собрание стихотворений: В 2 т. Л.: Советский писатель, 1984. - Т. 1. - 640 с.

121. Толстой А.К. Собрание сочинений: В 4 т. -М.: Правда, 1980. Т. 4. -593 с.

122. Толстой А.К. Собрание сочинений: В 4 т. М.: Художественная литература, 1963 - 1964. - Т. 1-4.

123. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. - 254 с.

124. Топер П.М. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. 1998. - Вып. 6. - С. 178 - 199.

125. Топер П.М. Традиции реализма (Русские писатели XIX века о художественном переводе) // Вопросы художественного перевода / Сост. В.Н.Россельс. М.: Сов. писатель, 1955. - С. 67 - 92.

126. Троянская Е.С. Лингвостилистическое исследование немецкой научной литературы. — М.: Наука, 1982. 312 с.

127. Троянская Е.С. Общая характеристика лексики стиля немецкой научной речи // Лингвостилистические особенности научного текста / Отв. ред. М.Я.Цвиллинг. М.: Наука, 1981.-С.13-39.

128. Три века русской поэзии. М.: Просвещение, 1986. - 750 с.

129. Тураев C.B. Творчество Шиллера 1788 1805 годов // История немецкой литературы: в 5 т. / С.В.Тураев. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т.2. -С. 365 -398.

130. Уваров В.Д. О трех направлениях в переводческих исследованиях // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1978. - Вып. 15. -С. 14-19. . «

131. Усов Д.С. Основные принципы переводческой науки. М.: Гос. учеб.-педагог. изд., 1934. - 48 с.

132. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI XIX вв.). - М.: Гнозис, 1994. - 240 с.

133. Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000. - 352 с.

134. Успенский Б.А. Семиотика искусства. М.: Языки русской культуры, 1995. - 360 с.

135. Файнштейн М.Ш. «Меня вы называли поэтом.»: Жизнь и литературное творчество К.К.Павловой в ретроспективе времени. -Fichtenwalde: Göpfert, 2002. 179 с.

136. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М.: Наука, 1958. - 376 с.

137. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983. - 352 с.

138. Федоров A.B. Основы общей теории перевода: лингвистически© проблемы. М.: Высшая школа, 1983. - 309 с.

139. Федоров A.B. О художественном переводе. Л.: ОГИЗ, 1941. - 260 с.

140. Федоров A.B. Русские писатели и проблемы перевода // Русские писатели о переводе. XVIII XX вв. / Под. ред. Ю.Д.Левина, А.В.Федорова. -Л.: Сов. писатель, 1960. - С.6 - 27.

141. Фельдман Я. Перевод поэтического текста: подходы традиционный и современный // Текст художественный: в поисках утраченного. -Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского гос. ун-та, 2002. Вып. 1. - С. 237 -243.

142. Фет A.A. Полное собрание стихотворений. Л.: Сов. писатель, 1959.-900 с.

143. Филатова Л.В. Перевод поэтического текста // Вопросы филологических наук. 2004. - №1. - С. 14-18.

144. Фитингоф-Шель Б.А. Мировые знаменитости: Из воспоминаний барона Б.А.Фитингоф-Шеля. 1848 1898. Из жизни более ста лиц: Глинки, Дарогомыжского, Чайковского и др. - СПб.: б. и., 1899. - 276 с.

145. Флорин С. Длина слова и перевод поэзии // Мастерство перевода. -М.: Сов. писатель, 1990. Сб. 13. - С. 148 - 178.

146. Флорин С. Муки переводческие. -М.: Высшая школа, 1983. 184 с.

147. Фомичева Н.В. Переводческая деятельность и литературные связи Каролины Павловой: Дис. . канд. филол. наук / Литературный институт им. А.М.Горького. М., 1999. - 156 с.

148. Фохт У.Р. Формы литературных взаимодействий и методика их изучения // Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур: Материалы дискуссии 11-15 января 1960 г. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. -С. 299-301.

149. Фрейлиграт Ф. Избранные произведения / Ред. А.Л.Дымщиц. -М.: ГИХЛ, 1956. 472 с.

150. Хаит Ф.С. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. 4-е изд. -М.: Высшая школа, 1986. - 161 с.

151. Ходасевич В.Ф. Одна из забытых // Новая жизнь. 1916. - №3. - С. 195 - 198.

152. Холмская О.JT. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1959. - Сб. 2. - С.318 -328.

153. Хомяков A.C. Полное собрание сочинений: В 8 т. М.: тип. И.Н.Кушнарёв и К°, 1904. - Т. 8. - 525 с.

154. Хомяков A.C. Стихотворения и драмы. Л.: Сов. писатель, 1969. -596 с. :

155. Храневич К.Е. Мицкевич и К.Яниш // Исторический вестник. -1897.-№3.-С. 1080- 1086.

156. Хрулев В.И. Романтизм как тип художественного мышления. -Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1985. 80 с. . .

157. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции развития до начала XX в.). Тбилиси:' Мецниереба, 1990. - 142 с.

158. Цоффка В.В. Об эволюции В.А. Жуковского-переводчика // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1983. - № 1. - С. 58-62.

159. Чавчанидзе Д.Л. Немецкий романтизм // В.Г. Белинский и литературы Запада / Под ред. C.B. Тураева. М.: Наука, 1990. - С.99 - 120.

160. Чайковский P.P. Поэтический перевод в зеркале мнений. Магадан: Кордис, 1997.- 104 с.

161. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997. - 197 с.

162. Чарычанская И.В. Перевод реалий как средство выражения коммуникативного намерения переводчика // Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - Вып. 1. - С. 74 - 79.

163. Чередниченко А.И., Бех П. А. Лингвистические проблемы воссоздания образа в поэтическом переводе. Киев: Изд-во КГУ, 1980. - 67 с.288

164. Чернышевский Н.Г. Шиллер в переводе русских поэтов // Чернышевский Н.Г. Полное собрание сочинений: В 15 т. М.: Гослитиздат, 1948.-Т.4.-С. 502-507.

165. Чуйко В.В. Современная русская поэзия в ее представителях. -СПб.: тип. А.Тагова, 1885.-210с.

166. Чуковский К.И. Высокое искусство. -М.: Сов. писатель, 1988. 349 с.

167. Чуковский К.И., Федоров A.B. Искусство перевода. JL: ' Academia, 1930.-235 с.

168. Шаповалов В.Ф. Восприятие России на Западе: Мифы и реальность // Общественные науки и современность. 2000. - № 1. - С. 51 - 67.

169. Шарандин A.B. Компенсация безэквивалентности немецких экономических терминов // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - № 3. - С. 105 - 115.

170. Шарипова A.B. Передача фразеологических единиц при переводе художественной литературы // Социокультурные проблемы перевода. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2006. Вып. 7. - Ч. 2. - С. 249 - 258.

171. Шаталов С.Е. В.А. Жуковский. Жизнь и творческий путь (200 лет со дня рождения). М.: Знание, 1983. - 64 с.

172. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М.: Наука, 1994. - С. 169-185.

173. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Международные отношения, 1973. -215 с. '

174. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М.: Международные отношения, 1988. 302 с. :

175. Шевырев С.П. Двойная жизнь. Очерк К.Павловой // Московитянин. 1848. - Ч. II. - № 3. - Отд. III. - С. 1 - 19.

176. Шендельс Е.С. Грамматика немецкого языка. М.: Наука, 1954. -331 с.

177. Шестаков С.П. Заметки к переводам В.А.Жуковского из немецких и английских поэтов. Казань: типолит. Киевского ун-та, 1903. - 98 с.

178. Шешнева Т.Н. А.К.Толстой и Германия: из истории международных литературных связей. М.: Флинта; Наука, 2008. - 296 с.

179. Шешнева Т.Н. Творчество А.К.Толстого в контексте русско-немецких литературных и историко-культурных связей: Дис. . канд. филол. наук / СГУ им. Н.Г.Чернышевского. Саратов, 2007. - 190 с.

180. Шиллер Ф.П. Фридрих Шиллер. Жизнь и творчество. М.: Художественная литература, 1955.-431 с.

181. Шнейдер В.М. Там, где Фонтанка впадает в Лету / Под ред. Н.Алмазова. СПб.: Ретро, 2003. - 320 с.

182. Шутемова Н.В. Принцип «намеренной свободы» в переводе поэтического текста // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та, 2004. - Вып. 7. - С. 264 - 272.

183. Щедрин Н. (Салтыков М.Е.). Полное собрание сочинений: В 20 т. -М.: ГИХЛ, 1937. T. V. - 480 с.

184. Эйхенбаум Б.А. О прозе. О поэзии. Л.: Художественная литература, 1986. - 454 с.

185. Энциклопедический словарь юного литературоведа / Сост. В.И.Новиков. М.: Педагогика, 1988. - 416 с.

186. Эткинд Е.Г. М.Ю. Лермонтов // Эткинд Е.Г. Психопоэтика. «Внутренний человек» и внешняя речь. Статьи и исследования. СПб.: Искусство - СПб., 2005. - С. 73 - 103.

187. Эткинд Е.Г. О поэтической верности // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1963. - Сб. 3. - С.97 - 150.

188. Эткинд Е.Г. Об условно-поэтическом и индивидуальном // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1969. - Сб. 6. - С. 134 - 160.

189. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. M.- JL: Сов. писатель, 1963. - 432 с.

190. Эткинд Е.Г. Поэтическая личность Лермонтова («Диалектика души» в лирике) // Эткинд Е.Г. Психопоэтика. «Внутренний человек» и внешняя речь. Статьи и исследования. СПб.: Искусство - СПб., 2005. - С. 469-491.

191. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973. - 248 с.

192. Эткинд Е.Г. Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики: Автореф. дисс. . доктора филол. наук / ЛГУ им. А.А.Жданова. -Л., 1965.-36 с.

193. Языки культуры и проблемы переводимости / Под ред. Б.А.Успенского. М.: Наука, 1987. - 256 с.

194. Языков Д.Д. Обзор жизни и трудов русских писателей и писательниц. Пг.: тип. Имп. АН, 1916. - Вып. 13. - 224 с.

195. Языков Н.М. Полное собрание стихотворений. М.-Л.: Сов. писатель, 1964. - 708 с.

196. Яковлев Н.В. Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина // Пушкин в мировой литературе. Л.: Госиздат, 1926. -С.140-144.

197. Ямпольский И.Г. Поэты и прозаики: Статьи о русских писателях XIX начала XX в. - Л.: Сов. писатель, 1986. - 352 с.

198. Янушкевич A.C. В.А. Жуковский: Семинарий. М.: Просвещение, 1988.- 175 с.

199. Янушкевич A.C. В мире Жуковского. М.: Наука, 2006. - 524 с.

200. Янушкевич A.C. Этапы и проблемы творческой эволюции В.А.Жуковского. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1985. - 285 с.

201. Яшина Т.А. Творчество Томаса Мура в контексте литературного развития в России 1820-1830-х гг.: Дис. канд. филол. наук / СГУ им.

202. H.Г.Чернышевского. Саратов, 2006. - 247 с.

203. Aus russischen Dichtern (Lyrishes, Episches, Dramatisches) in deutschen Übertragungen / Gesammelt und hrsg. v. A. Tschernow. Halle, 1890. -412 s.

204. Briggs A. Twofold Life: a Mirror of Karolina Pavlova's Shortcomings and Achievement // The Slawonic and East European Review, 1971. Vol. 49. -№114 (January). - P. 1-17.

205. Chamisso Ad. Werke in einem Band. Berlin-Weimar: Aufbau, 1967. -S. 43 -55.

206. Freiligraths Werke: In 6 Teilen. Berlin - Leipzig - Wien: Bong & C°, 1911.-Erster Teil.-452 s. • г

207. Hammer J. Schau um dich und schau in dich. Leipzig: Brockhaus, 1851.- 132 s.

208. Hebel J.P. Sonntagsfrühe // Hebel J.P. Allemannische Gedichte. -Karlsruhe: Macklots Hofbuchhandlung, 1803. S. 158 - 161.

209. Heine H. Buch der Lieder. Die Heimkehr. Hamburg: Hoffmann und Campe, 1827.- S. 178- 179.

210. Leben und Heimat in Gott. Eine Sammlung Lieder zu frommer Erbauung und sittlicher Veredlung / Hrsg. v. Julius Hammer. Leipzig, 1896. - 560 s.

211. Olias G. Ein unbeachtetes Lermontov-Autograph // Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universität. 1965. - Bd. 5. - S. 669 - 672. ■

212. Pavlova K. Das deutsche Werk: In 3 Bd. / Hrsg. von Frank Göpfert. -Rosen weg: Göpfert, 1994. Bd. 1 - 3.

213. Rückert F. Werke: In 6 Bd. Leipzig: Max Heffes Verlag, 1900. - Bd.1.-424 s.

214. Schiller F. Werke : in 5 Bd. Berlin-Weimar: Aufbau-Verlag, 1976. -Bd. 4-5. i

215. Schulze E. Cäcilia: Ein romantisches Gedicht in zwanzig Gesängen: in 2 Teil. Leipzig: Brockhaus, 1818. - Teil 1.-386 s.

216. Sendich M. Karolina Jaenisch Pavlova and Adam Mickiewicz // The Polish Review, 1969. Vol. XIV. - P. 68 - 78.

217. Sendich M. Karolina Pavlova: A Survey of her Writing // Russian Literature Journal. 1974. - Vol. 99. - P. 63 - 88.

218. Sendich M. Ot Moskvy do Drezdena: Pavlova's Unpublished Memoirs // Russian Literature Journal. 1975. - Vol. 102. - P. 57 - 78.

219. Sendich M. Twelve Unpublished Letters of Karolina Pavlova to Alexey Tolstoy // Russian Literature Triquarterly. 1974. - № 9. - P. 541 - 558.

220. Sendich M. Two Unknown Writings of Karolina Pavlova // Die Welt der Slaven. 1971. - Bd. XVI. - S. 47 - 60.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.