Категория модальности и лексические способы ее выражения в современном корейском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Тен Ен Сун
- Специальность ВАК РФ10.02.22
- Количество страниц 181
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Тен Ен Сун
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ В РУССКОМ И КОРЕЙСКОМ
ЯЗЫКАХ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ).
§ 1. Методологические принципы изучения модальности в свете учений русской и корейской лингвистических традиций.
§2. Способы выражения модальности в русском и корейском языках
A. Интонационные средства выражения модальности.
Б. Морфолого-синтаксические средства выражения модальности.
B. Лексические средства выражения модальности.
Глава П. СТРУКТУРНЫЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОРЕЙСКОЙ МОДАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ.
§ 1. Связь модальных слов корейского языка с различными частями речи.
А. Модальные слова, сохраняющие связь с наречиями. Проблема их частеречной принадлежности.;.
Б. Модальные слова, образованные от существительных и других частей речи.
§2. Положение модальных слов и выражений в предложении и их синтаксическая сочетаемость с определенными предикативными конструкциями.
A. Модальные слова, сочетающиеся с различными наклонениями. 114 Б. Модальные слова, употребляющиеся с изъявительным наклонением.
B. Модальные слова, употребляемые только с определенными предикативными конструкциями.
§3. Некоторые семантические особенности корейской модальной лексики.
A. Модальные слова со слабой смысловой нагрузкой.
Б. Модальные слова с более сильной смысловой нагрузкой.
B. Модальные слова с самой сильной смысловой нагрузкой.
§4. Модальная лексика в практике преподавания корейского языка в русскоязычной аудитории.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК
Система средств и способов выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках2010 год, кандидат филологических наук Ван Сяоцзюнь
Лексико-грамматические средства выражения модальности в кумыкском языке: В сопоставлении с русским1998 год, кандидат филологических наук Муратчаева, Фарида Абдулвагабовна
Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц: Во французском языке в сопоставлении с русским1999 год, доктор филологических наук Епифанцева, Наталия Глебовна
Грамматика модальных компонентов: диахронический аспект: на материале немецкого языка2008 год, доктор филологических наук Нефедов, Сергей Трофимович
Функционально-семантическое поле предположения в немецком и русском языках: Сопоставительный аспект2004 год, кандидат филологических наук Чибук, Анна Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Категория модальности и лексические способы ее выражения в современном корейском языке»
Актуальность темы исследования. Одной из характерных тенденций современного языкознания является повышение интереса к роли человеческого фактора в формировании и функционировании языка, как на индивидуальном уровне, так и на уровне отдельных этнокультурных общностей.
Как известно, сама мысль о глубинной связи особенностей культуры и национального характера того или иного народа с особенностями грамматического строя и лексики его языка не нова. Она восходит к трудам классиков языкознания и философии языка. Ф.де Соссюр был убежден в том, что «обычаи нации отражаются на ее языке, а с другой стороны, в значительной мере именно язык формирует нацию»1. Еще раньше идею о том, что «в каждом языке заложено самобытное миросозерцание», глубоко, на философском уровне, разрабатывал В. фон Гумбольдт2. «Язык есть как бы внешнее проявление духа народа: язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык»3 - писал он. Именно с концепцией В. фон Гумбольдта тесно связаны такие актуальные понятия современного языкознания, как понятия «картина мира» и «видение мира»4. Эти понятия органически вписались в современную культурологию и семиотику, легли в основу
1 Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. С. 59.
2 Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс. 1984. С. 80. Там же. С.68.
4 См.: Радченко O.A. Языковая картина мира или языковое миросозерцание? (К вопросу о постулатах Й.Л.ВАйсгербера) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - М., 1990. - Т. 49, №5. - С. 444 - 450; Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А.Серебренников. М.: Наука. 1988; Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира /' Отв. ред. Б.А.Серебренников. М.: Наука, 1988; Соколовская Ж.'П. «Картина мира» в значениях слов: «Семантические фантазии» или «катехизис семантики»? - Симферополь: Таврия, 1993. таких новейших направлений исследований, как этнолингвистика, этно(психо)семантика, теория межкультурной коммуникации и т.д.
При этом в основе сопоставительного языкознания по-прежнему лежит не утративший своей истинности тезис о том, что, при всех различиях между отдельными языковыми картинами мира и выражающими их структурными средствами языков, существуют определенные объективные реалии, в равной мере отражаемые каждой картиной мира и соответствующие им языковые «тождества» (Ф.де Соссюр), или универсалии, то есть свойства, общие для всех человеческих языков. Эти «тождества» составляют предмет универсалогии, которая не утрачивает своей актуальности перед лицом успехов сравнительного языкознания. По выражению В. фон Гумбольдта, язык является «великим средством преобразования субъективного в объективное, индивидуального во всеобщее»3.
Лингвистический энциклопедический словарь определяет языковые универсалии как «свойства, присущие всем языкам или большинству из них», как «совокупность содержательных категорий, теми или иными средствами выражающихся в каждом языке» и как «общие свойства самих языковых структур, относящиеся ко всем языковым уровням»6, подчеркивая при этом тесную связь универсалий с картиной мира.
Одной из языковых универсалий, принадлежащих к числу основных функционально-семантических категорий естественного языка, способы выражения и само содержание которой теснейшим образом связаны с языковой картиной мира, по определению этого
5 Гумбольдт В. фон. Указ. соч. С. 80.
6 Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.Ярцева. М., «Советская энциклопедия». 1990. С. 535 - 536. словаря, является модальность7. Как верно указывал основоположник отечественной традиции изучения модальности В.В.Виноградов, универсальность модальности проявляется в том, что она «в разных формах» обнаруживается в языках разных систем, в частности, «в языках европейской системы она охватывает всю ткань речи»8.
При этом как состав множества модальных значений, так и способы выражения этих значений, могут существенно различаться в разных языках. И в первую очередь это касается лексических средств выражения модальности, так как известно, что лексика языка наиболее чутко реагирует на все изменения, происходящие в сфере использования языка и наиболее непосредственным образом отражает условия жизни и мировоззрение его носителей. Но если конкретная лексика отображает главным образом особенности предметного состава той или иной языковой картины мира, то модальная лексика, наряду с такими лексическими разрядами, как экспрессивная и оценочная лексика, метафорические средства, фразеологизмы и др., - создает особое видение мира9. Не случайно В.В.Виноградов писал, что «вопрос о системе лексического обозначения <.> тех состояний, переживаний, отношений, волевых устремлений, качественных оценок, которые связаны или могут быть по своей семантической природе связаны с категорией модальности, очень важен для грамматики»10.
Однако не следует упускать из виду, что свои исследования модальности В.В.Виноградов строил на основе русского языка. Поэтому среди сделанных им выводов следует различать, с одной стороны,
Лингвистический энциклопедический словарь. С. 303.
8 Виноградов В.В. О категории .модальности и модальных словах в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975. С. 56.
9 См.: Уфимцева A.A. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А.Серебренников. М.: Наука, 1988. С. 140.
10 Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975. С. 66. положения, характеризующие модальность как языковую унверсалию и, следовательно, равно приложимые к ее проявлениям в любом языке, и положения, отражающие специфику проявления модальности в русском языке.
Как единодушно отмечают исследователи корейского языка, одной из характерных особенностей его грамматической структуры является особая активность морфолого-синтаксических средств выражения модальности. Не случайно именно грамматическим конструкциям, являющимся основным средством выражения модальности, посвящена большая часть исследований этой функционально-семантической категории корейского языка11.
В то же время в корейском языке существует широкий словарный пласт, состоящий из слов и выражений, семантическую функцию которых нельзя определить иначе, нежели относя их к модальной лексике. Состав этой лексики очень богат, она включает в себя слова и выражения различного происхождения, многие из которых имеют омонимы среди других частей речи, вследствие чего возникает ряд
11 См.: Панаскж В.А. Употребление модальных глаголов в современном китайском языке и их классификация. Дисс. .канд. филол. н. М., 1954; Васильев A.A. О значении аффикса -га в корейских конструкциях возможности / невозможности действия \-л/-ыч су-га итта и V л/ -ыл су-га-оптта // «100 лет петербургскому корееведению. Материалы международной конференции, посвященной столетию корееведения в С.-Петербургском университете 14
16 октября 1997 года. СПб., Центр корейского языка и культуры, СПбГУ. 1997; Васильев A.A. Семантика корейских операторов возможности су итта и су оптта в контексте предложений с модальностью de ге // Вестник Центра корейского языка и культуры. Вып. 2 / под ред. А.Г.Васильева. СПб.: Центр «Петербургское востоковедение», 1997. С. 29 - 43; Васильев A.A. Структура корейских модальных операторов су итта и су опта // Вестник Центра корейского языка и культуры. Вып.1 / под ред. А.Г.Васильева и М.И.Никитиной. СПб.: Центр «Петербургское востоковедение», 1996. С. 47-61; Васильев Л.М. Модальные слова в их отношении к структуре предложения // Синтаксис и интонация. Вып. 2. Уфа, 1973. С. 55 - 60. теоретических трудностей и проблем, таких, как проблема частеречной принадлежности модальных слов и разграничения их с другими частями речи (наречиями, существительными и пр.).
Очевидно, что даже не будучи основным средством выражения модальности в корейском языке, корейская модальная лексика все-таки заслуживает специального изучения, которое представляет несомненный теоретический интерес. Что же касается практической актуальности изучения корейской модальной лексики, то она связана не в последнюю очередь с решением конкретных вопросов методологии преподавания корейского языка в русскоязычной аудитории.
Между тем лексические средства выражения модальности в корейском языке до сих пор еще не подвергались систематическому рассмотрению ни в отечественном корееведении, ни в корейской филологической традиции, ни в мировом языкознания. Поэтому можно сказать, что назрела необходимость такого исследования, чем и объясняется выбор темы настоящей работы.
Итак, исходя из всего сказанного, актуальность изучения модальной лексики современного корейского литературного языка обусловлена следующими соображениями:
1) необходимостью дальнейшего углубления теоретического осознания природы и свойств модальности как одной из важнейших языковых универсалий, отражающей существенные элементы языковой картины мира;
2) необходимостью изучения особенностей лексического способа выражения модальных значений в корейском языке в синтаксическом и семантическом аспектах;
3) низкой степенью разработанности данной темы в научной корееведческой литературе;
4) практической необходимостью, связанной с возможностью лучшего понимания смысловых оттенков речи, которую открывает изучение модальной лексики, и которая, в свою очередь должна быть использована как для расширения и обогащения межкультурной коммуникации носителей русского и корейского языков вообще, так и для решения конкретных методических задач, возникающих в процессе преподавания корейского языка русскоязычным студентам.
Таким образом, предметом настоящего исследования является система лексических средств, используемых для выражения модальных значений в современном корейском литературном языке.
Переходя к описанию объекта исследования, необходимо сделать ряд замечаний об особенностях лексического состава современного корейского литературного языка и наиболее характерных тенденциях его развития.
Как известно, в словарном составе корейского литературного языка, формирование которого в целом завершилось в 30-е г. XX в., выделяются три основных пласта лексики: исконно корейские слова, составляющие древнейший лексический пласт и, как правило, обозначающие жизненно первичные объекты и понятия; ханмунная лексика, являющаяся продуктом многовекового взаимодействия корейского и китайского языков и составляющая основу научно-технической и специальной терминологии; наконец, лексика, заимствованная из европейских языков, доля которой в общелитературном словаре особенно заметно возросла в конце прошлого - начале нынешнего века12.
Ханмунные слова, составляя значительную часть корейской лексики, используются далеко не только в научных и деловых текстах,
12 Мун Ен Гир. Англо-американизмы в общественно-языковой практике Южной Кореи: (Исслед. и словарь) / АН СССР. Ин-т востоковедения. - М., 1982. С. 3-4. но, наряду с исконно корейскими словами, обеспечивают функционирование корейского литературного языка во всех сферах. Значительно обогатив корейский язык, ханмунная лексика прочно адаптировалась в нем. Об этом свидетельствуют такие языковые явления, как изменение фонетических оболочек ханмунных слов, переосмысление их первоначальных значений, активное участие этих слов и их знаменательных морфем в словообразовании путем сложения с исконно корейскими словами или лексическими компонентами, префиксации, суффиксации и др.13 Важно подчеркнуть, что, в отличие от лексических единиц, заимствованных из европейских языков, ханмунные слова имеют и собственную систему словообразования14.
С наличием в лексике корейского языка ханмунного пласта связаны такие особенности корейского языка, как высокая степень развития омонимии и синонимии. Омонимией охвачено около 20% всего лексического состава. В основном это ханмунные слова, иероглифические написания которых имеют одинаковые чтения. Что касается синонимии, то она охватывает главным образом пары, состоящие из ханмунных слов и их корейских эквивалентов. При том, что члены этих пар часто являются по значению точными синонимами, дифференциация между ними происходит главным образом по стилистическим признакам. Различное отношение к корейским и ханмунным лексическим единицам утвердилось со времен средневековья, когда ханмун функционировал в качестве письменного ь См. об этом: Хан Дык Ион. Китайские лексические элементы в словарном составе корейского языка (вопросы словообразования). Автореф. . канд. филол. н. М., Московский ин-т востоковедения. 1954; Скорбатюк И.Д. Тенденции развития лексики корейского литературного языка. Автореф. дисс. . канд. филол. н. М., Ин-т востоковедения АН СССР. 1975 и др.
14 См.: Сон Се Рен. Словообразование в корейском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. н. Московский университет. М., 1955. языка, корейский же язык использовался только как разговорный, то есть наблюдалось по сути дела жанрово-стилистическое двуязычие. Остаточные явления этого двуязычия сохранились до наших дней. Ханмунные слова, как правило, ассоциируются с письменном языком (тогда как корейские - с устной речью), вежливым и возвышенным стилем (корейские - с нейтральным стилем), мужской речью (корейские - с женской речью). Эти различения находят прямое отражение в словарном составе текстов различных жанров. Так, в научно-техничеких и специальных текстах повышается доля ханмунных слов (наряду с заимствованиями из европейских языков), а в художественной литературе - доля исконно корейской лексики'3.
Идея реформирования родного языка в направлении уменьшения в его активном словарном запасе доли ханмунных слов путем замены их исконно-корейскими синонимами возникла у корейских лингвистов еще в 30-е гг., под влиянием подъема национально-патриотической идеологии16. Но условия для эффективного проведения языковой реформы в государственном масштабе возникли только после 15 августа 1945 г., а особенно после окончания войны 1950 - 1953 гг., в КНДР. Усилия по сужению сферы применения ханмунной лексики осуществлялись в общем русле с такими в целом прогрессивными мероприятиями, как ликвидация массовой неграмотности, борьба за демократизацию письменности путем устранения иероглифики, расширение издания книг, газет и журналов на родном языке и др. ь Мазур Ю.Н. Лексика китайского происхождения в современном корейском языке // Вопросы китайской филологии, МГУ, 1963. С. 257.
16 См.: Холодович A.A. О латинизации корейского письма // Советское языкознание. T.L 1935.
В 1964 г. ЦК ТПК и правительство КНДР выразили официальную поддержку «работе по упорядочению лексики»17, а с 1966 г. эта работа, выражающаяся главным образом в директивной замене ханмунных слов их корейскими эквивалентами, стала одной из важнейших составляющих государственной языковой политики КНДР. Для этой цели была создана специальная правительственная Комиссия по нормированию языка.
Работа по осуществлению языковой реформы в КНДР ведется до настоящего времени. Упорядочение корейской лексики проводится путем обнародования в средствах массовой информации (в том числе официальной прессе, вплоть до газеты «Нодон Синмун», органа ЦК ТПК) списков слов, подлежащих изъятию из языка, предлагаемых вместо них эквивалентов. Обнародованные списки подвергаются обсуждению, по результатам которого Комиссия по нормированию языка выносит окончательное решение о том, какие слова занести в разряд упорядоченных, а какие исключить из нормативных словарей.
Упорядоченные слова включаются в специальные словники «Маль тадымги чарё» или публикуются небольшими списками в периодических изданиях. Отражаются они и в словарях18.
Активную роль в реформе играет Академия педагогических наук КНДР, считающая, что «школа должна стать крепостью в борьбе за новый язык»19. Новая лексика активно вводится в учебники и школьный быт. С этой целью разрабатываются специальные программы для ' См.: Ким Ир Сен. Избранные произведения (на рус. яз.). Т. 4. Пхеньян, 1972. С. 1.
18 З:^!1!!" 1968 (Словарь современного корейского языка. Пхеньян. 1968; ¿Ё.З: Л]- :?1.а! 1972 (Русско-корейский словарь. Пхеньян. 1972)
19 Хан Дык Пон. Китайские лексические элементы в словарном составе корейского языка (вопросы словообразования). Автореф. . канд. филол. н. М., Московский ин-т востоковедения, 1954. С. 17. учителей-словесников, создаются общественные объединения из самих школьников («Звенья упорядочения лексики» из учащихся младших классов», Гвардейские отряды по культурной гигиене» из старшеклассников), в задачи которых входит следить за языком не только товарищей по школе, но и взрослых сограждан (соседей и др.).
Надо заметить, что столь активное реформирование не проходит безболезненно для всей выразительной системы языка, а в особенности для его стилистики. Нередко, в случаях отсутствия корейского синонима, принадлежащего к нейтральной лексике, взамен того или иного ханмумного слова предлагаются неологизмы, диалектизмы или архаизмы, что существенно влияет на содержание контекста 20 т-* ~ высказывании . В связи с этим возникают опасения, что дальнейшее развитие реформы может привести к серьезному ограничению функциональных возможностей языка.
В то же время было бы неверным сказать, что языковая реформа, проводимая в Северной Корее, является целиком надуманным мероприятием. Южнокорейские языковеды и деятели культуры также приходят к осознанию трудностей, связанных с сохранением смешанной системы письменности и наличия в языке обширного массива иноязычной лексики. С начала 60-х гг. в стране проводятся отдельные мероприятия, направленные на демократизацию языка. Однако они не носят столь радикального и директивного характера, как на Севере21. Таким образом, современный литературный язык Южной Кореи не подвергся столь серьезным искусственным трансформациям,
2" Примеры подобных нововведений приводит (См.: Хан Дык Ион. Китайские лексические элементы в словарном составе корейского языка (вопросы словообразования). Автореф. . канд. филол. н. М., Московский ин-т востоковедения, 1954. С.21 -24). См.: Сухинин В.Е. Особенности письма в КНДР и Республике Корея / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) М-ва иностр. дел Рос. Федерации. - М. 1995. - 9 с. - Рукопись деп. в ИНИОН РАН №50498 от 19.06.95. как язык Северной Кореи, и, соответственно, южнокорейские образцы устной и письменной речи, в отличие от образцов речи Северной Кореи, лучше отражают естественное состояние языка.
Этим обусловлен выбор конкретных объектов настоящего исследования.
Итак, в качестве объектов исследования мы будем использовать следующие виды текстов: а) тексты корейской литературы, относящиеся к периоду до 1953 г. б) тексты современной южнокорейской литературы (с 1954 г. до наших дней)23; в) образцы публицистических текстов из южнокорейской прессы; г) образцы современного разговорного языка Южной Кореи24; д) примеры, приводимые новым толковым словарем корейского языка Йонсе23; е) примеры, приводимые учебниками и учебными пособиями КНДР26.
Если же говорить об объекте исследования в целом, то, исходя из сказанного, таковым является современный корейский литературный
22 А именно, И- ';! |г». £]», ЗЭД г? 1 V». <>]# Ч '.'••>) 3 У».
23 А именно о]^^- <<?}°К 4И1
24 См.: II. ЗВв-ТУ ^ 39ЭВБ 1994. 307 Щ.
25 4?1. ЗИ^Я. у^О] 1998. (Ионсе (толковый словарь корейского языка) / ред. Пак Хи Ён. Сеул, Изд-во Дусан». 1998.)
26 См.: список литературы на корейском языке в конце работы. язык в тех его формах и проявлениях, которые наиболее адекватно отражают его естественное состояние.
Степень разработанности темы исследования. Как было сказано выше, специальных научных работ, посвященных теоретическому изучению лексических средств выражения модальности в корейском языке, в настоящее время нет. Авторы большинства фундаментальных трудов по корейскому языку собственно лексическим средствам выражения модальности особого внимания практически не уделяют. Так, Г.Рамстедт в параграфе 291 своей «Грамматики корейского языка», озаглавленном «Наречия качественные и модальные» ограничивается лишь перечислением тридцати пяти слов, объединенных им в эту рубрику, а именно «два типа именных образований от глагола: имена на -и и деепричастия будущего времени на -ке, которые образуются от качественных глаголов и функционируют как наречные формы»27. Ю.Н.Мазур в своем труде «Корейский язык» модальным словам отводит всего один абзац в параграфе, посвященном наречиям28, тем самым как бы исключая возможность существования модальных слов с иной частеречной принадлежностью.
Аналогичное положение наблюдается и в корейском языкознании. Лишь в последнее десятилетие появились научные труды, посвященные отдельным вопросам модальности, в которых определенное освещение, наряду с другими вопросами, получают вопросы, связанные с модальной лексикой.
Характерным примером подобного исследования может служить диссертация Ким Чи Ын «Исследование модальных предикативов в корейском языке». Автор дает обойденное описание различных средств
2; Рамстедт Г. Грамматика корейского языка / пер. с англ. и примечания А.А.Холодовича.
Под ред. и с пред. проф. Б.К.Пашкова. М. «Иностранная литература», 1951. С. 198 - 199.
28 Мазур Ю.Н. Корейский язык. Изд-во восточной литературы. М., 1960. С. 81. выражения модальности, в том числе и лексических. «Существует множество способов реализации модальности, - пишет Ким Чи Ын. -Она может выражаться морфологически, при помощи флексий и аффиксов, синтаксически через порядок слов, а также при помощи интонации и ударения. Кроме того существует способ реализации посредством лексики, а именно при помощи глаголов, прилагательных, наречий и частиц-дери ваторо в»'9.
Все средства выражения модальности в корейском языке Ким Чи Ын делит на «грамматические» и «неграмматические». Первая группа, в свою очередь, делится на две большие подгруппы: «зависимых» и «самостоятельных» средств, - которые включают, соответственно, «флексии, частицы-дериваторы и аффиксы» и «наречия, предикативные прилагательные, глаголы и конструкции, состоящие из служебного имени и связки». К неграмматическим средствам выражения модальности Ким Чи Ын относит «интонацию, ударение и порядок слов»30. Как видим, лексические средства выражения модальности заняли свое место в этой схеме под именованием грамматических самостоятельных средств.
Однако основным предметом исследования Ким Чи Ына являются модальные предикативы (.У-ГК 5Li=L'£.}, 7] г}-, li 4, ^ 4, И'4 i"]-, 4, и др.).
Чтобы в полной мере использовать в исследовании теоретические результаты, полученные корейскими лингвистами, необходимо учитывать то весьма существенное обстоятельство, что значительный
S^ÍN]ЩШ. tiltil. 1996. 13 Щ (Ким Чи Ын. Исследование о модальных предикативах в родном языке. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Ун-т Йонсе, 1996. С. 13)
30 Там же. С. 208-209. пласт корейской модальной лексики, в соответствии с традицией, установившейся в корейском языкознании, принято рассматривать как особую разновидность наречий, а именно наречия предложения (тг-^-т-^]-). В связи с этим, идеи, полезные для нашего исследования мы можем почерпнуть из работ, посвященных изучению наречий языка, начиная с классических грамматик Г. Свита31 и О. Есперсена32, а также работ Ф.Риделя33, Андервуда - западных корееведов, подходы которых легли в основу национальной традиции корейского языкознания. В своих описаниях корейской грамматики они выделили наречия в составе частей речи и их подклассы.
На заре развития национальной корейской лингвистики и в дальнейшем наречиями занимались Ю Гиль Чун (1908), Чу Си Ген (1910), Че Хён Бе (1937, 1959), Ким Мин Су (1960, 1971), Со Чон Су (1971, 1994). В настоящее время общими проблемами наречия занимаются такие ученые, как Пак Сон Чя (1983) и Чон Гё Хван (1987), причем последний активно разрабатывает проблематику наречия предложения, то есть именно то, что мы понимаем под модальными словами, поскольку термин «наречие предложения» для корейских лингвистов, как южно-корейской, так и северо-корейской традиции, до сих пор фактически является синонимом модальных слов.
Среди новейших изысканий корейских языковедов следует отметить работы И Сок Гю (1988), который занимается в основном проблемами наречия степени. Именно он впервые стал указывать на различие природы наклонения (выраженного при помощи окончаний
31 См. Sweet H. A New English Grammar. 2 Vols. Oxford Univ. Press. 1991 - 1994.
32 Cm. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles.I - VII. Copenhagen. Munksgaard, 1949.
33 Ridel F. A Grammaire Coreenne, Yokohama. 1881; Underwood H.G. An Introduction to the Korean Spoken Language. Yokohama. 1890. форм конечной сказуемости) и природы отношения говорящего34. Среди работ последних лет следует отметить исследование Сон Нам Ика33 и Со Чонь Су36.
В то же время до начала 90-х гг. наречиям, в том числе наречиям предложения (модальным наречиям), безусловно, уделялось меньше внимания, чем знаменательным частям речи. Это отражает структуру корейского языка: по результатам частотного анализа общего словарного фонда, на наречия в корейском языке приходится около 8.100 единиц, и всего лишь 125 (1,4%) из них составляют наречия предложения 37.
Лишь в 90-е гг. появились работы, специально посвященные анализу синтаксических и семантических свойств этой части речи. В частности, особенности наречий предложения рассматриваются в книге Сон Нам Ика (Гл. 2 подчасть 3)38. Автор делит наречия предлож-ения на две большие группы: первую составляют выражения, которые мы обозначаем как модальные слова, вторую - то, что мы понимаем под союзами.
Как видим, изучение модальной лексики корейского языка находится пока на одной из начальных стадий. Объяснить это можно тем, что внимание западноевропейских исследователей на первых этапах м ^-li-M »M^sU}. 1995 9^г(Сон Нам Ик. Исследование наречий в родном языке. Изд-во «Пак И Чжон», 1995. С. 9).
35 Там же. С. 1.
36 -T-^HH^] w. 1971. (Co Чон Су. Исследование о классе наречий в родном языке. Сеул, 1971); Ц^Щ ^ЧШ^ЗЁЙ ^тН ^Н //
91 г. 1975 (Со Чон Су. Об исследовании нестандартных явлений в грамматике // Исследования грамматики. Сеул, 1975); •*] ^ ^"^-Sr1«. 1994 (Со Чон Су. Грамматика родного языка. Сеул, 1994).
37 (Сон Нам Ик). Указ. соч. С. 12.
58 Там же. С. 52 - 63. изучения корейского языка было поглощено такими вопросами, как общий строй этого языка (его синтаксиса, морфология, фонетика), а также установление теоретически оправданных соответствий с системой частей речи языков индоевропейской группы, изучение которых находилось на гораздо более высоком уровне. Что же касается корейских языковедов, то они на протяжении первых десятилетий были заняты творческим освоением основных теоретико-методологических принципов западной лингвистики, и лишь сравнительно недавно смогли перейти к независимым исследованиям в области такого сложного явления, как модальность, учитывая всю специфичность ее проявления в конкретном языке.
Сказанное не означает, что рассматриваемые нами средства выражения модальности в корейском языке до сих пор не получили никакого отражения в корееведении. В действительности все эти средства уже рассматривались под тем или иным углом зрения, в рамках иных языковых категорий (например, таких, как наклонение, вид и др.)
Это открывает широкий простор для исследования модальной лексики корейского языка.
При этом, однако, существуют отдельные, весьма важные аспекты темы, которые успели получить значительную теоретическую разработку в отечественной и зарубежной литературе.
В первую очередь это относится к такому фундаментальному аспекту исследования, как изучение природы и языкового статуса категории модальности.
В отечественном языкознании подход к изучению модальности сложился в первой четверти текущего столетия, главным образом, в трудах А.А.Шахматова, и получил свою логически завершенную форму в известной работе В.В.Виноградова39. Для этого подхода характерно широкое толкование модальности с включением в ее рамки значений коммуникативно-прагматического и эмоционального уровней, а также отрицания. Аналогичный подход представлен в трудах классиков европейского языкознания О.Есперсена40 и Ш.Балли41. Его разделяют многие современные западные лингвисты, например, чешский ученый П.Адамец42.
Одной из последних работ, посвященных исследованию категории модальности, в основе которой лежат принципы, выдвинутые русской лингвистической традицией, является монография Н.Е.Петрова «О содержании и объеме языковой модальности»43. Следуя традиции, автор определяет модальность в сопоставлении ее с предикативностью44.
В основе альтернативного подхода, развиваемого в последние десятилетия рядом лингвистов43, лежит стремление не столько отразить сущность модальности как функционально-семантической категории,
Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. С. 53 -87.
40 Есперсен О. Философия грамматики. М , 1958.
41 Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М, 1955.
4: Адамец П. К вопросу о модификациях (модальных трансформациях) со значением необходимости и возможности // Сезкоэкп сг^ка пшэйса. 1968. №2.
Петров Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности. Новосибирск: Наука. Сибирское отд., 1982.
44 Там же. С.8.
См.: Колшанский Г.В. К вопросу о содержании языковой категории модальности // Вопросы языкознания. 1961. №1; Ляпон М.В. К вопросу о языковой специфике модальности //Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1971. Т. 30. Вып. 3; Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения // Вопросы языкознания. 1977. №4. С. 37 - 48; Ваулина С С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке (XI - XII вв.). - Л.: ЛГУ, 1988; Трунова О.В. Природа и языковой статус категории модальности. Барнаул - Новосибирск: Барнаульский государственный педагогический ин-т, 1991 и др. сколько принципиально уточнить и ограничить множество модальных значений, построить его строгое и непротиворечивое описание. К самым характерным признакам этого подхода в рамках отечественного языкознания можно отнести а) ориентацию на модальную логику как идеальную модель теории, описывающей языковую модальность, и на логику вообще как идеальную теорию языка; б) жесткое разграничение объективной и субъективной модальности.
Мы будем придерживаться классического подхода, наиболее полно представленного в работах В.В.Виноградова, преимущества которого будут показаны в специальном разделе работы46.
Еще один, не менее важный аспект темы, связан с необходимостью адекватной трактовки общих вопросов интонационного, грамматического и лексического строя корейского языка, без чего невозможно правильно отразить положение лексических средств выражения модальности в общей системе структурной реализации этой функционально-семантической категории.
Цель настоящего диссертационного исследования заключается в том, чтобы на основе анализа образцов устной и письменной речи современного корейского литературного языка, с учетом теоретических концепций российских и корейских языковедов в области изучения модальности, изучить структуру и особенности функционирования системы лексических средств выражения модальности в этом языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие исследовательские задачи: на теоретическом уровне - исследовать понятие модальности как одной из основных семантических категорий; с учетом опыта мирового языкознания, но с преимущественной опорой на достижения отечественной (российской) и корейской лингвистических традиций, выработать методологические принципы изучения модальности в корейском языке; определить место модальной лексики в системе средств выражения модальности в современном литературном корейском языке; определить положение конкретных групп модальных слов в системе частей речи корейского языка (решить вопрос об их частеречной принадлежности или связи с теми или иными частями речи); рассмотреть положение модальных слов в структуре предложения корейского языка, закономерности их сочетаемости с различными грамматическими конструкциями; описать семантические особенности корейской модальной лексики; с учетом полученных теоретических результатов выработать конкретные методологические рекомендации по использованию модальной лексики в процессе обучения корейскому языку.
Структура работы соответствует последовательности перечисленных задач.
Методологической основой исследования являются принципы и методы, выработанные отечественной школой языкознания, в первую очередь, принципы, лежащие в основе подхода В.В.Виноградова, которому в нашей стране принадлежит приоритетная роль в изучении явлений модальности. Кроме того, исходя из специфики избранной темы и вытекающих из нее особенностей цели и задач исследования, представляется целесообразным при построении обобщающей модели объекта исследования использовать подход, основанный на различении и группировке языковых реалий на основе противопоставления центра
46 См. § 1 Гл. I настоящей работы. и периферии. Данный подход является весьма перспективным и
- 47 актуальным для общего языкознания на современном этапе .
При этом следует учитывать, что противопоставление «центра» и «периферии» носит во многом условный и относительный характер, а сами соответствующие термины разными авторами употребляются не одинаковым образом. Тем не менее, очевидным достоинством описываемого подхода является именно то, что он позволяет включить в рассмотрение самые различные явления и структурные уровни языка.
Описание основных, наиболее общих рабочих критериев центра и периферии языка, построенное на основании обобщения различных ответвлений в рамках общего подхода, содержится в исследовании В.В.Ремарчука48. Определяя содержание этих понятий применительно к изучению вьетнамского языка, автор относит к центру «строевые явления языка <.>, обусловленные внутренними законами его развития», такие как: «а) собственно вьетнамская звуковая (фонологическая) система; б) вьетнамское слово со всеми наиболее существенными свойствами, вытекающими из его грамматической природы; в) наиболее характерные словообразовательные способы; г) явления, объясняемые конвенциональностью языкового знака; д) стилистически нейтральные элементы; е) устоявшиеся общенациональные явления современного языка; ж) явления, отличающиеся высокой г ~ ^ " 49 частотностью в языке; з) наиболее устойчивый слои лексики» .
47 См., например: Живов В.М., Успенский Б.А. Центр и периферия в свете языковых универсалий // Вопросы языкознания, М., 1973. №5. С. 24 - 36 и др.
48 См: Ремарчук В.В. Некоторые вопросы центра и периферии в системе вьетнамского литературного языка (очерки лексики, словообразования, звукового состава). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / АН СССР, Ин-т востоковедения. М., 1974. С. 4 - 5.
49 Там же. С. 9.
Соответственно, к периферии (вьетнамского) языка, В.В.Ремарчук относит: «а) обсусловленные иноязычным и вообще внешним влиянием звуки (фонемы), так называемую звуковую аномалию; б) явления так называемой морфологической аномалии; в) непродуктивные словообразовательные модели; г) выражение эмоциональности, экспрессивности; д) стилистические особенности, специальные аспекты стилей; е) диалектальные явления по отношению к национальному языку; ж) низкочастотные явления в тексте и в словаре; з) лексические заимствования, неологизмы, архаизмы и т.п.»50.
Безусловно, определения центра и периферии, выработанные применительно к некоторому конкретному языку, нельзя механически использовать при исследовании другого языка. Так, говоря о корейском языке, было бы в высшей степени ошибочным безоговорочно относить к периферии все лексические заимствования, включая заимствования из китайского языка. К сказанному выше об особом значении китайских заимствований для корейского языка прибавим мнение авторитетнейшего специалиста в области корееведения А.А.Холодовича, считавшего, что влияние китайского языка на корейский «было совершенно исключительным»31. В результате этого влияния исконный корейский слой, при том, что он является основным и, поддерживая «основные закономерности языка», «преобразует иноязычные элементы», тем на менее «количественно <.> занимает скромное место»32. На протяжении довольно длительного исторического периода китайский язык «проникал в корейский язык со всех сторон: проникали слова, выражающие основные понятия, проникали лексические эквиваленты, служащие в китайском языке для выражения синтакси
30 Ремарчук В.В. Указ. соч. С. 10. м Холодович A.A. Строй корейского языка. Л. Тип. арт. «Сов. печ.», 1938. С. 15.
Там же. ческих отношений, проникали фонетические особенности, характерные для китайского слова <.> китайская лексика не просто уживалась с корейской, она заменяла ее <.>»эз. Масштабы этого влияния подтверждаются частотными данными: А.А.Холодович приводит в качестве характерного примера один из словарей корейского языка, почти три четверти слов которого составляют слова ханмунного слоя54.
Таким образом, взаимодействие китайского и корейского слоев в составе современного корейского языка, пожалуй, следует отнести к процессам, затрагивающим центральное ядро этого языка.
Понятия центра и периферии применимы и при решении целого конкретных ряда теоретических вопросов, связанных с исследованием категории модальности и способов ее выражения.
Научная новизна предпринимаемого исследования определяется, в первую очередь, выбором малоисследованной темы, а также комплексом поставленных в нем задач. Кроме того, новизна работы заключается в ряде конкретных научных результатов, полученных в ходе исследования, а именно:
- осуществлен обобщающий критический анализ основных результатов теоретического исследования модальности в отечественном языкознании XX в., в свете методологических принципов, имплицитно содержащихся в учении о модальности основоположника российской традиции изучения этого явления В.В.Виноградова;
- осуществлен сравнительный анализ подходов российских и корейских лингвистов к изучению модальности и различных средств ее выражения;
- определено место модальной лексики в системе различных лексических средств модальности в корейском языке;
5j Холодович A.A. Строй корейского языка. С. 15. м Там же.
- на основании анализа большого числа образцов современной устной и письменной корейской речи выявлено множество слов и выражений, посредством которых реализуется семантическая функция выражения модальности на лексическом уровне;
- исследована структура этого множества выражений, внутри него выявлены группы слов и выражений, различающихся по своим морфологическим, синтаксическим и семантическим свойствам;
- выработан ряд положений рекомендательного характера, направленных на повышение эффективности обучения корейскому языку посредством более широкого использования в учебном процессе корейской модальной лексики; предложены образцы заданий и упражнений для учащихся разных уровней.
Теоретическое и практическое значение работы определяется научной ценностью и новизной перечисленных результатов. Содержание диссертации, ее основные выводы и положения могут послужить теоретической основой для дальнейшего изучения системы лексических средств выражения модальности в корейском языке, а также разработки общетеоретических вопросов, связанных с углублением понимания сущности модальности как одной из важнейших языковых категорий.
В педагогических целях могут быть использованы как основные теоретические результаты данного исследования, путем включения их в лекционный материал по теории языка, так и содержащиеся в работе методические рекомендации и упражнения, при подготовке материалов для практических занятий.
Научная апробация работы. Основные результаты исследования докладывались автором на «Ломоносовских чтениях» 1998 и 1999 гг. в МГУ им. М.В.Ломоносова, а также отражены в следующих публикациях автора:
1. Тен Ен Сун. К вопросу о модальных словах как особом лексико-грамматическом разряде слов в корейском языке (Тезисы) /У «100 лет Петербургскому корееведению»: Материалы Международной конференции, посвященной 100-летию корееведения в Санкт-Петербургском государственном университете (14-16 октября 1997г.) / Санкт-Петербургский государственный университет, восточный факультет. Центр корейского языка и культуры. СПб., 1997. С. 41-41.
2. Тен Ен Сун. О проблеме разграничения наречий и модальных слов в корейском языке / Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова. Ин-т стран Азии и Африки // Материалы Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов-98» (8 - 10 апреля 1998 г.). Секция «Востоковедение, африканистика». М., 1998. С. 41-43.
3. Тен Ен Сун. Модальность как семантическая категория и способы ее выражения в корейском языке / Московский Государственный университет им. М.В.Ломоносова. Ин-т стран Азии и Африки //Восток: история, филология, экономика. Сборник. М., 1999. С. 115-119. // ^ЧШг.-В-. 1998. 98-103 Щ (Тен Ен Сун. Лексические средства выражения субъективной модальности в корейском языке / Университет Йонсе // Сборник научных исследований. Сеул, 1998. С. 98 - 103).
Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК
Средства выражения модальности в удмуртском языке2003 год, кандидат филологических наук Кибардина, Татьяна Михайловна
Выражение модального значения вероятности во французском и русском языках в их сопоставлении: на материале текстов СМИ2009 год, кандидат филологических наук Мусатов, Анатолий Анатольевич
Категориальная сущность синтаксической модальности в русском языке1994 год, кандидат филологических наук Люби, Н. Ю.
Средства выражения модальности и эвиденциальности в хантыйском языке: на материале казымского диалекта2010 год, доктор филологических наук Каксин, Андрей Данилович
Система лексико-грамматических средств выражения ирреальной модальности в придаточных предложениях в современном английском языке1984 год, кандидат филологических наук Хомутова, Тамара Николаевна
Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Тен Ен Сун
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, наше исследование подошло к концу. В заключение подведем основные итоги.
Цель исследования, как было сказано во Введении, состояла в том, чтобы на основе анализа образцов устной и письменной речи современного корейского литературного языка, с учетом теоретических концепций российских и корейских языковедов в области изучения модальности, изучить структуру и особенности функционирования системы лексических средств выражения модальности в этом языке.
Для достижения указанной цели необходимо было, в первую очередь, выработать четкую и непротиворечивую теоретическую позицию по отношению к ряду проблемных вопросов, связанных с изучением модальности, начиная с построения определения этой языковой категории, и кончая такими частными вопросами, как состав спектра модальных значений и соотношение конкретных средств выражения модальности в том или ином языке.
В качестве теоретической основы мы использовали подход основоположника отечественной традиции изучения модальности В.В.Виноградова. В основе этого решения легли два принципиальных соображения. Во-первых, анализ альтернативных подходов, развиваемых рядом современных российских лингвистов, убедил нас в нецелесообразности предпринимаемых ими попыток задать четкие границы множества модальных значений, построить жесткую классификацию элементов этого множества, строго разграничить понятия объективной и субъективной модальности, что противоречит основополагающим принципам подхода В.В.Виноградова.
Во-вторых, с подходом В.В.Виноградова во многих принципиальных пунктах совпадает подход корейских исследователей модальности. Это совпадение выражается в том, что корейские авторы, как правило, не используют не только понятий субъективной и объективной модальности, но и сколько-нибудь жестких разграничений внутри множества модальных значений. Нередко, говоря о модальной лексике, они вообще не применяют понятия модальности, в частности, одну из важных групп модальных слов обозначают термином «наречие предложения». Особенности подхода корейских языковедов к изучению модальности во многом связаны со спецификой проявления этой категории в корейском языке, в первую очередь, с тем, что основным средством выражения модальных значений в нем служит синтаксис.
Таким образом, мы пришли к выводу, что теория модальности В.В.Виноградова в целом применима к категории модальности в современном корейском языке. Обобщив ряд идей, содержащихся в работах В .В. Виноградова, посвященных модальности в русском языке, мы вывели восемь основополагающих мегодологических установок, которые целесообразно использовать при изучении модальности, в том числе и в корейском языке: 1) признание универсальной применимости категории модальности при изучении любого языка; 2) признание модальности универсальной семантической характеристикой, присущей любому предложению; 3) тесная связь модальности с такими лингвистическими категориями, как предложение и предикация; 4) единство семантического и синтаксического подхода при изучении модальности; 5) различение объективной и субъективной модальности как на семантическом, так и на грамматико-синтаксическом уровне, но вместе с тем 6) невозможность, в том числе на основании этого различения, провести строгое разграничение и систематизацию по семантическому принципу внутри бесконечного и не очерченного четкими границами множества модальных значений; 7) возможность описания отдельных групп модальных значений, выделяемых по семантическому принципу, и наконец, 8) нежелательность смешения модальности с выражением эмоциональной экспрессии в чистом виде.
Далее, чтобы определить место модальной лексики в системе средств выражения модальности в корейском языке, мы провели сопоставительный анализ всей совокупности этих средств, включая интонацию, морфолого-синтаксические средства и лексику, в корейском и русском языках (см. параграф 2 Главы I). В результате этого анализа мы пришли к выводу, что, в отличие от русского языка, в котором лексика способна активно и вполне самостоятельно выражать модальное значение, в корейском языке она, при всем ее богатстве, как семантическом (в смысле разнообразия выражаемых оттенков значений), так и синтаксическом (в смысле связи с различными частями речи), все-таки служит в большинстве случаев вспомогательным средством выражения модальности, в сочетании с морфолого-синтаксическими средствами, на которых лежит основная модальная нагрузка. Те же сравнительно немногочисленные случаи, когда модальная лексика используется как единственное средство выражения модальных значений, следует отнести к периферийным явлениям корейского языка.
Вторую главу исследования мы посвятили непосредственно изучению различных аспектов фукционирования модальной лексики в современном литературном корейском языке.
Исходя из принятого в начале исследования методологического принципа единства синтаксического и семантического подходов при изучении модальности, мы пришли к мысли о необходимости классифицировать модальную лексику корейского языка по трем различным, но взаимосвязанным основаниям, а именно:
- по морфологическому признаку, то есть происхождению от тех или иных частей речи и связи с ними;
- по синтаксическим признакам, к которым мы отнесли а) сочетаемость модального слова с теми или иными предикативными конструкциями (типами предложений) и б) степень устойчивости этой сочетаемости (см. § 2 гл.II);
- по семантическим признакам, что предполагает, во-первых, выделение в составе множества модальных слов ряда подмножеств, не обязательно исключающих друг друга, сформированных, по принципу смысловой близости выражаемых ими модальных значений (принципу синонимических рядов) и, во-вторых, возможность различения используемых модальных слов по весомости модальной нагрузки, или, иначе говоря, по степени ответственности того или иного модального слова за выражение модального значения, от полностью подчиненной роли в формировании не только значения, но и смысла предложения, до способности существенным образом влиять на смысл всего предложения, не изменяя при этом его значения.
В первом параграфе второй главы мы исследовали частеречные характеристики модальных слов. Было установлено, что большая часть этих слов происходит от наречий и сохраняет с ними прочную семантическую и структурную связь. Эта связь выражается, во-первых, в существовании переходных, «гибридных» форм, то есть слов, принадлежность которых к наречиям или модальным словам не может быть установлена однозначно, во-вторых, в существовании многочисленных омопар, один из членов которых является наречием в строгом смысле, а другой - модальным словом. На основании этих наблюдений мы пришли к выводу о том, что по отношению к корейской модальной лексике проблема строгого разграничения модальных слов и наречий не является актуальной, поскольку эти понятия не исключают друг друга, а соответствующие им отряды слов в значительной части совпадают.
Другая большая группа модальных слов корейского языка сохраняет связь с существительными. В отличие от предыдущей группы, эта связь выражается, главным образом в наличии омопар «модальное слово - существительное». Что касается «гибридных» форм, для которых было бы затруднительно определить принадлежность к одной или другой части речи, то таковых в этой группе нет.
Частеречные характеристики модальных слов корейского языка тесно связаны с их положением в составе предложения. Модальные слова, образованные от наречий, как правило, примыкают к конечному сказуемому или сказуемому подчиненного предложения (в составе сложноподчиненного предложения), а модальные слова, образованные от существительных, чаще всего стоят в начале предложения и относятся к нему в целом. Модальные слова, образованные от предикативов, используются для связи внутри сложноподчиненного предложения.
Но эти общие правила, допускающие возможность исключений. В частности, довольно распространенным является случай, когда модальное слово, образованное от наречия, стоит в начале предложения. Более того, именно в этом и состоит признак более отчетливого проявления у них модальной функции, что и позволяет корейским языковедам по отношению именно к таким словам использовать термин «наречие предложения».
По сочетаемости с различными сказуемостными формами модальные слова можно разделить на несколько групп (см. параграф 2 Главы II). Наименее многочисленную из них составляют модальные слова универсальной сочетаемости. Большая часть модальных слов сочетается с определенными сказуемостными формами. Во многом это определяется их семантическими свойствами. Так, модальные слова, выражающие оценку ситуации, могут сочетаться только с изъявительным наклонением, в противном случае не образуется осмысленного предложения.
Наряду с этим, существуют группы модальных слов, жестко привязанных не только к определенному наклонению, но и к определенному типу глагольных (аналитических) конструкций. Нами были выявлены группы модальных слов, сочетающихся с одной из следующих конструкций:
- с конструкцией долженствования;
- с отрицательной формой сказуемого или отрицательными сказуемыми и! <*4Ъ] т:Ь
- с деепричастием условия (в значении предположения) в составе сложноподчиненного предложения;
- с конструкцией предположения (догадки) в составе простого предложения;
- с уступительным деепричастием в составе сложноподчиненного предложения;
- с конструкциями, выражающими сомнение;
- с вопросительной формой сказуемого.
Третий параграф второй главы мы посвятили анализу семантических особенностей корейской модальной лексики. Переход от изучения морфологических и синтаксических свойств модальных слов к их семантическим функциям представляется вполне естественным и необходимым, с точки зрения принципа единства синтаксического и семантического подходов к изучению модальности.
В результате анализа мы пришли к следующему выводу: при том, что в корейском языке основное ядро спектра модальных значений реализуется при помощи морфолого-с интакс- ических средств, модальная лексика не является ни тавтологичной (то есть дублирующей семантические функции модальных конструкций), ни сводимой по своим семантическим функциям к выражениям, передающим лишь субъективно-эмоциональные оттенки смысла. Значения, выражаемые посредством корейской модальной лексики, занимают вполне определенное место в спектре модальных значений.
Проанализировав семантические функции модальных слов в составе предложения, мы выделили следующие две группы слов, различающихся по своим семантическим свойствам.
К первой группе относятся слова, смысловая функция которых в составе предложения заключается в осознании и констатации говорящим основного модального значения данного предложения, реализуемого на грамматическом уровне. Поэтому можно сказать, что значение этих модальных слов совпадает с основным значением предложения. Устранение этих слов из предложения не только не меняет его значения, но и мало влияет (почти не влияет) на его смысл.
Другую группу составляют слова, при помощи которых говорящий субъект, осознавая основное модальное значение предложения, прибавляет к нему собственный комментарий, привносящий в предложение некоторый дополнительный смысл, хотя и не изменяет его значения. При этом в некоторых случаях информация, содержащаяся в комментарии, по своей значимости не перевешивает информацию, содержащуюся в самом предложении. В других же случаях присоединение модального слова привносит существенно значимые элементы в смысл всего предложения. К этим словам относятся, в частности, слова, выражающие оценку субъектом описываемого в предложении положения дел (например, Л 4 ёхеньхи «к счастью») и др.
Общий вывод исследования заключается в том, что семантические свойства модальных слов корейского языка находятся в тесной связи с их морфолого-синтаксическими свойствами, но тем не менее механически не вытекают из них.
Дальнейшие перспективы исследования связаны с углублением таких, пока глубоко не разработанных в диссертации аспектов, как
- историко-этимологическое исследование корейской модальной лексики, которое не было пока осуществлено из-за ограниченного объема диссертационной работы;
- частотный анализ словаря модальной лексики корейского языка, используемого в современном корейском языке с целью выявления точных количественных характеристик различных лексических подгрупп в его составе (его осуществление пока было невозможным из-за отсутствия частотных словарей корейского языка);
- исследование особенностей использования модальной лексики в различных жанрах устной и письменной речи (такая задача в рамках настоящего исследования не ставилась, между тем ее актуальность на современном этапе не вызывает сомнений);
- исследование спектра модальных значений в корейском языке в сравнительно-культурологическом аспекте, для ответа на вопрос о том, обладает ли сама совокупность этих значений, по своему составу и характеру отношения к описываемой в языке реальности, какими-то специфическими особенностями, характеризующими национальный стиль мышления и особенности языковой картины мира соответствующей культуры, и как можно знание этих особенностей использовать для повышения эффективности межкультурной коммуникации.
При этом последний из названных аспектов частично может быть освещен уже на основании полученных в настоящем исследовании результатов, поскольку одной из важнейших сфер коммуникативной практики является обучение корейскому языку. В заключительном параграфе второй главы мы показали, каким образом теоретические результаты исследования, если соединить их с опытом педагогической практики, могут быть приложены к методике преподавания корейского языка в русскоязычной аудитории, предложив пять принципиальных методических рекомендаций, общий смысл которых состоит в следующем.
Во-первых, знакомство с модальной лексикой должно происходить уже на начальном этапе изучения языка. Для этого целесообразно использовать слова, отличающиеся прочной привязанностью к конкретным сказуемостным формам. Во-вторых, модальные слова с более ярко выраженной семантической нагрузкой и, как правило, более свободные с точки зрения сочетаемости, целесообразнее всего вводить на том этапе овладения языком, когда учащиеся уже приобрели навыки использования основных сказуемостных форм, а также располагают необходимым лексическим минимумом (обычно на 2-м - 3-м курсах). В-третьих, слова с наиболее ярко выраженной семантической нагрузкой можно использовать в заданиях для наиболее сильных учащихся для развития у них навыков непринужденной разговорной речи и свободного мышления на корейском языке. В-четвертых, для формирования навыка различения стилистических оттенков корейской речи полезно включать в активный словарь учащихся устойчивые словосочетания, имеющие в своем составе модальные слова, разъясняя при этом контекстуальные возможности их употребления. Наконец, в-пятых, на высших этапах обучения языку, когда основной формой классной работы являются ситуативные упражнения, стимулирующие речевую деятельность (например, развернутое выступление или дискуссия на заданную тему),
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Тен Ен Сун, 2000 год
1. Адамец П. К вопросу о модификациях (модальных трансформациях) со значением необходимости и возможности // Ceskoslovenska rusistica. 1968. №2.
2. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. M.-JL, 1964.
3. Аванесов Р.И., Сидоров В.Н. Очерк грамматики русского литературного языка. М.: 1945.
4. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
5. Беличова-Кржижкова Е. О модальности предложения в русском языке // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., МГУ, 1984.
6. Бенвенист Э. Категории мысли и категории языка // Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.
7. Бондарко A.B.Теория морфологических категорий. JL, 1976.
8. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке // Филологические науки. 1979. №2. С. 51 61.
9. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке. Дисс. . канд филол н. М., 1977.
10. Бордович A.M. Некоторые наблюдения над синтаксической функцией и упостреблением модальных слов в современном русском языке // Труды по языкознанию Белорусского гос. Ун-та им. В.И.Ленина. №45. Вып. I. Минск, 1958.
11. Буланин JI.JI. Трудные вопросы морфологии. М., 1976.
12. Буланин Л.Л.Трудные вопросы морфологии. М., 1979.
13. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи // Аспекты семантических исследваний. М., 1980.
14. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики).М., 1997. 574 с.
15. Васильев А.А. Структура корейских модальных операторов су итта и су опта /У Вестник Центра корейского языка и культуры. Вып.1 / под ред А.Г.Васильева и М.И.Никитиной. СПб.: Центр «Петербургское востоковедение», 1996. С. 47-61.
16. Васильев Л.М. Модальные слова в их отношении к структуре предложения // Синтаксис и интонация. Вып. 2. Уфа, 1973. С. 55 -60.
17. Ваулина С.С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке (XI XII вв.). - Л.: ЛГУ, 1988.
18. Вежбицкая А. Семантика грамматики. М., 1992. 32 с.
19. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1996. 411 с.
20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980. 320 с.
21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд. 4-е, перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990. 248 с.
22. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. С. 53 87.
23. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М., 1972.
24. Войшвилло Е.К. Понятие как форма мышления: логико-гносеологический анализ. М., МГУ, 1989. 239 с.
25. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977. 264 с.
26. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. Учебное пособие для вузов. Изд. второе, переработанное и дополненное. М., «Высшая школа», 1986. 236 с.
27. Грамматика корейского языка. Пхеньян, 1949. 317 с.
28. Гужва Ф.К. Современный русский язык (Словообразование. Морфология) Киев, «Радянська школа», 1967. 224 с.
29. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 398 с.
30. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1989. 452 с.
31. Гусева Е.К. Заметки о способах выражеия видовых значений в современном корейском языке // Корейский язык. Сб.ст. АН СССР, Ин-т народов Азии. М., Из-во восточной литературы, 1961. С. 79 -93.
32. Дамбуева П.П. Сопоставительно-типологическое исследование модальности в бурятском и русском языках. Автореф. дисс. . канд. филолог, наук, Улан-Удэ, 1994.
33. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 312 с.
34. Дешериева Т.И. Категория модальности в нахских и иноструктурных языках. М., 1988.
35. Дмитриева В.Н. Об образовании и употреблении залогов в корейском языке // Корейский язык. Сб.ст. АН СССР, Ин-т народов Азии. М., Из-во восточной литературы, 1961. С. 94-113.
36. Дмитриева В.Н. Практический курс корейского языка (Учебник) / под ред. Ю Хак Су, В. Ли. М., Изд-во МГИМО, 1996. 248 с.
37. Дмитриева В.Н., Иргебаев А.Т. Учебное пособие по дипломатической переписке с терминологическим словарем: (Кор. яз.) V курс / Моск. гос. ин-т междунар. отношений. М., 1987. 167 с.
38. Дмитриева В.Н, Учебное пособие по корейскому языку: (Полит, перевод). М., Моск. гос. ин-т междунар. отношений, 1981. 256 с.
39. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.
40. Живов В.М., Успенский Б.А. Центр и периферия в свете языковых универсалий // Вопросы языкознания, М., 1973. №5. С. 24 36.
41. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почеппов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. М., «Высшая школа», 1981. 285 с.
42. Ивлев Ю.С. Содержательная семантика модальной логики. М., Изд-во Московского ун-та, 1985. 170 с.
43. Икрамова Р. Модальные формы имен существительных в современном узбекском языке. Дисс. . канд. филол. наук. Ташкент, 1966.
44. Исаев A.B. К вопросу о делении суждений по модальности // Логико-рамматические очерки. М.: Высш. шк., 1961. 85 с.
45. Исаченко A.B. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким: Морфология. Братислава, 1954. 4.1.
46. Камильджанова P.A. Модальные слова в современном узбекском языке. Дисс. . канд. филол. наук. Ташкент, 1975.
47. Ким Пен-Ха, Кван Юн дюн, В.А. Грамматика корейского языка. Ч. I. М„ 1957.
48. Ким Пен-Ха. Грамматика корейского языка (Синтаксис). М.: Учпедгиз, 1959. 211 с.
49. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990. 108 с.
50. Колшанский Г.В. К вопросу о содержании языковой категории модальности // Вопросы языкознания. 1961. №1.
51. Корнилов A.A. Субъективно-модальная характеристика высказывания с точки зрения достоверности-недостоверности его содержания // Функциональный анализ грамматически аспектов выскаызвания. Л., 1960. С. 43 51.
52. Куайн У.О. Референция и модальность /У Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982.
53. Кудрявцева М.И. Семантика модальных слов глагольного происхождения. Дисс. . канд. филол. наук. J1., 1987.
54. Лада Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвитике. М.: Прогресс, 1989. Вып. 25. С. 32 63.
55. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978.
56. Ли Тхоанг Тханг. Пространственная модель мира: Когниция, культура, этнопсихология (на матерриале вьетнамского и русского языков) / Под ред. Ю.С.Степанова. М: РАН. Ин-т языкознания,1993. 194 с.
57. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. М., 1972.
58. Люби Н.Ю. Категориальная сущность синтаксической модальности в руском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Волгоград,1994.
59. Ляпон M.B. К вопросу о языковой специфике модальности //Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1971. Т. 30. Вып. 3.
60. Мазур Ю.Н. Корейский язык // Языки мира (монгольский, тунгусо-маньчжурские, японский, корейский). М., Изд-во «Индрик», 1997. С. 361 -399.
61. Мазур Ю.Н. Корейский язык. Изд-во восточной литературы. М., 1960. 118 с.
62. Мазур Ю.Н.Краткий очерк грамматики корейского языка // Русско-корейский словарь / сост.: Д.М.Усатов, Ю.Н.Мазур, в.М.Моздыков. М., Гос. Изд-во иностранных и национальных словарей, 1953. С. 939- 1050.
63. Мазур Ю.Н. Лексика китайского происхождения в современны корейском языке // Вопросы китайской филологии, МГУ, 1963. С. 250-261.
64. Мазур Ю.Н. Структура слова в корейском языке //Корейский язык. Сб.ст. АН СССР, Ин-т народов Азии. М., Изд-во восточной дитературы, 1961. С. 114 148.
65. Мальков Ф.В. Сходство и различие предикативных прилагательных и глаголов в корейском языке /7 Корейский язык. Сб.ст. АН СССР, Ин-т народов Азии. М., Из-во восточной литературы, 1961. С. 149 -180.
66. Малюткина А.Г. Лексико-грамматические средства выражения модальных значений в современном русском языке. Дисс. . канд. филол. наук. Петрозаводск, 1970.
67. Межкатегориальные связи в грамматике / А.В.Бондаренко и др. Ред. коллегия: А.В.Бондаренко и др. Спб., 1996. 231 с.
68. Мещанинов И.И.Члены предложения и части речи. Л., 1978.
69. Монголов К.Н., Мусаев О.С., Скорбатюк И.Д. Теоретическая фонетика корейского языка. Курс лекций. М, Военный ин-т, 1978. 113 с.
70. Мун Ен Гир. Англо-американизмы в общественно-языковой практике Южной Кореи: (Исслед. и словарь) / АН СССР. Ин-т востоковедения. М., 1982. Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 11006 от 25.08.82. 187 с.
71. Мусаев О.С. Наречия в корейском языке. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. / АН СССР, Ин-т востоковедения. М., 1986. 22 с.
72. Нечай Ю.П. Языковые средства выражения модальных отношений (на материале руского и немецкого языков). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Волгоград. 1993.
73. Никольский Л.Б. Служебные слова в корейским языке. М., «Восточная литература». 1962. 180 с.
74. Общее языкознание. Внутренняя структурая языка. М.: Изд-во «Наука», 1972.
75. О Кон Чжу. Пособие по грамматике корейского языка. Ал маты, 1994. 67 с.
76. Панасюк В.А. Упостребление модальных глаголов в современном китайском языке и их классификация. Дисс. .канд. филол. наук. М., 1954.
77. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М., 1971.
78. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения // Вопросы языкознания. 1977. №4. С. 37-48.
79. Панфилов В.З. Языковые универсалии и типология предложения // Вопросы языкознания. 1974. №5. С. 14 15.
80. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
81. Петров М.К. Язык, знак, культура. М.: Наука, Глав. ред. восточн. лит., 1991.238 с.
82. Петров Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности. Новосибирск: Наука, Сибирское отд., 1982.
83. Поливанов Б.Д. К вопросу о родственных отношениях корейского и «алтайских» языков // Известия АН СССР. 1927. С. 1195 1204.
84. Прасол А.Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в японской речи: Учебное пособие. Владивосток, изд-во Дальневосточного ун-та, 1989.
85. Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тез. докл. 10 Всесоюзн. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 3-6 июня 1991 г. М.: Ян-т языкознания, 1991. 349 с.
86. Радченко О.А. Языковая картина мира или языковое миросозерцание (К вопросу о постулатах Й.Л.Вайсгербера) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М„ 1990. Т. 49, №5. С. 444 450.
87. Рамстедт Г. Грамматика корейского языка / пер. с англ. и примечания А.А.Холодовича. Под ред. и с пред. проф. Б.К.Пашкова. М., «Иностранная литература», 1951. 232 с.
88. Рачков Г. Категория времени глагола в современном корейском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. / Ленингр. гос. ун-т. Л., 1963. 22 с.
89. Распопов И.П., Ломов A.M. Основы русской грамматики. Воронеж, 1984.
90. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А.Серебренников. М.: Наука, 1988. 215 с.
91. Русская грамматика. М., 1980.
92. Русская грамматика. В 2-х тт. АН СССР. Ин-т русского языка / Ред. коллегия Шведова и др. М., 1982.
93. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. 247 с.
94. Скорбатюк И.Д. Тенденции развития лексики корейского литературного языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., Ин-т востоковедения АН СССР, 1975.
95. Скорбатюк И.Д. О некоторых тенденциях словотворчества в современном корейском языке // Народы Азии и Африки. 1974. №2. С. 139- 144.
96. Скорбатюк И.Д. О новых тенденциях в терминологической работе в КНДР // Социолингвистические проблемы развивающихся стран. М., 1975. С. 138- 147.
97. Скорбатюк И.Д. Неологизмы в лексике современного языка КНДР // Лексика и грамматика восточных народов. М., 1975. С. 153 173.
98. СлининЯ.А. Современная модальная логика. Л., 1976.
99. Современный русский язык / В.А.Белошапковой. М., «Высшая школа», 1989.103: Современный русский язык / Под ред. Д.Э.Розенталя. М., 1984.
100. Современный русский язык. Часть II (Морфология. Синтаксис) / под ред. проф. Е.М.Галкина-Федорук. Изд-во Московского ун-та, М., 1964. 639 с.
101. Соколовская Ж.П. «Картина мира» в значениях слов: «Семантические фантази» или «катехизис семантики»? -Симферополь: Таврия, 1993. 232 с.
102. Сон Се Рен. Словообразование в корейском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Московский университет. М., 1955. 19 с.
103. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 695 с.
104. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М., 1981.
105. Степенкова Л.И. Субъективно-модальные частицы в современном русском литературном языке. Дисс. . канд. филол. наук. Душанбе, 1982.
106. Сухинин В.Е. Особенности письма в КНДР и Республике Корея /Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) М-ва иностр. дел Рос. Федерации. М„ 1995. 9 с, Рукопись деп. в ИНИОН РАН №50498 от 19.06.95.
107. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / А.В.Бондаренко и др. Ред. коллегия: А.В.Бондаренко и др. Л., 1990.263 с.
108. Трунова О.В. Природа и языковой статус категории модальности. Барнаул Новосибирск: Барнаульский государственный педагогический ин-т, 1991. 130 с.
109. Фейс Р. Модальная логика. М., 1974.
110. Хан Дык Пон. Китайские лексические элементы в словарном составе корейского языка (вопросы словообразования). Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., Московский ин-т востоковедения, 1954.
111. Хван В. Краткий очерк особенностей корейскоо языка. Ташкент, тип. М-ва просвещения УзССР, 1948 (1949). 16 с,
112. Хван-Юндюн, В.А. Фонетический строй корейского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. / Моск. ин-т востоковедения. М., 1952. - 18 с,
113. Холодович A.A. Грамматика корейского языка. М., 1937.
114. Холодович A.A. Очерк грамматики корейского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1954. 320 с.
115. Холодович A.A. О латинизации корейского письма // Советское языкознание. T.I. 1935.
116. Холодович A.A. Строй корейского языка. Л. Тип. арт. «Сов. печ.», 1938.40 с.
117. Хомский Н. Категории и отношения в в синтаксической теории // Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М., 1972.
118. Цейтлин С.Н. Некоторые типы модальных ситуаций в современном русском языке // Функциональный анализ грамматически аспектов высказывания. Л., 1960. С. 16 25.
119. Часовитина Л.А. Лексические средства выражения модальности в современном японском языке, Дисс. . канд. филол. наук. М., 1954.
120. Черевко К.Е. Наречия в системе частей речи современного японского языка // Вопросы японского языка. М., «Наука», Гл. Редакция восточной литературы. 1971. С. 100-102.
121. Черткова М.С. Модальные слова наречного происхождения в их соотношении с другими структурно-семантическими категориями в современном русском языке. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1970.
122. Чеснокова Л.Д., Печникова B.C. Современный русский язык: анализ языковых частиц. В трех частях. Часть 2. Морфология / Под ред. проф. Е.И.Дибровой. М., «Просвещение» «Владос», 1995. 191 с.
123. Шмелева Т.В. Смысловая организация предложения и проблема модальности // Актуальные проблемы русского синтаксиса (сб. Статей). М, Изд-во Московского ун-та, 1984. С. 78 101.
124. Этнопсихолингвитика / Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю., Крюков
125. A.Н. и др. М.: Наука, 1988. 192 с.
126. Язык культура этнос / Арутюнов С.А., Багдасаров А.Р., Белоусов
127. B.Н. и др. М.: Наука, 1994. 233 с.
128. Язык. Сознание. Этнос. Культура: 11 Всероссийский симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М., Ин-т языкознания, 1994. 214с.
129. Яковлева Е.С. Значение и употребление модальных слов, относимых к рразряду показателей достоверности/недостоверности. Автореф. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1983.
130. Ihm, Но Bin, Hong, Kyung Руо, Chang, Suk In. Korean Grammar for International Learners. Yonser Unevrsity press. Seoul, 1998. 405 p.
131. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles! -VII. Copenhagen, Munksgaard, 1949.
132. Kim-Renaud, Y-K. Studies i Korean linguistics / Follow, by an interview with Chomsky N. Seoul: Hanshin publ., 1987. XVIII, 231 p.
133. Ramstedt G.J. Studies in Korean Etymology. Ed. by P. Aalto. Helsinki, 1953.95 р.
134. Ridel F. A Grammaire Coreenne, Yokohama, 1881.
135. Sweet H. A New English Grammar. 2 Vols. Oxford Univ. Press. 1991 -1994.
136. Underwood H.G. An Introduction to the Korean Spoken Language. Yokohama, 1890.
137. Б. Литература на корейском языке
138. Су. Исследование о классе наречий в родном языке. Сеул, 1971);144. 444. 444 444 444 /'/4^ 44.1975 (Со
139. ЛЧ^. 2:444^4^ (f^m). 4444М4. 1987. 212^ (Ко Син Сук. Теоретическая грамматика корейского языка (Части речи). Изд-во «Наука. Энциклопедический словарь», 1987. 212 с.)
140. Мун Се Ён. Словарь корейского языка. Изд. 2-е испр. и доп. Сеул, Изд-во корейских словарей, 1944. 1912 с.
141. Корейско-русский словарь: Ок. 80 тыс. слов / Авт. с кор. стороны: о Хён, Ким Ын Мо, Ли Чжун Гвон, с рос. стороны: Мазур Ю.Н., Никольский Л.Б.; Под. ред. Ко Хёна. Пхеньян: Наука и энцикл.; М.: Рус.яз., 1994.-891 с.
142. Русско-корейский словарь / ред. Мазур Ю.Н. и Никольский Л.Б. Изд 2-е, исправленное. Ок. 120.000 слов и словосочетаний. М., «Живой язык», 1998. 501 с.
143. Мазур Ю.Н. и др. Краткий корейско-русский словарь. 25.000 слов. Сост. Ю.Н.Мазур, В.Н.МОздыков, Д.М.Усатов. М„ ГИС, 1962. -614 с.
144. Русско-корейский словарь (Ин-т Русской культуры) / Сост. Ван Тон, Хак Со Ким. Сеул, Изд. Чжурю, 1987. 1748 с.
145. Мазур Ю.Н., Моздыков В.М., Ко Хён, Ким Ын Мо, Лю Ён Голь. Русско-корейский и корейско-русский словарь. Ок. 50.000 слов. М., «Русский язык» Пхеньян: Наука и эклопедия, 1988. 900 с.
146. Лингвистический энциклопедический словарь /гл. Ред В.Н.Ярцева. М., «Советская энциклопедия», 1990.
147. Философский энциклопедический словарь. М., «Советская энциклопедия», 1983. 840 с.
148. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е издание, дополненное. 80.000 слов и фразеологических выражений. М., 1999. 907 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.