Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц: Во французском языке в сопоставлении с русским тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор филологических наук Епифанцева, Наталия Глебовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 327
Оглавление диссертации доктор филологических наук Епифанцева, Наталия Глебовна
Введение.
Глава L Уровневое представление языковой системы и проблема границ в синтаксисе.
1. Слово как основная единица лексемного уровня.
2. Словосочетание и его отношение к слову и предложению, a/ Синтагматическое членение речи. б/ Разграничение понятий словосочетание и предложение.
3. Предложение как основная единица предикативного уровня. Выводы по первой главе.
Глава II. Односоставные предложения в русском и французском языках.
1. Соотношение понятий предикативности и сказуемости.
2. Различия в глагольном типе односоставных предложений в сравниваемых языках.
3. Французские и русские односоставные предложения в их сопоставлении.
Выводы по второй главе.
Глава III. Сложное предложение с особой структурой одного из компонентов.
1. Сложное предложение как единица синтаксического уровня, a/ Формальная организация сложного предложения. б/ Логико-семантическая основа сложного предложения.
2. Модальность и средства ее выражения в русском и французском языках.
3. Соотношение понятий логической и языковой модальности, a/ Наклонение как средство выражения объективной модальности. б/ Лексические средства выражения модальности, в/ Модальность и предикативность.
Выводы по третьей главе.
Глава IV. Лексико-грамматическая характеристика модальных слов - компонентов сложноподчиненного предложения. Семантический объем и типология модальных слов в русском и французском языках. Различия морфологического оформления модальных слов в сравниваемых языках.
Французские безглагольные конструкции как структурный тип сложного предложения (в сопоставлении с русским языком). Выводы по четвертой главе.
Глава V. Непредикативные единицы ( словосочетания ) с подчинительным союзом в русском и французском языках.
1. Союзные подчинительные конструкции с параллельными элементами и без параллельных элементов. а/ Параллельные элементы с подчинительным союзом в сопоставлении с однородными членами предложения, б/ Союзные подчинительные конструкции без параллельных элементов.
2. Характеристика французских и русских союзных подчинительных конструкций с точки зрения потенциальной предикативности.
3. Особенности позиционных возможностей союзных подчинительных конструкций во французском языке. Выводы по пятой главе.
Глава VI. Функционально-семантическая характеристика французских и русских подчинительных союзов в простом предложении.
1. Французские и русские союзные средства выражения сравнительных отношений в простом предложении.
2. Противительные отношения и различия в средствах их выражения во французском и русском языках.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении: на материале художественных переводов2009 год, кандидат филологических наук Ивашова, Марина Сергеевна
Соотношение союзных выражений и союзных сочетаний в системе сложноподчинённого предложения: На материале современного французского языка2004 год, кандидат филологических наук Мобру, Ирина Евгеньевна
Структура и семантика калмыцкого предложения2005 год, доктор филологических наук Мушаев, Владимир Наранович
Эволюция средств выражения ирреальной модальности в сложноподчинённых предложениях русского языка: На материале переводов евангельских текстов2005 год, кандидат филологических наук Балута, Анастасия Анатольевна
Синтаксис кабардинских пословиц и поговорок1999 год, доктор филологических наук Балова, Ирина Мухтаровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц: Во французском языке в сопоставлении с русским»
Разграничение простого и сложного предложений считается одной из основных и во многих отношениях спорных проблем теории синтаксиса, остро стоящих как в русском, так и в ряде других языков, в том числе, во французском. Трудности, связанные с распределением синтаксических единиц по языковым уровням общеизвестны и объясняются отчасти различием подходов при рассмотрении таких противопоставлений, как слово / предложение, простое предложение / сложное предложение, которые могут определяться с логико-семантических позиций, с точки зрения выражаемого ими смыслового содержания и их формального выражения. Различие подходов лингвистического анализа приводит в ряде случаев к расхождениям в определении синтаксической сути данных единиц и их места в уровневой системе языка.
В соответствии с общим эволюционным принципом, согласно которому «все простое древнее сложного», в развитии языковых форм также прослеживается иерархическое распределение форм и определенные механизмы развития в направлении их осложнения. Это неоспоримое положение, которое вполне применимо к лингвистике, в частности, к области синтаксиса с его ярусным распределением элементов иерархически построенной системы, не исключает множества спорных вопросов относительно границ и взаимодействия синтаксических уровней.
Ставшее уже традиционным уровневое ( ярусное ) представление языковой системы ( в работах А.А. Реформатского, Т.П. Ломтева, Ю.С. Маслова, В.И. Солнцева и др., среди зарубежных исследователей - в трудах Э. Банвениста, С. Лэмба, Т. Смита, Жд. Трейгера, Ч. Хокетта и др.) предполагает наличие некоторых совокупностей языковых единиц, которые составляют соответствующий уровень. Единицы одного уровня не связаны между собой иерархическими отношениями, но обнаруживают их 6 с единицами другого уровня (более сложными или менее сложными), которые также составляют определенные совокупности. Именно признак иерархичности отношений определяет понятие языкового уровня и его места относительно других уровней. Единицы одного уровня вступают между собой в синтагматические и парадигматические отношения: например, разные классы слов, проявляя синтагматические свойства, образуют линейные цепи - словосочетания (при условии определенных ограничений лексико-грамматического характера ). Единицы же разных уровней не вступают между собой в синтагматические и парадигматические отношения. Соответственно, языковые уровни, определяемые как совокупности единиц, способных формировать между собой эти два типа отношений, не образуют совместно более высокий уровень: по отношению друг к другу уровни характеризуются только иерархическими отношениями.
Следуя логике уровневого анализа, нужно было бы признать, что в языке не может быть совокупности таких принадлежащих разным уровням единиц, как слово + предложение. Однако в синтагматике в ряде структур наблюдается именно такая совокупность элементов, например, в предложениях, где модальное слово вводит придаточное дополнительное предложение типа: heureusement qu'il viendra или же в предложениях, в которых подчинительный союз формирует не придаточное предложение, а словосочетание: il a, parce que fatigue, renonce a venir; quoique fatigue, il terminera ce travail; il a termine ce travail, quoique non sans peine. В свете концепции языковых уровней соединение слова с предложением представляет собой противоречие, ,т.к. иерархическое распределение величин исключает как парадигматические, так и синтагматические отношения между ними. В связи с этим возникает ряд вопросов, касающихся разграничения и взаимодействия единиц, принадлежащих разным языковым уровням. 7
Актуальность исследования. Установление границ между единицами разных синтаксических уровней относится к проблемным вопросам, его актуальность обусловлена следующими факторами:
1/ отсутствием фундаментальных работ, посвященных французско-русскому сопоставлению обозначенных синтаксических структур;
2/ отсутствием однозначной трактовки грамматической сущности данных структур;
3/ связанными с проблемой определения статуса указанных: структур трудностями разграничения уровней языковых единиц, стоящих выше уровня слова.
Актуальность диссертационного исследования вопроса границ синтаксических единиц и взаимодействия языковых уровней определяется новым подходом и фундаментальностью работы: вопрос ставится в плане сопоставительного анализа синтаксических единиц разносистемных языков ( русского и французского ); вопрос решается фундаментально и комплексно, одновременно на примере как главного, так и придаточного компонента сложного предложения (в русском и французском языках в их сопоставлении); о фундаментальности постановки проблемы можно судить по задачам исследования: определение соотношения понятий модальности и предикативности, объективной и субъективной модальности; систематизации средств выражения субъективной модальности во французском языке в сопоставлении с русским; разграничение односоставности и неполноты; составление типологий односоставных предложений в сравниваемых языках; систематизация и функционально-семантическая характеристика подчинительных союзов на уровне простого предложения в русском и французском языках в их сопоставлении. 8
Актуальность вопроса синтаксических границ подтверждается неослабевающим интересом к этой теме современных исследователей -как русистов, так и романистов (в русском языке - Н.А. Андрамонова, В.В. Бабайцева, Т.А. Колосова, Т.П. Ломтев, A.M. Мухин, Н.С. Поспелов, В.М. Солнцев, А.Ф. Прияткина и др., в романистике - Э Бвцвенист, JI. Теньер, среди отечественных ученых - Н.М. Васильева, Л.Й. Илия, Г.И. Скепская и др.), рассматривающих проблему комплексно и в различных ракурсах (осложнение простого предложения причастным оборотом, вводными словами, однородными членами и т.д.).
Объект диссертационного исследования. К проблематике разграничения синтаксических уровней относится широкий круг проблем, весьма сложных и взаимосвязанных между собой, возникающих при исследовании двух типов конструкций, которые представляют объект диссертационного исследования. Эти конструкции объединены на том основании, что обе ставят вопрос о соотношении простого и сложноподчиненного предложений:
1. Конструкция, построенная по модели сложноподчиненного предложения с главным безглагольным компонентом: Certainement, oui que j'en serai fier. ( E., J., de Goncourt, 165 ); Fort suprenant qu'il ne soit pas ecuyer, ni meme bachelier. ( M. Druon, 292 ) Ср. в русском языке: . горько, что лучшие люди видят зло только издали, не хотят подойти поближе. (А.П.Чехов, 72); Теперь признано, что настоящее образование может быть только классическое. (Л. Н. Толстой, 29 ).
2. Простое предложение, содержащее в своем составе слово (словосочетание) с подчинительным союзом ( уступительным, сравнительным, реже с причинным или условным ): Les substantifs tendent a predominer sur les adjectifs ( ainsi que sur les adverbes tires d' adjectifs ) aussi 9 bien que sur les verbes, quoique dans une mesure moindre. (A. Lombard, 5); . la poesie les commande en tant que seul art universel. (A. Breton, 61); Tous, bien qu'assis, marchaient en rang (M. Bernard, 18 ). Ср. в русском языке: Так без особых происшествий и волнений, хотя все-таки напряженно, прошла ночь. (А. Адамов, 197); Это был дряхлый старик, почти раздетый и седой, как лунь. (Г. Успенский, 18); .ничего подобного не было видно по крайней мере с времен Петра Великого, если не раньше. (Н. Г. Чернышевский, 126) и т.п.
Оба типа структур оформлены как сложноподчиненные предложения, один из компонентов которых ( главный или придаточный ) не содержит в своем составе личной глагольной формы. Отсутствие в предложении личного глагола существенно затрудняет определение статуса данной синтаксической единицы, т.к. внешне сходные структуры могут представлять собой различные грамматические сущности. Не вызывает сомнения полипредикативность сложного (сложноподчиненного) предложения, включающего в качестве главного и придаточного компонентов двусоставные предложения (особенно, если сказуемое выражено глагольным типом). Также признается возможность использования неполного или односоставного предложений как компонента сложного. Однако между двусоставной моделью выражения предикативности и неполной или односоставной моделью можно заметить существенное различие. Первая модель (двусоставное предложение ) признана типовой как в русском, так и во французском языках. Неполное и односоставное предложения ( в том числе и как компоненты сложного) обнаруживают специфические характеристики как при их сопоставлении с двусоставной моделью, так и при сравнении двух языков.
10
Разногласия исследователей при определении грамматической сущности и места обозначенных выше структур в системе синтаксических единиц обусловлены, на наш взгляд, следующими причинами.
1. В концепции ярусного представления языковой системы не решен один из основных вопросов - возможность существования межуровневых единиц, характеризующихся признаками смежных уровней. В то же время в ряде современных исследований прямо или косвенно указывается на наличие в языке так называемых полупредикативных единиц или осложненных простых предложений на примере структур с однородными членами предложения, с однородными придаточными предложениями, а также структур с причастными (деепричастными) или сравнительными оборотами. ( например, в работах Н.А. Широковой, Н.А. Андрамоновой, Г.К. Хамзиной, А.Ф. Прияткиной, Г.П. Улуханова. ) Таким образом, вопрос о соотношении структур, совмещающих черты простого и сложного предложения, с уровневыми единицами ( простым или сложным предложением ) остается открытым и требует дальнейшего исследования.
2. При определении грамматической сущности безглагольных структур некоторые исследователи расценивают отсутствие личной глагольной формы как неполноту состава предложения или явление эллипсиса (особенно это относится к французским авторам: Ш. Балли, А. Доза, К. Сандфельд.). Вследствие такого недифференцированного подхода не проводится разграничение безглагольных структур по грамматическому признаку, и в одном разряде предложений оказываются качественно различные синтаксические единицы.
Обратной стороной такого подхода можно считать стремление видеть во всех безглагольных построениях: в конструкциях с модальным и словом ( первый тип исследуемых в работе структур ), равно как и в предложениях с союзным подчинительным словосочетанием (исследуемые нами структуры второго типа) простое предложение, не учитывая при этом роль подчинительного союза в формировании сложноподчиненного предложения.
3. В лингвистической литературе дискутируется возможность использования подчинительных союзов в простом предложении. Вопрос стоит следующим образом: сохраняют ли подчинительные союзы свой синтаксический статус в условиях, не обычных для их употребления? При отрицательном ответе на поставленный вопрос использование подчинительных союзов в простом предложении находит двоякое объяснение: 1/ в простом предложении подчинительный союз теряет свой статус и переходит в разряд сочинительных союзов; 2/ подчинительный союз не может употребляться на уровне простого предложения: следовательно, те союзы, которые определяются как подчинительные (уступительные, сравнительные и некоторые другие союзы), на самом деле являются сочинительными.
В русистике, в результате серии научных исследований по данной проблеме ( работы А.Ф. Прияткиной, Н.М. Киселевой, В.В. Комаровой, М.И. Черемисиной и др.) в настоящее время признан факт использования подчинительных союзов на уровне простого предложения: в «Русской грамматике» есть указание на такое свойство подчинительных союзов [Русская грамматика, 1980: 177 ] .В отношении французского языка этот вопрос менее изучен и до сих пор не был поставлен в масштабе всех подчинительных союзов, использующихся в простом предложении. Однако об актуальности проблемы свидетельствуют работы Н.М. Васильевой, Г.И. Скепской, Н.В. Веретельник и др., а также ряд статей автора.
12
Нерешенность и спорность названных выше проблем, их сложность и актуальность обусловили необходимость проведения исследования со следующими целями и задачами.
Цель и задачи диссертации. Целью исследования является решение вопроса разграничения синтаксических единиц ( простого и сложного предложений ) и выявления механизма и условий взаимодействия языковых уровней (номинативного и предикативного) при одновременном составлении типологических классификаций русских и французских безглагольных структур.
С этой целью исследуются структуры двух типов, имеющие оформление:
1/ предложения с модальным словом, построенного по модели сложноподчиненного комплекса: Sur que се n'est pas pour votre plaisir; Curieusement qu'elle reste aussi somnolante le troisieme jour; Peut-etre que son coeur a change de desir;
2/ словосочетания непредикативного характера с подчинительным союзом в составе простого предложения: Bourgeois marchands. etaient confondus ainsi que brindilles d'un foin bottele; L'immeuble encore que propre et bien entretenu; Elle tint parole quoique avec peine; .ils Favaient tenue a l'ecart parce que trop derisoire.
Оба типа предложений сопоставляются с аналогичными структурами в русском языке.
Решение целевого вопроса вывело автора на исследование общетеоретических проблем взаимодействия единиц, принадлежащих разным синтаксическим уровням; соотношения объективной и субъективной модальности и языковых средств выражения последней;
13 разграничение односоставности и неполносоставности, однородности и однофункциональности.
Для достижения поставленной дели предполагается решить ряд вопросов, логически связанных между собой и составляющих комплекс задач, важных для данного типологического исследования.
Задачи исследования.
1. Представление синтаксических единиц как системы языковых уровней и определение места в этой системе иссследуемых безглагольных структур, характеризующихся признаками простого и сложного предложений, Для решения этой задачи проводится разграничение понятий синтагма / словосочетание и установление их соотношения с основной единицей лексемного уровня - словом и с единицей предикативного уровня - предложением.
2. Выявление возможности и синтаксических условий функционирования односоставных предложений в сложном комплексе; установление соотношения понятий предикативности / модальности / сказуемости на примере исследуемых безглагольных структур.
3. Составление типологической классификации русских и французских односоставных предложений с целью выявления специфики данных синтаксических единиц в разносистемных языках.
4. Развернутая лексико-грамматическая характеристика безглагольных структур первого типа ( с модальным словом - главным компонентом сложного комплекса ), предполагающая их исследование по следующим параметрам:
14 определение семантического объема и средств выражения субъективной модальности в русском и французском языках; специфика морфологического оформления модальных слов во французском языке; синтаксический статус модальных слов в составе исследуемых русских и французских структур.
5. Вопрос о функционировании подчинительных союзов на уровне простого предложения, рассматривается как один из основных. При его решении ставятся задачи: определение круга французских и русских подчинительных союзов, используемых в необычных для них синтаксических условиях; установление синтаксического статуса данных союзов; сопоставительное исследование лексико-семантической структуры обозначенных выше французских и русских союзов и синтаксических условий, позволяющих использование подчинительных союзов в простом предложении.
6. Функционально-семантическая характеристика французских и русских союзных подчинительных словосочетаний (исследуемые структуры второго типа с подчинительным союзом, формирующим непредикативное словосочетание), которая включает исследование следующих вопросов: потенциальная предикативность безглагольных структур; соотношение понятий однородности и однофункциональности; позиционные свойства союзных словосочетаний с подчинительным союзом.
15
Научная новизна результатов, полученных автором диссертационного исследования, состоит в следующем.
Впервые в сопоставительном ключе проведено исследование фундаментальной проблемы теории синтаксиса, актуальной как в русском, так и во французском языке - проблемы соотношения синтаксических уровней на примере разграничения простого и сложного предложений.
Впервые в области синтаксиса составлена типология французских и русских односоставных предложений и сложноподчиненных предложений с безглагольной структурой одного из компонентов. Определен синтаксический статус омонимичных безглагольных структур, различающихся по своей грамматической сущности и по принадлежности к номинативному / предикативному синтаксическому уровню.
Впервые систематизированы и сопоставлены французские и русские подчинительные союзы, использующиеся на уровне простого предложения и составлена типология средств выражения субъективной модальности в сравниваемых языках.
Фактически в диссертации проведен двойной сопоставительный анализ: синтаксические единицы с особой (безглагольной) структурой сравниваются с типовой моделью предложения в пределах французского языка, и в то же время эти неординарные структуры сопоставляются в русском и французском языках с целью выявления сходства и различий между ними.
16
Теоретическая и практическая значимость работы.
Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что результаты исследования имеют выход как в теорию синтаксиса французского языка, так и в сопоставительное языкознание, заполняя пробел в области синтаксиса простого и сложного предложения в русском и французском языках в их сравнении. В диссертации решены аспекты проблем общетеоретического характера: разграничение понятий неполноты и одно-составности; соотношение объективной и субъективной модальности и языковых средств их выражения. Результаты исследования способствуют раскрытию сходств и различий в области синтаксиса таких разносистем-ных языков, как русский и французский в их сопоставлении.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования используются и могут использоваться при составлении соответствующих разделов курса лекций по сравнительной типологии русского и французского языков: основные единицы синтаксических уровней: слово (словосочетание) - предложение; простое и сложное предложение, сочинительные и подчинительные союзы, субъективная модальность и языковые средства ее выражения. Сопоставительный характер исследования обусловливает более широкие возможности учебного и научного применения материала диссертации в смежных дисциплинах: в курсе лекций по теоретической грамматике и на практических занятиях по переводу.
Теоретическим основанием исследования вопроса о проведении границ между простым и сложным предложениями служат следующие положения.
1/ Признание системной организации языка, проявляющейся в иерархических и парадигматико-синтагматических отношениях языковых единиц. Исследуемые безглагольные структуры представлены не
17 изолировано, а в соответствии с уровневым принципом лингвистического анализа, в виде иерархии ярусов, характеризующихся взаимодействием и определенными отношениями единиц, образующих эту систему. Суть иерархии состоит в инклюзивном характере отношений между высшими и низшими уровнями, т.е. высшие синтаксические уровни включают в себя низшие синтаксические уровни ( слово > предложение > сложное предложение ), при этом элементы низших уровней входят в высшие. Так, из слов состоит простое и сложное предложение, но перевод синтаксической единицы на высший уровень возможен лишь тогда, когда его формантами являются синтаксические единицы предыдущего уровня. Простое предложение, в результате его распространения, не превращается в сложное: синтаксическая единица определяется как сложное предложение, если она представляет собой полипредикативное образование.
2/ Признание предикативности как неотъемлемого и обязательного свойства предложения. В работе принимается определение предложения как предикативной единицы. Являясь единицами одного - предикативного - уровня, простое и сложное (сложноподчиненное) предложения различаются между собой таким фундаментальным признаком, как моно- и полипредикативность. Этот критерий разграничения простого и сложного предложений признан как в русском, так и во французском языке. Несмотря на особенности реализации предикативности в придаточном компоненте, на специфику отношений ( в том числе и модальных ) между главным и придаточным компонентами сложноподчиненного комплекса и их явное отличие от соединения двух независимых предложений, такой основной критерий, как предикативность, обусловил возможность использования простого предложения в качестве инструмента анализа более сложного синтаксического построения - полипредикативной единицы.
18
3/ Признание диалектического единства языка и речи. Язык -потенциальное системно-функциональное устройство, предназначенное для коммуникации и формирования мысли. Он реализуется в речи и познается через речь. Язык и речь - это не разные сущности, а две стороны одной сущности.
4/ Допуск возможности нежестких границ между языковыми единицами разных синтаксических уровней ( слово / предложение; простое предложение / сложное предложение ). На этом допуске строится исследование безглагольных структур, совмещающих в себе признаки единиц разных уровней. Задача состоит в их определении а/ как межуровневых единиц или б/ как формальных синтаксических омонимов с различной грамматической сущностью.
Методы и приемы исследования.
В диссертации в основном применяются два метода.
1/ Сопоставительный метод: необходимость его применения продиктована типологическим характером исследования. Этот метод позволил выявить сходства и различия безглагольных структур в сопоставляемых языках ( французском с преимущественно аналитическим строем и русском, флективном языке ). Метод используется при составлении типологий: оддаосоставных предложений, средств выражения субъективной модальности, подчинительных союзов на уровне простого предложения.
2/ Функционально-семантический метод, который является доказанно эффективным при исследовании смыслового и структурного аспектов таких синтаксических единиц, как простое и сложное предложение.
19
В качестве рабочих приемов в исследовании применяются элиминация и подстановка (восстановление) элементов структуры и др.
Материалом для диссертационного исследования послужили примеры, собранные методом сплошной выборки из художественных произведений 96 французских и 26 русских авторов XIX - XX веков, а также из общественно-политических и научно-популярных текстов современных периодических изданий.
Степень обоснованности научных положений и выводов.
Объективность и достоверность результатов диссертационного исследования обеспечивается следующим.
1/ Теоретическими предпосылками, составившими научное основание исследования;
2/ Методикой исследования, включающей сопоставительный метод, необходимый при типологическом анализе, и функционально-семантический метод оправдавший себя при анализе семантики, грамматической сущности и функционирования синтаксических единиц.
3/ Аналитическим обзором значительного числа теоретических работ (приблизительно 30 стр. библиографии) и большого корпуса фактического материала (121 наименование списка исследованных текстов).
Структура диссертации имеет следующий вид: введение; шесть глав, каждая из которых завершается краткими выводами; заключение; библиография; список исследованных текстов.
Во введении дано обоснование выбора темы, обозначена цель исследования и круг вопросов, которые предстоит решить для достижения этой цели.
20
Исследование первой главы призвано ответить на вопрос, почему суждение ( категория, которой соответствует, в основном, предложение, может быть выражена словом или словосочетанием, а с другой стороны, слово ( словосочетание ) может формировать компонент сложноподчиненного предложения. В связи с этим предстоит уточнить соотношение номинативных единиц слово / словосочетание в их отношении к единицам предикативного уровня. Предполагается также провести сравнение двух понятий: синтагма и словосочетание и остановить свой выбор на одном из них с тем, чтобы в следующих главах пользоваться этим понятием в качестве рабочего инструмента наряду с такими понятиями, как слово и предложение.
Во второй главе поставлен вопрос о механизме взаимодействия номинативного и предикативного уровней: что нужно для качественного изменения синтаксического статуса слова с тем, чтобы эта единица номинативного уровня могла функционировать как предложение? В чем отличие синтаксической схемы односоставных предложений от двусоставных? В этой главе фактически проводится двойной сопоставительный анализ: с одной стороны односоставные структуры французского языка сравниваются с двусоставными предложениями, с другой - проводится сравнение односоставных структур различных типов в русском и французском языках. При этом особый интерес представляет установление не столько явных расхождений, сколько скрытых различий между сопоставляемыми языками.
Третья глава логически продолжает исследование предыдущей: односоставная структура, функционирующая как компонент сложного предложения, рассматривается с точки зрения выражения в ней предикативности. Вопрос о соотношении предикативности и модальности поставлен в связи со спецификой: исследуемых односоставных: структур, представляющих собой модальное слово. В этой главе предполагается также провести аналитический обзор литературы по вопросу модальности, соотношения понятий объективной и субъективной модальности и системы языковых средств ее выражения в сопоставляемых языках,
В четвертой главе проводится всестороннее исследование безглагольных конструкций как структурного типа сложных предложений. Поскольку главный компонент этих предложений выражен модальным словом, то предполагается исследовать вопрос о семантическом объеме и типологии модальных слов, а также их морфологическом выражении. Этот вопрос решается в сопоставительном плане французского и русского языков, что дает возможность выявления общих типологических черт и специфики сравниваемых языков. В этой же главе проводится разграничение таких омонимичных безглагольных структур, как неполносоставное / односоставное предложение и сложное предложение с безглагольной структурой / простое предложение с вводным словом.
Пятая глава посвящена функционально-семантической характеристике непредикативных сочетаний, сформированных подчинительным союзом. Рассматриваются два типа таких сочетаний: параллельные члены предложения со связывающим их подчинительным союзом и союзные подчинительные конструкции без параллельных элементов. Сходство между параллельным элементами, связанными подчинительным союзом, и однородными членами предложения очевидно. Поэтому в этой главе поставлен вопрос о соотношении понятий однофункциональности и однородности и различиях между исследуемыми структурами и однородными членами предложения. Позиционная характеристика подчинительных союзных сочетаний может, на наш
22
Французские союзные сочетания подчинительного типа рассматриваются в их сопоставлении с русскими аналогичными структурами
В шестой главе рассматриваются типы подчинительных союзов, используемых на уровне простого предложения. Сферой использования подчинительных союзов считается сложное предложение. Соответственно, одним из основных различительных признаков между простым и сложным предложениями принято считать невозможность употребления подчинительных союзов на уровне простого предложения. Однако исследование предыдущей главы свидетельствует об обратном: подчинительный союз может формировать словосочетание непредикативного характера. Для того, чтобы дать исчерпывающее объяснение такой способности подчинительных союзов, проводится анализ их семантической структуры и типология союзов по функционально-семантическому принципу. Рассматривается вопрос логико-семантической категории противительности и языковых средств (главным образом, союзных средств ) ее выражения.
В заключении подведен итог работы и обобщены полученные научные результаты, дающие представление о том, насколько полно и обосновано решены поставленные в работе задачи и достигнута ли основная цель исследования. Прилагаются: библиография и список исследованных литературных текстов из 124 названий.
23
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Грамматика русского деепричастия2010 год, доктор филологических наук Чупашева, Ольга Михайловна
Конструкции с инфинитивом как экспликаторы модально-оценочных смыслов в русских пословицах и поговорках2013 год, кандидат филологических наук Хузина, Екатерина Александровна
Роль подчинительных союзов в формировании модальности сложноподчиненных предложений со значением обусловленности: Условные и причинные конструкции2004 год, кандидат филологических наук Грецкая, Екатерина Сергеевна
Семантика и функции конструкций с частицей БЫ в современном русском языке1985 год, кандидат филологических наук Лопухина, Раиса Васильевна
Французские союзные выражения, образованные на базе наречия "autant", и их испанские эквиваленты2000 год, кандидат филологических наук Коберник, Анна Владимировна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Епифанцева, Наталия Глебовна
Выводы по главе.
Анализ исследуемых союзов в простом предложении, проведенный с точки зрения их соответствия характеристикам подчинительности, дал следующие результаты.
Сравнительные, причинные, условные, уступительные, следственные союзы при их использовании в простом предложении сохраняют свой подчинительный статус. Они сохраняют также свое основное семантическое значение, а появляющиеся у них дополнительные значения и оттенки связаны с конкретными синтагматическими условиями употребления, в том числе употреблением данных союзов для связи слов в простом предложении.
Исследуемым союзам свойственны такие признаки подчинительности, как прикрепленность к формируемой ими безглагольной конструкции и позиционная подвижность этой конструкции в составе предложения (за исключением союза done, который по этим признакам характеризуется как сочинительный союз). Особенно показательно в позиционном плане расположение союзной подчинительной конструкции между подлежащим и сказуемым. Для конструкций со следственными союзами done, par con-sequant и временных союзов tandis que, alors que возможна только постпозиция, обусловленная семантикой данных союзов.
Признаками сочинительности и подчинительности отмечены союзы,
274 передающие противительное значение. В сфере сочинения (хотя и на ее периферии) противительное значение выражает союз mais (= а, но, да) По сравнению с другими сочинительными союзами он отличается признаками, свойственными подчинительности: mais формирует закрытую двукомпонентную структуру, а опущение союза, формально допустимое, ведет к изменению смысла, и в этом отношении не всегда приемлемо.
В сфере действия подчинительных союзов значение противительности может выражаться временными союзами tandis que, alors que, lorsque (= тогда как, в то время как). Как и другие временные союзы, они используются только в сложном предложении. Неупотребление временных союзов в простом предложении объясняется их семантическим значением: временные отношения могут быть установлены только между предложениями, т.к. только в предикативной единице признак предмета представлен локализованным в модально-временном и персональном плане.
Уступительные союзы bien que, quoique, encore que отвечают семантико-синтаксическим признакам подчинительных союзов. Они выражают уступительное значение, суть которого состоит в причинно-следственных отношениях. Противопоставление входит составляющей в логико-семантическую структуру уступительных союзов, осложняя причинно-следственные отношения сопутствующей причиной, которая препятствует реализации следствия основной причины. Значение уступки не может приравниваться к противительности. При противительных отношениях элементы представлены как совместимые, тогда как оформленные уступительными отношениями, они предстают разобщенными, несовместимыми. Русские уступительные союзы считаются сочинительными и имеют в своей структуре формальный показатель.
275
Заключение.
Исследование французских и русских безглагольных предложений с целью проведения границы между моно- и полипредикативными структурами, подтвердив справедливость концепции уровневого распределения синтаксических единиц, в то же время показало, что между простым и сложным предложениями не существует жесткой делимитационной границы. Сопоставление двух языков установило, что и в русском, и во французском языке весьма разнородные по своей синтаксической сути безглагольные структуры, оформленные подчинительным союзом, могут быть объединены по функциональному признаку: первую группу составляют предложения, в которых в качестве главного компонента выступает модальное слово (probablement qu' il viendra; incroyable qu' il soit en retard; dommage qu' il n' у vienne pas = возможно, что он придет; невероятно, что он опоздывает; жаль, что его там не будет); вторую - предложения, в которых подчинительный союз формирует словосочетание непредикативного характера (la poesie les commande en tant que seul art universel; le mot qui est presque oublie parce que voile de reticences; il etait d' un caractere doux quoique un peu susceptible. Ср. в русском языке: как и во всей деревне, в доме не было ни человека, ни звука; невкусные, потому что незрелые; ветер, хотя и сильный, но теплый).
Безглагольной структурой может характеризоваться как главный, так и придаточный компонент сложноподчиненного предложения. При этом, безглагольная структура может представлять собой односоставное предложение: surement que Г instituteur veut bien; curieusement qu' elle reste aussi somnolente; peut-etre aussi que Jenkins Г avait trop bien servi? (в качестве главного компонента сложного предложения). Аналогичные примеры в
276 русском языке: стыднее всего, что очень уж глупо; как жаль, что такие милые женщины водятся только у изгороди сельских садов и не забредают в шумные города.
Безглагольная структура может представлять неполное двусоставное предложение: il n' etait pas possible que ces deux jeunes etres eussent a subir le sort commun, pas admissible qu' ils fiissent mortels (в качестве главного компонента сложного предложения). В русском языке им соответствуют модальные слова и слова категории оценки, имеющие аналитические формы времени, образованные посредством соответствующих форм связки «быть»: было (будет) возможно, необходимо и т.д.; je vois le fond du sort, comme un prodigue en pleurs le fond du coffre-fort (в качестве придаточного компонента сложного предложения). В русском языке: . не помнишь, как громкие воды за солнцем идут напролом, как в пламени ясной погоды касатка, играя крылом.
С другой стороны, существуют союзные подчинительные конструкции, которые не отвечают характеристикам предикативных единиц и которые представляют собой словосочетания, сформированные подчинительным союзом на уровне простого предложения. Между двумя полюсными типами безглагольных структур находятся конструкции, которые по степени потенциальной предикативности приближаются к предложениям или, наоборот, к словосочетаниям. Причем, существуют сруктуры, определение грамматической природы которых весьма затруднено, напр.: il lui semblait que sa maitresse, comme lui devant sa mere, n' osait livrer toute sa verite; son cafe pris, il se jette dans un fauteuil, les pieds appuyes contre la tablette de la cheminee, et s' endort comme un vieux perroquet sur son baton. В русском языке: исчезли юные забавы, как сон, как утренний туман.
Сопоставимость русского и французского языков проявляется также в идентичности подчинительных союзов, способных употребляться на уровне
277 простого предложения. Круг подчинительных союзов, способных формировать непредикативное словосочетание, в обоих языках ограничен сравнительной и причинно-следственной и условной семантикой. Различия наблюдаются в структурах с временными, целевыми и условными союзами.
Сложность задачи разграничения синтаксических единиц выше уровня слова обусловило необходимость исследования ряда вопросов, которое дало следующие результаты.
1. Синтаксические единицы, составляющие систему с традиционным разделением на уровни слова / предложения способны к межуровневому переходу. Так, в союзных подчинительных конструкциях типа: heureusement qu'il viendra в качестве главного компонента сложноподчиненного комплекса выступает модальное слово. В уровневой системе языка слово как единица лексемного уровня противопоставлено предложению по признаку предикативности. Функционирование слова на ином уровне - в качестве предикативной единицы невозможно объяснить с логических позиций, т.к. в логике имени соответствует понятие, а предложение реализует в языке логическую категорию суждения. При лингвистическом подходе к вопросу однословных предложений возможны два решения.
1/ Слово, функционирующее как предложение, рассматривается в системе парадигматических отношений. В этом случае спрягаемый глагол, реализующий грамматические категории, необходимые для предикативности, присутствует в парадигме односоставного предложения, но для его выявления требуются определенные условия (не-настоящее время и не-изъявительное наклонение). В работе подобный взгляд на безглагольность принимается с ограничениями, т.к. применение принципа подразумевания отсутствующей глагольной формы ко всем однословным предложениям приводит, по существу к созданию синтаксических единиц с качественно новой структурой.
278
2/ В развитие идей А.А. Шахматова и В.В. Виноградова о предикативности и ее языковой реализации, односоставность признается в работе как структурный тип предложения. При этом понятия «высказывание» и «предложение» используются как два подхода лингвистического анализа. Синтаксическая единица в этом случае рассматривается как единица языка, представляющего собой систему знаковых единиц, предназначенных для общения, и как единица речи линейной последовательности языковых единиц, выражающей информацию и построенной в соответствии с грамматическими правилами данного языка. Такой подход позволяет рассматривать единицы синтаксического уровня (в том числе, слово) по их готовности к использованию в речи в двух коммуникативных состояниях: потенциальном и реализующим потенциальное состояние.
К лексемному уровню относится также словосочетание, отграничение которого от предикативных единиц в настоящее время не вызывает сомнений. Определение словосочетания как непредикативной единицы служит основанием для отнесения исследуемых союзных подчинительных конструкций к сфере простого предложения. Классификация словосочетаний по морфологическому принципу демонстрирует как сходимость сопоставляемых языков, так и расхождения, обусловленные различием (аналитизмом / флективностью) языковых систем французского и русского языков. Результаты иссследования этого вопроса используются при определении средств выражения субъективной модальности (глава IV) и типов синтаксической связи в безглагольных союзных конструкциях (глава V).
Из двух понятий, обозначающих сочетание знаменательных слов (синтагма и словосочетание) предпочтение отдается второму из них, поскольку выделяемая в результате членения речи, синтагма может быть
279 представлена словом, их сочетанием, предложением и поэтому не может служить критерием при разграничении синтаксических уровней:
Possible / que je sois vaguement jalouse.
Bien possible / que toute nouveaute / la seduise.
II est possible / que vous soyez un esprit fort.
II. Сравнение русских и французских односоставных предложений в отношении выражения их грамматического значения и морфологического оформления показало следующее.
Односоставные и двусоставные предложения различаются на логико-семантическом уровне по полноте выражения суждения: в двусоставной структуре эксплицитно выражены оба компонента суждения (тема и повод), в односоставном - только один компонент. В плане выражения грамматического значения - предикативности особенность односоставной структуры состоит в отсутствии синтаксической схемы, реализующей координативно-предикативные отношения. Морфолого-синтаксическая модель (главный член) однословных предложений реализуется на уровне ее лексического наполнения; в распространенных односоставных предложениях реализуется синтаксическая схема на уровне словоформ так же, как это происходит в словосочетании.
Французские и русские односоставные предложения как полные структуры противопоставлены неполным двусоставным предложениям, в которых отсутствующая форма может быть восстановлена в синтагматике (по контексту или ситуации) без нарушения системы синтаксических связей, в основном, стиля предложения и привнесения в него новых семантических оттенков. Исходя из того, что односоставное предложение завершено в структурном отношении, любая его реконструкция будет излишней и искусственной.
Сравнение русских и французских односоставных предложений по
280 морфологическому выражению главного члена показало, что в обоих языках есть именной и глагольный типы, но русский язык отличается обилием и разнообразием односоставных структур. Среди глагольных предложений сопоставление возможно по двум разрядам: инфинитивным и определенно-личным. Остальные русские односоставные предложения, выраженные личной формой глагола, находят во французском языке соответствия в виде двусоставных структур, оформленных безличным или неопределенно-личным местоимением: (мне) стыдно = j' ai honte; им страшно = ils ont peur; неприятно = il est (с' est) desagreable; странно = il est (c' est) etrange.
Именные односоставные предложения сопоставимы в русском и французском языках и допускают различные классификации в зависимости от применяемого классификационного признака. По признаку коммуникативной направленности односоставные предложения могут быть повествовательными, повелительными и вопросительными. Бытийные, указательные, назывные именные предложения также выделяются в обоих языках.
При определении грамматического значения именного предложения учитываются следующие факторы: категориальное значение имени и его способность субстантивировать отвлеченные понятия; независимая позиция имени вследствие отсутствия и невозможности вставки глагольной формы; интонация, оформляющая имя в независимой позиции как предложение с определенной коммуникативной направленностью.
Ш. Использование безглагольных структур в качестве главного компонента, а также союзных подчинительных конструкций, совпадающих по форме с придаточным компонентом сложноподчиненного предложения, обусловило постановку вопроса о соотношении формальной и смысловой организации сложного предложения и его грамматической сущности. Характеристика сложного предложения в указанных аспектах основывается
281 на его определении как полипредикативной единицы, компоненты которой, несмотря на их отличие от простых независимых предложений, характеризуются общим для предложений признаком - предикативностью.
Применительно к исследуемым конструкциям, логико-семантический критерий не может быть достаточно эффективным, т.к. моно- и полипропозитивность не являются абсолютным различительным признаком простого и сложного предложений. Примером полипропозитивности в простом предложении могут служить структуры с однородным рядом, а также с членами предложения, выражающими признак, причину, уступку и т.п. (mieux que veuve, puisque divorcee, je suis devenue une nomade par la force des choses; il est la volonte, voire la conscience, puisque le maitre spirituel comme temporel).
В работе отрицается также принцип приравнивания компонентов сложного предложения к членам простого на том основании, что они могут передавать один и тот же смысл. В языке существуют различные пути и способы для передачи того или иного смыслового содержания синонимичными единицами, но грамматическое значение и функции этих единиц не совпадают.
Исследование вопроса о категории модальности, ее природе и средствах выражения, а также ее соотношении с предикативностью, поставленного в связи с использованием модальных слов в качестве главного компонента сложного предложения, показало следующее.
Несмотря на различие подходов при изучении модальности, выделяется объективная и субъективная модальность, причем, объективная модальность, выраженная наклонением, составляет ядро данной категории. Объективно-модальное значение (отношение сообщаемого к действительности) необходимо присутствует в каждом предложении. Субъективная модальность также включается в общую категорию
282 модальности и выражает отношение говорящего лица к сообщению. Диапазон семантических значений субъективной модальности широк, а средства их передачи разнообразны. Модальные слова как основное средство выражения субъективной модальности, реализующей различные оттенки сомнения, предположения, эмоциональной оценки и т.п., образуют лексико-семантическую категорию.
Исследование вопроса о соотношении понятий модальности и предикативности подтвердило противоречивую сущность исследуемых модальных конструкций в этом плане. В двусоставных предложениях в средства выражения предикативности входят формы наклонений, образующих систему противопоставлений по объективно-модальным значениям. В односоставных предложениях, как структурах без спрягаемой формы глагола, одним из основных средств выражения предикативности считается интонация. Отсутствие в исследуемых односоставных структурах морфологических средств выражения объективной модальности обусловливает, кроме того, выход на первый план их субъективно-модальных значений. Функционирование модальных слов в качестве предикативных единиц подтверждает правомерность включения средств субъективной модальности в общую категорию модальности.
IV. Исследование французских и русских модальных слов как основного средства выражения субъективной модальности, проведенное по лексико-грамматическим параметрам, дало следующие результаты.
1/ Модальные слова образуют отдельный лексико-семантический класс независимо от подхода и принципов классификации языковых средств выражения модальности. Из существующих семантических классификаций, отражающих разные подходы к определению границ класса модальных слов от наиболее широкого (в их состав включаются все средства, выражающие отношение говорящего лица к высказыванию) до наиболее строгого,
283 ограничивающего субъективную модальность только словами со значением уверенности / сомнения, в работе принимается и обосновывается определение модальных слов как лексико-грамматического класса языковых единиц со значением рациональной и эмоциональной оценки. Основанием для такого определения служит наличие у модальных слов оценочной функции - способности передавать как сомнение / уверенность в высказывании, так и положительное, отрицательное или безразличное отношение говорящего лица к оцениваемому им предмету.
Сложность семантической структуры модальных слов проявляется в таких явлениях, как полисемия: например, модальное слово certainement способно выражать сильную уверенность и уверенность; диапазон модального слова peut-etre охватывает три разряда значений: сомнения, слабой уверенность и вероятности. Многозначность модальных слов учитывается при переводе на русский язык: модальному слову «конечно» соответствуют bien sur, assurement, pour sur со значением сильной уверенности; surement, bien entendu, выражающие уверенность и т.п.
2/ Анализ морфологического состава французских и русских модальных слов показал, что формальный принцип цельно- и раздельнооформленности универсален, однако специфику оформления определяют различия грамматических систем сравниваемых языков -русского как флективного и французского как языка с преимущественно аналитическим строем. Во французском языке основной состав модальных слов представлен наречиями на -ment и глагольными / безглагольными образованиями с существительным или прилагательным в качестве опорного слова. В русском языке модальные слова включают формы на -о и предложные / беспредложные сочетания с опорным словом -существительным.
284
Особенностью русского языка является синкретизм значений форм на -о, выражающих, кроме модальности, также качество и состояние. Во французском языке эти значения имеют разное выражение в виде прилагательного (для выражения качества) и глагольной конструкции для выражения физического и эмоционального состояния. Совпадение форм, передающих значения состояния и оценки (il est bon, il est facile, il est ennuyeux / il est certain, il est possible, il est douteux) говорит о близости категорий состояния и оценки, поскольку эмоциональное состояние, обусловленное;, в частности., внешним воздействием^ может служить основанием для оценки.
3/ О неоднородности грамматической природы модальных конструкций свидетельствует тот факт, что они могут представлять собой простое предложение с вводным словом и сложноподчиненное предложение, в состав которого модальное слово входит в качестве главного компонента. Модальные слова и словосочетания - компоненты сложного предложения не представляют, в свою очередь, единства вследствие различной грамматической природы и отсутствия в них глагольной формы. Оппозицию составляют односоставная модель (curieusement) и неполносоставная структура ([il est] curieux). Французские модальные конструкции допускают параллельное употребление глагольной и безглагольной структуру что говорит о специфики грамматических условий выявления свяаочного глагола во французском языке по сравнению с русским.
Разнообразные и разнородные средства, используемые для выражения субъективной модальности, наличие синтаксических: структур с признаками простого и сложного предложений свидетельствуют об отсутствии жесткой границы между моно- и полипредикативными единицами.
285
V. Исследование французских союзных подчинительных конструкций в их сопоставлении с аналогичными структурами в русском языке показало грамматическую неоднородность и разнообразие их типов.
По признаку одно- и разнофункциональности элементов, связанных подчинительным союзом, различаются: а/ Конструкции с параллельными элементами: rien ne nous amuse autant que ce jeu; celui qui aime les primitifs parce que les primitifs; qui n'est rien sinon un souffle. В русском языке: с планом превращения этого пустыря он как истый фанатик носился повсюду; даже ее руки, . хотя небольшие и недурной формы, были красны и шершавы. По ряду признаков эти конструкции обнаруживают сходство с однородными членами предложения, но отличаются от них качественно иной синтаксической связью, а именно подчинительной; б/ конструкции без параллельных элементов: ces filles-la, c'est comme les oiseaux sur la branche; ce serait encore lui qui ramasserait le plus de cadeaux, parce que tenace et persuasif. В русском языке: она говорила, как в бреду; имея дело с женщинами, невозможно определить, хотя бы примерно, когда освободишься; княжна засмеялась как будто естественным смехом. В этих конструкциях подчинительный союз связывает опорное и зависимое слова (определение, обстоятельство, предикатив). В обоих типах в качестве союзной связи используются союзы сравнительной, условной, причинно-следственной семантики.
Среди конструкций с параллельными элементами выделяются структуры с главными членами предложения (подлежащими и предикативами именного сказуемого), связанными подчинительным союзом, и структуры с второстепенными членами предложения (дополнениями, определениями, обстоятельствами) с подчинительным союзом. При этом, оба типа конструкций, хотя и различаются между собой
286 по признаку участия члена предложения в формировании предикативного центра, квалифицируются как непредикативные.
Ряд структур с подчинительным союзом можно отнести к эллиптическим предложениям. Для восполнения отсутствующего глагола требуются определенные синтаксические условия, главное из которых -наличие второстепенных приглагольных членов предложения с нереализованной синтаксической связью, обязательных для структуры предложения. По признаку предикативности выявлены два противоположных типа союзных подчинительных конструкций: структуры, не допускающие вставку глагольной формы (с'est comme une claque) / придаточные предложения неполного состава: (je vois le fond du sort comme un prodigue en pleurs le fond du coffre-fort). Между ними располагается широкая гамма конструкций, характеризующихся разной степенью потенциальной предикативности.
Позиционный анализ исследуемых единиц показал, что релевантными для определения их синтаксической природы можно считать следующее расположение элементов: а/ контактная постпозиция союзного элемента по отношению к параллельному ему члену предложения (les ministres socialistes precisement parce qu'ennemis des bourgeois), в которой однофункциональные элементы обнаруживают сходство с однородным рядом; б/ препозиция союзного элемента по отношению к параллельному ему члену предложения (quoique fort riche, се grand seigneur n' etait point avare; il etait, quoique riche, a la justice enclin; la seconde instance est celle qui, quoique avec une generalite encore considerable, a le plus fasonne la pragmatique), в которой союзное подчинительное словосочетание обособлено.
287
VI. Анализ исследуемых русских и французских союзов в простом предложении, проведенный с точки зрения их соответствия характеристикам подчинительности, дал следующие результаты.
В обоих языках, в общем случае, сравнительные, причинные, условные, уступительные, следственные союзы при их использовании в простом предложении сохраняют свой подчинительный статус. Они сохраняют также свое основное семантическое значение, а появляющиеся у них дополнительные значения и оттенки связаны с конкретными синтагматическими условиями употребления, в том числе употреблением данных союзов для связи слов в простом предложении.
Исследуемым союзам свойственны такие признаки подчинительности, как прикрепленность к формируемой ими безглагольной конструкции и позиционная подвижность этой конструкции в составе предложения. Особенно показательно в позиционном плане расположение союзной подчинительной конструкции между подлежащим и сказуемым. Для конструкций со следственными союзами done, par consequent и временных союзов tandis que, alors que возможна только постпозиция, обусловленная семантикой данных союзов.
Признаками сочинительности и подчинительности отмечены союзы, передающие противительное значение. В сфере сочинения (хотя и на ее периферии) противительное значение выражает союз mais (= а, но, да) По сравнению с другими сочинительными союзами он отличается признаками, свойственными подчинительности: mais формирует закрытую двукомпонентную структуру, а опущение союза, формально допустимое, ведет к изменению смысла, и в этом отношении не всегда приемлемо.
В сфере подчинения значение противительности может выражаться временными союзами tandis que, alors que, lorsque (= тогда как, в то время как). Французские временные союзы (в отличие от русских) используются
288 только в сложном предложении. Неупотребление временных союзов в простом предложении объясняется их семантическим значением (временные отношения могут быть установлены только между глаголами, т.к. только в предикативной: единице признак предмета представлен локализованным в модально-временном и персональном плане), а также обязательным оформлением личным местоимением спрягаемой формы глагола, вводимой подчинительным союзом.
Уступительные союзы bien que, quoique, encore que отвечают семантико-синтаксическим признакам подчинительных союзов. Они выражают уступительное значение, суть которого состоит в причинно-следственных отношениях. Противопоставление входит составляющей в логико-семантическую структуру уступительных союзов, осложняя причинно-следственные отношения сопутствующей причиной, которая препятствует реализации следствия основной причины. Значение уступки не может приравниваться к противительности. При противительных отношениях элементы представлены как совместимые, тогда как оформленные уступительными отношениями, они предстают разобщенными, несовместимыми. Русские уступительные союзы считаются сочинительными и имеют в своей структуре формальный показатель -сочинительный союз: «хотя и», «хотя. но».
Итак, типологическое исследование французских и русских безглагольных структур установило сходства и различия данных языков в вопросе уровневого разграничения синтаксических единиц, стоящих выше слова. Проявления сходимости двух языков более многочисленны: в обоих языках структуры с безглагольным компонентом, оформленные как сложноподчиненное предложение, т.е. объединенные внешним сходством, относятся к разным уровням: одни из них включены в парадигму сложного предложения, другие - в парадигму простого предложения;
2.S9
Классификация подчинительных союзов, использующихся на уровне простого предложения, в основном, совпадает в русском и французском языках и ограничена сравнительной и причинно-следственной семантикой; совпадением модальной семантики и принципами морфологического оформления модальных слов отмечены русские и французские безглагольные структуры, выступающие в роли главного компонента сложного комплекса; французские и русские непредикативные словосочетания, сформированные подчинительным союзом, сопоставимы по признаку их грамматической природы.
Расхождения французского и русского языков касаются, в основном, морфологии и обусловлены разносистемностью данных языков ( русского языка с преимущественно флективной системой и французского языка с ярко выраженным аналитическим строем ): различия проявляются в системе средств выражения модальности, в частности, субъективной модальности (наречия на -ment во французском языке и омонимичных единиц на «о» в русском языке, которые кроме модальности передают значение состояния и качества. В системе односоставных предложений расхождения обусловлены обязательным использованием во французском языке личной формы глагола в настоящем времени, тогда как в русском языке в этой ситуации преимущественно употребляется синтаксический нуль, затрудняющий разграничение односоставных и неполных двусоствных предложений.
290
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Епифанцева, Наталия Глебовна, 1999 год
1. Адмони В.Г. Двучленные фразы в трактовке Л.В. Щербы и проблема предикативности. // Филол. науки 1980, № 1 - с. 35 - 42.
2. Адмони В.Г. Подчиненные предложения без спрягаемой формы глагола в немецком литературном языке. // Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. Материалы научной конференции МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: 1965 - с. 7 - 8.
3. Адмони ВХ. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988 - 238 с.
4. Алисова Т.Е. Дополнительные отношения модуса и диктума. И Вопросы языкознания, 1971, JNk 1 с. 54 - 64.
5. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. -М., 1971-с. 193.
6. Андреева Е.Д. Двусоставные безглагольные предложения в современном французском языке.: Дис.канд. филол. наук М., 1964 -180 с.
7. Апресян Ю.Д. Синтаксис и семантика, в синтаксическом описании. Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. // Доклады симпозиума 18 22 апр. 1967 г.- М., 1969 - с. 302 - 311.
8. Аристотель. Аналитики первая и вторая. М., 1952 - с. 11 - 27.
9. Арват ELH. Об изучении семантической структуры простого предложения// Тезисы докладов Ш республиканской научной конференции на тему: «Актуальные проблемы синтаксиса современного русского языка». Баку, 1977 - с. 5 - 6.291
10. Ардентов Б.П. Номинативные предложения (на материале художественных произведений). Кишинев, 1961 - 152 с.
11. Арская Р.Н. Модальные слова в итальянском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1966 - 18 с.
12. Артеменко Е.Б. К вопросу об односоставных предложениях в структуре сложного. // Известия Воронежского гос. пед. ин та. - Воронеж, 1962, т. 42-с. 51-61.
13. Арутюнова Н.Д. «Типы языковых значений». Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988 338 с.
14. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М., 1976 - 383 с.
15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов М.,1966 - с. 84.
16. Бабайцева В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация. М.: Просвещение, 1979 - с 207- 218.
17. Бабайцева В.В. Переходные конструкции в синтаксисе: Воронеж, 1967 -с. 148- 183.
18. Бабалова JI.JI. Семантические разновидности причинных и условных предложений в современном русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1971 - с. 5 - 8.
19. Бабалова JI.JI. Условные отношения и условные союзы. // Спорные вопросы синтаксиса. М.: Из-во Моск. Ун-та, 1974 - с. 166- 184.
20. Бабенко Л.Г. Функциональный анализ глаголов говорения, интеллектуальной и эмоциональной деятельности (на материале художественной речи А. Платонова): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1980 - 24 с.
21. Банару В.И. К проблеме уровня анализа конструкций, выражающих причинно-следственные отношения в современном французском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М. 1971 - с. 6 - 14.292
22. Бархударов JI.C. О так называемой категории состояния. // ИЯ в школе, 1958,№ 2-е. 8-13.
23. Басманова А.Г. Именные грамматические категории в современном французском языке. М.: Высшая школа, 1977 - 198 с.
24. Белоусова В. А. Односоставные предложения в современном английском языке: Автореф. диес. канд. филол. наук.-Л. ,1995-16 с.
25. Белошапкова В.А. Сложное предложение и словосочетание. ( К вопросу об изоморфизме в синтаксической системе) // Грамматическое описание славянских языков. Концепции и методы. М., 1974 - с. 79 - 90,
26. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис М.: Высшая школа, 1977 - 248 с.
27. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа. // Новое в лингвистике. М., 1965, вып. 4 - с. 434 - 448.
28. Бенвенист Э. Общая лингвистика М.: Прогресс, 1974 - гл. XX - XXIII.
29. Бижукова Т.Р. О соотношении приложения со сходными синтаксическими явлениями. // Значение на уровне грамматики, стилистики и словообразования во французском языке. ( Синхрония и диахрония) М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1984 - с. 13 - 17.
30. Блох М.Я. Проблема тождества в свете соотношений понятий синтакси -са, семантики и информации. // Вопросы языкознания, 1977, № 3 с. 73.
31. Блумфильд Л. Язык (пер. с англ.). М.: Прогресс, 1968 - 606 с.
32. Богданов В.В. О конститутивной единице смысла предложения. // Предложение и текст в семантическом аспекте. Калинин, 1978- с. 6 - 16.
33. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. М. Л.: Соцэкгиз, 1935-356 с.
34. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -М„ 1963, т. 2-384 с.
35. Божок И.А. Эллиптические предложения в современном русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1989 - 19 с.293
36. Бондаренко А.Ф. Семантика сложноподчиненных предложений. -Кишинев, 1984 163 с.
37. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика.: МГОПУД999-73с.
38. Боровских Н. Д. П предложения, частично утратившие условное значение в русском литературном языке XVIII в. // Переходность в системе сложного предложения современного русского языка. Казань: Из-во Казанского Университета, 1982 - с. 138 - 145.
39. Бричко А. С. Семантические и коммуникативно-прагматические особенности модальных единиц уверенности / сомнения в современном французском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук.-М., 1989-с. 4—12
40. Будагов Р.А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка? // Вопросы языкознания 1972, № 1-е. 17-36.
41. Булах HJB. Уступительные сложноподчиненные предложения в современном немецком языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. СПб., 1996-16 с.
42. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи. // Аспекты семантических исследований. М., 1980 - с. 352 - 353.
43. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.: Учпедгиз, 1959- с. 284-285.
44. Бухарин В.И. Вводные слова в аспекте актуального членения. // Вопросы языкознания, 1984, № 1 с. 101 - 105.
45. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Высш. школа, 1978-е. 212-216.
46. Валгина Н.С. О предикативной осложненности предложения. II Филол. науки. М., 1978, № 5 - е. 58 - 65.294
47. Ван Дейк Т.-А. Язык, познание, коммуникация. М.: Прогресс, 1989 -310 с.
48. Вар дуль И.Ф. К вопросу о явлении эллипсиса. Инвариативные синтаксические значения и структура предложения. // Доклады на конференции по теоретическим проблемам синтаксиса. М., 1969 - с. 59 - 71.
49. Васильева Н.М. Однородные члены предложения в современном французском языке. М.: МПУ, 1992 - 64 с.
50. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык: Теоретическая грамматика: Морфология. Синтаксис. Ускоренный курс. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1991 - 300 с.
51. Васильева Н.М., Павлова В.И. Функционально-семантическая характеристика союзов и их употребление в современном французском языке. ( Основные тенденции ) М.: МПУ, 1995 - 64 с.
52. Васильева Н.М., Павлова В.И. Союз aussi bien que и его место в системе французских союзов. // Коммуникативно-прагматический анализ языковых единиц. Межвузовский сборник научных трудов. М.: МПУ, 1997-с. 7- 14.
53. Введенский А.И. Логика как часть теории познания. СПб., 1912-164 с.
54. Веденина Л.Г. Модальность французского предложения: особенности значения и выражения. // Высказывание и текст: взаимодействие языковых единиц. М.: ИЯ АН СССР, МГИМО, 1988 - с. 28 - 34.295
55. Веденина Л.Г. Основная проблематика французского функционализма. Вступительная статья к переводу: Mamoudian М. La linguistique. М.: Просвещение, 1985 - с. 5 - 30.
56. Венцкович P.M. Предложения с однородными членами в современном немецком языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1964 - 32 с.
57. Веретельник Н.В. Сложные предложения с уступительным придаточным, вводимым bien que, quoique в современном французском языке: Дисс. канд. филол. наук. -М., 1973 172 с.
58. Веретельник Н.В. Функционально-семантические особенности союзов bien que, quoique в современном французском языке. // Вопросы теории современного французского языка (Синтаксис словосочетания и предложения ). М.: МОПИ им. ШС. Крупской, 1972 - с. 27 - 49.
59. Виноградов В.В. Вопросы синтаксиса русского языка в трудах М.В. Ломоносова по грамматике и риторике. // Материалы и исследования по истории русского литературного языка. М. - Л., 1951, т. 2 - с. 205 - 218.
60. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1986 - 640 с.
61. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. / Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975 - с. 84 - 86.
62. Виноградов В.В. Синтаксис русского языка академика Шахматова. / Исследования по русской грамматике. М., 1975 - 558 с.
63. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. (На материале русского языка). / Вопросы грамматического строя языка. М.: АН СССР, 1955 - с. 389 - 436.
64. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения. // Вопросы языкознания, 1954, № 1 с. 29296
65. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетания: На материале русского языка. / Виноградов В.В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975 - с. 231 - 253.
66. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки М.: Наука, 1985-228 с.
67. Вопросы синтаксиса современного русского языка. Под ред. В.В. Виноградова М., 1950 - 340 с.
68. Воркачев С.Г. О некоторых модальных операторах (значение безразличия в испанском языке). // Вопросы языкознания, 1985, № 1 с. 109-114.
69. Гаврилова Н.В. Выражение причинно-результативных отношений в современном французском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М„ 1983-16 с.
70. Гаврилова Г.Ф. Об изоморфизме сложноподчиненного предложения и словосочетания. // Подчинение в полипредикативных конструкциях. -Новосибирск: Наука, 1980 с. 28 —37.
71. Гавришина К.С. Сложные мнимоусловные предложения в современном французском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1971 — 18 с.
72. Гак В.Г. Об использовании идеи симметрии в языкознании. // Лексическая и грамматическая грамматика романских языков. Калинин: КГУ, 1980-с. 41-52.
73. Галантина И.К. Функциональный статус наречий в системе частей речи: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1989- с. 6 - 9.
74. Галкина-Федорук Е.М. О двусоставных и односоставных предложениях в современном русском языке. // Научн. докл. Высшей школы. Филол. науки, 1959, № 2 с. 102 - 113.
75. Гальперин И.Р. О понятии «текст». // Лингвистика текста, ч. I. Материалы научн. конф-ции. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974 - с. 67 - 69.
76. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. ч.П. Синтаксис. М., 1973 - 228 с.297
77. Грайс Г.П. Логика и речевое общение.// Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985, вып. 16 - с. 217 - 238.
78. Гиро-Вебер М. (Экс-ан-Прованс ) К вопросу о классификации простого предложения в современном русском языке. // Вопросы языкознания, 1979,№6-с. 63 -74.
79. Головин Б.Н. Основы теории синтаксиса современного русского языка. Нижний Новгород, 1994 - 172 с.
80. Грамматика современного русского литературного языка. М.: АН СССР, 1970-767 с.
81. Гринев С .В. Введение в лингвистику текста.-М.: МПУ, 1988-57 с.
82. Гуляева Э.А. Обособленные аппозитивные конструкции в современном французском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1973-18 с.
83. Гулыга Е.В. О взаимодействии смысла и синтаксической семантики предложения. // Филол. науки, 1976, № 1 с. 67.
84. Гуляр Т.Б. Грамматическое содержание сказуемого, состоящего из глагола & личной форме и именной части: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1977 — 17 с.
85. Гурычева М.С., Катагощина Н.А. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков (галло-романская подгруппа ). М.: Наука, 1964 - 208 с.
86. Дари А.С. Эллипсис в сложноподчиненных предложениях и его трансформационные особенности: Дисс. Канд. филол. наук. М., 1973 - 158 с.
87. Диброва М.И. Системно-структурный и функциональный анализ однородных / неоднородных определений в современном русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1988 - 19 с.
88. Дмитриева К.Л. Осложненные предложения (Функции однородности, обособления, вводности и обращения). // Функциональный анализ грамматических категорий. Л.: ЛГПИ, 1973 - с. 153 - 191.298
89. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания. Вопросы языкознания, 1983, № 6 - с. 39.
90. Дронская Ж.И. Семантика и функциональный статус модальных наречий в современном французском языке.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. ML, 1981 - 21 с.
91. Егорова З А. Парадигма сложноподчиненного предложения.// Филол. науки, 1976,№6-с. 60.
92. Езиев Х.Х. Синонимия и функциональная взаимозаменяемость на различных уровнях языковой структуры, II Уровни языковой структуры и проблемы их взаимодействия. —Нальчик, 1976 —с. 3-—15.
93. Емец Т.В. Сложноподчиненное предложение с придаточным условным как форма выражения логических умозаключений: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1986 - 21 с.
94. Епифанцева Н.Г. О взаимосвязи грамматической природы безглагольных конструкций и лексического значения союза. (На материале конструкций с союзом « ainsi que ». // Проблемы лексики французского языка. (Синхрония и диахрония). М., 1980 - с. 13 - 20.
95. Епифанцева Н.Г. Безглагольные конструкции как структурный тип сложных предложений. На материале современного французского языка). // Филол. науки, 1996, Ш 6 с. 72 - 81.
96. Епифанцева Н.Г. К вопросу о соотношении субъективного и объективного в категории модальности. // Коммуникативно-прагматический анализ языковых единиц. Межвузовский сборник научных трудов. М.: МПУ, 1997 - с. 23 - 31.
97. Епифанцева Н.Г. Непредикативные единицы (словосочетания) с подчинительным союзом. // Сочетаемостные свойства языковых единиц (Типология и перевод ). Межвузовский сборник научных трудов. М.: МПУ, 1988-е. 27-35.
98. Епифанцева Н.Г. Подчинительные союзы в простом предложении (во французском языке в сопоставлении с русским). // Текст и функциональность языковых единиц. Научные труды МНЭПУ, выпуск 5, серия: Филология-. М.: МНЭПУ, 199S -е. 37-45.
99. Ермолаева А.С. Система средств выражения модальности в германских языках: Автореф. дисс„. канд. филсаь наук. М., 1964 - с.И - 13.
100. Есперсен О. Философия грамматики. — М., 4958 -404 с.
101. Жаналина Л.К. Язык и речь: оппозиции. // Филол. науки, 1996, № 5 с. 55-65.
102. Жданович Л.М JC вопросу об имплицитных звеньях в сложных синтаксических конструкциях причинного тана. 7/ Вопросы лексикологии и грамматики. Тюмень, 1977, сб. 42 - с. 78 - 84.
103. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: МГУ, 1976 - 307 с.
104. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: МГУ, 1973- 248 с.300
105. Золотова Г.А. О категории оценки в русском языке. // Филол. науки, 1980, № 2 с. 84 - 87.
106. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. -М.: Наука, 1973-351 с.
107. Золотова Г.А. К типологии простого предложения. // Вопросы языкознания, 1978, № 3 с. 49,
108. Золотова Г.А. Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М.: Наука, 1988 - с. 84 - 114.
109. Золотова Г.А О принципах классификации простого предложения. // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1984-с. 14-36.
110. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982 - 368 с.
111. Золототрубова Н.А. Системно-функциональные особенности модальных слов в современном французском языке. : Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975, с. 5 - 14.
112. Зыкова В.А. Грамматический статус и семантико-стилистические функции сочинительных союзов в абсолютном начале самостоятельного тзреддожения (на материале современного -французского .языка): Дисе. канд. филол. наук. —М., 1988 —160 с.
113. Ивановаг Г.В., Шахнорович A.M. Представление знаний и понимание текста: психолингвистический аспект. // Высказывание и текст: взаимодействие языковых единиц. М.: МГИМО, 1988 - с. 67 - 70.
114. Иванчикова Е.А. О структурной факультативности и обязательности в синтаксисе. // Вопросы языкознания, 1965, № 5 с. 84 - 89.
115. Ивин А.А. Элементарная логика. М.: Дидакт, 1994 - 145 с.
116. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка. М.: Высшая школа, 1962 - с. 46 - 47; 287 - 293; 347.301
117. Илия Л.И. Пособие по теоретической грамматике (для пед. ин-тов и ф-тов иностранных языков). М.: Высшая школа, 1979 - с. 157, 170 - 172.
118. Ильенко С.Г. Сложноподчиненные предложения, присоединяемые к главному союзом несли» в современном русском языке. // Учен. Зап. ЛГПИ им. А.Н. Герцена, т. 225 Л, 1962 - с. 116 -118.
119. Инфантова Г.Г. Нулевые компоненты как способ образования синтаксической формы. // Вопросы синтаксиса современного русского литературного языка. Ростов н / Д., 1973 - с. 63 - 67.
120. Калашникова Г.Ф. Переходные конструкции в сложных предложениях усложненного типа. // Русский язык в школе, 1978, № 3 с. 96 - 104.
121. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990 - с. 76 - 78.
122. Камынина А.А. Современный русский язык: Синтаксис простого предложения: Осложнение простого предложения полупредикативными членами. -М.: Изд-во Моск. Ун-та,1983-102 с.
123. Каролак С. Об уровнях в структуре языка. // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. (Доклады симпозиума 18 22 апреля 1967 г.) М., 1969 - с. 256 - 263,
124. Карягина Б.Ф. Синтагматический и парадигматический эллипсис в глагольных конструкциях с предлогом и предложным наречием в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1977, 25 с.
125. Катагощина Н.А. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Проблемы структурной общности М., 1972 - 410 с.
126. Катагощина Н.А., Вольф Е.М. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков ( Иберо-романская подгруппа ). М.: Наука, 1968 - 256 с.302
127. Киселева Н.М. Противительные союзы в простом предложении современного русского литературного языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1967 - 19 с.сборник научных трудов. М.: МПУ, 1997 —с. 35 - 48.
128. Ковин В.А. Неполные предложения в немецкой разговорной речи: Автореф. дисс. канд филол. наук. М., 1965 - 19-с.
129. Кодухов В.И. Сложное предложение как семантическая структура. // Переходность & системе сложного предложения современного русского языка. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982 - с. 17-24.
130. Кокорина С.И. О реализации структурной -схемы предложения. // Вопросы языкознания, 1975, № 3 с. 74 - 84.
131. Колосова Х.А. Русские сложные предложения ассиметричной структуры. Воронеж: Воронежский ун-т, 1980 - 164 с.
132. Колосова Т.А. О диктуме и модусе в сложном предложении. //Филол. науки, 1979, №> 2 с. 47-53.
133. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. — М.: Наука, 1984 с. 23 - 49.
134. Комарова В.В. Союзы как средство компрессии структуры предложения. (На материале использования союзов каузальной семантики в разносистемных языках)- Алма-Ата, 1975 — с. 34- 59.
135. Кормановская Т.И. Сочинение и подчинение в свете коммуникативного подхода. // Филол. науки, 1989, № 3 с. 52 - 58.
136. Корнилов В,А. Комбинаторика предикативных и полупредикативных единиц в составе сложного предложения.// Синтагматика и парадигматика и их взаимодействие на уровне синтаксиса. (Материалы научной конференции). —Рига, 1970 с. 76 - 78,
137. Корсунская М.В. Сложное атрибутивное сочетание с несколькими прилагательными неоднородными определениями в современном французском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М.,1981-18с.303
138. Котельникова Л.И. Сложноподчиненные предложения с неполными придаточными, присоединяемыми сравнительным союзом. // Уч. Зап. Челябинского гос. пед. ин-та «Вопросы современного русского литературного языка». Челябинск, 1966, вып. 1-е. 149 - 168.
139. Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи. М.: МГПИ, 1985-188 с.
140. Кошевая И.Г. Проблемы языкознания и теории языка, ч. 1 2 - М.: МГПИ, 1976-292 с.
141. Кравченко М.К. Лексико-грамматические средства выражения модальности в немецком и белорусском языках: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Минск, 1973 - с. 4 - 9.
142. Кривоносов А.Т. В чем состоит связь языка и логики. // Логико-грамматический анализ текста. М. 1989 - с. 7 - 23.
143. Кривоносов А.Т. К интеграции языкознания и логики (на материале причинно-следственных конструкций русского языка). // Вопросы языкознания, 1990, № 2 с. 26.
144. Кривоносов А.Т. Язык, логика, мышление. Москва - Нью-Йорк, 1996 -682 с.
145. Крылова G.A., Матвеева Т.Ф. Отдельное предложение-высказывание и связный текст: коммуникативный аспект.// Филологические науки, 1990, №1 с.86-93
146. Крючков С.Е., Максимов Л.КХ Современный русский язык: Синтаксис сложного предложения. М.: Просвещение, 1969 - с.116.
147. Кубик М. Некоторые особенности & употреблении условных союзов. // Bulletin Ustavu ruskoho jazyka a literatury. Praha, 1962, t. 6 - c. 46 - 48.
148. Кубик M. Комплексный анализ сложного предложения в русском1. Vязыке. // Ceskoslovenska rusistika. Т. 9, 1964, п 4 р. 62.
149. Кубрякова У.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1988- 156 с.304
150. Кудрявцева П.Б. Синтактико-семантическое описание противительных конструкций в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1987 - 17 с.
151. Кулагин А.Ф. О разграничении сложных предложений и сходных с ними простых предложений с вводными конструкциями. // Русский язык в школе. М., 1968, № 1 - с. 88 - 93.
152. Курилович Е. Очерки по лингвистике, (пер. с польск.) М.: Мзд-во Иностр. Лит., 1962 - 456 с,
153. Кухаревич Н.Е. Сложноподчиненные предложения с уступительной придаточной частью в современном русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1955 - 19 с.
154. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. — М.: Просвещение, 1988 — 159 с.
155. Латышев Л.К. (в соавторстве) Текст и перевод- М.: Наука, 1989-168 с.
156. Лекант П. А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. М.: Высшая школа, 1974 - 159 с.
157. Леонтьев А.А. Человеческий фактор в языке. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969 - с. 31 - 40.
158. Леонтьев А.А. Психолингвистика. Л., 1967 - 117 с.
159. Леонтьева Н.Н. Анализ и синтез русских эллиптических предложений. //Н.Т.И.,П., 1965-с. 41-46.
160. Лещенко М.И. Субъективная модальность в современном французском языке. // Романское и германское языкознание. Республиканский межведомственный сборник. Минск, 1984, вып. 14 - с. 21 - 25.
161. Литвин Ф.А. О степенях предикативности. // Филол. науки М., 1984, № 4 - с. 43 - 49.
162. Ломов A.M. Слова предложения или неполные предложения? // Вопросы синтаксиса русского языка. - Ростов на-/ Д., 1971 - с. 44 - 50.
163. Ломтев Т.П. Основы синтаксиса русского языка М.,1958 - с.155 - 161.305
164. Ломтев Т.П. Структура предложения & современном русском языке. -М., 1979-с. 54-57.
165. Ляпон MB. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений. — М.: Наука, 1986 200 с.
166. Маркелова Т.В. Взаимодействие оценочных и модальных значений в русском языке. //ФН, 1996, № I ~c,W -Ж
167. Масальская Е.В. Семантика, структура и прагматика уступительных предложений в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1988 - 16 с.
168. Маслов Ю.С. Промежуточные уровни в структуре языка. Л Проблемы языкознания. (Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов.): Бухарест, 28.08. 2.09. 1967 -М., 1967-с. 27-31.
169. Медникова Э.М. Прагматическийаспект текста. /7 Лингвистика текста, ч. I Материалы научн. конф-ции. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974 - с. 190- 196.
170. Медынская В.Л. Анализ категории причины с точки зрения контаминации и синкретизма, // Уч. зап. Бельцкого пед. ин-та им. А Руссо, Бельцы, 1970, вып. 14 - с. 43 - 69.
171. Мендыбаева Р.К. Лингвистические особенности эллипсиса и его функционирование в стиле художественной литературы: Дисс. канд. филол. наук. М., 1976 - 170 с.
172. Мецлер А.А. О лингвистическом статусе категории модальности. // Филол. науки, 1982 с. 66 - 71.
173. Мешков О.Д. Об одном типе переводческих соответствий. // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1972 - с. 45 - 50.
174. Мешков ОД. Английская мозаика. — М.: Янус, 1996 — 174 с.
175. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. М. - Л.: АН СССР, 1978-386 с.306
176. Мещанинов И.И. Предикативность, сказуемость и глагольность. // Вестник ЛГУ, 1964, № 4 5, с. 121.
177. Мигирин В.Н. Очерки по теории процессов переходности в русском языке. Бельцы, 1971 -199 с.
178. Миньяр-Белоручев Р.К. Теории и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996 - 208 с.
179. Михеев А.В. Лингвистический статус эллипсиса в тексте: Автореф. дисс. канд филол, наук. М., 1982 - 25 с.
180. Михеева Н.С. К вопросу о границах простого и сложного предложения в современном русском языке ( Явление однородности & составном сказуемом ): Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1974 29 с.
181. Михеева Н.С. Монопредикативные и полипредикативные построения в сфере составного сказуемого. // Спорные вопросы синтаксиса. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1975 с. 82 - 110.
182. Мухин A.M. Структура предложений и их модели. -Л.: Наука, 1968 -230 с.
183. Мухин A.M. Синтаксические единицы в аспекте парадигматических и синтагматических отношений. // Парадигматика, синтагматика и их взаимодействие на уровне синтаксиса. Рига, 1970 - с. 104-118.
184. Мухин A.M. Лингвистический анализ. Теоретические и методологические нро&лемы. — Л.: Наука, 1976 -е. 161 185.
185. Мухин А.М. Синтаксемный анализ и проблема уровней языка. Л., 1980 - 303 с.
186. Некрасова Л. В. Прагматические и текстообразующие функции французских наречий на -ment: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — С.П., 1994 -16 с.
187. Нелюбин Л.Л. Переводческий словарь. М.: Сигналь, 1999-137 с.
188. Нелюбин Л.Л., Дормидоигов А.А, Васильченко А.А. Учебник военного перевода: Английский язык: Общий курс. М.: Воениздат, 1981 - 443 с.307
189. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М.: Сигналь, 1999-143 с.
190. Нефедова Л.А. Эллипсис в акте коммуникации: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1983 - 24 с.
191. Обгаидзе Э,П. Номинативно-оценочная организация высказывания с безличными именными конструкциями в современном французском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Минск, 1988 - с. 9 - 15.
192. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. СПб., 1912 -312 с.
193. Опришко АЛ. Об одном способе разграничения простого глагольного сказуемого «быть» и связки «быть». // Русский язык в школе., 1978, № 5 -с. 98-100.
194. Орлов А.Е., Черемисина М.И. Контактные сочетания союзов и частиц в русском языке (к постановке проблемы). // Полипредикативные конструкции и их морфологическая база. — Новосибирск, 1980 е. 208 -223.
195. Павлова В.И. Функционально-семантические признаки временных, уступительных и сравнительных союзов в аспекте соотношения сочинительной / подчинительной связи (на материале французского языка): Дисс. канд. филол. наук. -М., 1993 185 с.
196. Панасянц Н.Н. Сложные предложения с односоставной частью в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук, — М., 1965-28 с.308
197. Панфилов В.З. Взаимодействие языка и мышления. М.: Наука, 1971 230 с.
198. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения. // В.Я. —М. 1974, № 4 — е. 46 51.1 сретрухин В.II. Расширение, распространение и осложнение в простом предложении. // ФН. — 1г978, № 4— с. 46 49.
199. Перетрухи н В.Н. Проблемы синтаксиса. Однородные члены предложения в современном русском языке. Воронеж: Воронежский унт, 1979 209 с.
200. Перфильева Н.П. Уступительно-противительные конструкции с двусторонней связью ь современном русском языке: Автореф. дисс.канд. филол. наук. — Томск, 1984 -21 с.
201. Петренко Т.Ф. Импликация глагольной связки в двусоставном предложении французского языка: Автореф. дис. канд. филол-. наук. -М., 1983- 19 с.
202. Петри вняя ИВ. Усложненные предложения с обособленными подчинительными оборотами в современном немецком языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук, М., 1979 -19 с.
203. Петрова Л.А. Номинативные экзистенциальные предложения в современном итальянском языке: Дисс. канд. филол. наук, М., 1978 - 174 с.
204. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: 1956 511 с.
205. Пешковский А.М. Существует ли в русском языке сочинение и подчинение предложений? Избранные труды. М., 1959 - е. 131 - 146.
206. Пешковский A.M. Синтаксическая синонимии. // Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М. - Л., 1930 - ^54^^60^54с. ^
207. Пириев А.Н. Структурно-семантические и функционально-коммуникативные особенности простого предложения с обстоятельством309уступки в современном французском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1987-24 с.
208. Пицкова Л.П. Системное значение морфологической формы в аспекте синтагматики41 парадигматики. Дисс. дою. филол. наук. М., 1998 -420 с.
209. Нокусаенко В.К. Переходные конструкции в области сложного и простого предложения. Ростов-на-Дону, 1985 —144 с.
210. Попов А.С. Однородные члены предложения, имеющие разную форму и равные функции в современном русском языке. // Краткие очерки по русскому языку. Воронеж: ВГУ, 1964 - с. 44 - 50.
211. Попов А. С. Три сектора в структуре простого предложения (предикативный, нолупредикативный, непредикативный}. // Синтаксические связи в русском языке. —Владивосток, 1974 с. 65-82.
212. Попова И.А. Неполные предложения в современном русском языке. // Труды Ин-та языкознания АН СССР М., 1953, т. 2 - с. 3 - 136.
213. Поспелов Н.С. Об однородности и сочинении. // Синтаксические связи в русском языке. Владивосток, 1974 — с. 92 - 96.
214. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике, т. I II. - М., 1977 - с. 70-85.
215. Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967 - 560 с.
216. Прияткина А.Ф. Союзы в простом предложении. М.: МГУ, 1977 - 72с.
217. Прияткина А.Ф. Русский язык. Синтаксис осложненного предложения. М.: Просвещение, 1977 - 172 с.310
218. Прияткина А.Ф. Вторичные союзные связи. // Исследование по славянской филологии. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1974 - с. 269 - 274.
219. Приягкина А.Ф. К определению понятия «осложненное предложение». // Синтаксические евязи & русском языке. — Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 1981 с. 3 - 26.
220. Прокопович Н.Н. Словосочетание в современном русском литературном языке. —М.: Просвещение, 1966 — 400 с.
221. Прокопович II.Н. Вопросы синтаксиса русского языка. М.: Высшая школа, 1974 - 350 с.
222. Пронина И.В. Односоставные и неполные предложения как единицы различных уровней в современном французском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук — М., 1974 19 с.
223. Распопов И.П., Ломов A.M. Основы русской грамматики: Морфология и синтаксис. Воронеж: Изд-во Воронежск. Ун-та, 1984 350 с.
224. Рахилина Е.Вт Отношение причины и цели в русском языке. // Вопросы языкознания, 1989, № 6 с. 34 - 38.
225. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1996 - 536 с.
226. Рогова В.Н. К вопросу о подчинительных союзах в простом предложении. // Уч. зап. Красноярского пед. ин-та Красноярск, 1957, т. 8 - с. 270 - 294.
227. Рогожникова Р.П. Условные придаточные предложения в современном русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1952 16 с.
228. Рогожникова Р.П. Словарь сочетаний, эквивалентных слову. М.: Русский язык, 1983 - 144 с.
229. Рогоцкая И.В. Союзные наречия как средство межфразовой связи в современном французском языке (на материале художественной и научно-лингвистической литературы): Автореф. дисс. канд филол. наук. -М., 1995- 17 с.311
230. Рогожникова Р.П. Условные придаточные предложения в современном русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1952 - 16 с.
231. Рогожникова Р.П. Словарь сочетаний, эквивалентных слову. М.: Русский язык, 1983 - 144 с.
232. Рогоцкая И.В. Союзные наречия как средство межфразовой связи в современном французском языке ( на материале художественной и научно-лингвистической литературы ): Автореф. дисс. канд филол. наук. -М., 1995- 17 с.
233. Романские языки на фоне русского ( структурно-семантические особенности ).'-.' СПб., 1993 с. 4- 7.
234. Руднев А.Г. Синтаксис осложненного предложения. М.: Учпедгиз, 1959 - с. 148 - 168.
235. Русская грамматика. Т. II. Синтаксис. М.: АН СССР, 1980-709 с.
236. Сарксян Ж.Ж. Модальные наречия в составе различных коммуникативных типов предложения в современном французском языке.: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1994 150 с.
237. Седельников Е.А. К вопросу о нулевом знаке в синтаксических конструкциях. 11 Тезисы докладов V Научн.-метод, конф-ции преподавателей кафедр рус. яз. Пед,ин-тов Сибири и Дальнего Востока. -Уссурийск, 1967 с. 57 - 61.
238. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воениздат, 1986-180 с.
239. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи М.: Воен. Ин-т, 1991-216 с.
240. Скепская Г.И. К проблеме противительных отношений (Союз «mais» в современном французском языке).// Филол. науки, 1982 № 4 - с. 61-66.
241. Сковородников А.П. О критерии эллиптичности в русском синтаксисе. // Вопросы языкознания, 1974, № 3-е. 114 124.
242. Скрелина Л.М. Рецензия на книгу Р.А. Будагова «Сходства и несходства между родственными языками» /7 ФН, № 6 1986 с. 73.312
243. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М.: Высшая школа, 1975 - 378 с.
244. Смирнова Т.А. О некоторых реализациях компаративных отношений в простом и сложном предложениях. /7 Вопросы синтаксиса и стилистики русского языка. Ульяновск, 1975-с.62-69.
245. Современный русский литературный язык. Под ред. П.А. Леканта М.: Высшая Школа, 1982 - 399 с.
246. Современный русский язык. Под ред. В.А. Белошапковой. М., 1989 -800 с.
247. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.:тт 1 ляп л i 1паука, 19 / / с.
248. Спектор Т.Р. Предложения с однородными именными сказуемыми: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1982 16 с.
249. Становая Л. А. Синтаксические функции безартиклевых существительных (на материале старофранцузских текстов). /У Значение на уровне грамматики, стилистики и словообразования во французском языке. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1984 - с. 78-88.
250. Стеблин-Каменский М.И. О предикативности. /У Вести Ленингр. Ун-та. История, Язык, Литература Л., 1956, № 20, вып. 4 - с. 129 - 137.
251. Степанова А.Н. К проблеме грамматической формы и грамматической категории ( на материале французского языка ). Минск, 1972 - 93 с.
252. Степанова А.Н. Преморфологические единицы французского языка. -Минск, 1975 128 с.
253. Степанова М.Д. Вопросы нормы и системы в словообразовании. 11ИЯ в школе, 1979, № 6 с. 5.
254. Страхова B.C. Валентность в структуре сложноподчиненного предложения. // Синтагматика, парадигматика и их взаимодействие на уровне синтаксиса. Рига, 1970 - с. 162 - 168.313
255. Стриханова JI.В. Строение неполносоставной части в сравнительно-компаративных конструкциях. // Синтаксис предложения. Калинин: Изд-во Калининск. Ун-та, 1983- с. 58 - 68.
256. Сухаревская В.И. Структурно-семантические особенности сложных уступительных конструкций в современном французском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1980 - 19 с.
257. Сухотин В.И. Проблема словосочетания в современном русском языке. / Вопросы синтаксиса современного русского языка. — М.: Учпедгиз, 1г950 -с. 127- 182.
258. Гаванец П.В. Вопросы теории суждения. — М., 1955 195 с.
259. Тарасова А.Н. Критерии однородных сказуемых в современном французском языке. // Сб. Научн. Трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1982, вып. 195 с. 139 -152.
260. Тарланов З.К. О синтаксических границах сложного предложения в русском языке: к спорам вокруг известного. // Вопросы языкознания, 1995 № 2-е. 83 90.
261. Тарланов З.К. К вопросу о неполных предложениях в русском языке. И 12 научно-методическая конференция Северо-западного объединения кафедр русского языка. —Л., 1970 —с. 182 184.
262. Тер-АвакянГ.А. Структурно-семантические тины недвусоетавных предложений в современном французском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1961 - 16 с.
263. Тимофеева Г.Б. G роли нредложно-падежных форм существительных в семантической структуре номинативных предложений. // Вопросы синтаксиса и грамматики. — Тюмень, 1977 с. 56 61.
264. Токарева С.С. Конструктивные свойства союза comme на уровне простого предложения. // Взаимодействие лексических и грамматических факторов в предложении в современном французском языке. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1981 с. 117 -126.314
265. Тулина Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке. // Филол. науки, 1973, № 1 с. 51.
266. Усова Н.В. Об одном типе противительных конструкций с союзом «но». // Аналитические средства связи в полипредикативных конструкциях. Новосибирск, 1980 - с. 91 - 102.
267. Уськин А.С. Однородные и неоднородные определения в современном русском языке: Автореф. дис. . . канд. филол. наук. —М., 1954—е. 4 — 15.
268. Уханов Г.П. Синтаксические связи в сложном ноли предикативном предложении. // Предикативность как многоаспектная единица языка. -М., 1984-с. 78-89.
269. Фоминых Б.И. Нулевые формы в структуре простого предложения. // Вопросы синтаксиса русского языка. Тюмень, 1974 —с. 83 - 88.
270. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды, т. 1. — М., Т956 449 е.; т. 2 — М., 1957-470 с.
271. Храковский B.C. Исчисляющие классификации в типологии. // Вопросы языкозн., 1996, № 3—с. 42 —46.
272. Хухуни Г.Т. Очерки по истории грамматической мысли первой трети XX века. Тбилиси: ТГУ, 1984 - 200 с.
273. Хухуни Г.Т. (в о^явтоостве с Нелюбиным Л.Л.) История и теория перевода в России. — М.: Сигналь, 1999 139 с.
274. Целищев В.В. Понятие объекта в модальной логике. — Новосибирск, 1978 -е. 32 -35.
275. Цыбова И.А. О некоторых семантических проблемах словообразовательного моделирования (на материале французского языка). // Анализ лингвистических явлений в статике и динамике. Межвузовский сборник научных трудов. М., МПУ, 1995 - с. 65 - 80.
276. Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис -М., 1992-е. 59-63.315
277. Чельцова Т.Н. Категория состояния в структуре современного французского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1980 24 с.
278. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции современного русского языка. —Новосибирск, 1971— е. 103, 121 —165.
279. Черемисина М.И. Об однородных сказуемых. // Вопросы грамматики русского языка. -Иркутск, 1981 — е. 82 90.
280. Черемисина М.И., Колосова Т.А. Очерки но теории сложного предложения. Новосибирск, 1987 - 200 с.
281. Чеснокова Л. Д. Однородные составные сказуемые в современном русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1958 с. 8 - 14.
282. Чеснокова Л.Д. К вопросу о грамматической категории однородности и ее отношении к сочинению. // Ученые записки Таганрогского Гос. пед. инта. вып. 6 Таганрог, 1958 - с. 68 - 78.
283. Чувакин А.А. О разграничении внешне сходных двусоставных и односоставных предложений. // Вопросы синтаксиса русского языка. -Барнаул, 1975 с. 65 — 74.
284. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Учение о предложении и словосочетании. Л.: Учпедгиз, 1941 — т. 1 —441 е.; т. 2—221 с.
285. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. (Словосочетание ). — М.: Просвещение, 1966—122 с.
286. Шеин В.Н. Взаимопереходность атрибутивных и предикативных отношений в современном русском языке.// Филол. науки, 1988 № 2 с.54- 59.
287. Шеремета Н.В. Межуровневые структуры глагольного лексико-грамматического класса: Автореф. дисс. докт. филол. наук. — Минск, 1987-34 с.
288. Шешукова Л.В. О порядке частей сложноподчиненных предложений ( Одночленные конструкции на материале современного русского языка ): Автореф. дисс. канд филол. наук. — М., 1974 16 с.316
289. Широкова Н.А. Предложения усложненного типа с соподчинением однофункциональных придаточных частей. // Переходность в системе сложного предложения современного русского языка. Казань: из-во Казанского Университета, 1982 - с. 100-110.
290. Ширяев А.Ф.Теория перевода. Курс лекций. М.: Воениздат, 1981 с.4 -17.
291. Ширяев Е.Н. Основные синтаксические характеристики функциональных разновидностей современного русского языка. / Русский язык в его функционировании. Уровни языка. — М.: Паука, 19965 —с. Т81 -210.
292. Ширяев Е.Н. Нулевые глаголы как члены парадигматических и синтагматических отношений: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1967-с. 5-11.
293. Ширяев Е.Н. Дифференциация сочинительных и подчинительных союзов на синтаксической основе. // ФН, 1980 № 2 - с. 49 54.
294. Шмелева Т.В. Смысловая организация предложения и проблема модальности. // Актуальные проблемы русского синтаксиса. — М., 1984 -е. 78-101.
295. Шмелева Т.В. Предложение и ситуация в синтаксической концепции Т.П. Ломтева. // Филол. науки, 1983, № 3 с. 42.
296. Шорина А.И. К вопросу о роли подчинительных союзов внутри предложения. // Уч. зап. Пермского ун-та. Языкознание. — Пермь, 1966, № 162-е. 227-236.
297. Щерба Л.В. О второстепенных членах предложения. Избранные работы но языкознанию и фонетике. — Л.: ЛГУ, 1958, т. I 180 с.
298. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. — М: Учпедгиз, 1957 188 с.
299. Щетинкин В.Е. Некоторые особенности употребления heiireusement. // Труды Самаркандского государственного университета им. А Навои. -Самарканд, 1961, вып. ИЗ— с. 131- 140.317
300. Щеулин В.В. Сложноподчиненные предложения и область промежуточных отношений и структур. // Вопросы синтаксиса русского языка. Рязань, 1971, вып. 1 - с. 24 - 31.
301. Юлаева С.С. Использование подчинительных союзов в простом предложении в современном английском языке. ( На материале условных, уступительных, временных и причинных союзов ): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1966 - с. 8 - 14.
302. Юрченко B.C. Система сказуемого в русском языке. // Филол. науки, 1988, №4 -с. 47 55.
303. Юрченко B.C. Предложение и слово. (Проблемы их соотношения) // Филол. науки, 1996, № 2 с. 50 - 59.
304. Якобсон Р. Избранные работы М., 1985 - 230 с.
305. Яковлева Н.С. Значение и употребление модальных слов, относящихся к разряду показателей достоверности / недостоверности: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1983 - 22 с.
306. Antoine G. La coordination.en frangais P.:ed. d'Artrey, v. 1-2, 1996, 458 p.
307. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique fran^aise. Berne: A. Francke SA, 1950 - 440 p.
308. Bally Ch. Syntaxe de lamodalite explicite. / Cahiers Ferdinand de Saussure -1942, n 2-p. 8-26.
309. Bally Ch. Traite de stylistique fran^aise. 3-е ed. —P., 1951 300 p.
310. Bauche H. Le language populaiie. —P., 1951 —231 p.
311. Bechade H.-D. Syntaxe du fran^ais modeme et contemporaine. P.: PUF, 1986, 332 p.
312. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. — P., 1981 — 356 p.
313. Bloomfield L. Language. 1933 - 450 p.
314. Boer de C. Syntaxe du fran^ais moderne. Leiden, 1954 - 352 p.
315. Borillo A. Les adverbes et la modalisation de Г assertion. // Langue francaise, 1976, mai, n 3Q-p. 74-87.318
316. Bruneau Ch. Grammaire et Linguistique. Montreal, 1940 - p. 121-123.
317. Brunot F. La pensee et la langue. P.: Masson, 1965 - 982 p.
318. Brunot F., Bruneau Ch. Precis de grammaire historique de la langue franfaise. -P., 1956-641 p.
319. Bureau C. Syntaxe fonctionnelle du fran^ais. Quebec: Presse de l'Universite Laval, 1978- 246 p.
320. Caron J. Les regulations du discours. P., 1983 - 255 p.
321. Cherdon C. Guide de Grammaire fran<?aise. P., 1988 - 140 p.
322. Chevalier J.-C. Grammaire du fran9ais contemporain. P.: Larousse, 1995 -220 p.
323. Cledat L. En marge des grammaires. Les modes et particulierement le subjonctif. // Revue de philologie frangaise. P., 1923, t. XXXV, p. 83 - 110.
324. Cohen M. Grammaire et style. P.: PUFr 1954 - 237 p.
325. Cohen M. Emplois nouveaux de oui et non en fran^ais. // Bulletin de la soeiete linguistique de Paris. -P., 1952, Fasc. L-p. 40 51.
326. Cohen M. Le language. Structure et evolution. — P., 1950 —144 p.
327. Cohen M. Le subjonctif en frangais contemporain. —P., 1965 —p. 170 — 172.
328. Coste D. Sur quelques emplois de la conjonction "mais". // Etudes de linguistique appliquce. P., 1971, avril juin p. 14 - 19.
329. Damourette J., Pichon Ed. Des mots a la pensee. Essai de Grammaire de la Langue Frangaise. -P., 1970, t. II p. 232 - 239; t. IV -p. 277 -298; t. VI - p. 102-110; t. VII -p. 305 -307.
330. Dauzat A. Grammaire raisonnee de la langue frangaise. — Lyon: Lagrange, 1947- 481 p.
331. Deloffre F. La phrase fran^aise. P.: Ens. Sup., 1975 - 145 p.
332. Deloffre F. Elements de linguistique frangaise. — P., 1988 —220 p.
333. Dessaintes M. Elements de linguistique descriptive. Namure - Bruxelles, 1960-246 p.319
334. Dubois J. Grammaire structurale du francais. Verbe P.: Larousse, 1968 -218 p.
335. Dubois J., Dubois-Charlier F. Elements de linguistique fran^aise. Syntaxe. -P.: Larousse, 1970 294 p.
336. Durovic L. Modalnost. Bratislava, 1959 - s. 189.
337. Frei 11. La grammaire des fautes. —P.: PUF, 1929 — 317 p.
338. Frei H. Modes de reduction des syntagmes. // Cahiers Ferdinand de Saussure. -1966, 22-p. 108-120.
339. Fryba-Reber A.- M. Albert Sechehaye et la syntaxe imaginative: contribution a l'histoirc de la linguistique saussurienne. Geneve: Publ. du Cercle Ferdinand de Saussure, 1994 - p.79 - 81.
340. Galichet G. Grammaire structurale du francais moderne. — Paris — Limoges: Ch. Lavazuelle, 1967 248 p.
341. Galichet G. Essai de grammaire psychologique. P.: PUF, 1947-224 p.
342. Georgin R. Difficultes et finesses de notre langue P., 1961 - 336 p.
343. Georgin R. La prose d' aujourd'hui. P., 1956 - 352 p.
344. Gouberina P. Valeur logique et valeur stylistique des propositions complexes ( Theorie generate et application au fran9ais ) / Zagreb, 1954 - p. 192 - 194.
345. Gougenheim G. Systeme grammatical de la langue fran^aise. P.: d'Artey, 1962- 377 p.
346. Grevisse M. Le francais correct. Guide pratique. P.: Gembloux, 1997-400 p.
347. Grammaire Larousse du XX-e siecle. —P., 1936 —467 p.
348. Grevisse M. Problemes de language. Pj/1970 - 356 p.
349. Grevisse M. Le bon usage. P.: Gembloux, 1964 - 1047p.
350. Gross M. Grammaire transformationnelle du francais. 3. Syntaxe de l'adverbe. P.: Larousse, 1990 - 670 p.
351. Grymel J. Expression de la causa lite en francais et en polonais. Katowice, 1993-p. 26-116.
352. Guillaume G. Temps et verbe. P.: E. Champion, 1929 134 p.320
353. GuiraudP. La syntaxe du fran^ais. —P.: PUF, 1982 126 p.
354. Hansen 1. Les adverbes predicatifs fran9ais en -ment. Usage et emploi au XX-e siecle. // Goteborg: Aacta Universitstis Gothoburgesis.-l 982 — 230p.
355. Harris L. S. Notes du cours de syntaxe. P., 1976 - 136 p.
356. Hielmslev L. Le verbe et la phrase nominale. // Melanges de philologie, de litterature et d'histoire aneiennes offerts a J. Marouzeau. —P., 1948 -124-139 p.
357. Herczeg G. La syntassi delle propozizioni concessive nell italiano contemporano. // Acta linguistica. Acad. Sci. Hung. Bp., 1976, t, 26, 1 - 2 -p. 155- 192.
358. Hout H. van La coordination. Cahiers de lmguistique theorique et appliquee. Bucarest, 1972, n 9, fasc. 2 - p. 241 - 260.
359. Jakobson R. Essai de linguistique generale. // Rapports internes et externes du language. P.: Ld. De Minuit, 1963 -260 p.
360. Joubart A. La lecture pragmatiquc. P. 1990 p. 16- 101.
361. Karcevski S. Deux popositions dans une seule phrase. // Cahiers Ferdinand de Saussure., 1956, n 14 -p. 36 -44.
362. Bidois J., R. Syntaxe du frangais moderne. P., 1971, t. 1 - 560 p.; t. 2 -794 p.321
363. Mahmoudian M. Pour enseigner le fran^ais. Presentation fonctionnelle de la langue. P.: PUF, 1976 - 428 p.
364. Marouzeau J. Aspects du fran9ais. P.: Ed. Masson, 1950 - 212 p.
365. Martinet A. Langue et fonction. Une theorie fonctionnelle du language. P.: Gothier, 1978 - 220 p.
366. Martinet A. Elements de linguistique generale. P., 1967 - 211 p.
367. Martinet J. De la theorie linguistique a l;enseignement de la langue. P., 1972-p. 51-53.
368. Martinon Ph. Comment on parle en fran9ais P.: Larousse, 1927-600p.
369. Maurand G. Un exemple de rapports entre fonctions syntaxiques et semantiques "«actant"» / «acteur» en linguistique textuelle. // Actes du colloque de Rennes. Amsterdam - Philadelphia, 1984, v. 8 - p. 285.
370. Meunier A. Modalite et communication. // Langue fran9aise, 21, fevr. 1974 -p. 8-25.
371. Molinier Ch. Une classification des adverbes en -ment. // Langue francaise. -P., 1990, n 88-p. 28-31.
372. Mounin G. Le probleme des criteres d'analyse dans la description linguistique fonctionnelle: la coordination. // De la theorie linguistique a l'enseignement de la langue. P.: PUF, 1974 - p. 202 - 208
373. Nolke H. Recherches sur les adverbes. // Langue firan9aise. P., 1990, n 88 -p. 117-123.
374. Pinchon J. Des mots coordonnants. // Le tangais dans le monde. P., 1973, n 96 - p. 49 - 50.322
375. Rohrer Ch. / Ruwet N. Adverbes de phrase. // Actes du Colloque Franco-Allemand de Grammaire Transformationnelle. IL Etudes de Semantique et autres. Max Niemeyer Verlag, Tubingen, 1974 - p. 67-75.
376. Ryck-Tasmowski L. Le constituant nominal. // Le francais moderne, 1974, n 4-p. 332.
377. Therive A. Querelles de language. P., 1940 - 261 p. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. P.: Klincksieck, 1965 - 670 p. Travaux linguistiques de Prague. Les problemes du centre et de la peripherie du systme de la langue. - Prague, 1966 - 205 p.
378. Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire du francais classique et moderne. P., 1982-648 p.
379. Wartb>urg von W., Zumthor P. Precis de syntaxe du francais contemporain.- Berne: Francke, 1973, 2-е ed. 400 p.1. Исследованные тексты.
380. Alleg Н. Prisormiers de guerre. P., 1961 - 250 p.
381. Anouilh *),L' Alouette. P., 1953 - 181 p.
382. Aragon L. Les cloches de Bale. P., 1967 - 438 p.
383. Aspects du XX-e siecle. P., 1995,190 p.
384. Aurevilly de B. Les diaboliques. P., 1980 - 441 p.
385. Ayme M. Enjambees. P., 1969 - 161 p.
386. Balzac de H. Le pere Goriot. P., 1977 - 289 p.
387. Balzac H. Eugenie Grandet. P., 1993 - 210 p.
388. Barres M. Le voyage de Sparte. P., 1982 - 286 p.
389. Bazin H. 1, Madame Ex. P.: Seuil, 1975 - 180 p.
390. Bazin H. 2, La mort du petit cheval. P.: Bernard Grasset,1950
391. Bazin H. 3, Le matrimoine. P., 1969 - 286 p.
392. Bazin H. 4, La tete contre le mur. P., 1989 - 435 p.
393. Benoit P. Le puits de Jacob. P., 1969 - 170 p.
394. Beaumarchais P. C. Le barbier de Seville. - M., 1970 - 293 p.
395. Bernard M. Salut, camarades. P., 1965 - 275 p.
396. Boileau / Narcejac. Les louves. M.: Radouga, 1986 - 365 p.
397. Boulle P. Nouvelles. M., 1978 - 116 p.
398. Breton A. Anthologie de Г humour noir. P., 1986 - 440 p.
399. Butor M. La modification. P., 1957 - 508 p.
400. Camus A. 1, L'etranger. P., 1989 - 330 p.
401. Camus A. 2, La peste. M., 1972 - 268 p.
402. Carriere J. L'epervier de Mabeux P.: Pauvert, 1972 - 320 p.
403. Chabrol J.-P. Les fous de Dieu. P., 1981 - 397 p.
404. Clancier G.-E. Le pain noir. P., 1986 - 341 p.
405. Clavel B. Celui qui voulait voir la mer. P., 1963 - 365 p.
406. Colette. La naissance du jour. M: Radouga, - 1983 - 485 p.
407. Conteurs frangais du XX-e siecle. M.: Progres, 1981 - 384 c.
408. Dabit E. Train de vie. M., 73 - 280 p.
409. Delumeau J. La peur en Occident. P.: Fayard, 1978 485 p.
410. Dib M. Au cafe. P., 1985 - 188 p.
411. Diderot D. Le neveu de Rameau. M., 1980 - 445 p.
412. Druon M. 1, Nouvelles. P, 1975 - 206 p.
413. Druon M. 1, Les poisons de la couronne. P., 1970 - 320 p.
414. Druon M. 2, Le lis et le Lion. P., 1966 - 418 p.
415. Duhamel G. Les chroniques des Pasquier. M: Radouga, 1983
416. Dumas A. Trois mousquetaires. M.: Progres, 1977 - 620 p.
417. Duruy. Biographie des hommes celebres.- Leizig, 1955 95 p.
418. Express. 1986, avril, n 14.
419. Fallet R. Mozart assassine. P., 1963 - 184 p.
420. Flaubert G. SalammM- M.: Progres, 1978 453 p.
421. France A. Le crime de Sylvestre Bonnard. M.:
422. Francis L. Le peuplier seul. P., 1992 - 290 p.
423. Gamarra P. La femme de Simon. P., 1961 - 187 p.
424. Gascar P. La graine. P., 1995 - 211 p.
425. Gascar P. Soleil. P., 1990 - 154 p.
426. Gide A. Les caves du Vatican. P., 1971 253 p.
427. Gilles D. La termitiere. P., 1970 - 280 p.
428. Giradoux J. Provinciales. P., 1991 - 190 p.
429. Goncourt de E., J. Germinie Lacerteux. M.: Progres, 1980 -:
430. Heriat Ph. Famille Boussardel. P.: Gallimard, 1974 - 500p.
431. Hugo V. Poesies. P., 1983 - 504 p.1.ngfus A. :es bagages de sable. P., 1962 - 240 p.1.taillade L. Le groupe Sud. P., 1979 - 287 p.1.blancH 813.-P., 1972-210p.
432. Mauriac Fr. 1, Therese Desqueyroux. M., 1975 - 414 p.
433. Mauriac Fr. 2, Les anges noirs. P., 1986 - 250 p. Maurois A. Climats. - P., 1978 - 316 p. Merimee Pr. Carmen. - P.: Hatier, 1969- 128 p. Merle R. Un animal douede raison. P., 1987 - 369 p. Moliere, Misantrope. - M., 1974 - 165 p. Monde. - 1989, VII.
434. NimierR. Le hussard bleu. -P., 1980 332 p.
435. Nourissier Fr. Une histoire frangaise. P., 1995 239 p.
436. Pagnol M. Le temps de secrets. P., 1984 - 278 p.
437. Peyre J. L'escadron blanc. P., 1974 - 191 p.
438. Proust M. A la recherche du temps perdu. -M., 1976 434 p.
439. Racine J. Phedre. P., 1968 - 178 p.
440. Radiguet R. Le bal du comte Orgel. P., 1965 - 190 p.
441. Recherche. 1984, sept., n 158.
442. Renard J. Poil de carotte. P., 1965 - 190 p.
443. Robbe-Grillet A. Les gommes. P., 1983 - 314 p.
444. Rogissart J. Les retrenches. P., 1975 - 402 p.
445. Romain R. Jean Christophe. M.:
446. Romains J. Les hommes de bonne volonte. P., 1988 - 621 p.
447. Roumain J. La montagne ensorcelee. P., 1972 - 283 p.
448. Sabatier R. Le gout de la cendre. P., 1975 - 253 p.
449. Sagan Fr. 1, Aimez-vous Brahms. P.: R. Juillard, 1989 - 187 p.
450. Sagan Fr. 2, Un peu de soleil dans l;eau froide. P.: Flammarion, 1970
451. Sagan Fr. 3, Des bleus a l'ame. P: Gallimard, 1980 - 250 p.
452. Sagan Fr. 4, Le cheval evanoui. P., 1969 - 189 p.
453. Sagan Fr. 5, Le garde du coeur. P., 1968 - 187 p.
454. Saint-Exupery de A. Terre des hommes. Kiev: Dnipro, 1978 - 264 p.
455. Sand G. Mont-Reveche. P.: Ed. du Rocher, 1989 - 264 p.
456. Sarraute N. Entre la vie et la mort. P., 1973 - 180 p.326
457. Sartre J. P. Les mots. - P., 1964 - 213 p.
458. Simenon G. Un crime en Hollande. P., 1976 - 180 p.
459. Simenon G. 2, Maigret et 1'affaire Nahour. P., 1967 - 160 p.
460. Simenon G. 3, Le fond de la bouteille. P., 1979 - 186 p.
461. Simenon G 4, Maigret tend un piege. P., 1982 - 192 p.
462. Stendhal, Le rouge et le noir. P., 1958 - 560 p.
463. Thiers, Napoleon a Sainte-Helm- СПб, 1912 131 p.
464. Triolet E. L'ame. P.: Gallimard, 1963 - 179 p.
465. Troyat H. Le carnet vert et autres nouvelles. -M.: Progres, 1974 190 p.
466. Villefosse de L. Le tocsin. P., 1985 - 276 p.
467. Аверченко А. Избранные рассказы. M.: Сов. Россия, 1985 - 352 с. Адамов А. Злым ветром. - М.: Моск. рабочий, 1989 - 623 с. Андреев JI. Повести и рассказы. - М., 1967 - 525 с.
468. Астафьев В.П. Последний поклон. М.: Молодая Гвардия, 1989, т.2-432с.
469. Булгаков М. Рассказы. М., 1978 - 328 с.
470. Бунин И.А. Избранные произведения. М., 1964 - 432 с.
471. Гоголь Н. Собрание сочинений. Т. 2 М., 1968 - 428 с.
472. Дорошевич В.М. Рассказы и очерки. М.: Моею рабочий, 1967487с.
473. Достоевский Ф.М. Униженные и оскорбленные. М.: Моск. рабочий, 1981 -350 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.