Словарь-разговорник в России: типологический и социолингвистический аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Левченко, Григорий Александрович
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 333
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Левченко, Григорий Александрович
ВВЕДЕНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ:
ЧАСТЬ I. СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК: ИСТОРИЯ И РАЗВИТИЕ ЖАНРА.
Глава 1. Основные понятия и термины.
§ 1.1.1. К вопросу о термине Разговорник.
§ 1.1.2. Основной терминологический аппарат.
Глава 2. К вопросу об истории словаря-разговорника в России.
§ 1.2.1. Истоки жанра словаря-разговорника. От Sachglossare к Colloquia.
§ 1.2.2. Словарь-разговорник в средневековой русской лексикографии.
§ 1.2.3. Словарь-разговорник и расцвет словарного дела (XVIII в.).
§ 1.2.4. Словарь-разговорник и расцвет академической лексикографии (XIX в.)
§ 1.2.5. Развитие жанра словаря-разговорника в XX в.
§ 1.2.6. Французский словарь-разговорник в России.
ЧАСТЬ II. СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК: ТИПОЛОГИЯ, СТРУКТУРА И МЕСТО В
ЛЕКСИКОГРАФИИ.
Глава 1. Словарь-разговорник как разновидность переводного идеографического словаря.
§ П.1.1. Словарь-разговорник и существующие типологии словарей.
§ II. 1.2. Типологические характеристики словаря-разговорника как разновидности словарей.
Глава 2. Типы словарей-разговорников.
§ II.2.1. Общие разговорники.
§§ II.2.1.1. Учебные разговорники.
§§ II.2.1.2. Дорожные разговорники.
§§ II.2.1.3. Универсальные разговорники.!.
§ II.2.2. Специальные разговорники.
§§ II.2.2.1. Военные разговорники.
§§ II.2.2.2. Специализированные разговорники.
Глава 3. Структура словаря-разговорника.
§ II.3.1. Макроструктура словаря-разговорника.
§§ П.3.1.1. Корпус. Рубрикатор. Рубрика.
§§ П.3.1.2. Дополнения к корпусу.
§ П.3.2. Микроструктура словаря-разговорника.
§§ II.3.2.1. Общая структура статьи.
§§ II.3.2.2. Лемма и ее грамматические формы.
§§ II.3.2.3. Особенности перевода.
§§ П.3.2.4. Способы транскрипции.
§§ П.3.2.5. Язык лексикографического описания. Специальные пометы.
Глава 4. Особенности издательского формата словарей-разговорников.
Глава 5. Словарь-разговорник и компьютерная лексикография.
ЧАСТЬ Ш. СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК КАК ПРОДУКТ И СВИДЕТЕЛЬ ЭПОХИ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
История французско-русской лексикографии ХVIII в.2001 год, кандидат филологических наук Дубынина, Нина Всеволодовна
Русско-шведский словарь из рукописного фонда Я. К. Грота Хельсинской Славянской библиотеки в истории переводной лексикографии XIX века: К проблеме идентификации1999 год, кандидат филологических наук Гонобоблева, Софья Львовна
Русская авторская лексикография: теория, история, современность2012 год, доктор филологических наук Шестакова, Лариса Леонидовна
Становление и развитие таджикской переводной лексикографии ХХ и начала ХХI вв."2013 год, доктор филологических наук Мамадназаров, Абдусалом
Историко-типологическое исследование тезаурусов английского языка2004 год, кандидат филологических наук Воронцова, Инна Алексеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Словарь-разговорник в России: типологический и социолингвистический аспекты»
Несмотря на то что с момента создания первой типологической классификации словарей прошло уже больше 65 лет1, словарь-разговорник до сих пор остается на периферии отечественной теории лексикографии. Об этом свидетельствует тот факт, что в специализированных словарях, как лингвистических, так и этимологических, отсутствует само определение данного понятия. Оно трактуется лишь в общих энциклопедических и толковых словарях русского языка (см. § 1.1.1.). Отсутствуют также какие-либо классифицирующие данные о словарях-разговорниках в работах лексикографов. Немногочисленные имеющиеся исследования на данную тему, в основном советского периода, уделяют внимание словарям-разговорникам как памятникам древней или старинной лексикографии. Среди первых крупных назовем труды Б. А. Ларина [73; 75; 76; 80], М. П. Алексеева [1; 2], Л. С. Ковтун [59; 61; 62]. Ценные сведения о словарях-разговорниках содержат работы В. Г. Гака [38], Е. Э. Биржаковой [20], О. С. Мжельской [83-87], Н. В. Дубыниной [46-48], Н. И. Кузьминой [68], а также вышедшая сравнительно недавно хрестоматия по истории русской лексикографии под редакцией Ф. П. Сороколетова [51]. Среди исследователей досоветского периода отметим Н. К. Никольского [92], А. П. Карпова [55] и П. К. Симонии [100], собравших и отредактировавших множество рукописей. В постсоветский период, тема значимости путеводителя - жанра, близкого к словарям-разговорникам - как важнейшего источника информации о другой стране, поднимается в работах А. В. Павловской [95].
1 Имеется в виду классификация, предложенная Л.В. Щербой. См.: Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии. Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1940, №3. Цит. по: Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии И Языковая система и речевая деятельность. Л., Наука, 1974 [125].
Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью восполнить существующий пробел в теории лексикографии, описать и систематизировать то многообразие пособий, которые подпадают под понятие словарь-разговорник. С другой стороны, актуальность исследования определяется очевидной значимостью словарей-разговорников как источников ценной социолингвистической информации. Следует также отметить, что в последние годы в России словари-разговорники стали пользоваться особой популярностью, прежде всего у туристов и изучающих иностранные языки: многотысячные их тиражи и разнообразие ассортимента в книжных магазинах являются главным тому свидетельством.
Целью диссертационного исследования является лексикографическое и историко-типологическое описание жанра словаря-разговорника на основе словарей-разговорников, включающих русский и французский, а также русский и другие иностранные языки. Выбор французского языка в качестве основного объясняется высокой степенью его распространения в российском обществе в предыдущие столетия, а также высокой степенью интеграции в отечественную школу преподавания иностранных языков на современном этапе. Научная новизна работы определяется тем, что до настоящего момента в отечественной и мировой лексикографии не наблюдалось попыток серьезного изучения словаря-разговорника как разновидности переводного словаря, а также попыток составления классификации самих словарей-разговорников. Термин словарь-разговорник, введенный в научный оборот JI. С. Ковтун [62], используется в настоящем исследовании как наиболее полно отражающий принадлежность словаря-разговорника к классу словарей2. В работах отечественных исследователей словарь-разговорник фигурирует как разновидность древнего словаря, однако он рассматривается лишь в контексте истории ранней русской лексикографии и процессов развития языка [59, С. 85-86]. В научных трудах по лексикографии не дается общего лексикографического толкования данного термина и предположение о том, что словарь-разговорник является разновидностью переводного идеографического словаря выдвигается и получает обоснование в данной диссертации впервые. В ней также впервые поднимается вопрос макро- и микроструктуры словаря-разговорника как разновидности переводного идеографического словаря, выделяются типы словарей-разговорников, и приводится анализ их рубрикаторов. Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в описании и систематизации различных типов словарей-разговорников, с целью восполнить существующий пробел в теории лексикографии. Вместе с тем раскрытие словаря-разговорника как источника ценной социолингвистической информации будет значимым как для филологов, изучающих процессы развития языка, так и для историков и культурологов.
Практическая значимость исследования определяется тем, что изучение материала различных типов словарей-разговорников позволит усовершенствовать методологию составления современных лингвометодических пособий для туристов, школьников и других категорий лиц, изучающих иностранные языки. В исследовании в частности отмечается, что базовая техника составления словарей-разговорников легла в основу издания ряда современных популярных пособий по изучению иностранного языка. Следует особо подчеркнуть, что основные выводы структурного анализа,
2 Термины словарь-разговорник и 'разговорник используются в данной работе как полные синонимы - Г. Л. представленные в данной работе, носят рекомендательный характер, то есть рассматриваются автором как желательные для практического воплощения при составлении новых изданий словарей-разговорников. Помимо этого, каталогизация разнородной массы изданий, подпадающих под характеристики словарей-разговорников, позволила автору составить их первую научную библиографию. Для достижения целей и задач, поставленных в диссертации, используются методы дескриптивного (типологическое описание словарей-разговорников) и структурного (разбор структуры словарей-разговорников) анализа.
Материал настоящего исследования представляет собой около 350 двуязычных и многоязычных словарей-разговорников, вышедших в России отдельными изданиями с середины XVIII в. по 1991 г. (а также выборочные издания после 1991 г.3), включающих русскии и французский (более 100 ед.), русский и английский (более 100 ед.), русский и немецкий (110 ед.), русский и другие иностранные языки (20 ед.). Основной корпус приведенных в работе примеров заимствован из словарей-разговорников, включающих французский язык. Словари-разговорники, не включающие французский язык, были добавлены в исследование прежде всего для полноты типологического описания. Это связано с тем, что некоторые типы словарей-разговорников, например, военный разговорник, являются крайне редкими в русско-французской лексикографии либо не доступны для исследования в достаточном количестве. В некоторых случаях, в качестве материала исследования привлекались словари-разговорники, входящие в состав учебных пособий, словарей, путеводителей и т. п. Целью диссертации не являлось подробное
3 Это ограничение обусловлено резким ростом издания словарей-разговорников в постсоветскую эпоху, в том числе частными издательствами, в связи с чем их полная каталогизация представляется на данный момент крайне затруднительной. Библиографию словарей-разговорников постсоветского периода также нельзя было бы считать закрытой вввду ее постоянного пополнения -Г.Л. описание современных словарей-разговорников небумажных форматов: электронных переводчиков и онлайновых словарей-разговорников. При составлении библиографии словарей-разговорников XVIII в. привлекались картотеки Российской государственной библиотеки (РГБ), Научной библиотеки МГУ, указатель В. П. Вомперского «Словари XVIII века» [32], а также кандидатская диссертация Н. В. Дубыниной по истории французско-русской лексикографии XVIII в. [47]. При составлении библиографии словарей-разговорников XIX-XX вв. были использованы каталоги фондов РГБ, Научной библиотеки МГУ, Библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино (БИЛ), Института русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук (ИРЯ РАН), а также издания из частных архивов. Библиографический список материала исследования представлен в Корпусе словарей-разговорников (Приложение №1)4.
Все словари-разговорники, описываемые либо привлекаемые- дс настоящему исследованию, были изучены de visu, в том числе и старинные издания из музейных фондов РГБ. Исключение составляет «Парижский словарь московитов 1586 г.», цитируемый по монографиям Б. А. Ларина [76].
Следует оговорить, что вопросы лексикологии, фразеологии, грамматики, а также других разделов языкознания, посвященных описанию языкового строя и не связанных с описанием типологии и структуры словарей-разговорников, равно как и вопросы эквивалентности перевода, не являются предметом данной диссертации. Работа по указанным направлениям должна вестись при изучении материала какого-либо конкретного языка или при сопоставлении нескольких языков и представляет собой вполне
4 Некоторые плохо сохранившиеся издания не вошли в Приложение №1, так как их библиографическое описание было затруднительно по техническим причинам (отсутствие титульных листов и т.д.) -Г.Л. самостоятельную исследовательскую задачу. Вместе с тем выводы диссертации могут служить базой для дальнейшей работы в этих областях.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1) Словарь-разговорник принадлежит к классу словарей, являясь разновидностью переводного идеографического словаря. Доказательством этому служит тот факт, что словарь-разговорник может быть включен в любую из существующих классификаций словарей и отвечает фундаментальным словарным характеристикам.
2) Как разновидность словарей, словари-разговорники имеют общие элементы структуры, схожий принцип строения корпуса, а также характеризуются неразвитостью языка лексикографического описания (метаязыка).
3) Среди словарей-разговорников можно выделить две категории, в зависимости от универсальности либо специфичности коммуникативной ситуации, на которую они рассчитаны: общие разговорники и специальные разговорники. Каждая из этих категорий в свою очередь включает несколько типов или малых жанров словаря-разговорника, рассчитанных на разную целевую аудиторию. Некоторые типы словарей-разговорников также включают ряд разновидностей.
4) Разговоры и беседы - широко издававшиеся со второй половины XVIII в. учебные пособия по практике иностранной речи, являются первой массовой разновидностью словарей-разговорников в России.
Структура диссертации определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, трех Частей, Заключения, Списка литературы и Приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лексикографическое представление спортивно-игровых терминов на основе сопоставительного исследования французской и русской терминосфер спортивных игр2006 год, кандидат филологических наук Хмелевская, Инна Юрьевна
Проблемы субстандартной лексикографии английского и русского языков: теоретический и прикладной аспекты2009 год, доктор филологических наук Рябичкина, Галина Владимировна
Моделирование двуязычного словаря-тезауруса по экономике2008 год, кандидат филологических наук Прошина, Александра Александровна
Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном глоссарии2004 год, кандидат филологических наук Сивакова, Нина Анатольевна
Библейские фразеологизмы и их лексикографическая разработка в словарях современного английского языка различных типов2007 год, кандидат филологических наук Иванова, Наталья Евгеньевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Левченко, Григорий Александрович
Общие выводы Глав 1 и 2 Части II явились обоснованием четвертого положения диссертации о том, что словари-разговорники имеют общие элементы структуры, схожий принцип строения корпуса, а также характеризуются неразвитостью языка лексикографического описания.
В последней Главе Части II был впервые представлен анализ словаря-разговорника в контексте развития компьютерной лексикографии. В связи с этим было, в частности, произведено общее деление словарей-разговорников с точки зрения текстовых форматов (рукописный, печатный и электронный) и по типу носителей (бумажные и электронные).
В Части III был поставлен вопрос о словаре-разговорнике как источнике ценной культурно-исторической информации. На примере фрагментов и цитат из словарей-разговорников различных эпох была показана значимость этих источников для историков и культурологов, в некоторых случаях сопоставимая со значимостью архивных документов. Несмотря на то что тема, затрагиваемая в Части III не была вынесена в отдельные положения диссертации, основной тезис Части III сформулирован в ее заглавии: «Словарь-разговорник как продукт и свидетель эпохи». Утверждение, согласно которому словарь-разговорник в гораздо большей степени, чем словарь, подвержен влиянию своей эпохи, иллюстрируется на примере пропагандистской функции словарей-разговорников советского периода.
Являясь первой попыткой системного изучения словаря-разговорника, проведенное исследование тем не менее не может претендовать на исключительную полноту. В этой связи представляется целесообразным сформулировать основные направления для дальнейших исследований в данной области.
Первым и главным, на наш взгляд, направлением для дальнейшего исследования является более подробное рассмотрение вопроса о соответствии фиксируемых в словарях-разговорниках разговорных единиц реальным коммуникативным ситуациям. Вопрос ситуативной адекватности единиц в словарях-разговорниках до настоящего момента не поднимался в научных исследованиях, несмотря на обилие художественных сюжетов на данную тему (см., например, рассказ «Трое на четырех колесах» Дж. К. Джерома [170]). Между тем материал словарей-разговорников предоставляет возможность для полноценного исследования на данную тему. Для иллюстрации существа вопроса приведем отрывок беседы молодого человека и девушки из рубрики Плавание «Немецко-русского разговорника»
1959 г., автор которого в предисловии заявляет о важности перевода «не слов, а мыслей» [П. №1, 72, С. 4]:
- Ich sehe, Anna, daB du im Schnellschwimmen noch keine groBe Meisterin bist. Darum werde ich mog-lichst langsam schwimmen.
- Es ist heute so heiB, daB sogar das Wasser nicht recht erfrischt!
- Wollen wir weiter vom Ufer fortschwimmen! Du weiBt doch, Anna, je weiter man vom Ufer entfernt ist, desto kiihler ist das Wasser.
- Mir macht das Tauchen SpaB. Ich werde gleich tauchen. PaB mal auf, Viktor, wie lange ich mich unter Wasser halten kann!
- Du warst ziemlich lange unter Wasser, Anna. Komm, wir wollen uns jetzt im Schmetterlingsschwim-men iiben!
- Я вижу, Анна, ты пока что еще небольшой мастер по плаванию на скорость. Поэтому я буду плыть как можно медленнее.
- Сегодня так жарко, что даже вода не особенно освежает!
- Давай поплывем подальше от берега. Ты ведь знаешь, Анна, чем дальше от берега, тем прохладнее вода.
- Мне очень нравится ныряние. Я сейчас нырну. Заметь, Виктор, сколько я смогу пробыть под водой!
- Ты пробыла довольно-таки долго под водой. Теперь давай потренируемся в плавании способом (стилем) баттерфляй!
Немецко-русский разговорник, 1959 г.
П. №1, 72, С. 57]
При всем соответствии этих двух текстов друг другу с точки зрения филологического перевода, они вряд ли могут быть взяты за образец непринужденной беседы двух знакомых друг с другом молодых людей. Как следствие - эрозия основополагающей функции словаря-разговорника, которая состоит в обеспечении эффективной коммуникации между носителями разных языков. Вторым направлением для дальнейшего исследования является изучение эквивалентности перевода единиц в словарях-разговорниках. Как уже было отмечено (см. с. 221), данная проблема находится в поле зрения компаративной лингвистики и ее изучение представляет особенный интерес при сопоставлении конкретных языков.
Третьим направлением для исследования является более подробное рассмотрение словарей-разговорников как пособий по лингвометодике. В частности, всестороннее изучение многовекового опыта составления учебных разговорников поможет значительно усовершенствовать простейшие пособия по практике иностранной речи для различных целевых аудиторий.
Наконец, еще одним интересным направлением для исследования станет более подробное и системное изучение словаря-разговорника как носителя культурно-исторической информации - сфера, не изученная до настоящего момента, однако представляющая несомненный интерес для историков, культурологов и лингвистов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В Заключении представлены обобщающие выводы проведенного исследования и рассматриваются возможные направления для дальнейшей работы по изучению словаря-разговорника. Как уже отмечалось во Введении (см. с. 5), данная диссертация явилась первой попыткой изучения словаря-разговорника как разновидности переводного идеографического словаря, а также первой попыткой составления типологии самих словарей-разговорников. Сообразно целям и задачам исследования, был проведен лексикографический и историко-лексикографический анализ жанра словаря-разговорника на основе словарей-разговорников, включающих русский и французский, а также русский и другие иностранные языки.
В начале исследования был представлен всесторонний анализ существующей терминологии для обозначения понятия словарь-разговорник в русском, французском, а также некоторых других языках. Основным выводом этой части исследования явилось указание на несоответствие имеющихся словарных толкований функциям и характеристикам словарей-разговорников, а также на отсутствие толкования данного понятия в специализированных словарях.
Ввиду почти полного отсутствия сколько-нибудь значимых работ об истоках и развитии жанра словаря-разговорника в диссертации было представлено историко-лексикографическое описание жанра, охватывающее период с античности до конца XX в. Основными выводами данной части исследования явилось указание на преемственность жанра словаря-разговорника в России по отношению к европейским образцам, на его историческую связь с древнейшими античными учебными разговорниками - Colloquia, а также выделение трех основных этапов в развитии жанра словаря-разговорника в России, основанных на кардинальных изменениях его коммуникативной функции (см. с. 53).
В Главе 1 Части II был проведен анализ типологических характеристик словаря-разговорника и дано обоснование первому положению диссертации о принадлежности словаря-разговорника к разновидности переводного идеографического словаря. В качестве доказательства этого положения была проведена классификация словарей-разговорников по основным типологиям словарей, существующим в отечественной и зарубежной лексикографии. Доказательством данного положения также явился анализ конкретных типологических характеристик словаря-разговорника как разновидности переводного словаря.
В Главе 2 Части II была представлена и обоснована типологическая классификация словарей-разговорников исходя из особенностей коммуникативной ситуации, на которую они рассчитаны. В соответствии со вторым положением диссертации были выделены две основные категории словарей-разговорников (общие разговорники и специальные разговорники), а также образующие их пять типов словарей-разговорников: учебный разговорник, дорожный разговорник, универсальный разговорник, военный разговорник и специализированный разговорник. В некоторых типах словарей-разговорников были также выделены более узкие разновидности (см. Таблицу 4 в Приложении №2, с. V). При этом была проанализирована эволюция малых жанров словаря-разговорника, их взаимная связь и определены их историко-типологические рамки. В частности, было доказано третье положение диссертации о том, что две разновидности учебного разговорника - разговоры и беседы - явились первыми массовыми разновидностями словарей-разговорников в России.
В Главе 3 Части II был представлен анализ структуры словаря-разговорника на основе существующих работ по лексикографическому описанию переводных словарей. Были выделены и подробно рассмотрены основные элементы его макроструктуры: корпус и дополнения к корпусу; а также элементы внутренней организации корпуса: рубрикатор, раздел, рубрика и подрубрика. Помимо этого, был проведен анализ организации корпуса с точки зрения характеристики статей (общая и специальная части, разговорная и словарная части) и основных правил пользования словарем-разговорником.
Во втором параграфе Главы был представлен анализ элементов микроструктуры словаря-разговорника: статьи и ее составляющих -леммы, перевода и транскрипции. Основное внимание было уделено общей структуре статьи, а также лексикографическим разновидностям леммы (линейная, гнездовая, базовая, базово-гнездовая) и ее грамматическим характеристикам. Исследование было дополнено сведениями об исторической эволюции каждого элемента. Результаты исследования позволили выделить три общих этапа в формировании микроструктуры словарей-разговорников.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Левченко, Григорий Александрович, 2007 год
1. Алексеев М.П. Западноевропейские словарные материалы в русских азбуковниках // Сб. статей в честь акад. В.В. Виноградова. М., изд-во АН СССР, 1956.
2. Алексеев М.П. Словари иностранных слов в русском азбуковнике XVII века. Л., Наука, 1968.
3. Андрющенко В.М. Автоматизация в лексикографии. Современное состояние и новые возможности // Советская лексикография / Сб. статей АН СССР. М., Русский язык, 1988.
4. Апажев М.Л. Лексикография и классификация словарей русского языка. Нальчик, Эльбрус, 1971.
5. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь // Вопросы языкознания, 1986. №2.
6. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., Учпедгиз, 1957.
7. Бабаева Е.Э. Славяно-французский лексикон А. Кантемира: (Филологическая характеристика: концепция, структура) // Вопросы языкознания, 1996. № 1.
8. Бабкин A.M. Идиоматика и грамматика в словаре // Современная русская лексикография / Сб. статей АН СССР. Л., Наука, 1980.
9. Бабкин A.M. По вопросам русской лексикологии и лексикографии//Лексикографический сборник. М., ГИС, 1960. Вып. 4.
10. Бабкин A.M. Слово в контексте и словаре // Современная русская лексикография: 1976. Л., Наука, 1977.
11. Бархударов С.Г. Русская советская лексикография // Советское языкознание за 50 лет / Сб. статей. М., Наука, 1967.
12. Бархударов С.Г. Русская советская лексикография за 40 лет // Вопросы языкознания, 1957. №5.
13. Березина О.Е. Два тематических лексикона начала XVIII в. (сравнительная характеристика) // Словари и словарное дело в России XVIII в. / Сб. статей под ред. JI.JI. Кутиной и Е.Э. Биржаковой. JL, Наука, 1980.
14. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии: (Словник). JL, изд-во Ленингр. ун-та, 1973.
15. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб., Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996.
16. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, Валгус, 1977.
17. Биржакова Е.Э. Из истории русско-иноязычной лексикографии XVIII в. «Русско-голландский лексикон» Якова Брюса // Словари и словарное дело в России XVIII в. / Сб. статей под ред. JI.JI. Кутиной и Е.Э. Биржаковой. JI., Наука, 1980.
18. Биржакова Е.Э. Лексикографические источники в картотеке Словаря русского языка XVIII в. // Практическая лексикография. 100 лет словарной картотеке / Сб. статей. М., 1989.
19. Биржакова Е.Э. Описание фразеологического состава русского литературного языка XVIII века в «Словаре Академии Российской» 1789-1794 гг. // Материалы и исследования по лексике русского языка XVIII века. М.; Л., Наука, 1965.
20. Биржакова Е.Э., Воинова JI.A., Кутина JI.JI. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., Наука, 1972.
21. Биржакова Е.Э., Петрова З.М. Картотека словаря XVIII в. // Лингвистические источники. Фонды Ин-та русского языка. М., Наука, 1967.
22. Богатова Г.А. Диахронический словарь в системе словарей исторического цикла (к специфике способов описаниясемантической истории слов) // Теория и практика русской исторической лексикографии / Сб. АН СССР. М., Наука, 1984.
23. Богородский Б.Л., Ковтун Л.С., Лилич Г. А. Борис Александрович Ларин (к юбилею учителя) // Вопросы теории и истории языка. Сб. в честь профессора Б.А. Ларина. Л., изд-во Ленингр. ун-та, 1963.
24. Бондарко Л.В. и др. Основы общей фонетики. СПб., Изд. С.-Петербургского ун-та, 1991.
25. Бондарко Л.В. Транскрипция // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., Советская энциклопедия, 1990.
26. Бондарко Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л., Изд-во Ленингр. ун-та, 1981.
27. Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов. М., Изд-во Моск. ун-та, 1989.
28. Булич С.К. Очерк истории языкознания в России. СПб., тип. М. Меркушева, 1904. Т. I.
29. Василевская И.А. Отражение новых иноязычных заимствований в русской лексикографической практике XVIII в. АКД. ИРЯ АН СССР, 1969.
30. Вомперский В.П. Словари XVIII века. М., Наука, 1986.
31. Вопросы теории и истории языка // Сб. в честь профессора Б.А. Ларина. Л., изд-во Ленингр. ун-та, 1963.
32. Вопросы теории и истории языка // Сб. статей, посвященный памяти Б.А. Ларина. JI., изд-во Ленингр. ун-та, 1969.
33. Вопросы теории и истории языка // Сб. статей к 100-летию со дня рождения Б.А. Ларина. СПб., изд-во С.-Петербургского унта, 1993.
34. Гак В.Г. Грамматика и тип словаря // Слово в грамматике и словаре. М., Наука, 1984.
35. Гак В.Г. Новые слова и новые словари // Новые слова и словари новых слов / Сб. статей АН СССР. Л., Наука, 1983.
36. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии / Сб. статей. М., Русский язык, 1977.
37. Гак В.Г. Словарь // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М., Советская энциклопедия, 1990.
38. Герд А. С. Еще раз об автоматизации лексикографических работ// Советская лексикография / Сб. статей АН СССР. М., Русский язык, 1988.
39. Горбачевич К.С. Современная нормативная лексикография // Вестник АН СССР, 1982. 1.
40. Горбачевич КС., Сороколетов Ф.П. Значение и оттенок в лексикографической практике // Изв. АН ОЛЯ. 1975. Т. 34. №6.
41. Гусейнов Г. Ч. Ложь как состояние сознания // Вопросы философии. М., АН СССР, 1989. № 11.
42. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., изд-во МГУ, 1974.
43. Денисов П.Н. Типология учебных словарей // Проблемы учебной лексикографии / под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. М., изд-во МГУ, 1977.
44. Дубинина Н.В. Двуязычные идеографические словари XVIII века: идеология и макроструктура // Филологические науки, 2004. №5.
45. Дубинина Н.В. История французско-русской лексикографии XVIII века. Дис. . канд. филол. наук. МГУ, 2001.
46. Дубинина Н.В. История французско-русской лексикографии XVIII века. АКД. МГУ, 2001.
47. Зиндер JI.P. Общая фонетика. 2-е изд., перераб. и доп. М., Высшая школа, 1979.
48. Из истории слов и словарей / Сб. очерков по лексикологии и лексикографии под ред. Б.А. Ларина. JI., изд-во Ленингр. ун-та, 1963.
49. История русской лексикографии / Ответст. ред. Ф.П. Сороколетов. СПб., Наука, 1998.
50. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., Наука, 1976.
51. Караулов Ю.Н Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии // Советская лексикография / Сб. статей АН СССР. М., Русский язык, 1988.
52. Караулов Ю.Н., Молчанов В.А. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ. М., Наука, 1982.
53. Карпов А.П. Азбуковники или Алфавиты иностранных речей (по спискам Соловецкой библиотеки), Казань, Императорский ун-т, 1877.
54. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., Изд-во лит. на иностр. яз., 1958.
55. Квартальное В.А. Туризм: история и современность, М., Финансы и статистика, 2002. Т. I.
56. Ковтун JI.C. Азбуковники XVI-XVII вв. Старшая разновидность. М., Наука, 1989.
57. Ковтун JI.C. Древние словари как источник русской исторической лексикологии. Л., Наука, 1977.
58. Ковтун JI.C. О построении словарной статьи в Словаре современного русского литературного языка АН СССР // Лексикографический сборник. М., ГИС, 1957. Вып. I.
59. Ковтун JI.C. «РЪчь тонкословия греческаго» как источник изучения русского обиходного языка XV-XVI вв. // Из истории слов и словарей / Сб. очерков по лексикологии и лексикографии под ред. Б.А. Ларина. Л., изд-во Ленингр. ун-та, 1963.
60. Ковтун JI.C. Русская лексикография эпохи средневековья. Л., изд. АН СССР, 1963.
61. Компьютерная лингвистика // Интернет-энциклопедия «Кругосвет»:http://www.krugosvet.ru/articles/92/1009220/1009220al .htm.
62. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. 2-е изд., испр. и доп. М., Наука, 1975.
63. Копанев Н. А. Французская книга и русская культура в середине XVIII века. Л., Наука, 1988.
64. Копецкий Л. Из заметок о теории двуязычной лексикографии // Slavica pragensia. IV. Praha, 1962.
65. Кронгауз М.А. Транскрипция практическая // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., Советская энциклопедия, 1990.
66. Кузьмина Н.И. Первые учебные пособия по французскому языку, изданные в России // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. №1.
67. Кутина Л.Л. и др. Словарь русского языка XVIII века. Правила пользования словарем. Указ. источников. Л., Наука, 1984.
68. Кутина Л.Л. Термин в филологических словарях (к антитезе: энциклопедическое филологическое) // Проблематикаопределений терминов в словарях различных типов / Сб. статей АН СССР. Л., Наука, 1976.
69. Кутина JI.JI., Сорокин Ю.С. «Словарь русского языка XIX в.» и источники // Национальные лексико-фразеологические фонды. СПб., Наука, 1995.
70. Ларин Б.А. О записях иностранцев как источнике по истории русского языка // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ, секция филолог, наук. Л., 1946.
71. Ларин Б.А. Парижский словарь московитов 1586 г. Рига, изд-во Латвийск. ун-та, 1948.
72. Ларин Б.А. Разговорный язык Московской Руси // Начальный этап формирования русского национального языка. Л., изд-во Ленингр. ун-та, 1961.
73. Ларин Б.А. Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса (1618-1619 гг.) Л., изд-во Ленингр. ун-та, 1959.
74. Ларин Б.А. Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси XVI-XVII веков. Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002.
75. Левашев Е.А., Петушков В.П. Ленин и словари. Л., Наука, 1975.
76. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., Советская энциклопедия, 1990.
77. Лободанов АЛ. История ранней итальянской лексикографии. АДД. МГУ, 1995.
78. Лудольф Г.В. Русская грамматика. Оксфорд 1696 / Переизд. и перев. Б.А. Ларина. Л., изд-во Ленингр. науч.-иссл. ин-та язык-я, 1937.
79. Лукина Г.Л. Новые переводные словари для нерусских // Современная русская лексикология. М., Наука, 1966.
80. Малаховский Л.В. Размещение фразеологизмов в словаре: Теоретические соображения и интересы читателя // Теория ипрактика современной лексикографии / Сб. науч. трудов ИРЯ АН СССР. Л, Наука, 1984.
81. S3. Мжелъская О.С. Глагольная лексика в "Разговорнике" Т, Фене // Проблемы славянской исторической лексикологии и лексикографии: Тезисы конф. Вып. 2. М., 1975.
82. Мжелъская О.С. Заметки о лексике разговорников // Вопросы теории и истории языка / Сб. статей к 100-летию со дня рождения Б.А. Ларина. СПб., изд-во С.-Петерб. ун-та, 1993.
83. Мжелъская О.С. Лексика судоходства в "Разговорнике" Т. Фенне // Русская историческая лексикология и лексикография. Л., 1988. Вып. 4.
84. Мжелъская О.С. Об одной лексической группе в русско-немецком "Разговорнике" 1607 г. // Слово в лексико-семантической системе языка: Краткое содержание докл. XIV научн.-метод. конф. преподавателей кафедр русского языка. Л., 1972.
85. Мжелъская О.С. Словарь иноязычно-русских и русско-иноязычных «разговорников» XVI-XVII веков: (Принципы построения, источники) // Проблемы лексикографии. СПб., 1997.
86. Морковкин В.В. Идеографические словари. Изд-во МГУ, 1970.
87. Начальный этап формирования национального языка (на материале русского языка) // Тезисы докл. на межвузовской научно-теоретической конф. 9-13 мая 1960 г. Л., 1960.
88. Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике. Вып. 2. М., Изд-во лит. на иностр. яз., 1962.
89. Начальный этап формирования русского национального языка. Л., изд-во Ленингр. ун-та, 1961.
90. Никольский Н.К. Речь тонкословия греческаго. Русско-греческие разговоры XV-XVI века. СПб., Императорская Академия Наук, 1896.
91. Отечественные лексикографы XVIII-XX века / Под ред. Г.А. Богатовой. М., Наука, 2000.
92. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // Лексикографический сборник. М., ГИС, 1957. Вып. II.
93. Павловская А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур. (Россия глазами американцев, 1850 1880-е годы) М., изд-во МГУ, 1998.
94. Протченко И.Ф. Словари русского языка. 2-е изд. М., изд-во РОУ, 1996.
95. Россия XV-XVII вв. глазами иностранцев. Л., Лениздат, 1986.
96. Семенников В.П. Собрание старающееся о переводе иностранных книг, учрежденное Екатериной II. 1768-1783 гг. СПб.,типогр. Сириус, 1913.
97. Симони П.К. Памятники старинной русской лексикографии по рукописям XV-XVII столетий. ИОРЯС, 1908. Т. XIII, кн. 1.
98. Словари и словарное дело в России XVIII в. / Сб. статей под ред. Л.Л. Кутаной и Е.Э. Биржаковой. Л., Наука, 1980.
99. Смирнова JI.A. Введение к Русско-английскому разговорнику для физиков. // Смирнова JI.A. Русско-английскийразговорник для физиков (ядерная физика и смежные области) / Под ред. Д.М. Толстого. М., Советская энциклопедия, 1968.
100. Сороколетов Ф.П. Общая и учебная лексикография. JI., изд-во ЛГУ, 1985.
101. Сороколетов Ф.П. Терминология и лексикография // Теория языка, методы его исследования и преподавания. Л., Наука, 1981.
102. Сороколетов Ф.П. Традиции русской советской лексикографии//Вопросы языкознания, 1978. №3.
103. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М., Высшая школа, 1985.
104. Судаков Г.В. Букварь Кариона Истомина -идеографический словарь XVIII века // Теория и практика русской исторической лексикографии / Сб. АН СССР. М., Наука, 1984.
105. Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. М., Наука, 1978.
106. Суперанская А.В. Транслитерация // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., Советская энциклопедия, 1990.
107. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., Слово, 2000.
108. Тихонов А.Н. и др. Проблемы составления учебных тематических словарей // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике, М., Русский язык, 1978.
109. Трубачев О.Н. Историческая и этимологическая лексикография // Теория и практика русской исторической лексикографии / Сб. АН СССР. М., Наука, 1984.
110. Фельдман Н.И. Об анализе смысловой структуры слова в двуязычных словарях // Лексикографический сборник. М., ГИС, 1957. Вып. 1.
111. Фельдман Н.И. О границах перевода в иноязычно-русских словарях // Лексикографический сборник. М., ГИС, 1957. Вып. 2.
112. Филин Ф.П. Заметки по лексикологии и лексикографии: (Некоторые вопросы подбора слов для большого Словаря русского языка АН СССР) // Лексикографический сборник. М., ГИС, 1957. Вып. 1.
113. Филин Ф.П. Историческая лексикология и лексикография // Теория и практика русской исторической лексикографии / Сб. АН СССР. М., Наука, 1984.
114. Цейтлин P.M. Краткий очерк истории русской лексикографии. М., Учпедгиз, 1958.
115. Чернявский М.Н. Введение к Русско-английскому медицинскому словарю-разговорнику. // Петров В.И. и др. Русско-английский медицинский словарь-разговорник. 2-е изд., испр. и доп. М., Русский язык, 1987.
116. Шведова НЮ. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре / Сб. статей АН СССР. М., Наука, 1988.
117. Шведова Н.Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слова // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста / Виноградов, чтения XI. М., Наука, 1982.
118. Шмелева И.Н. Торговая терминология XVI века (по материалам Торговой книги) // Начальный этап формирования русского национального языка. Л., изд-во Ленингр. ун-та, 1961.
119. Щерба JI.B. Заметки о фонетической транскрипции // Языковая система и речевая деятельность. Л., Наука, 1974.
120. Щерба JI.B. К вопросу о транскрипции // Языковая система и речевая деятельность. Л., Наука, 1974.
121. Щерба JI.B. Общеобразовательное значение иностранных языков и место их в системе школьных предметов // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., Наука, 1974.
122. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., Наука, 1974.
123. Щерба Л.В. Предисловие к Русско-французскому словарю. // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., Наука, 1974.
124. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: Извлечения из книги. // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., Наука, 1974.
125. Hartmann R.R.K. Contrastive text analysis and the search for translation equivalence in the bilingual dictionary // Symposium on Lexicography II / Ed. by K. Hyldgaard-Jensen & A. Zettersten. Tubingen, 1985.
126. Hartmann R.R.K. The Learner's Dictionary: Traum oder Wirklichkeit? // Symposium on Lexicography III / Ed. by K. Hyldgaard-Jensen & A. Zettersten. Tubingen, 1988.
127. Kromann H.-P., Riiber Т., Rosbach P. Active and Passive Bilingual Dictionaries. The Scerba Concept Reconsidered // LEXter '83 Proceedings / Hrsg. von R. Hartmann. Tubingen, 1984.
128. Landau S.I. Dictionaries: the art and craft of lexicography. New York, The Scribner Press, 1984.
129. Lexicography. Principles and Practice. Ed. R.R.K.Hartmann. London; New York, 1983.
130. Manley J., Jacobsen J., Hjornager P. V. Telling lies efficiently: terminology and the microstructure in the bilingual dictionary I I Symposium on Lexicography III / Ed. by K. Hyldgaard-Jensen & A. Zettersten. Tubingen, 1988.
131. Matore G. Histoire des dictionnaires franfais. Paris, Larousse, 1968.
132. Quemada B. Les Dictionnaires du fran9ais moderne (15391863). Etude sur leur histoire, leurs types et leurs methodes. Paris, Didier, 1967.
133. Rey-Debove J. Etude linguistique et semiotique des dictionnaires fran9ais contemporains. The Hague Paris, Mouton, 1971.
134. The encyclopedia of language and linguistics / R.E. Asher, editor-in-chief. Oxford-New York-Seoul-Tokyo, Pergamon Press, 1994.
135. Unbegaun B.O. The Language of Muscovite Russia in Oxford Vocabularies // Oxford Slavonic Papers, 1962. Vol. X.
136. Zgusta L. Manual of Lexicography. Praha, Academia, 1971.1. Словари и энциклопедии:
137. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М., 1969.
138. Большая энциклопедия: В 62-х тт. М., ТЕРРА, 2006.
139. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. СЛ. Кузнецова. СПб., Норинт, 2004.
140. Даль В.И. Толковый словарь живаго великорускаго языка. 2-е изд. СПб., типогр. М.О. Вольфа, 1882.
141. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х тт. М., Русский язык, 2000.
142. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., Советская энциклопедия, 1990.
143. Литературный энциклопедический словарь // Под общ. ред. В.М. Кожевникова и П,А. Николаева. М., Советская энциклопедия, 1987.
144. Ыарузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.
145. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1949.
146. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 2-е изд., испр. и доп., М., Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1952.
147. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю.Шведовой. 21-е изд., перераб. и доп. М., Русский язык, 1989.
148. Словарь русского языка: В 4-х тт. М., Гос. изд-во иностр. и нац.словарей, 1957-1961.
149. Словарь русского языка: В 4-х тт. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М., Русский язык, 19811984.
150. Словарь современного русского литературного языка: в 17-ти тг. М.; Л., Изд-во АН СССР, 1948-1965.
151. Толковый словарь русского языка: в 4-х тт. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 19341939.
152. ФасмерМ. Этимологический словарь русского языка. 2-е изд. М., 1987.
153. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. 4-е изд. М., 2001.
154. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М., 1994.
155. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971.
156. Dictionary of Language and Linguistics / Edited by R.R.K. Hartmann and F.C. Stork. London, Applied Science Publishers Ltd, 1972.
157. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris, Larousse, 1994.
158. Grand Larousse universel. Vol. I-XV. Ed. revue et corrigee, Paris, Larousse, 1991.
159. Grande Dizionario della lingua italiana. Vol. I-XXI. Torino, UTET, 1961-2002.
160. Grimm J. und W. Deutsches Worterbuch. Bd. I-XXXII. Leipzig, Verlag von S. Hirzel, 1854-1960.
161. Matthews P.H. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Oxford; New York, Oxford University Press, 1997.
162. The encyclopedia of language and linguistics / R.E. Asher, editor-in-chief. Oxford New York - Seoul - Tokyo, Pergamon Press, 1994.
163. The Oxford English Dictionary. 2nd ed. Vol. I-XX. Oxford, Clarendon Press, 1989.
164. Tresor de la langue franfaise. Dictionnaire de la langue du XIXе et duXX* siecle. Vol. 1-XVI. Paris, ed. du CNRS, 1971-1994.
165. Художественные произведения:
166. Джером Дж. К. Трое на четырех колесах // Трое в лодке, не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: Повести и рассказы. М., Эксмо, 2007.
167. Комедии Публия Терентия Африканского переведенныя с Латинскаго на Российский язык. С приобщением подлинника. СПб., типогр. при И. А. Н., 1773 (-1774).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.