Исследование жизни и творчества Алишера Навои в западно-европейском востоковедении тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, доктор филологических наук Сатимов, Умирбек

  • Сатимов, Умирбек
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 1998, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.01.03
  • Количество страниц 405
Сатимов, Умирбек. Исследование жизни и творчества Алишера Навои в западно-европейском востоковедении: дис. доктор филологических наук: 10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы). Москва. 1998. 405 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Сатимов, Умирбек

Введение.1

ГЛАВА 1. ЭМИР НИЗАМЕДДИН АЛИШЕР НАВОИ В

ЛИТЕРАТУРЕ И ВОСТОКОВЕДЕНИИ ЗАПАД

НОЙ ЕВРОПЫ XVI - XIX ВЕКОВ.24

8,1. К истории знакомства Западной Европы с

Навои в начальном этапе.24

62. Начало процесса сбора, издания рукописей произведений Навои и появление первых письменным сведений о нем в Западной

Европе.53

63. Эволюция процесса популярности Алишера Навои среди научных кругов Западной

Европы XIX века.81

64. Появление широкомасштабных исследований о Навои в Западноевропейской тюркологии. 122

ГЛАВА II. НАВОИВЕДЕНИЕ В ЗАПАДНОЙ ЕВРОПЕ

XX ВЕКА.158

61. По пути отрицания оригинальности твор чества поэта.159

62. Новое открытие великого поэта.197

ГЛАВА III. НЕКОТОРЫЕ СПОРНЫЕ ВОПРОСЫ ЗАПАДНОЕВ

РОПЕЙСКОГО НАВОИВЕДЕНИЯ. 284

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Исследование жизни и творчества Алишера Навои в западно-европейском востоковедении»

Человечеству неизвестна ни одна культура., раззивающа-ясд в абсолютном отрыве от обшэкультурного процесса или ж существующая вне влияний инонациональных культур. Возможно поэтому исследование и анализ разновидностей меж™ культурных связей, способствующих взажшеблшшнш различных культур, з то ж вреш и их носителей, в последние годы привлекают все больше внимание ученых-специалистов, Интерес этот не случаен, так как нити, связывающие определенную культуру с другой, особенно в последнем столетии также ice больше и объективно укрепились и продолжают укрепляться, выполняя благородную миссию в равжчньос сферах культурной жизни народов мира.

Бесспорно, подобные влияния к связи, во многих случаях, явно прослезпизаются в итогах духовно-идейного общения между народами, осуществляемых в историческом провесе развития общечеловеческой цивилизации.

Современная наука твердо подтверждая то, что особая роль в этом принадлежит литературное обмену, значительно преуспела в изучении вопросов подобных явлений. Ибо как отмечается в теоретических обобщениях в этом направлении, каждая определенная надионалъная литература не моиет появиться случайно в инонациональной среде целиком и полностью. Она последовательно проникает в нее, так правило, в процессе общественного развития своими редкими мемчужинаж, творениями гениальных, неповторимых мыслителей, постепенно пополняющих страницы истории этого процесса, таете обеспечивающих и определяющих каждый по себе с силой влияния своего творчества динамику развития литературных контактов национальных сторон. I именно эти факторы определяют содержание национально-литературных отношений, способствуй возможным научным поискам о себе в "чуаюй" среде.

С этой точки зрения изучение проблемы восприятия и интерпретации творчества подобных гениальных классиков, в том числе и Эмира Низамеддина Алитера Навои, в зарубежном, в частности,, западноевропейском востоковедении приобретает особую актуальность. Так как он является (как с глубокой признательностью отмечается в науке Запада и Востока) одним из ведущих представителей мировой литературы, вклад которого в общую историю развития и совершенствования культурных взаимоотношений между Средней Азией и Западной Европой значительно весом. Разумеется, подобная актуальность обусловливается также широкой известностью Навои в сводах и обзорах, излагающих историю различных литератур в рамках общей истории культуры человеческого общества, где его имя устойчиво перечисляется в одном ряду с именами Данте, Шекспира, Руставели, Низами, Жвфиаа, Джами и др.

Как свидетельствуют библиографы поэта, к сегодняшнему дню о жизненной и творческой биографии Бавок созданы в мировом масштабе, в частности, и в Западной Европе, более тысячи книг, диссертаций и статей (58, о. 64). Естественно, и ныне не только в Узбекистане, но и за его пределами постоянно растет интерес к исследованиям его жизни и творчества, расширяется круг и диапазон переводов его сочинений на многие языки. Разумеется, все это говорит о том, что Иавои, наряду с такими классиками мировой литературы, как Гомер, Данте, Шэкспир, Фирдоуси, Визами и др. продолжает давать богатый материал для науки и литературы современности.

Факты подтверждают, что начиная с ХШ века по вторую половину XIX столетия собраны в библиотеках Западной Европы около 100 экземпляров редчайших рукописей его научных, прозаических сочинений и, конечно, поэтических произведений, содержащих более 240 тысяч стихотворных строк, созданных в результате грандиозного и кропотливого труда ж вот уже более 5 веков служащих делу совершенствования человека, целостности его веры. Кроме того, многие ценные рукописи этого великого мыслителя находились и в личных коллекциях отдельных его западных поклонников (Хам-мер- Пургшталь, Ф-А. Белен, Ж. I. Руссо, X. Вамбери, Л Аветара-ниан, М. Хартман, К. Броккельман, 3. Ераунбаум и др.).

Ныне в Парижской Национальной библиотек», Венской королевской библиотеке, библиотеке Венгерской Академик наук, Британском музее, библиотеках университетов Оксфорда, Берлина, Венеции (даже в библиотеках университетов Торонто, Вашингтона) хранится наследие Навои в старинных рукописях, а именно пять поэм из цикла "Хамсе"("Пятерица")5 свод его лирики "Хазайин-ул-маоня" ("Сокровищница мыслей") полностью и в виде 4-х отдельных диванов ("Диковины детства", "Редкости юности", "Диковины среднего возраста", "Назидания старости") и кзадая по отдельности его поэм "Хайрат ул-абрар", "Фархад и Ширин", "Лейли и Шджнун", "Сабъаи сайер", "Садди Мскандари".

В культурных центрах этого региона также можно видеть переписанные в разное время диваны избранных стихов ж "Еу-лият" (полное собрание рукописных произведений) и рукописи крупных произведений "Лисан ут-тайр" ("Яеш птиц"), "Хамоат ул-мутахаййирин" ("Пятерицы смятенных"), "Шхбуб ул-кулуб" ("Возлюбленный сердец"), "Шжалис ун-нафакс" ("Собрание поэтов"), "Еасаим ул-мухаббат" ("Ветры из сада любви"), "Тарихи мулуки Ажам" ("История персидских царей") , "Мухокамат-ул-лугатайн" ("Спор двух языков"), "Ме-зая ул-авзан" ("Мера стихов"), "Девани Фани" ("Сборник персидских стихов") и другие редчайшие рукописи произведений поэта.

Кроме того, библиотеки Запада украшают редчайшие рукописи лексикографических работ восточных авторов, в частности, "Шъбани лугат" Шшдза, Мэхдихана, составленный на основе произведений йавои через 80 лет после смерти поэта специально для толкования его произведений, словари произведений поэта подобного типа "Абушка", "Бадоъе ул-лугат", "Санглох". "Чигатойча-усмонча лугат", "Чигатайчо-форсча лугат", "Лугати чигатойи ва турки усмони", также "Еитоб ул-лугат фи лисони чигатойи" Фатх-Алихан-Пожара, "Чигатой-ча лугат" Алибека Шжу&ш и другие словники. Достоверным источником для западноевропейской научной общественности до сего дня служат 28 рукописей самостоятельных произведений Навои, хранящихся в таких культурных центрах Западной

Европы как Париж, Берлин, Лондон, Гота, Тюбинген, Шзнхен, Шшт, Милана, Веймар, Амстердам, Стокгольм, Майнц, Висбаден, Среди них есть переписанные при жизни Навои рукописи, имещке величайшую историческую ценность.

Более того, уже в начале прошлого века в библиотеках Западной Европы были собраны, представляющие исторические данные о жизни и творчестве Навои, рукописи произведений известных восточных летописцев-мемуаристов Давлетшаха Са-марканди ("Тазкират уш-шуаро"), Хандемира ("Макарим ул-ах-лак", "Хабиб ус-сияр", "Хулосат ул-ахбар"), Бабура ("Ба-бурнаме"), Зайниттина Еасифи ("Бадое ул-вак»е"), Дутф-Али-бек-Азара ("Оташкада"), Риза-Кулихан-Хидаята ("Мажма ул-фусахо"), Сом Шрзо ("Тухфаи Сомя"), Мирзо-Хайдар-йгг-лати ("Тарихи Рашиди"), Фахри Хжрави ("Латаифнама"), Хасанхаджи Насири ("1(!узаккири ажбаб") и др.

Очевидно, что зто весомое культурное наследие, волею судьбы ненашедшее своего места на родине, обеспечило утверждение широкой славы Эмира Низамеддина Алишера Навои в европейских континентах. Соответственно, наследие поэта о давних времен было в центре внимания ученых-филологов и историков Запада. Известно огромное количество навоивед-чеоких работ, представляющих долгую историю и положение западноевропейского восприятия поэта. В историческом развитии западноевропейского навоизедения за прошедший период свое особое место занимают работы немецкой, французской, английской, итальянской, венгерской, испанской, чешской, болгарской, польской, румынской творческой интеллигенции.

Ещэ одной важной стороной вопроса стало возрастание

- б ~ рож и значения западноевропейского навоиведения в мировом масштабе, выход его на мировую арену и появление его преемников ж поклонников. Ибо на современном этапе под его влиянием вццелклйсь американские, канадские, аргентинские ученые, занимающиеся изучением творчества Кавои в рамках достижения мирового навоиведения (И. Оиржаутас, Э. Браунба-ум, А. Просик, К. Кеннеди и др.).

Наблюдения и анализы подтверждают, что современное положение навоиведения в Западной Европе неразрывно связано с работами немецких авторов А. Маеотрихта, Яаммера-Щфг-шталя, JL Кайзера., А. Крафта, Т. Денкера, Г, Флшгелн, В, Перча, А. Мхшера, М. Хартмана, Т. Бенфея, Ю. Клапрота, О, Елау, А, Куре ллы, й. Анжелики, Г. Дудека, Д. Пальца, X. Юнгера, Я. Якюба, П. Хорна, К. Мэнге, К Броккельмана, 0. Шиеса, К Зкмана, Я. Бенцинга, Р. Роемера, Б. Брентиеса, В. Айлерса, Т. Ценкера, Т. Менцеля, X Риттера, R Хинця, М. Шнтке, а Гаммана, Вольте, Франке ля, К Дуды, Г. Гоезеке, Ф. Таешнера и также трудами таких английских ученых, как Ж, Лейден, В, Эрекин, L JL Давидо, С. Давидо, Р. М. Калъдекот, С. Г. Оусли, Я Рье, Э. И. Гибб, А. С. Бавериж, X. Бавериж, Д, Росс, JL Аветарианиан, X. Э. Дауглас, Е Кохен, X. Стори, Ж, С. Тримменгем, Е Еин, 3L 11 Злиот и др.

Несомненно, в широком размахе развития навоиведения на Западном континенте немаловажную роль сыграли труды, созданные французскими востоковедами, писателями и литературоведами Д. Эрбело, С. де Саси, А, Ремюво, Ф-А. Беленом, А. де Куртайлом, Э, Вжж, Л. Бувой, Э. Еатремером, Е Шеффе-ром, Л. Арагоном, 3. Фазе.

Кроме того, панорама Навои и Запад не исключает из себя научную и литературную деятельность чешских ученых Б. И. Еечки, Е Зимова-Горчицовой, Е. Кноблоха, К Гржебкчека, Я. Рыпки, венгерских исследователей и переводчиков X, Вамбе-ри, £ Немета и Э. Бродской, болгарских, польских, румынских авторов С. Станчева, И. Шлеева, Е Слабодника, К Яворского, И. Олтеану, В. Мариана, итальянских и испанских поклонников поэта X. Аршно, Р. Зипполи, Р. Девереукса, А. Бомбачи, А. Басани. Аналитическое обобщение значимости и известности Алишера Навои в Западной Европе в определенной степени вобрало в себя работы живших и творивших в Германии узбекских ученых. Речь идет о Б. Хайите, С. Арелане, X Турси-не, Т. П&кира, Азимзаде. Подобное наблюдается в трудах жившего в Италии азербайджанского ученого Т. Гакжаи и писавшего на французском языке турецкого ученого Сами-Бея Фрамерк,

В ходе исследования выяснилось, что в изучении жизненно-творческой деятельности Навои в западноевропейском востоковедении и литературоведении принимали участие более 100 ученых и писателей, переводчиков и издателей, путешественников и владельцев библиотек. И если многие из них создали специальные труды о жизни и творчестве Навои (монографии, очерки, статьи, рецензии и др.), то некоторые занимались переводами, изданиями, комментариями и текстс-логи-ческими изучениями его наследия, часть из них полемизировала о нем з связи с исследованиями различных востоковедческих тем, а другая часть была связана с творчеством Навои благодаря лексикографии, то есть составлением специальных словарей его сочинений, отдельные I© них пользовались творчеством его яри разработке проблем и научных тем, связанных с актуальными вопросами истории ж культуры Средней Азии, они же занимались сбором восточных письменных сведений о поэте и редчайших рукописей произведений Навои и одновременно с их описанием в соответствующих каталогах.

Безусловно, приведенные выше отдельные факты подтверждают то, что в истории духовного общения между народами Западной Европы со Средней Азией и развития взаимосвязей литератур этих регионов, поистине значительнув роль сыграл Эмир Низамеддин Алишер Навои, сочинения которого издавна публиковались, переводились, переиздавались в странах Западной Европы, около ста экземпляров рукописей трех десятков произведений которого накопились в Германии, Франции, Англии, Италии, Австрии, способствуя возможным гуманитарным исканиям в различных сферах их культурной жизни. Значение сказанного определяется, прежде всего, тем, что изучение творческого наследия и жизненной деятельности этого великого классика, видного государственного деятеля (последнего периода эпохи тимуридов), привлекавшего внимание исследователей и литераторов этих стран на протяжении почти четырех с половиной веков, объективно обеспечило формирование своеобразного навоиведения на этом континенте мира.

Однако, эволюция и динамика этого широкого исторического процесса, которые характеризуются долгими и бурными спорами, никогда еще целиком не рассматривались с достаточной обстоятельностью и глубиной даже несмотря на то, что интерес западноевропейских специалистов к Еавои -"полномочному представителю линии Ренессанса на огромном пространстве Центральной зоны Старого Света5* (Е И. Конрад) постепенно расширяется и в научный оборот вводятся новые темы исследования. К тому же, чрезвычайная отрывочность сведений об этом весомом материале вообще, а так же об опыте и освещении аналитических подходов его изучения постоянно указывают на отсутствие специальных обощающих монографических работ, что позволяет обосновать бесспорную актуальность настоявшего исследования.

Очевидно, проблема исследования жизни и творчества Алшпера Навои в Западноевропейском востоковедении очень сложна и изучение имеющей более 400 летнюю историю связей его творчества с Западной Европой также довольно многогранно. К тому же, установившееся в Западной Европе навои-ведение до сегодняшнего дня прошло через бурные многогранные споры долгий эволюционный путь и его характерными чертами являются двойственность и противоречивость. То есть изученные источники показывают, что особенно начиная со второй половины XIX века по сегодняшний день исследование научного и художественного наследия Еавои в Западной Европе его в том или ином направлении продолжается в разделенном на положительный и отрицательный полюса виде. Факты несомненно подтверждают, что в множественных западноевропейских навоиведческих научных исследованиях сперва явно прослеживается то, что Западная Европа не была поклонницей Алшпера Навои как и других наших восточных предков, хотя он и внес в сокровищницу мировой классической литературы с жемчужинами своего мышления огромный своеобразный вклад как Двят8, Шекспир, Хафжз, и другие многие гении прошлого. С другой стороны» з некоторых достижениях западноевропейской науки Навои был признан "тюркоязычным правителем словесного богатства59 (ЯЭкман) и объявлен "восьмым светилом Востока" С А. Курелла), заслуживая внимание исследователей. Очевидно, основной пласт вопросов и проблем, связанных с восприятием и интерпретацией Навои в Западной Европе т причины противоречивого толкования его творчества в западноевропейском навоиведеник ещз не ¡©учены в науке. Отсутствует обобщающая работа в аналитическом плаке, осуществление которой является на сегодняшний день важной проблемой и представляет огромный теоретический и практический интерес.

Таким образом, объективное изучение теш "Исследование жизни и творчества Алишера Навои в западноевропейском востоковедении" в научно-критическом анализе безусловно даст возможность выявить причины двойственного восприятия, противоречивой интерпретации, проследить сущность процесса отрицания и признания в Западной Европе творчества поэта, обогатившего мировоззрение человечества, поднявшего на высшую ступень художественный мир тюркских народов. Поэтому основной целью и задачей данной работы являются предельно полно изложить более четырехвековую историю обсуждаемой проблемы, по возможности обобщить в ксторико-со-ноставительном аспекте фактический материал, который в последствии позволит проследить эволщив освоения и пути восприятия в западноевропейской среде художественного и научного наследия Навои, создать целостное научное представление об этом; проанализировать конкретную динамику становления западноевропейского навоиведения и наметить его контуры путем критического анализа опыта к подходов западноевропейских ученых в области навоиведения; определить при этом соответствие различных воззрений объективной исторической правде; дать аналитическое толкование факторов, положительно и отрицательно воздействующих порой на более широкую европейскую популяризацию узбекского поэта; хронологически обобщить издания подлинников, других текстологических работ и переводов произведений Навои на западноевропейские языки; проанализировать в этом процессе качество немецких переводов его сочинений.

Исследование жизни и творчества Алишера Навои зарубежными (также отечественными) учеными, естественно, имеет разную степень объективности. Лишь наличие должной методологии, соответствующей предмету исследования, может обеспечить правильное пояснение сути изучения подходов в разные исторические периоды. Поэтому в реализации намеченных задач автором диссертации использован продиктованный спецификой избранной темы историко-сравнительный метод исследования, соединивший в себе научный анализ и фи-лософско-художественную интерпретацию творчества поэта и включивший в себя изучение конкретных опытое в монографическом плане в их исторической последовательности.

Методологической и теоретической основой исследования послужили фундаментальные принципы литературоведения, идеи, заключенные в теоретических трудах и высказываниях видных литературоведов-компаративистов, востоковедов и на-воиведов. Также при написании данной работы мы опирались на выводы, следующие из содержания авторитетных исследований, проведенных в русском, немецком и узбекском литературоведении и востоковедении.

В основном, методологические принципы, использованные русскими учеными В. В. Бартольдом, Е. 3, Бертелъсом, А. А. Семеновым, Е К Конрадом, А. Е Веселовским, В. Ш Жирмунским, Е Скосыревым; западноевропейскими и тюркоязычными учеными, такими как Я. Экман, X Дуда, Ж Арагон, А. Куредда, Я. Рынка, Е Хулч, А. Шиммель, X. X Шаедер, И. Анжелика, Р. Роемер, Ф. Купрюли, Б. В. Тоган, X Арасли, Е К Сатпаева, Р. ^усагаев, Е И Хайруллаев, О. Шарафиддинов, X Сулейман, К Султан, В. Ахмедов, А. Хёйтмвтов, А. Катов, КШштев, С. Хасанов и др., во многом определили методологический характер диссертации.

Исследователи творчества Навои единодушно сходятся в том, что этот мыслитель с давних времен заслуживает внимания зарубежных специалистов. Некоторые грани этой проблемы были исследованы в том или ином аспекте русским учеными, отдельными отечественными и западноевропейскими востоковедами- литературоведами. В основном, к названной теме частично выразили свое отношение из русских ученых Е Никитский, В. В. Бартольд, А. А. Семенов, Е. 3. Бертельс. Ш в их трудах она разработана не как специальная комплексная тема.

В частности, в магистрской диссертации Е Никитского (100) определены восточные источники, на основе которых

С. де' Саси и Хаммер создали труды о Еавои и в связи с Зуммером беглым образом анализирован труд де Эрбело.

В статье В» В. Бартольда "Мир Али Шир ж политическая жизнь" затронуты вопросы неполного раскрытия в очерке Л Бувы "Цивилизация периода тимуридов" факторов, способствовавших расцвету культуры в эпоху тимуридов и причин ее упадка, вследствии того, что в его работе не были использованы имеющиеся богатые исторические рукописные источники, кроме известных произведений Мирханда, Бабура, Навои и Яанденира. В статье обоснованы путаница ж неразбериха, допущенная М. Беленым и 3. Броуном при использовании произведений Мирханда и Хзндемира, из-за чего они обрисовали и представили облик Навои как дервишский (15),

В библиографическом указателе А» А. Семенова, сообразно характеру работы, пртаеден наиболее полный перечень издательских источников произведений Навои и о литературе о нем на различных (в том числе на западных) языках, наряду с этим, в этом труде дается короткое содержание основных моментов трудов западноевропейских авторов о Навои (117).

В разделе своей монографии о Навои Е. Э. Бертельс, анализируя перевод, сделанный Христофором Армено, поэмы Али-шера Навои "Сабъаи сайер", выразил свое критическое отношение к взглядам Ф-А. Белена, Э. Блоше, Э. Броуна, Т. Бенфея и информировал об издании отдельных произведений Навои на Западе (22,с. 77-86).

В статье Л Климовича ("Алишер Навои и его поэма "Семь скитальцев") в общих чертах упомянут перевод Христофора Армено поэмы "Сабъаи сайер" (ничего не добавляя к Б. 3. Бэртельсу) и в обобщена и кратком изложении приведены изданные в Европе и Pocéis (упомянутые в ранних работах) и включенные в учебные хрестоматии произведения поэта (68),

Венгерский востоковед Ж, Вамбери so введении к своей книге, изданной на немедком языке, "Caghataische Sprachstudien" останавливаясь на изучении Бевои в Западной Европе, ссылается только на работы Ф-А. Белена, однако не выражает никакого к ним 1фитического отношения (368).

Е труде немецкого академика ¿L ^греллы "Die Wiederentdeckung des be-ruhmten Dichters" s сносках приведены работы 4-х востоковедов: А. Э. йатремзра, Ф-А. Белена, X. Вамбери, Е, Хартмана (284, с» 289).

Турецкий яшюявед А- С. Лэвенд в своих исследованиях отвел место отдельным умозаключениям о данной проблеме. Ш в своем произведении "Ali Sir Mavoi" на основе недостаточных примеров пытается утверждать, что в целом за рубежом большой интерес к творчеству Еавои появился после 50-ж годов XX века (288, с. 257-265).

Проблема отношения зарубежных поклонников к творчеству Алишера Навои интересовала из числа ученых-востоковедов К, 0. Кекелидзе, А. А. Гвахария, Ж, Нагиеву, Ч. Ч. Валихансва, В. В. Радлова, А. Крымского, X М. Злиота (135), но ж в их работах исследован процесс распространения творчества поэта в ближнем зарубежье- Грузии (К, С. Кэкелидге, А. А. Гвахария, 65, с. 7; 45, с. 44), Азербайджане (Ж. Багиева, 95, с. 98), Кашгаре (Ч. ^L Валиханов, 32, с. 413) и среди мусульманских тюркских народов, населяющих территорию, по которой протекают реки Обь, Иртыш, Тобол (В. В. Радлов, 107, о. XIII).

- 15

В своих книгах об истории Ирана и Индии А. Крымский и X. М. Злкот, не давая оценки работам авторов, приводят некоторые библиографические сведения о Навои на языках Востока и Запада, относящиеся к XIX веу (73, с.122-123; 211, с. 528; 135, с. 15-19, 119).

Вопросы творческих связей Навои с культунрой сферой западной Европы освещены и в ряде трудов узбекских ученых-литературоведов. В частности, краткие специальные предпосылки к теме о Навои и Западе посвятили навоиведы О. Шрафутдинов (Айн) и ЕМ. Маллаев. Однако, в их работах имеются ссылки на научные заключения и фактографические сведения русских востоковедов (М. Никитский, В. В. Бартольд, Е. Э. Бертельс), приведенные разрозненно и повторно о Белене, С. де Саси, Хаммере, IL де Куртайле, Э. Броуне (138, с. 47-54; 77, с. 354-357; 78, с. 45-47).

Ученые-переводоведы Г. Саломов, К. З^Фаев, С. Олимов в соавторстве написанной статье "Искусство перевода и перевод искусства" в целях утверждения всемирно известной славы Навои,без всяких анализов и комментарий лишь напонимают имена X Армено, R Перча, А. Куреллы, Р. Девереукса (111; 125, с. 124-125).

Литературовед Г. Каримов в своей статье "Проблема Навои в русском востоковедении", и еще в двух трудах, говоря о переводе "Сабъаи сайер", выполненном Христофором Армено, не прибавил ничего нового к соответствующим работам Е.Э.Бертельса, наоборот, сделал противоречивые и ложные заключения (55; 56; 57, с. 124).

Академик Е. Ю. Захидов в книге "Мир идей и образов Навок",остановившись на отношении английских ученых Э. Гибба, 3. Блоше к Навои, получил, вероятно, из небывалых источников, совершенно не соотвествующее истинному положению представление об этом (50, о. 8-14).

Исследователь 3. Саттарова в своей газетной статье "Великий покровитель всего прекрасного", пытаясь обобщить сведения об изданиях немецкого перевода "Сабъаи сайер", лишь допустила искажение фактографически-хронологических сведений (115).

В журнальных статьях профессора Е Отожонова и Ж Каримова были обобщены материалы о популяризации творчества Навои в Англии, Чехославакии, Румынии, Венгрии, Болгарии и Польше. В них авторами обращено особое внимание к истории переводов поэмы "Фархад и ПЬфин" на западноевропейские языки (105; 58).

А в трудах профессора JL Каюмова кратко освещены вопросы описания рукописей произведений Бавои в каталоге В. Перча и истории перевода его поэмы "Фархад и ПЬфин" на западные языки (63, с.42-49; 64, с. 181-186).

Из приведенного обзора явно следует, что изучение проблемы Алишер Навои и Западная Европа предстоит перед современными исследователями новыми своими гранями, так как из объектов всех вышеперечисленных работ видно, что они не претендуют на полную исчерпаемость освещения данной проблемы.

Словом, исследование проблем западноевропейского восприятия и интерпретации Навои, эволюции процесса освоения его творчества в Западной Европе долгое время оставалось в науке на уровне разрозненных пастулированных суждений, что обусловило выбор темы данной обобщающей работы.

Просмотр достижений литературоведения других тюркских народов показывает значительное отставание узбекских литературоведов на этом поприще. Свидетельство того, что в туркменском, казахском, киргизском, татарском литературоведении подобные темы изучены гораздо глубже, является работы: ?. Мусогаева "Туркменская литература в еропейской критике" (АНД, Ашхабад, 1981); сборник коллектива авторов "Взаимосвязи киргизской литературы с литературами зарубежных стран" (КГУ, Фрунзе, 1980); А. Цусинова "Казахские литературные связи" (Алма-Ата, 1968); "Казахская литература в оценке зарубежных статей" (Сб. ст. Алма-Ата, 1971); а К. Сатпаевой "Казахскоевропейские литературные связи XIX и первой половины XX вв", АДД, (Алма-Ата, 1971), "Казахско-европейские литературные связи XIX и первой половины XX вв" (Алма-Ата, 1972), "Казахская литература и ее национальные связи" (Алма-Ата, 1973); Ю. Сушкова "Перевод прозы М. О. Ауэзова на французском языке" (АКД, Алма-Ата, 1970); Э. Г. Нигматуллина "Татарская литература XX века до 1917 г. и в ее отношении к западно-европейской литературе и философско-этической мысли" (АКД, Казань, 1972).

В этой связи особенно поучительны работы азербайджанских литературоведов. В азербайджанском литературоведении подобные проблемы изучены по сравнению с нашим гораздо обширнее, и на общем фоне азербайджанской литературы, и на примере ее отдельно взятых классиков, таких как •З&гаули или Низами (Алиева Л А. "фузули в англоязычном литературоведении"» АКД, Баку, 1984; Муетафаева ф. Д. "Азербайджанский фольклор на немецком языке", АКД, Баку, 1981; Агаев А. й. "Низами и немецкая литература", АДД, Баку; Шмедова С.А. "Из истории изучения азербайджанской поэзии Х1У-Х¥1вв. в западноевропейском востоковедении". АКД, Баку, 1977; "Мухаммед Фузули. Сб. статей, Баку, 1958; Арасли Г» "Великий азербайджанский поэт Зузули", Баку, 1958; Арасли Г. Фузули. Баку, 1939; Арасли Г. "Низами Ганджави и его творчество", Баку, 1947; Гулизаде М. "Лирика Фузули". Баку» 1935; Касумзаде Е "Караван печали и свет во мраке". Баку, 1968; Гоибова Р. А. "Азербайджанская литература в трудах английских ученых". АКД, Баку, 1948).

Следует при этом отметить, что зрелые труды узбекских литературоведов по этой теме единичны, к ним относится докторская диссертация профессора М. ХЬлбекова "Узбеке «»-французские литературные связи" (в аспекте перевода, критики и восприятия). Только в этой работе, таете в его статье "Узбек-француз адабий алокалари тарихидан" всесторонне раскрыта тема истории узбекско-французских литературных связей на примере обпрувбекской литературы (137; 136, с. 52-57).

Но эта работа в соответсвии со своей темой не претендует на комплексное специальное изучение истории исследования Навои в Западной Европе. Как видно, вопросы связей творчества Навои с другими литературами Западной Европы, в целом, все ещэ "не поднятая" в науке целина и исследование в атом аспекте не имеет аналогов в узбекском и западноевропейском (также а других) литературоведении и востоковедении.

Что касается теоретического и практического значения исследования, то они заключается в том, что диссертация может быть использована как теоретический источник для работ, которые будут созданы в процессе культурного сотрудничества узбекского и западноевропейских народов, Кроме того, использованные в данной работе редчайшие сведения, почерпнутые из западноевропейских первоисточников могут помочь заполнить некоторые пробелы в узбекском навоиведении. Проведенные исследования в ней также позволят избежать некоторые недостатки и неправильные толкования в научных трудах, которые будут созданы позднее. Более того, западноевропейские источники, приведенные в диссертации, могут быть использованы в качетсве материала к библиографическим указателям произведений Навои и литературы о нем, которые будут составлены в перспективе.

Материалы исследования могут быть частично использованы в чтении лекций и проведении практических занятий на филологических факультетах высших учебных заведений по курсам "Истории мировой литературы" и "Истории зарубежной литературы", а также "Теории и практики перевода", при чтении специальных курсов по культурным связям Востока и Запада, при написании раздела о Навои и специальных учебников и учебных пособий по истории узбекской литературы, при подготовке научных изданий произведений Навои. Это говорит о большом практическом значении данного исследования.

По отношению к апробации исследования необходимо отметить, что диссертация обсуждена на совместном заседании кафедр немецкого, английского языков и зарубежной литературы, а также на заседании кафедры узбекской литературы Ургенчского государственного университета имени Аль-Хорезми и рекомендована к защите.

Ш основным выводам работы диссертант с 1980 по 1995 годы регулярно выступал с докладами на традиционных научно-теоретических конференциях профессорско-преподова-тельскго состава Хорезмского госпединститута им. В. И. Ленина и Ургенчского государственного университета им. Аль-Хорезми, на научных конференциях слушаелей ФПК Ташкентского госинститута мировых языков и на республиканских научно-практических конференциях. Кроме того, материалы диссертации были применены при чтении курса лекций по предмету "История мировой литературы" на отделениях немецкого, английского языков факультета мировых языков и на факультете узбекского языка Ургенчского государственного университета им. Аль-Хорезми.

Основные положения диссертации были изложены в двух книгах автора объемом 18,5 п. л. Идеи диссертации также были освещены в ряде научных статей автора в журналах "Узбек тили ва адабиети", "Адабий мерос", "Фан ва турмуш", "Гулистан", "Ешлик" и в выпущенных на русском языке тематических серийных сборниках научных трудов: "Межнациональные отношения и литературные связи", "Взаимовлияние и преемственность литератур", "Проблемы взаимосвязи национальных языков и литератур" и в тезисах научно-теоретических конференций.

Труды автора получили высокую оценку в периодической печати Угбекистана (газ, "Хорезмская правда", 4 февраля 1935г.; гае. "Хоразм хакикати", 19 апреля 1995 г.; газ. "Шошш мехнат", 31 марта 1995 г.), Туркменистана (газ. "Дустлик байроги". 17 июня 1995 г.), Каракалпакстана (газ. "Аму тонги", 17 апреля 1995 г.).

Следует отметить, что первоичточниками нашего исследования стали публикации, хранящиеся в государственных библиотеках г. Москвы, С. -Петербурга, Ташкента, библиотеке ЮТОН (г.Москва). Большинство из них являются первоисточниками, опубликованными на немецком языке в Германии и Австрии. Большая часть материала из этих уникальных и впервые вводимых в научный оборот источников, были собраны автором предлагаемой диссертации в 1978 году в ГДР во время научной стажировки по языку. Этот богатейший материал на немецком языке до сих пор не был объектом специального исследования ни в западноевропейском, ни в русском, ни в узбекском литературоведении и востоковедении. В этой связи необходимо подчеркнуть, что данная работа написана, в большой мере на материалах, опубликованных на немецком языке.

Помимо всего этого, к исследованию были привлечены мемуары современников Навои и антологии некоторых тазкире-нависов, также разного рода изданий сочинений Навои на русском и узбекском языках, так и немецкие переводы произведений поэта.

Более того, при написании данного исследования диссертантом введены в научный обиход ключевые положения, сведения и основные выводы трудов различных времен русских, немецких, турецких, азербайджанских, узбекских ученых-востоковедов и навоиведов, где были освещены и обобщены успехи и недостатки английских, французских, голландских, испанских, итальянских специалистов, представителей культуры и науки в области навоиведения.

Следует особо подчеркнуть, что самого пристального внимания в этом плане заслуживают труды русских ученых В. В. Бартольда, А. А, Семенова, Е. Э. Бертельса и Ж Никитского, где приводятся весьма ценные и чрезвычайно интересные сведения об историческом процессе восприятия Навои в Западной Европе.

Кроме того, предпринятые в диссертации исследования основных проблем были бы, естественно, невозможны без публикаций узбекских ученых О. Щрафиддинова, X Сулеймана, Е Маллаева, Л. Каюмова, М. Холбекова, К Отажонова, Ш. Каримова, Ф. Сулеймановой, Г. Саломова, С. Олимова, К Щураева, В. Захидова, С. Ганиевой, С. Хасанова, 3. Саттарова и т. п., в которых были проанализированы достижения в отношении пропаганды и исследования творчества Навои, кроме вышеуказанных, и иных, в частности, в чешской, болгарской, венгерской, румынской, польской, культурно-национальных средах Западной Европы. Неоценимую помощь в интерпретации и осмыслении положений современного западноевропейского навоиведения оказали также ряд трудов самих английских, французских, испанских, итальянских, чешских навоиведов, которые публиковались в узбекской периодике (в журналах: "Узбек тили ва адабиети", "Шарк шдузи", "Ешлик", "Адабий мерос", "Гулистон", "Фан ва турмуш"; в газетах: "Узбекистан санъати ва адабиэти", "Маърифат" и др.) создали диссертанту возможность несколько расширить рамки данного исследования и пролить свет на целый ряд актуальных вопросов по его тематике, минуя языковые барьеры.

Научная новизна данного исследования связана с самой постановкой проблемы в целом, так и с его материалами и экскурсом, относительно частных проблем, исходящих из него, где на основе научно-критического и историко-литературного анализа широкого крута источников и литературы впервые комплексно изучаются вопросы исследования жизни и творчества Навои в Западной Европе, пути формирования на-воиведения в этом континенте, его соотнесенность с широкопризнанными критериями большого навоиведения.

К сегодняшнему дню навоиведение переросло в мировую, интернациональную науку. Исследования ведутся уже на многих языках. Конечно, в росте навоиведения в таком масштабе, наряду с другими, огромна заслуга и западноевропейских, также живших и творивших на Западе других ученых и литераторов таких как X. Арме но, Б. Е де Эрбело, А. Шест-рихт, С. де Саси, И. Хаммер, А. Кайзер, А. Крафт, Г. Фдюгель, В. Перч, А. Шшлер, М. Хартман, Т. Бенфей, О. Блау, Ф. Белен, X. Вамбери, И. Анжелика, X. Дудек, Д. Щульц, X Юнгер, Е Хорн, К Менге, К Броккельман, 0. Шпиес, Я. Экман, ЕБенцинг, Р. Ро-емер, Б. Брентиес, М. Гетц, В. Айлерс, Т. Менцель, X. Риттер,

B. Хинц, М. Пантке, Ш. Гамман, Вольте, Франке ль, Ф. Таешнер, Ж. Лейден, В. Эрскин, А. ЛДавидо, С. давидо, Р. М. Кальдекот,

C. Г. Оусли, Р. Чье, Э. И. Гибб, Д. Росс, И. Аветараниан, Е Оран,

- 24

X Э. Дауглас, Е Кохен, X. Стори, Дж. Тримменгем, X. М. Элиот, Э. Броун, А. Ремюзо, А. Е де Крутайя, 3. Елоше, Л. ^пва, Э. Катремер, Л. Арагон, А. Курелла, Б. И. Бечка, Е Зимова-Гор-чицова, Е. Кноблох, Е Грежебичек, Я Рыпка, X Дуда, Э. Бродская, И. Немет, С. Станчев, И. Мклеев, В. Слабодник, К Яворский, И. Олтеану, В. Шриан, Р. Зипполи, А. Бомбачи, А. Басани, Э.Мамдух, Сами-Бей Фрашери, Б. Хаит, Т. Шакир, Т. Ганжаи, Э. Олворт, И. Сиржаутас, А. Просик, Ж. Уиллер, Г. Гоеэеке, К Кеннеди, Е Кин, Э. Браунбаум, опыты и подходы которых впервые были аналитически обобщены в настоящей работе в связи с изучением положений западноевропейского навоиведения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», Сатимов, Умирбек

Выводы, из которых слагается основное содержание статьи Е Е Конрада, содержат обстоятельные сведения об огромном месте и значении "Хамсе" Навои среди "Пятериц" восточных классиков. Ш сравнению с ним, Е Е Конрад убедительно доказал, что среди них поэмы "Хамсе" Швои владеют особой общественной силой по художественной значимости литературного творчества.

Сравнивая деятелей эпохи Ренессанса Западной Европы с Навои, анализируя его ренессанский мир на примерах поэм

- 349

Хамсе", КII Конрад отметет, что "идея познания разумом и идея познания интуицией, коротко говоря, те два переплетающиеся начала - рационализм и мистицизм, которые мы находим в ренессансксм мире Алишера Швои" (70, с. 93).

Для тех, кто имел в венгерской среде отрывочную и совершенно необъективную ивформшцго о "Хамсе" Навои (ив отдельных западновосточных источников), статья «Е Конрада послужила, нзсоменно, стимулом убеящений в этом плане.

Защищая оригинальность "Хамсе" Швои, он пишет: ". поистине не знающий границ гиперболизм в писаниях и характеристиках, разгул фантазии, увлеченность стихией герои-ко-романтического приключения, авантюры и составляют, как мне кажется, существенные приметы поэм Ренессанса, кто бы их ни создавал - Низами или Тассо, Навои или Ариосто. Завоеватели продолжали появляться и после Александра Македонского. . Если бы Алишер создал даже только этот один образ, мы все равно поняли бы, что перед нами гениальный поэт" (70, с.9-101).

Западная Европа, в основном, во второй половине XX столетия в лице известного маститого ученого-тюрколога Я. Рынки пришла к правильной и объективной оценке традиций сложения "Нятериц", место Навои в ней, его литературных позиций, восточной традиции жавобия (т.е. ответ какцу-либо произведению в стихах) и ее отражения в творчестве поэта. В книге "История персидско-таджикской литературы" (97), написанной под его руководством, в связи с анализом творчества Низам Гянджави скрупулезно изучаются традиции сложения "Хамсе" и высказываются совершенно объективные,

- 350 ~ соответствующе реальной действительности, мысли,

Существенно следующее предупреждение Я. Рыпкой западного читателя, что "пять поэм Швами Гянджави упорядочены в форме "Хамсе" не им самим. Он не писал свои поэмы е целью создания "Штержцы", Его пять поэм обьеденены под единым названием "Хамсе" (Пятерицы) в XIII seme тешвеот-ным составителем (хаттотом). Объединение под одним общим названием поэм Нивами, большинство которых написано в форме месневи, стало в восточной литературе XIII века великим событием. Данное объединение явилось большим тагом в развитии литературы Востока, так, как сочинение "Хамсе" в форме месневи превратилось в поэтическую традиции Оно привлекло внимание известных авторов. В конечном итоге, следуя этой традиции, многие индоперсидскюе, персидско-таджикские, тюркские (творившие на староузбекском языке) поэты создали в форме назире большие произведения. Самыми прославленными среди них являются Хосров Дехлеви, Алишер Навои, Абдур&хман Диами и др. Их "Хамсе" продолжили поэтическую традицию творческого соревнования и известны как самые высокохудожественные из литературного наследия Востока". Этим Е, Рыпка внес весомый вклад в переоценку бытующих в Западной Европе поверностных "узких" и антинаучных з своей основе мнений о традициях сложения "Хамсе". До Я. Рыпки многие западноевропейские исследователи чрезмерно превозносили оригинальность позиций "Хамсе" Низами, забывая, что он тоже был взращен определенными восточными поэтическими источниками. SL Рыпка вносит ясность в эту проблему, Он доказывает, опираясь на признания самого Низами, что "его философеко-дидактическая поэма "Махзан ул-асрар" является подражанием персидско-таджикскому поэту Х1-ХП вв. Санаи, написанному в форме назире. Но поэма Низами вышла за границы обычного подражания своими литературно-художественными достоинствами и стала восприниматься как оригинальное, самобытное творение.

Хамсе" Низами многие исследователи считали первым (первичным) подобным оригинальным творением. Вместе с тем, они не поняли и того, что появление "Штериц" явилось итогом строгого следования Швами и других поэтов определеным литературным канонам назире. В итоге, они всех авторов объявили подражателями Низами. Однако, в данном аспекте (подражания), ни Хосров Дехлеви, ни Абдурахман Джами не подверглись столь долгим и частым упрекам, как Минер Навои".

Я Рыпка, таким образом, объективно оценивал роль и место Навои в традиции сложения "Штериц". Он привлек внимание западноевропейских ученых-востоковедов к тому, что "великий поэт Алишер Навои на малораспространенном (в то время) тюркском языке создал в 1482-85 годах "Хамсе". Придерживаясь всех традиций канонов этого жанра поэтического творчества, он в художественной форме воссоздал все противоречия и сложности своего времени".

Таким образом, обсуждаемый в этой главе исследования материал показывает, что навоиведение - одновременно существующее в национальном и международном контексте - веками накопило богатый западноевропейский опыт. И в плане системного изучения Навои западноевропейская наука занимала одно из лидирующих мест. Однако, наряду с успехами западноевропейского навоиведении необходимо отметить спорность его отдельных положений, которые нуждаются в серьезных корректурах в соответствующих аспектах . В частности, в отношении толкования вопросов о национальной и литературной принадлежности Навои, его назначении губернатором Астрабада и государственном, должностном статусе, общественно-политической деятельности и материальном положении, билингвистическом характере творчества и "Хамсе" поэта, также о взаимоотношениях Бавои с Хусейном Байкаро все еще отсутствует единый подход в западноевропейском навоиведении, существуют разные интерпретации - верные и неверные. Думается, что в будущем исследование жизни и творчества Алишера Навои привлечет внимание западноевропейских специалистов и, несомненно, в ходе этого процесса изучение этих спорных вопросов получит дальнейшую свою научно-объективную разработку.

- 353 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение темы "Исследование жизни и творчества Алишера Бавои в западноевропейском востоковедении" свидетельствует о том, что культурные взаимосвязи Западной Европы со Средней Азией, история которых уходит в глубокую древность, охватывает обширные пласты духовного богатства народов обоих континентов и характеризуются многогранными отношениями. В частности, становление западноевропейского навоиведения, которое происходило, как правило, при различных исторических условиях в итоге синтеза прогрессивных достижений национальных культур - одно из значительных результатов межкультурных контактов подобного рода. Безусловно, этому же, в первую очередь, способствовали своеобразно-художественные , многогранно-научные произведения Швои, которые отражают передовые гуманистические идеи, их общечеловеческая сила, которая сознательно "участвуя" в пересоздании человеческих душ, в обогащении нравственного, духовного мира общества, вызывала особый интерес в Западной Европе на протяжении более 400 лет.

Комплексно-системное изложение объективности и необъективности опытов и подходов, накопленных и осуществленных в области западноевропейского навоиведения, показывают, что оно прошло через многочисленные бурные споры сложный эволюционный путь, не замыкаясь в рамках отдельных стран и народностей.

Издавна существующие культурные связи народов Средней Азии и Западной Европы в значительной мере укрепились в историческом процессе своего развития посредством художественного перевода, Особое место принадлежало в этом процессе творчеству выдающегося поэта - Алишера Навои. Так как исследование хронологических аспектов проблемы подтвердило, что среди восточных классиков Навои является первым ПОЭТОМ, который был переведен на еападноевропейогск© ЯЗЫКИ.

Одной из первых ровно через 56 лет после смерти своего автора была переложенная на итальянский язык его поэм (из цикла "Хамсе") "Сабьаи сайер". Первым переводчиком Навои в Западной Европе является уроженец Тебриза (Азербайджан) Христофор Армено, который осуществил в 1557 году итальянский вариант указанной поэмы мыслителя. Из сказанного, в частности, следует, что начальным этапом знакомства Западной Европы с творчеством Навои является XVI век.

Остальные ведущие классики восточных литератур (например, Низами, Дехлеви, Джами, Хафиз, Саади, Фирдоуси и др. ) были переведены на западноевропейские языки позже более чем 100 лет, чем Навои, о чем свидетельствуй? издзнн-ные в XVII веке источники (А.Олеариуса, "Персидский цветник", 1654, "Путешествие в Персию через Мсскву", 1656; Ж. Шарден. "цутешествие кавалера Шрдена в Персию и другие страны Востока", 1686). Исключением является в этом отношении лишь Хосров Дехлеви, сочинения (поэма ив цикла "Хамсе" "Хашт бихишт") которого переводились на западноевропейские языки одновременно с Назои.

Первые письменные сведения о поэте в Западной Европе

- 355 появились во Франции (Бартелеми Шлленвиль де Эрбело, "Восточная библиотека", 1697), при написании которых были непосредственно использованы наряду с рукописями, завоевавшими в то время на Западе чрезвычайную популярность восточных летописцев, и рукописи произведений самого Навои, что означает, что первоначальное, но довольно увкое, научное изучение Навои на Западе началось уже в XVII веке, но носило оно, разумеется, описательный характер. Однако, по этому поводу следует выделить, что вовлечение профессионально- системного изучения Швои в научный обиход осуществилось в Западной Европе лишь а XI Х-XX веках французскими (Ф-А» Белен)» венгерскими (X. Вамбери), немецкими (А. Курелла, Я. Экман, II Анжелика и др.) учеными.

Первым произведением Навои, ставшим известным в Западной Европе е рукописном варианте, является его "Диган" избранных стихов, который был предоставлен в 1625 году в Оксфордский университет. В целом, среди западноевропейских научных кругов XVII века находились рукописи произведений Швои "Хазайин ул-маоки" (Свод всех лирических стихов), который содержит диваны - "Гарайиб ул-сигар", "Навадир уш-шабаб", "Бадзе ул-васат", "Фавайид ул-кибар", "Фархад и Ширин", "Лайли и Шджкун", "Оабьаи сайер", "Садди Шзканда-ри" и "Диван избранных стихов9®.

Следовательно, можно сказать, что история распространения экземпляров рукописей произведений Швои в Западной Европе началась в первой четверти XVII века.

Напечатанное в 1782 году в Вене (под названием "Тари-хи фанан") на турецком языке его произведение "Тарихи му

- 356 луки Ажам" означало появление первого издания произведений Алишера Навои в Западной Европе.

XVI-XVII вв. являются в истории западноевропейского навоиведении периодом сбора рукописей произведений поэта и сбора письменных восточных сводов о нем и периодом появления первых изданий его произведений в Западной Европе, также изучения восточных литератур о нем, первоначального исследования его жизненной и творческой деятельности (Б. М. де Зрбело, С. де Саси), использования его трудов в качестве достоверных источников и т. п.

Издание подлинников произведений Навои впервые было осуществлено в Западной Европе лишь в первой половине XIX века. Достойное место в этом занимал французский востоковед Зтьен Катремер. Впервые были изданы им в подлиннике научные произведения Бавои ("Тарихи мулуки Ажам", "Уухака-мат ул-лугатайн"). А первое издание его художественных произведений появилось на Западе во второй половие XIX века. "Шхбуб ул-кулуб", Ф-А. Белен, А. Васик.

Наиболее точная жизненно-тзорческая биография Навои в Западной Европе была создана впервые в XVIII веке французскими учеными. Один из основателей "Пйюлы живых восточных языков" в Париже Сильвестр де Саси, желая устранить недостатки, допущенные своим предшественником де Эрбело, на основании данных персидских летописей Давлетшаха Самар-канди бин Алаудавла и Сом Мирзо осветил достаточной для того времени мере биографию Навои, традиция которой в первой половине XIX века была продолжена австрийским историком Йозефом фон Риттер-:Хаммер-Пургшталем и во второй поло

- 357 вине того же столетия французским тюркологом Франсуа-Альфонс Беленом. Однако, все они, оказавшиеся под одинаково сильным влиянием восточных источников XV-XVI веков, не смогли дать научно-критическую оценку творчеству поэта. В этой связи уместно будет отметить, что научное изучение на профессиональной основе биографии Швои в Западной Европе удалось в XX веке немецким ученым. Наиболее полный свод фактов, связанный с жизненной и творческой биографией Навои, почерпнутый из первоисточников и из достижений большого навоиведения даны лишь в работах А. Куреллы, Я. Экмана, X. Риттера, В. Хинца. Успехи западноевропейской науки в этом направлении были непосредственно связаны с ее восприимчивостью к достижениям русского навоиведения.

Наблюдения в востоковедческих и литературоведческих работах западноевропейских ученых доказывает, что общие тенденции исследования Швои постепенно вели к возникновению новых возможностей в науке, т.е., начиная с XVIII века, его произведения, посвященные истории, истории суфизма, языкознании, теории и истории литературы ("1&жалис ун-нафаис", "Тарихи мулуки Ажам", "Шзан ул-авзан" "Ууха-камат ул-лугатайн", "Насаим ул-мухаббат") использовались в качестве достоверных научных источников западноевропейского востоковедения, о чем свидетельствуют подведенные итоги анализов работ ученых-историков, литературоведов и тюркологов С. де Саси, Хаммер-Пургшталя, А. Ремюзо, С. Гор Оусли, А. Л. Давидо, К Броккельмана, К. Шнге, Р. Дэнисона, Т. Ценке-ра, Р. Девереукса, а Экмана, Э. Броуна, Э. Елоше, И. Бенцинга, X. Вамбери, Е Хартмана, Ф-А. Белена, Л. Вувы, П. де ^уртайля,

Э. Катремера.

В истории навоиведения Западной Европы XIX век является более важной ступенью в освоении Навои научными кругами. Получившие заметное смысловое раэзитие литературные контакты между Западом и Востоком в этот период оказали благотворное влияние на развитие тюркологии. Следовательно, А. Ремюео, С. Давидо, А. Давидо, создавшие в XIX веке на Западе сильную школу тюркской филологии, в своих исследованиях, уделив серьезное внимание сравнительному изучению тюркских языков и исследованию истории староузбекского языка, убедительно доказали, что его литературно-художественное совершенствование тесно связано с творчеством Навои.

НЬ не следует забывать, что западноевропейские исследования XIX века в области навоиведения складывались в основном под влиянием широко раззитой тюркской традиции 3. Катремером, X. Вамбери, Е де Куртайлом, Ф-А, Беленом и ДР. •

В XIX веке большой вклад в дело знакомства западноевропейской культурной среды с Навои, росту его славы на этом континенте внес и такой фактор, как перевод на западноевропейские (английский, немецкий и французский) языки "Бабурнаме" - воспоминания его современника Захириддина Мухаммеда Бабура, где приведены самые ценные и обширные данные о жизни и творчестве поэта, чем в других восточных исторических источниках.

Благоприятные условия для привлечения внимания востоковедения Западной Европы в XIX веке к творчеству Навои были созданы неоднократно переведенным на западноевропейские языки сочинением Давлетшаха Самарканди (1435/36-1495) "Тазкират уш-шуаро" ("Антология о поэтах"), где даны правдивые сведения о Навои (с» 368-377).

Такэке чрезвычайно популярные среди западных исследователей труды восточных летописцев ХасанхадУ>/ йисарн заккири ахбаб"), Мирзо Гайдара Дуглати ("Тарихй Рашйди"), Сом Мирзо ( -ТЙВИ Соми"), Хасанхадяй/ Азимбади ("Аштари как"), учителя Навои Абдурахмана Датами ("Еахаристан"), друга поэта Султан-Хусейна Байкаро ("Мажалис ул-ушшак", и его ученика Хандемира ("Хуласат ул-ахбар", Хабиб ус-сияр"), также Зайниддина Васифи ("Бадае ул-вакое"), Аб-дуллаха Марворида Баени ("Шарафнаме") и другие способствовали тому» что Алишер Навои как поэт, ученый и политический деятель стал известен в Западной Европе.

Прежде всего бросается в глаза то, что аа этот период непрерывно развивались источниковедческая база и библиографическая оснащенность, тематическая разновидность исследований за счет новых направлений. Особенно все зто наглядно видно в трудах французского тюрколога Ф-А. Белена и творившего на немецком языке X. Вамбери, которые первыми в истории западноевропейского навоиведения посвятили специальные и широкомасштабные работы изучению жизни и творчества поэта.

Оценивая некоторые грани западноевропейского восприятия творческого наследия Навои во второй половине XIX века, следует подчеркнуть и их глубокую противоречивость. Например, говоря о самодостаточности творчества Навои во

- 380 обще, об индивидуальном своеобразии его "Хамсе" в частности, Ф-А. Белен, в противоположность X. Бамбери, 0. Гор Оусли, допустил ряд грубых ошибок. Следовательно в мировом навоиведении известно, что у истоков ошибочного необъективно- антинаучного толкования сути творчества Бавои стоял, назвавший поэта подражателем йюэ&мн, Дезсдевк к Джами, французский ученый Ф-А. Белен.

Но, на самом деле, Ф-А. Белен является продолжателем таких беспочвенных обвинений, преемником подобных традиций. А начало некорректной трактовки творчества Бавои в Европе было положено в немецком востоковедении Хам-мер-Цургшталем, который обвинил Навои в подражательстве персидском? поэту Арахи. Вторым фактором после Хаммера в отрицании авторской индивидуальности стал английский и немецкий перевод "Бабурнаме" - "Воспоминания" Захнзэдддина Мухаммеда Бабура, где переводчики (Е Эрскин, Д&. Лейден, А. Кайзер, Е де Куртайл, Р. Е Кольдекот), непонимая смысл текста Бабура, продолжали преподносить читателям что поэма Навои "Лисан ут-тайр" является подражаниям поэмы "Шнтж ут-тайр" Фаридуддина Аттара его "Хамсе", подражанием "Ея-терице" персидских классиков.

Хотя несостоятельность подобных ложных утверждений была доказана еще в хранящихся в то время в библиотеках Западной Европы трудах восточных авторов (XVI века) Шрзо Хайдара Дуглати "Таркхи Рашиди" и Хасахаджи Писари "1фва-кирри ахбаб", но труды Ф-А, Белена стаж третьим, решающим фактором игнорирования в науке Западной Европы оригинальности творчества Навои.

- 361

Для западноевропейского навоиведения второй половины XIX зека характерно то,что в навоиведческих исследованиях этого периода сложились два противоречивых направления, которые преемственно подготовили почву к еще большому противоречивому развитию навоиведения в дальнейшем. Ибо те антинаучные концепции,неправильно истолковавшие авторскую индивидуальность поэта,все чаще сменялись в то же время концепциями,признающими авторское особенное в отношении к Навои. Наиболее характерными исследованиями в этом аспекте являются труды X. Вамбери, А. Крафта, С. Гор Оусли и др. интерес представителей западноевропейской науки к творчеству Навои,ярко вспыхнувший во второй половине XIX века, был весьма значимой вехой в зарождении многих традиций навоиведения. Основная масса исследователей в своих разного рода работах пришла к выводу о том,что для развития западноевропейской тюркологии необходимо ознакомиться с произведениями Навои, что требовало создания словарей к его произведениям, хранящимся в культурных центрах Западной Европы. Появившийся в последствии такого подхода словарь "Абушка" X. Вамбери стал основой возникновения в дальнейшем в Западной Европе новых специальных,традиционных, лексикографических работ, представлявших лексикон Навои (П. де Куртайл,Т. Ценкер,М. Хартман, Е Куно, К. Менге,Р. Денисов, Я. Экман).

Научная и художественная зрелость произведений Навои привлекли пристальное внимание ряда ученых и литераторов Западной Европы, начиная с XVI века по настоящее время, ЕЬ первыми источниками "диалога" Навои с Западной Европой в этом срезе следует считать переводческие,издательские, текстологические интерпретации его творчества. В связи с чем,на разных этапах подобных "диалогов" были изданы подлинники и переводы (на английский,немецкий, шпанский, итальянский, французский, болгарский, чешский,польский,,голландский,венгерский язык) ряда произведений Швои, куда входят "Шхбуб ул-кулуб", "Сакина-ме", "Фархад и Ширин", "Насаим ул-мухаббат","Тарихи мулуки Ажам", "Мухакамат ул-лугатайн", "Сабьаи сайер", "Шшис ун-нафаис","Хамсат ул-мутаххаййирин" и часть газелей поэта. Шреводы образцов художественного творчества Швои свидетельствуют о том,что созданные на арузе жемчужины узбекской литературы могут быть достойным образцом переложены на западноевропейские языки.

Изучение истории переводов произведений Швои на западноевропейские языки показало,что читатели раннего периода (ХП-ХШвв.) не знали с кем из восточных авторов они имеют дело. Однако имя Швои было указано лишь в переводах второй половины XIX века, т. е. во французском и немецком переводах Ф-А. Белена и X. Вамбери "Мажалис ун-нафаис", "Хамсат ул-мутаххаййирин", "Махбуб ул-кулуб", "Фархад и Ширин" и в отдельных газелях Швои.

Относительно переводов произведений Навои (и других классиков узбекской литературы, такие как Бабур» Мухаммед Салих,Мунис,Амири,Хувейда,Абулгазы Бахадирхан) на западноевропейские языки следует еще отметить,что все они сделаны непосредственно с узбекского языка,тогда как произведения представителей узбекской литературы современного периода

- 333

ГА-Кадыри, А. Каххар, Хамза, Айбек, Г. Гулям, X Алимджан, Зульфия, Ж Рахим, Миртемир, Уйгун, Р. Бабаджан, Щукурулло, Т. Тула, Щухрат, Мирмухсин, К. Плен, Р. Файзи, 0. Якубов, И йадиров,С. Ахмад, 3. Ва-хидов, А. Арипов, А. Матчан, Р. Парфи, У. Хашимов, К. Мухаммади, Е Нарзуллаев,Г. Я^ураева,О. Хажиева, X Давран, У. Азим, Ш Рах-ман, X йсмаилов, К. Икрамов, У. Умарбеков и и др.; были переведены на эти языки в посредстве русского языка.

Что касается качества западноевропейских переводов произведений Навои,то следует отметить,что,в целом,адекватные переводы из его творчества в Западной Европе были созданы лишь в XX веке в немецкой литературе (А. Курелла). А переводы XIX века,в частности,французские переводы Ф-А. Белена и немецкие переводы X Вамбери,в большей мере являются переводами комментариями, дословными, художественно не адекватными.

XX век, когда произошло "Новое открытие великого поэта", стал для западноевропейского навоиведения временем переоценок своеобразия творчества Навои. Большую роль в этом сыграли труды неординарных и одаренных немецких ученых А.Куреллы и Я. Экмана, которые впервые в Западной Европе начали системное научное изучение творчества Навои в контексте многоохватного эстетического явления. Ими были разработаны новые методы анализа творчества поэта,установлены способы типологизации с восточными традициями, введены в научный оборот многие новооткрытия темы навоиведения, существенно уточняющие представления о творческом мире Навой. Впервые в историк литературоведческой науки Западной Европы эти ученые подвергли специальному исследованию

- 364 весьма обширный материал: все пять поэм "Хамсе" ("Хайрат ул-абрар", "Фархад и Ширин", "Лейли и Межнун", "Сабьаи сайер", "Садди Искандари"), все четыре дивана "Хазайин ул-мани" ("Гарайиб ус-сигар", "Швадир уш-шабаб", "Бадае ул-васат", "Фваайид ул-кибар") и другие крупные художест-венныве и научные произведения такие, как "Махбуб ул-ну-луб", "Лисан ут-тайр", "Чигил-хадис", "Вакфия", "Назм ул-жавахир", "Тариха мулуки Ажам", "Шжалис ун-нафаис", "Холати Сайид Хасан Ардашар", "Холати Пахлаван Махмуд", "Хамсат ул- мутаххаййирин", "Мээан ул-авзан", "Насаим ул-цухвббат", "Щгхакамат ул-лугатайн", "Сакинаме", "Тар-жиьбанд", также касиды Бавои.

Итоги исследовательского процесса жизни и творчества Бавои в Западной Европе показывают, что в навоиведении этого континента специальному анализу подверглись 24 сочинений поэта, но ставшими предметом острых дискуссий являются поэмы "Хамсе" "Хайрат ул-абрар", "Фархад и Ширин", "Лейли и Изжнун", "«Сабьаи сайер", "Садди йскандари", также "Лисан ут-тайер", '%тсакамат ул-лугатайн", "Шжалис ун-нафаис" и "Насаим ул-мухаббат.

Именно западноевропейскими навоиведами XX века было определено, что Швои как представитель суфизма занимает важное место в ис-тории филосфии Востока и его произведения являются законными плодами идей течения Кубравия и учений Накшбандия (Э. Гибб, Дж. Тримменгем).

Наряду с этим, в XX веке особенно явно стало видно, что из-за исторической ограниченности и вопреки шаблонным характерам своих знаний, некоторые ориенталисты на протяшвшт многих дет в своих некоторых исследовниях относительно Навои, последовали за соответствующим реальной действите^гь кости суждениям с соотношении традиционного и индивидуальнго в творчестве Бавои»

I важно еще то обстоятельство, что в исследованиях второй половины XX века ученых бывшей ГДР,точно так, как в узбекском навоиведении этого периода, чувствовались яркие следы кдеологизирсванкых схем и методологических установок. Сущэственнш недостатком трудов ученых этого региона является модернизация исторического образа поэта. Все они (особенно, Б, Брентжео* Г. Дудек, А»%релда, Д. Щгльц), не считаясь с исторической обстановкой, придавали Навои черты атеистического мировоззрения и революционной идеологии.

Обобщение обширного материала показало, что все еще многие вопросы, связанные с жизнью и творчеством Навои, остаются в западноевропейском навоиведении спорными. В частности, по вопросам о должностном статусе Швои в государственных делах, художественной оригинальности "Хамсе", также ряда его разных; произведений, литературной и национальной принадлежности поэта, интерпретации его переоязыч-ного творчества, взаимотношении Султан-Еайкаро иНавои, назначении Навои правителем Астрабада, и о его политической деятельности и материальном положении в западноевропейской науке существуют различные точки зрения, нет единства мнений.

Все более неуместный начинают- выглядеть стремления отдельна; ученых Ж столетия (Э. Блоше, Л. Бува, Э. Дж. Броун) "доказать подражательский, переводческо-эпигонический ха

- 366 ракгер" творчества Бавои. Мало сказать, что подобное западноевропейское восприятие наследия Швои в нашем столетии являетя преемственным. Важно подчеркнуть при этом, что оно в значительной мере опосредовано эпигонством, предубеждениям? ж различного рода ложными стереотипами (К. Брок-кельман, Б. Хаит, О. Штиес, А. Басани, Э. Фазе, А. £ Шмдух, А. Бомбачи и др.), которые еще более искажали творческий и национально-литературный облик Навои в научном сознании западноевропейцев.

Более того, в круге общих тем исследования этого периода появились в немецком литературоведении крайне тенденциозные труды, в которых оценивается научное наследие Навои, исходя из реакционных, порой шовинистических, позиций (В. Айлерс).

Разумеется, нельзя не признать, что отношение к творческому наследию Навои в исследовательских направлениях западноевропейской науки XX века было более двойственным, гораздо противоречивым, чем в XIX веке.

Из изученных источников явствует, что с одной стороны отношение определенных кругов востоковедов Западной Европы к Швои, которого можно поставить в один ряд с великими классиками мировой литературы, было веема прохладным и ими традиционно высказывалось в его адрес немало несправедливых упреков. С другой стороны, конечно, по мере углубленного изучения наследия Навои, проникновения в мир его поэзии, в основном, отдельные ученые приходят к убеждению, что Навои - самобытный, великий мастер восточной поэзии, который создал на тюркском языке классические оригинальные

- 367 образцы в области литературы и науки (X. Дуда, Т. Менцель, Я, Рынка, А, Курелла, Я. Экман и др.).

Словом, для западноевропейского навоведения весьма типична некая градационность в отрицании самобытности творчества Навои. Например, если сперва немецкий исследователь Хамшр-Нургшталь отрицал оригинальность квеыд Бавои и называл его лишь подражателем персидского поэта Арахи, то французский тюрколог Ф-А. Белен уже отказывает в оригинальности и своеобразии пяти поэм "Хамсе", называя поэта подражателем Шзами, Джами и Дехлеви. А другой французский исследователь JL Бува, анализируя кроме поэмы из цикла "Хамсе" "Хайрат ул-абрар" еще две поэмы Навои "Шхбуб ул-кулуб" и "Лисан ут-тайр", расширяет круг поэтов, которым, по его мнению, он подражал и добавляет к их списку Насира Хосрова и Аттара. Еще один французский востоковед Э. Блоше, в свою очередь, добавляет, что Навои яаляется подражателем "великих поэтов, имена которых были прославлены в анналах персидской литературы". Его в этом отношении полностью поддержал английский ученый Э. Броун. Также другие западноевроейские исследователи Э. Фазе, А. XI Мамдух, IX. Хорн, А. Бомбачи, . А. Басани, пытаясь изучить лиро-мистические газели поэта в сравнении с подобными газелями других восточных поэтов, заключают, что те восточные поэты являются не самодостаточными потому, что они являются подражателями не самодостаточного Навои. И, наконец, немецкий тюрколог К. Боккельман в своих исследованиях, определяя круг поэтов, которым подражал Навои, именами Низами, Джами, Аттара и Давлетшаха, отрицает оригинальность творчест

- 368 ва поэта целиком и полностью. Таким образом, список произведений Швои, оригинальность которых отрицалась, и количество поэтов, которым он вроде бы подражал, в западноевропейском навоиведении неимоверно увеличилось ко второй половине нашего столетия, когда в этом отошении четко обозначились два противоречивых направления,которые характеризуются традицонными, полярно противположными толкованиями, восприятиями творчества поэта: первое, Навои - подражатель и переводчик великих персидских классических поэтов; второе, Навои - оригинальный и гениальный поэт, который сам став объектом для подражания многочисленных тюрко-язьгчных поэтов, был достоин занять место в ряду великих поэтов Востока.

Очевидно, вопрос о самобытности творчества Навои остается в западноевропейской науке весьма дискуссионным. Действующие непримеримые направления по его изучению постепенно обогащаются новыми именами.

К сожалению, состав сторонников первой субъективной, крайне поверхностной концепции значительно велик (Хам-мер- Г^ргшталь, Ф-А. Белен, Дж. Лейден, КЭскин, А. Кайзер, 3. Блоше, Э. Броун, Л. Бува, 3. Фазе, А. X Шмдух, П. Хор, А. Бомбачи, П. А. Басани, К. Броккельман), а сторонников второй научно- обоснованной концепции сравнительно узок С X. Вамбери, С. Гор Оусли, А. Курелла, К Анжелика, а Экман, Я, Рыпка, Л. Арагон).

И, конечно же, соответствующие реакции на эти антинаучные взгляды не был единственной и случайной, она шюла. место сперва в русском, затем и в узбекском литературове

- 369 денш (R R Бартольд, E. 3. Бертелье, А. А. Семенов, А. К. Боровков, В, И Захидов, Н. ОДлдаев, R Стаже,нов, Е ХЬлбеков). Ш, при оценке отдельных исследований западноевропейских навоиведов узбекскими учеными специалистами порой наблюдались односторонность и субъективизм, что объясняется влиянием идеологического фактора (Б. Ю. Захидоа).

Отрицание самобытности творчества Бавои сторонниками субъективного антинаучного направления как нам кажется, в основном связано с непониманием традиций сложения "Хамсе" на Востоке, которая предполагает обязательное наличие пяти поэм: обязательной схожести тематики и образов поэм "Пяте-ржц"; традиционной повторности места происхождения событий в поэмах цикка "Хамсе"; разрешения схожих задач героями этих поэм; общности и схожести их философеко-этических, нравственных и дидактических проблем; близости и схожести названия этого цикла; наличия предшественников Навои в традиции "Хамсе"; обязательности сравнительно-типологического изучения "Бятерицы" Швои о произведениями этого цикла других восточных классиков; обязательности тщательного изучения введения к "Хамое", где кавдым поэтом мзда-гаются цеж и задачи конкретного поэтического творения этого цикла.

К тому же, как доказано в типологических исследованиях, со стороны моделей и видов метра "Пятерицы" Низами, Дехлеви, Навои имеют одинаковый характер и состав. Также "общэй закономерностью для всех трех "Пятериц" является традиционное использование определенных художественных приемов, сохранения некоторых наиболее важных деталей об

- 370 разов". Кроме идейной и тематической общности (гуманизм, интернационализм. торгшстш добра и т. и. 5, многих поэтов этого цикла объединяют литературно-традиционная преемстве-ность, зяанровое единство и эстетические принципы их авторов".

Споры вокруг "Еятерицы" Навои исжаеыэаш?, что к пониманию техники сложении "Хамсе" на Востоке представители западноевропейского востоковедения пришли много позднее, чем в русской науке., где доказано, что наряду с конони-ческой воспроизведения традиции в восточных литературах навоинского периода существовала ¡«ионическая техника ее обновления, создающая для индивидуального авторского самовыражения»

Тем не менее, передовые представители ученого мира Западной Европы XX века, позаимствовав многое иг достижения русского навоиведения (В. В. Бартольд, Е. Бертельс, А. А. Семенов, М, Нйкитский, А. Дейч, Л. .Бат, А. К. Боровков, Е. Г» Скосырев, А. Ю. 5&убозский,, И. Ш Крачковский, А. Е Болдырев, Л. Пенковский, Е Ф. Лебедев, Е И, Конрад, А. Е Кононов, С. Налов, Л. Климович, К С. Брагинский) пришли к выводу, что поэмы "Хамсе" Швом построены на основе большой человеческой любви, что традиционное совершенно не исключает возможность индивидуально-авторской оригинальности в "Хамсе" Навои. Более того, хотя и предшественники Навои (Швами, Дехлеви, Джами) возвеличивали в своих "Штерицах" человеческий разум, поспевали гуманистические идеалы, поднимали общечеловеческие проблемы морально-этического характера, но по сравнению с ними, западно

- 371 европейской наукой XX века отмечена большая реалистичность эпизодов "Хамсе" Навои.

Словом, передовые представители ученого мира Западной Европы XX века (Я. Экман, А. Курелла, Л Арагон, Я. рынка) признали, что в числе великих гигантов мировой литературы и Алишер Навои был вправе использовать любой сюжет для художественного воплощения своих философско-эстетичееких, морально-этических, социальных взглядов и придя к правильной и объективной оценке традиции сложения "Хамсе" на Востоке, места узбекского поэта в ней, его литературных позиций в восточной традиции "назире", "татаббуь", "джа-воб" (т.е. ответа, отклика ), их отражения в его творчестве, привлекли внимание европейской общественности к тому, что великий поэт Алишер Навои на малорапространенном (в то время) тюркском языке создал ригинальное "Хамсе", придерживаясь Есех традиций и канонов этого жанра поэтического творчества. "Он в нем в художественной форме воссоздал все противоречия и сложности своей эпохи" (Я. Рыпка).

К сегодняшнему дню навоиведение переросло в мировую, интернациональную науку, исследования ведутся уже на многих языках. На современном этапе выделились американские, канадские, аргентинские ученые, занимающиеся изучением творчества Навои (И. Сиржаутас, Э. Браунбаум, К. Кеннеди и ДР.).

Конечно, в росте научного уровня навоиведения в подобном масштабе, наряду с другими, огромна заслуга большого отряда западноевропейских, также живших и творивших на Западе тюркоязычных исследователей и литераторов таких,

- 372 как X. Армено, Б. Еде Зрбело, А. Маастрихт, С. де Саси, Хам-мер-Дтргшталь, А. Кайзер, А. Крафт, Г. Флюгель, В. Перч,

A. Мюллер, М. Хартман, Т. Бенфей, О. Блау, И Блау, Ф-А. Белен, К вамбери, Е Анжелика, Г. Дудек, Д. Щульц, X, Юнгер, П. ХЬрн, К менге, К. Броккельман, 0. Шпиес, Я. Экман, Г. Гоезеке, И. Бенцинг, Р. Рсемер, Б. Бретиес, В. Айлерс, Т. Шнцель, X. РИттер, В. Хинц, Ш. Гамман, Вольте, Франке ль, Ф. Таепшер, Ж. Лэйден, К Эрскин, А. Л. Давидо, С. Давидо, Р. М. Кальдекот, С. Г. Оусли, Ч. Рье, 3. И. Гибб, Р. Дэнисон, И. Аветараниан, X. Э. Доуглас, ЕКохен, X Стори, Ж. С. Трименгем, X. М. Элиот, Э. Броун, А. Ремюэо, А. П. де Куртайл, Э. Блоше, Л. Бува, Э. КАтремер, Е Оран, Л. Арагон, Е Кин, А. Курелла, И. Бечка, Е Зимова-ГорчицоЕа, Е. Кноблох, Е Грежебичек, Я Рыпка, XI Дуда, М. Гетц, Э. Бродска, Й. Немет, С. Станчев, И. Шлеев,

B. Слабодник, К. Яворский, И. Олтеану, В. Маиран, Р. Зипполи, А. Бомбачи, А. Басани, Э. Фазе, Р. Девереукс, Т. Ценкер, А. X. Мамдух, Сами-Бей Фрашери, Б. Хаит, Т. Шакир, Т. Ганжаи, Г. Гальм, Ш. Шеффер и др.

Таким образом, западноевропейское восприятие Швои в длительном (XV-XX вв.) историческом срезе осущэствлялось путем перевода, издания, текстологического изучения, сбора, лексикографирования и описания в каталогах рукописей его произведений, преподавания его творчества на уровне университета и академических учреждений, вовлечения образцов из его творчества в филологический обиход при сравнительном сопоставлении тюркских языков, использования его научного наследия при разработке разных востоковедческих тем в качестве достоверных источников и, наконец, исследо

- 373 вания его жизненной и творческой биографик в соответствующих аспектах.

Из всего вышеизложенного следует, что в истории развития и совершенствования межкультурных связей Западной Европы и Средней Азии поистине огромное место занимает неповторимое могогранное научно-художественное наследие классика мировой литературы Эмира Нйзамеддина Алишера Бавои.

Думается, проведение диссертантом исследования ни в коей мере не являются исчерпывающими и, естественно, в будущем можно ожидать выявления новых фактов и материалов по исследованию Навои западноевропейскими учеными, так как оно столь обширно и широко ими начато и в "западноевропейской науке не существует более запутанного, противоречивого поэта, чем Навои" (Я. Рынка).

К тому же, взаимовлияние и взаимосвязь культур Средней Азии и Западной Европы протекают, очевидно не в вакууме, они вписаны в более широкие рамки международного культурного обмена, что позволяет открывать широкие горизонты для создания более зрелых исследований в этой области.

- Q74

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Сатимов, Умирбек, 1998 год

1. Айбек М. Т., Дейч А. Мир идей Алишера Навои (В кн.: Великий узбекский поэт, йзд-во АН УзССР, Т., 1948).

2. Агаев А. Е Низами и немецкая литература. АКД, Баку, 1977.

3. Акрамов Г. Фарход уйрояиш фарзанди (Газ. Узбе-кистон адабиети ва саньти, 49,13 декабря 1985 г.).

4. Алева JL А. Фазули в англоязычном литературоведении. АДД, Баку, 1984.

5. Алиева Л. А. фузули в англоязычном литературоведении. Канд. дисс., Баку, 1984.

6. Арагон Л. Навоий (В журн. "Шарк; Юпдузи", 1987, N4).

7. Ахмедов Б. Давлатащ Самаркандий. Фан, Т., 1967.

8. Ахмедов Б. Улутбек. "Еш гвардия", Т., -1982.

9. Ахмедов Б. ¿^влатшох Самаркандий. Шоирлар бустони. Фан, Т. , 1981.

10. Арасли Г. Фузули. "ЭЖ% Баку, 1939 (на азербайджанском языке).

11. Арасли Г. НИзами Гянджави и его творчество (Доклад на сессии АН АзССР, посвященной 800-летию Низами Гянджави,Баку, 1947).

12. Арасли X. Навоий ва азарбайжон адабиети (Газ. "1$и-зил Узбекистон, 24 5, 1948).

13. Арасли Г. Великий азербайджанский поэт Фазули. Гянджпик, Баку, 1958 (на увбекском языке).

14. Арасли X. Хусайн Байкдро рисоласи хакида (В журн.: "Узбек тиж ва адабиети**, 1966, N 3).- 375

15. Бартольд В. В. Мир-Али-ПЬф и политическая жизнь (В кн.: "Мир-Али-Шкр. Сборник к пятисотлетию со дня рождения» Ивд-во АН СССР, Л,, 1928),

16. Бартольд В. В. Из прошлого турок. Петерг. 1917.

17. Бе резин ЕЕ Описание туре цко-татарских рукописей, хранящихся в библиотеках С. Петербурга (В журн. : Шкистерства народного просвещения за 1847, IV, отд. 3).

18. Бертельс Е. Э. Великий азербайджанский поэт Низами. Азфан, Баку, 1940.

19. Бертельс Е. Э. Бавоий ва Шарк адабиети (В журн,: "Узбекистан адабиети ва санеати", Т., 1941 N5).

20. Бертельс Е. Э. Швои и Низами (В сб.: Алишер Швои. Под редакцией А. К. Боровкоза. М., Л , 1948)»

21. Бертельс Е. 3. К вопросу о мировоззрении Бавои (В: Бюллетень АН УзССР, 1945, N5).

22. Бертельс Е. 3. Швои. Шука, Е , 1948.

23. Бертельс Е. 3. Роман об Александре и его главные версии на Востоке. Ивд-во АН СССР, М., 1948.

24. Бертельс Е. Э. Нивами. Изд-во АН СССР, М., 1966.

25. Бертельс Е. 3. Носири ХЬсров и исмэшшзм. £зд-во Восточной литературы, Е, 1859.

26. Бертельс Е. Э. Изданные Труды. Суфизм и суфийская литература. Шука, М., 1965.

27. Бертельс Е. Э. Избранные труды. Наука, 21, 1965, т. 4 Навои и Джами.

28. Бобур. Бобурнош, Рэфур Рулям номидаги саньат ва адабиет нашриети, Т. , 1962.- 375

29. Болдырев Ä. Е Алишер Базой в рассказах современников (В сб. г Алишер Базой. Под редакцией А. К. Боров-кова. Е , 1, 1948).

30. Брагинский И.О. Проблемы востоковедения. Наука, Ш, 1974.

31. Брагинский И. С. 12 миниатюр. Наука, М., 1976.

32. Валиханов Ч. Ч. Сочинения Чохана Чингизовича Вали-ханова CIB5., 1904.

33. Валихужаев Б. Узбек эпик поэзияси тарихидан. Фан, Т., 1974.с

34. Валихужаев Б. Навоий Самарк^андда (В журн.: "Еш-лик", 1988, N 2).

35. Вамбери А. Очерки о Средней Азии (дополнение к Путешествию по Средней Азии) СШ., 1868.

36. Вамбери Г. История Бухары или Транссаксонии с древнейших времен до настоящего. СШ., 1873.

37. Вамбери Г. Очерки жизни и нравов Востока. СШ., 1877.

38. Вамбери Г. Путешествие по Средней Азии. СШ., 1874,

39. Вамбери Г. Моя жизнь. М., 1914.

40. Великий узбекский поэт. Сб. сат. Изд-во АН УзССР. Т., 1948.

41. Взаимосвязи киргизской литературы с литературами зарубежных стран. Сб. стат. КРУ, Фрунзе, 1980.

42. Виппер Р. Древняя Европа и Восток. М., 1922.

43. Гаибова Р. А. Азербайджанская литература в трудах английских ученж. АКД, Баку, 1945.

44. Ганиходжаева Е Алишер твои новеллист. АКД, Т.,

45. Гвахария А. А. О грузинской версии поэмы о Бахраме Гуре. (Б; IV Всесоюзная научная конференция по иранской филологии. Тезисы докладов. Т., 1964).

46. Гулиззде М. Лирика Фузули. Баку, 1985 (на азербайджанском языке).

47. Гулизаде Е История азербайджанской литературы. Т. 1. Баку, 1960 (на азербайджанском языке).48. Ешлик, Т., 1992, N 1.-V г

48. Жалолов Т. Хамса тал^инлари. УзСОР Давлат бадийи адабиет нашриети, Т., 1960.

49. Захидов В. Ю. Шр идей и образов Швои. Гослитиздат, Т., 1961.

50. Зариф X Лутфий ва Бавоий (В кн.: Улуг узбек шои-ри. Т., 1948).

51. Р1ех;оков Е. Швоий ва Хусрав Дехлевий (В сб.: Бавоий ва адабий таьсир масалалари. Т., 1968).

52. Казахская литература и ее интернациональные связи. Наука, Алма-ата, 1973.

53. Каримов Г. Рус шарЕЯЦунослигида Бавоий ижоди маса-лаари. ТашДУ илмий асарлари, 1970.

54. Каримов Г. Халк, тарих, адабиети. Гафур Гулом но-мидаги адабиет ва саньат нашриети, Т., 1973.

55. Каримов Р. Рус-узбек маданий ва адабий алокзлар-нинг тарихий илдизлари (В кн.: Таржима саньати, Т., 1978).

56. Каримов Е Жахонгашта шеьрият (В журн.: Ешлик, Т., 1988, N2).- 378

57. Касумзаде Ж Караван печали и свет во мраке. Баку, 1968 (на азербайджанском языке).

58. Каюмов А. Навои и наша эпоха (В журн.: Коммунист Узбекистана, N 10, Т., 1966).

59. Каюмов А. Алишер Навои. Еш гвардия, Т., 1976.

60. Еаюшв А. Ищ водийси чечаклари. Рафур Рулом номи-даги адабиёт ва саньат нашриети, Т., 1985.

61. Каюмов Л Кардошлар. Рафур Рулом номидаги саньат ва адабиет нашриети, Т., 1974.

62. Каюмов Л. Шридианлардаги учрашувлар. Рафур Рулом номидаги саньат ва адабиет нашриети Т., 1976.

63. Кекелидзе К Алишер Бавои в древнегрузинской литературе. Тбилиси, 1945.

64. Кеннеди К. Сиз Назоийни биласизми? "Ешлик" анке-тасига жазоблар (Ешлик, N 2, Т., 1988).

65. Клавихо Р. Где. Дневник путешествия к дворцу Тимура в Самарканде в 1403-1406 гг. СПб., 1881.

66. Климович Л. Алишер Навои и его поэма "Семь плает" (В кн.: Истории литератур Советского Востока, М,, 1959).

67. Конрад ЕМ, Средневосточное Возрождение и Алишер Навои (В вдн.: Иностранная литература, М 2, Е, 1969).

68. Конрад Е И. Избранные труды. Наука, М., 1978.

69. Конрад Е Ж Запад и Восток. Изд-2, Наука, Ж , 1972.

70. Еор-оглы К Узбекская литература, йзд-е-2. М.,1976.

71. Крымский А. История Персии, ее литература и дерв- 379 шс-кая теософия. Т. 3, К , 1914-1917»

72. Кязимов М. Ф. Сравнительный анализ поэм "Семь красавиц" Низами Гянжевк и "Восемь райских садов" Амира Хэсрова Дехлеви. АКД. Баку, 1981.

73. Липкие С. Алишер Швои. Семь планет. Госиздат УзССР, Т. , 1948.

74. Лунин Е. В. Еклад русских ученых в изучение жизни и творчества Алишера Швои. (В журн.: общественные науки в Узбекистане, N4, Т., 1968).

75. Маллаев Е Узбек адабиети тарихк, Укитувчи, Т., 1976, 2-китоб.

76. Маллаев Е Гениальный поэт и мыслитель, ten, Т., 1968.

77. Мамедова С. А. Из истории изучения азербайджанской поэзии XIV-XVI вв. в западноевропейском востоковедении, АКД, Баку, 1972.80. "Шьрифат", 1990, октябрь.

78. Мелиоранский Е Турецкие наречия и литература. Энциклопедический словарь, 1902.

79. Мир-Али-П&р. Сборник к пятисотлетию со дня рождения. Лед-во АН СССР, JL , 1928.

80. Ууртазаев Б. О новеллах "Восемь райских садов" и "Семь планет" (В сб.: Актуальные вопросы современного языкэзания и литературоведения- Т., 1977).

81. Муртазаев Е "Сабьаи сайер" ва "Хашт би^ишт" хи-коятларининг манбаьлари хан;ида айрим мулохазаар (В сб.: И&юдий жзраён ва бадкй*ивдивидуаллик. Труды ТГШ им.Низами, Т., 1980).- 380

82. Муртазаев Б. Бахрам образидагк ьдштараклик ва узи-га хосликка дойр (В сб.; Бадий*шюд ва замонавий-ж, Т. . 1981),

83. МусагаеЕ Р. Туркменская литература в европейской критике. АКД, Ашхабад, 1981.87.1фстафаева Ф. Д Азербайджанский фольклор на немецком языке. АКД, Баку, 1981.

84. Цухтаров Е Нереидеко-таджикская классическая поэзия во Франции. АКД, М., 1989.

85. Навоий замондошлари хотирасида. Гафур Рулом номидаги саньат ва адабиет нашриети, Т., 1985.н к

86. Навоий. ТалаГан асарлар. 1-жилд. Уз Давадабийнашр, Т., 1963.

87. Навоий. Танлангав асарлар. 12-гтащ, Т., 1964.

88. Навоий. Танланган асарлар. 7-жилд, т., 1964.

89. Бавои. Сочинения в десяти томах. Фак, Т., 1968.

90. Навоий ва адабий таьсир масалалари, Фан, Т., 1968.

91. Нагиева Ж. Навои в азербайджанской литературе XIX в. (В сб. *. Адабий мерос, N3, Т., 1980).

92. Назрудлаева Е Тема "Яейли и Мэжкун" в истории литературы народов Советского Востока* АДД, Баку, 1980.

93. Р1стория персидской и таджикской литературы. II, 1970 (Перевод с чешского. ПЬд ред. Я, Рынки).

94. История немецкой литературы. Т., 1.2. 3. "Радуга", 11 , 1976.

95. Нигматуллин Э. Татарская литература XX века до 1917 года (в ее отношении к западноевропейской литературе и философско-этической мысли). АДД,1. Казань, 1972.

96. Никитский М. Эмир Низам-ад-дин Мир-Али-Шир в государственном и литературном его значении. СПб., 1858.

97. Нурмурадов Ю. Б. История изучения и проблемы научно-литературного перевода узбекского фольклора на немецкий язык. АКД, Т., 1983.

98. Бумурадов Я. Узбек фольклори немис тилида. Фан, Т., 1987.

99. Нурму^аммедов Е К. Адабиет ва мафкура. Рафур Рулом номидаги саньат ва адабиет нашриети Т., 1977.

100. Орбели И. Бахрам Гур и Азаде. JL , 1935.

101. Отажонов Е Энг фикри уткир (В журн.: Ешлик, N2, Т. 6 1988).

102. Петрушевский ЕЕ Ислам в ране в XVI-XVII вв. Л., 1966.106.а. Шэтика средневековых литератур Востока. Наследие, М., 1994. Шд ред. Е А. Гренцера и А. Б. Куде -лина.

103. Радлов В. В. Образцы народной литературы тюркских племен, т. IV. СШ., 1872.

104. Расулов X. Пути развития этического жанра-дастана и проблема народности в узбекской литературе. АДД, Т., 1972.

105. Расули М. Е К проблеме взаимовлияния и взаимообогащения русской и узбекской литератур. Ташкент, "Фан", 1978.

106. Сабиров М. К вопросу использования Алишером Навои- 382 фольклора. АКД, Самарканд, 1971.

107. Саломов Г., Щураев К., Олимов С. Таржима саньати ва саньат таржимаси. (В сб.: Таржима саньати. Т., 1978).

108. Сатпаева Е К Казахско-европейские литературные связи XIX и первой половины XX в. АДЦ, Алма-Ата, 1971.

109. Сатпаева Ш. К. Казахско-европейские литературные связи XIX и первой половины XX вв. Алма-Ата, 1972.

110. Сатпаева QL К. Казахская литература и ее национальные связи. Алма-Ата, 1973.

111. Саттарова 3. Великий покровитель всего прекрасного. (Газ. Цравда Востока, 20 февраля 1987).

112. Свидина Е. Д. Бавои. Библиография, Т., 1968.

113. Семенов А. А. Штериалы к библиографическому указателю произведений Алишера Бавои и литературе о нем. Т., 1940.

114. Сиржаутас И. бир хал^нинг уз Назоийси булсин. (Газ. Узбекистон саньати ва адабиети, N 39, 27 сентябрь, 1991).

115. Смирнов В. Д. Очерки истории турецкой культуры. СШ., 1891.

116. Скосырев IL Алишер Навои великий узбекский поэт-гуманист XV века. Е, 1941. (Публичный доклад).

117. Стариков А. А. К вопросу о традиции эпической "Ш-терицы" в литературе восточного средневековья

118. В кн.: Взаимосвязи литератур Востока и Запада. ИВЛ. Е , 1961).

119. Стеблева И. В. Арабско-персидская теория рифмы и тюрко-язычная поэзия ( Тюркологический сборник. Е , 1966),

120. Стеблева Е Б. Развитие тюркских поэтических форм в XI в. Наука, М,, 1971.

121. Султанов Е Навоийнинг калб дафтари. Т., Рафур Гулом номидаги бадиий адабиет нашриети, Т., 1969.

122. Таржима саньати (Сб. статей), Рафур Рулом номидаги саньат ва адабиет нашриети, Т., 1978.

123. Толстое С. IL По следам древне-хорезмской цивилизации, Изд-вс АН СССР, К ,-Л., 1948.

124. Тримменгем С. Дк, Суфизм тарикатлари ( В журн. : Фан ва турмуш, M 2, Т., 1990).

125. Умяков ЕЕ Из истории международных отношений Средней Азии с Западной Европой в начале XV века. • Известия АН УзССР. Серия общественных наук, N 1, Т., 1960.

126. Файзуллаева Р. К проблеме передачи национального колорита в художественном переводе. АКД, Т.,1972.130. "Фан ва турмуш", N 2, Т., 1990.

127. Хайитметов А. Алишер Навоийнинг адабий-тан^идий карашлари. Изд-во АН УзССР, Т., 1959.

128. Хайитметов А. Навоийнинг ижодий методи масалала-ри. Ивд-во АН УзССР, Т. , 1963.

129. Хайитметов А. "Хамса" за жахон адабиети (Газ. "Узбекиетон адабиети ва саньати",7 Февраль1986,№52).1. ДР

130. Хайруллаев VL И Урта доте да зрурфюйшшкни урганиш-нщг баьзи масалалари хакида (В кн. : Урта бсие- 384 хат^лари хурфикрлиги тарихидан. Фан, Т., 1990.

131. Хясанов 0. Роман 0 Бахраме. йзд-во искусства и литератзфы имени Гафура Гулнш, Т., 1988.

132. ХЬлбеков Е Узбек-француз адабий алокалари тари-гтадан (В сб.: Адабий мерое, 1 (39), Т., 1987.

133. Холбеков Е Узбекско-французские литературные взаимосвязи. АДЦ. Т., 1991.

134. Шрафиддинов О. Танланган асарлар. Фан, Т., 1976.

135. Окрипов Е Алишер Бавоий ''Лнсон ут-тайр" дасто -нинг роязий бадий^генезеск хусуснятлари. Фан, Т., 1982.140. "Шарк юлдузи". Тошкент, 1968, М7.

136. Евймухамбетова Г. Б. Арабоязычная философия Средневековья и классическая традиция. Е, 1979.

137. Щукуров М. Е "ЙМхнаме" Фирдоуси и ранняя иллюстративная традиция. Наука, М. , 1983,

138. Зртихар Дж. Хусрау Дихлави. Хашт бихишт (Составление текста в предисловии. Еаука, Е, 1972).

139. Эркинов С. Поэма "Фархад и Ширин" Алишера Бавои и некоторые вопросы ее сравнительного изучения. АДД. Т., 1974.

140. Якубов С. Б. К проблеме взаимовлияния и взаимообогащения литератур (на основе материалов литера -турных связей Узбекистана с Германской Демо -кратической Республикой 1960-75 г) А1Щ, 1981.

141. Якубов Jf Алишер Навоийнинг "Сабьзи сайер" досто-ни (В журн.: "Шарк; Ювдузи", N5, Т., 1948).

142. Юлдашева С. Т. Эволюция образа Бахрама Гура в- 385 персоязычной литературе ( В км» ; Классическаялитература Востока. Шука, Е, 1972).

143. ЮздашвБа С.Т. Художественные ценности поэмы "Хашт бюишт" Амира Жэсроза Дэхлези. ДЕД, 11 » 1974.

144. Шбвк адабиети тарихи. т. 1-5, Т., 1977.

145. Узбекистон адабиети ва саньати, N 6, Т., 1940.

146. Узбекистан саньати ва адабиети, 4 октябрь, 1991.

147. Узбекистон саньати ва адабиети, 18 октябрь, 1989. 153» Урта Осие жанютри рт>фжрдшшш тарихидан. Т.,вен, 1990.

148. Улур узбек шири. Сб. ст. УзССР ФА нашриети. Т., 1948.155., Чабззшвде В. 1&хаммад вузуля. Азернажр, Баку, 1958 (на азербайджанском языке).1. XXX

149. Ahmed-Vef ik-Efendi et de Be 1 in. Mahbub-ul-kulub. Publi,dans le texte original. Constantinopole 1872-1873. Journal Asiatuque.T 7,8.

150. Ajbegf. Ali cher Navoi. Kfoskou, 1948.

151. Ali Asohar Hekm&t. The Magolis-uiï. Nafais Mi г Ali Shir Naval. Teheran, 1945.

152. All worth E. Uzbek Literary Polities. London-Paris-New-York. 1966;1968.

153. Antologie de la persiana (Xi-e-XX-e Siecle) Gallimard,1964.

154. Aragon L. Literaturies Soviétiques. Paris, 1955.- 383

155. Babinger F. Enzyklopädie des Islams. Leipzig,1935.

156. Barthol ci V. V. Herat unter Husein Bai gara dem Timuriden (Abhandlungen für Kunde des Morgenlandes. BD. 28)Leipzig1,1938,

157. Barthold V. V. Pour Studies the H i story of Sentral Asia. V. 3. Brill,1982.

158. Bausani P.A. Stor i a delie literatura Persiana. Mi laño, 1960.

159. Becher V. Nisamis Leben und Werke. Wien, 1871.

160. Bei in. Notice biographique et littéraire sur Mir Al i-Chir Nevai i (Journal Asiatique. T. XVI1. 1861).

161. Bel in. Moraliste orientaux. Caracteres, maximes et pensees de Mir Ali-Chir Nevai i (Journal Asiatique.! Vl-Vlll. 1868).

162. Benfey Th. Ein alter ehristIich-persischer Roman: Die Reisen der drei Soto des Königs Serendippo. Orient und Occident 1866. Leif 2.111.

163. Benfey Th. Die Reisen der drei Sohne des Königs von Serendippo. Berlin,1932.

164. Benzing J. Islamishe Rechtgutachten der volkskundliehen Quellen. Mainz,1977.

165. Benzing J. Die Uzbekische und neu-ujgurische Literatur Ph. T. F. 1964. T. 2.1964.

166. Blochet E. Das Inscriptions de Samarkand (Revue archeologuque. 1897).

167. Blochet E. Les enluminures des manuscrits orientaux de la B i obli othek,Mationale. Par i s, 1926.- 387

168. Bioohet E. Cataloque des Manuscrita turca de la Bibliothek nationale. Paris,1932-1933.

169. Brenties B. Chane,Emi re, Sultane, Le i pzi g, 1974.

170. Brenties B. Ibn Sina. Berlin, 1975.

171. Brenties B. Bauern,Mullas,Schahinschahs. Berlin, 1983.

172. Brookelmann C. Verzeichmss der arabischen-persisehen-türk isehen und hebräischen Handschriften. Berlin,1903.

173. Brookelmann 0. Volksfeindliches aus Altturkestan. Leipzig,1925.

174. Brookelmann C. Newais Biographien türkischer und zeitgenössischer Mystiker (Dokuments Islamica Inédita)»Berlin, 1952.

175. Brockel mann C. Die ost t lírk i sehe Grammat i k der islamischen Literatursprachen Mittelasiens. Leiden, 1954,

176. Browne E. History of Persian Literature under Tartar dominion. Cambridge,1920.

177. Brovnbaum E. The Ottoman and Chagatay Literature (Central Asien Journal. Vol. 20.3) Wiesbaden, 1978.

178. Bombachi A, Storia de lie Literatura turca. Mi laño, 1950.18o.Bouvat L. Essai sur la Civilisation timouride.par L. Bouvat (Journal Asiat i que. 1928. avr i 1.1928).

179. Bouvat L. L*Emire Mongol (2-eme phase). Paris, 1927.

180. Bouvat L. Le "Debat des deux Lanques" "Mohakemet ul Lougatein der Mir Ali Chir Neva,i (journal Asiatique. 1902.1.19.)- 388

181. Bürgel H. Geschichte von Schah Bahram-Gur und se in Sklavenmadchen,Bustan. Wien,1967.

182. Colldecott R.M. The life of Baber.Emprorer of Hindustan. With map and index. London, 1844»

183. Courteille P. Dictionnaire Turk-Orientai destinée Prinzips ement a faciliter la lecture des curages de Baber. Aboul-Gazi et de Mir Ali Chir Me vai. Pari s, 1870.

184. Courteille P. Mémoires de Bater (Zahir-et-Din Shammed) Fondateur de la dunastie mongole dans H i ndostan. Par i s, 1871.

185. Daulatschah. The Tadkirat ush Shuara (Mémoires of the Poets of Daulatschah Ala ud Dawla Samarkand, Edr bg. E. C. Browne. London, 1901.

186. Davy. The Institut of Timour. Oxford. 1793.

187. Davids A. L. A grammer of the turkish language and literature of eastern nations etc. London,1832.

188. Davids A. S. Grammaaire turke: precedeed un discours préliminaire sur la Lanque et la Literature des nations orientales avec un vccodulajre volumineux ets . trad.de l'angols par m-me S. Davinds. London, 1836.

189. Déni sonn R. The Ma'bani 1-lugat. Calcutta, 1910.

190. Denkwürdigkeiten iiber das Seminare für ori entaiisehe Sprachen und L i teraturen. Berlin,!872.

191. Dictionnaire des 1i teratures,publi i e sous la di recti on de Ph. Van. T i egham. Paris, 1968.

192. Duda H. Ferhsd und Schirin. Prag, 1930.- 389

193. Duda H. Ferhad und Schirm,die literarische Geschichte eines persischen Sagenstoffes. Far i s- Prag- Leipzig, 1933.

194. Dudek G. Die Uzbekisehe Literatur (Die Literaturen der Volker der Sowjetunion),Leipzig. 1966;1988.

195. Dudek GL Nawoj (Die Literaturen der Volker der Sowjetunion) Leipzig, 1968;Leipzig 1968.

196. Duglati. Tariehi Raschidi. London, 1902.

197. Eckmann J. Cagatai dili orneelirij.Navoi divanlaridan paroalar. TDED. IX. 1959.

198. Eckmann J. Das Tschagat3jsche (Ph T. F. Bd. 1,1952.)

199. Eckmann J. Mirsa Mehdis Darstellung der tschagataisehen Sprache,Budapest,1942.

200. Eckmann J. Mir Ali Chir (Bilgi. N110. Istanbul, februar. 1957).

201. Eckmann J. Die Tschagataische Literatur (Bd. PhFT. 2.1984).

202. Eilers V. Ali Schir,Mir: Mühakamat ul Ligatain (Orientalische Literaturzaitung. 1968. N 3-4).

203. Elliot H. KL The History of India. The Muhammedian period. Vol. 5. London, 1872.

204. Encyclopedia Britanica. A Dictionary of Arts. Sciences and General Literature. Vol. XVI Edinburgh, 1883.

205. Encyclopedia Britanica. A Dictionary of Arts, Sciences and General Literature. XI ed 1910-1911.- 390

206. Engelka L Ammtep HaBOHä. "Mfeuißjnsc yH-Ha$0MC'" -(Griental isehe Litsraturze i tung. 1982. N 11-12).

207. Erdmann F. Die Schone von Schlosse, Kasan»1832.

208. Erdmann F. Bahrain Our und russische Furstentochter. Kasan, 1844.

209. Esen T.Turkistanda til sijasati (Jasch Turkestan. Februar. 1938).

210. Ewald H. Verzeichniss der orientalischen Handschriften zu Tübingen. Tübingen,1834.

211. Fazy et Msmdouh A. H. Antologie de ramour turk. Paris, 1909.

212. Fleischer H. Mirsa Mohammad Ibrahim, Grammatik der lebenden persischen Sprachen. Leipzig»1847.

213. Flügel G.Orientalische Handschriften zu München. Minchen 1829.

214. Flügel G. Die arabischen,persischen und türkischen Handschriften der K. K. Hofbibliothek zu Wien, 1865.

215. Frank 0. Bemerkungen über die morgenlandische Handschriften der K. K. Bibliothek zu München.u1. München 1815.

216. Fremdsprachige Schriftsteller. Leipzig,1971.

217. Fuck J. Die arabischen Studien in- 391 -Europa. Leipzig,!955.

218. Gami. Baharistan (Hrg. mit deutscher Übersetzung Schlechta-Wssehrd) Wien,1846.

219. Geschichte der deutschen Literatur in einem Band. Berlin, 1983.

220. Gelpke R. Ewige Morgenland. Stuttgart, 1958.

221. Gelpke R. Nisamis Leila und Madshnun.Zurich, 1963.

222. Gelpke R. Iranische Bild-und Verskunst.Stuttgart,1964.

223. Gibb E. J. History of Ottoman Poetry. V. 1. London, 1900.

224. Gibb E. j. History of Ottoman Poetry. V. 2. London, 1902.

225. Gibb E.J. Dibat des deux lanquex Mohakemet ul Laugate in de Mir Ali Chir Newaij. Journal Asiat ique. 1902.1.19.

226. Goeschke 0. Die Miniaturen im Divan Mir Ali Shir Mewai der Bibliothek der Deutschen Morgenlandischer. Gesellschaft in Halle. (ZDM3. B,3. H. 2. Wiesbaden 1962.).

227. Goethe. West-östlicher Divan. Leipzig,1965.

228. Goethe. Poetische Werke in drei Banden. Bd. 1. Berlin, 1970.

229. Götz M. Philoloqiae Turcicae Fundamenta

230. Orientalische Literaturzeitung,1968.N11-12).

231. Hairaner-Purgstail. Encyclopedische Ubersicht der Wissenschaften des Örients aus sieben arabischen, persisehen und tiirkisehen Werken. Leipzig,!804.- 392

232. Hammer-Purgstal 1. Geschichte der osmanisehen Dichtkunst. Pesth, 1837.

233. Hammer-Purgstal 1. Schirin ein morgenlhdisches Gedieht. Leipzig,1809.

234. Hammer-Purgstall. Iskandername (Frauentaschenbuch für das Jahr 1824),Nürnberg,1824.

235. Hammer-Purgstall. Gechichte der schonen Redekunst des Persiens. Wien,1818.

236. Hammer-Purgstal1. Arabisehe,persisehe und türkische Handschriften. Wien,1840.

237. Hammer-Purgstal1. Literaturgeschichte der Araber in 7 Banden. Leipzig,1850-1856.

238. Hartmann M. Der Islamische Orient. Berlin, 1976.

239. Hartmann M. Zentralasien aus Stambul. Berlin, 1902.

240. Hartmann M. Unpolitische Briefe aus Stambul. Berlin,1902.

241. Hartmann M. Das Ende der Chagatajen. Berlin, 1902.

242. Hartmann M. Chagatajisches (Materialien zu einer Geschichte der Sprachen und Literaturen der Vorderen Orients. Heft 2) Heidelberg,1902).

243. Hart mann M. Der islamische Orient. Berl in, 1902.

244. Hartmann M. Osteuropaische Streifzuge. Leipzig,1903.

245. Hartmann M. Chademgai (Orientalische Literaturzeitung. H. 4.1902).

246. Hartmann M. Buchwesen in Turkestan und türkische(

247. Drucken der Sammlung Hartmann (Mitteilungen des Seminars für orientalische Sprachen und- 393 1.teraturen zu Berlin. Abt. 2. Berlin. 1904).

248. Hartmann M, Der Chagataische Di van Huwejdes.Berlin,1902.

249. Hartmann M, Maschrab (Mitteilungen des Seminars für orientalische Sprachen und Literaturen zu Berlin. Berlin,1902).

250. Hartmann M Panislamismus. Das Freie Wort. Berl in, 1904.

251. Hartmann M. Die osttürkische Handshriften der Sammlung Hartmann. (Mitteilungen des Seminars für orientalische Literaturen zu Berlin. Abt. 2. Berlin. 1904).

252. Hayit B. Turkestan im XX. Jahrhundert. Darmstadt, 1956.

253. Hayit B. Die jüngste ozbekische Literatur (Central Asiatik Journal. H. 2. 1962).

254. Hayit B. Sowjetische Orientalistik im Beispiel Turkestans. Köln-Berlin-Düsseldorf, 1962.

255. Hayit B. Zwei Gestalten in der modernen Literatur der Özbek-Turken Turkestans: Qadiri und Cclpan (Die Welt des Islams. H. 9. 1964).

256. Hayit B. Wirtschaftsprobleme Turkestans. Ankara, 1968.

257. Hasai G. Türk isch-arab i sch-pers i sches Handworterbuch

258. Orientalische Literaturzeitung. 1972. N7-8).

259. Heine H. Werke m fünf Banden. Aufbau-Verlag, Berlin, 1978.- 394

260. Harbsiot 8. de Li Biblioteque Orientale, ou Dictionaire universal contenant generallement. tout oe gui regarde la connoissance des peuples de lia Orient. Paris»1697; 1777-1779; 1781-1783).

261. Hinz W. Herat unter Husein Baigara dem Timuriden (Abhandlungen für Kunde des Marqenlanas. Bd. 28)» Leipzig» 1938,

262. Hinz W. Barthold V. V. Four Studies on the Histori of Sentral Asia (Orientalische1. teraturze itung. 1963. N5-6).

263. Horn P. Die neupersische Literatur (Die orientalische Literaturen Von E. Schmied und andere. Leipzig-Berlin, 1925).

264. Hultsch P. Der Orient in der deutschen Barockliteratur. Breslau, 1938.

265. Internationale Literatur. N 7, Kfockau, 1940.

266. Islam. T. XIX. Berlin, 1931.

267. Islam Ansiklopedisi. S. 1,2. Ankara. 1945.

268. Islam Ansiklopedisi G. 2, Ankara} 1945.275. jünger H. Die Literaturen der Volker der Sowjetunion. Leipzig, 1966; 1988.

269. Kaiser A. Denkwürdigkeiten des Zehir-Eddin-Mohammad Baber, Kaisers von Hindustan. Leipzig» 1828.

270. Kraft A. Die arabisch-persischen und türkischen Hanschriften der K. K. Orientalischen Akademie zu Wien. Wien, 1842.

271. Krackouski j. J. Die Frühgeschichte der Erzählung- 395 von Lai la und Madshnun der arabischen Literatur (Oriens ¥111. 1955).

272. Keen H. An Oriental Biographical Dictionainfc, founded on mater sollested by hte Th. W. Beable. London. 1894.

273. Krenn H. Bemerkungen zu Versen Nisamis Epos "Hosraw und Schirin" (WZKE Bd. 53. N1-2. Wien. 1956).

274. Korszeruzeg nagyomany, 1972, N5.

275. Kuno I. Seheich Suleiman Efendis Cagataischfis Worterbuch. Budapest. 1902.

276. Kurella A. Die Wiederentdeckung eines grossen Dichters (Internationale Literatur. 1940. N 7).

277. Kurella A. Wbfur haben wir gekämpft. Berlin, 1976.

278. Kupryli F. Cagatai edebijati (Islam-Ansiklopediesi. Istanbul, 1945).

279. Leiden J. Ersgin W. Memoirs of Zehir ed-Din Muhammad Baber, Imporer of Hindustan, London, 1826.

280. Lehmann A. Reise nach Buchara, Samarkand in Jahren 1841 und 1842. St. Petersburg, 1853.

281. Levend A.S. Ali Shir Navoi. I-Gilt. Ankara, 1965.

282. Literaturen der Volker der Sowjetunion. Leipzig, 1966.

283. Lobstein I. M. Nachrichten und Auszüge aus den Handschriften K. Bibliothek zu Paris. Bd. 4. Hildburgshausen, 1781.

284. Maestri cht A. Orientalische Bibliothek oder- 395

285. Universalbuch Herbe lot B. de. Halle» 1776; 1777-1779; 1781-1783; 1785-1789.

286. Mir Ali Shir Nevai. Mühokamt al lugatain. Intraduktion, Translation and Notes by R. Devereux. Leiden-Brill, 1986.

287. Menge K. Das Caghataische in der persischen Darstellung von Mirsa tendi Han. Wiesbaden, 1956.

288. Menzel Th. Türkische Literatur (Orientalische Literaturen von E. Schmied und andere Leipzig-Berlin, 1928.

289. Mitteilungen aus den orientalischen Sammlungen. Berlin, 1891.

290. Mitteilungen des Seminars für orientalische Sprachen und Literaturen zu Berlin. Berlin, 1902.

291. Mitteilungen des Seminars für orientalische Sprachen u Literaturen zu Berlin. Berlin, 1904.

292. Maller A. Katalog der Bibliothek der Deutschen Morgenlandisehen Gesellschaft. Leipzig, 1881.

293. Morgenland für gebildete Stande, 1816, 24 Februar.

294. Moser H. Durch Zentralasien. Leipzig, 1888.

295. Navoij. Farhad und Schirin (Internationale Literatur, N2, 1940).

296. Navoij. Farhad und Schirin (Sowjetliteratur. N1, 1946).

297. Navoij. Farhad und Schirin (Neue Welt. M 15, 1946).

298. National problem of Soviet Central Asia. New-york, 1973.- 397

299. Navorian L Les Sultans Poets (1451-1808). Paris, 1936.

300. Nemeth J. Philologiae Turcicae Fundamenta (Orientalische Li teraturze i tung. 1962. N1-2).307. Neue Welt, 1946, N1.

301. Olearius A. Persionische Posenthal. 1664.

302. Olearius A. Persisch du vogege de Msscauge tartariet de Perse. Paris, 1856.

303. Olearius A. Moskwitische und persische Reise. 1655. (Neudruck: Berlin. 1959).

304. Olearius Ä. Persische Baumgarten. Wien. 1696. 311-a. Oriens, 1955, N1.

305. Orientalische Literaturen Von E. Schmied ud andere. Teil. I. Abt. 3. Leipzig. Berlin. 1925.

306. Orientalische Literaturzeitung, 1936, Hl.

307. Orientalische Literaturzeitung, 1940, N3.

308. Orientalische Literaturzeitung, 1962, N4. 316.Orientalische Literaturzeitung, 1963, N11-12. 317. Orientalische L i t erat urze i t ung, 1968, N3-4. 318.Orientalische Literaturzeitung, 1972, N7-8.

309. Orient und Occident. Minden, 1885.

310. Orient und Okzident in Vergangenheit und Gegenwart. Graz, 1960.

311. Orientliteratur in Deutschland und Österreich. Marlbung, 1950.

312. Orientalische HandsCHRIFTEN. WIESBADEN, 1966. 323.Orientalische Bibliothek und Saircnlungen. Berlin,1969.

313. Orientalische Handschriften. Wiesbaden» 1970.

314. Orient in der Vorsehung. Wiesbaden, 1987.

315. Ouseleu S. G. Biographical Motices of Persian poets. With Critical and ezplanefory remarks. London, 1846.

316. Palombini B. V. Bundniswerben abend1andisober Machte in Persien. 1453-1800. Wiesbaden, 1988«

317. Pantke M. Der arabische Bahr am-Roman. Berlin-New-York, 1974.

318. Paul B. Leben und Wirken eines Auslanddeutschen im Vorigen Jahrhundert. Erinnerungen an Dr. Otto Blau. Leipzig, 1928 (ZDMEL N13, 1959).

319. Persian Arc. Islamice. IV, 1937.

320. Pertsch W. Die orientalischen Handschriften der Herzoglichen Bibliothek zu Gotha. Gotha, 1880.

321. Pertsch W. Verzeichniss der persischen Handschriften zu Königlichen Bibliothek zu Berlin, Berlin, 1888.

322. Pertsch W. Verzeichniss der persischen Handschriften der K. Bibliothek zu Berlin. Berlin, 1889.

323. Pertsch W. Verse türkischen Handschriften. Berlin, 1900.

324. Philologicae Tureicae Fundamenta. Bd.1. Wiesbaden. 1959. Bd. S. Wiesbaden, 1964.

325. Philologicae Turcicae Fundamenta. Bd. 2. Wiesbaden, 1964.

326. Remüsat A. Recibrches sur les langue iiterares sur- 399 les différentes pointes de la grammaire et de la litteratire de Mandschous de Mongols. Vol. 1. Paris, 1820.

327. Rieu Ch. Catalogue of the Persian Manuscripts in the British Museum. Von. 1. London, 1879.

328. Rieu Ch. Catalogue of the Türkisch Manuoripts in the Britisch Museum. London, 1888.

329. Rieu Ch. Supplement of the Catalogue Persian Manuscripts in the Britasn Museum. London, 1895.

330. Ritter H. "Map-ÀJEiî-Qlsîp" (Islam T. 19, 1931).

331. Royal Central Asien. Y. B. 3. Pant. 11. London, 1966.

332. Roeir»r R. Staatsschreiben der Timuridenzeit. Wiesbaden, 1952.344.

333. Rypka J. Hinz W. Herat unter Husein Bai gara dem Timuriden (Orientalische Literaturzeutug. 1940. H. 3-4).

334. Ritter H. Haft Peikar. Praga, 1934.

335. Rudolf K. Sechs Jahre in Turkestan, Graz, 1921.

336. Ruhkert F. Die Ratsei der Turandot in symbolischer Fassung. Aus "Haft Paikar". Berlin, 1812.

337. Quatremere M. Mémoires historiques sur la vie an Sultan Shah-roh ( IA. 1836., T. 2).

338. Queitréméré M, Chrestomatie en Turk-Oriental. Paris, 1841.

339. Söhaeder H. Soetfi^s Erlebniss des Ostens. Leipzig, 1938.- 400

340. Schakirsade T. Ali Scher Navel va mi11ij mafküra.1. Berlin, 1937.

341. Schakirsade T. Turkistan türk tili mafkurasi va Ali Scher Navoi. Berlin, 1939.

342. Sakisian A. Mahmud Mtisahhi 1-Miniaturist. Enlumineuret, CalIigraphe (Persian. Arts, islamice IV. 1937).

343. Sami-Bye Frcschery. Dictionnaire Universal de Histore de Geographie. T. IV-eime, Oonotantinopole, 1894.

344. Sasy S. Extraits et notices manuscripts de la Bibliothèque Roi. Paris, 1790,

345. Sasy S. de Mémoires sur diverses aitiquites de la Perse. Paris, 1793.

346. Sasy S. de Merreires und correspondence medite de Temerían zves Charles. VI. Paris, 1822.

347. Seetzsn U. J. Verzeichniss fur Orientsammlung in Gotha zu Damask, Jerussalem u. s. w. angekauften or i entai i sehen Manusckr ipten. Leipzi g. 1810.

348. Sowjet 1 iterator, H. 1, Nfoskou, 1S4.5.

349. Spies 0. Zwei Volkstümliche Liebesgeschichte ausdem Orient. Helsinki, 1939. 362. Spies 0. Beitrage zur türkischen1.teraturgeschichte (Die Welt des Islams. XV. 1-4. Leiden, 1974). 3c3. Storey C. H. Persian Literature (Or i ens. 1955. ¥111).- 401

350. Subytay Ä. Dichter und Dichtung in Turkestan (Osteuropa. ¥.3. Berlin, 1930).

351. Scwert F. Turkestan die Wiege der indogermanischen Volker. Freiburg, 1900.

352. Schimmel Ä. Zwei Abhandlungen zur Mystik und Magie des Islams. Wien 1974.

353. Vambery H. Abuska. Osagetajtörok Szogvyitemeny. Pest, 1882.

354. Vambery H. Caghataische Sprachstudien. Leipzig, 1867.

355. Vambery H. Das Turkenvolk in seiner etnographisehen und etnologisehen Bezeichnung. Leipzig, 1885.

356. Vambery H. Die Sprache der Turkomanen und der Divan Machtumkuüs (ZDM3. 33. 1879).

357. Vambery H. Die primitive Kultur der Turko-Tatarischen Volker. Leipzig, 1879.

358. Vambery H. Uigurisches Sprachenmonument und das Kutadgu Bilig. Leipzig, 1870.

359. Vambery H. Die Scheibanide. Ein Ösbegisches Heldenpoem in 76 Gesangen Von

360. Prinz Mohamed Saüh aus Choresm. Budapest, 1884.

361. Vambery H. Zwei moderne zentralasiatische Dichter. Munis und Emir (WZKM. 6. 1892).

362. Vambery H. Reise in Mittelasien von Teheran durch die turkmenische Wüste an der Ostküste des Kaspischen Meeres nach Chiva Bcchara und

363. Samarkand, ausgeführt im Jahre 1865. London, 18S3. 377. WZM (Wiener Zeitschrift für Kunde des

364. Morgenlands. Wien, 1950. H-1-2J-378=Wolfgang F. Verzeichniss der orientalischen Handschriften in Deutschland. Wiesbaden, 1852-1868.

365. Taeschner F. Bart hold V. V, Herat unter Husein Baikara dem Timuriden (Deutsche Bearbeitung von W. H i nz) Or i ental i sehe L i teraturze i tung. 1936.

366. Zeitschrift der geistlichen ud sittlichen, Inhalts» Heft. 1. Schumen. Marz, 1902.

367. Zenker I.Xh. Bibliotheca Orientales. Leipzig, 1846.

368. Zenker I. Th. Tiírkisoh-arabisch-persisches Handworterbuch. Leipzig, 1876.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.