Творчество Максуда Шейхзаде - переводчика тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, Таджиев, Канимкул

  • Таджиев, Канимкул
  • 1984, Ташкент
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 192
Таджиев, Канимкул. Творчество Максуда Шейхзаде - переводчика: дис. : 00.00.00 - Другие cпециальности. Ташкент. 1984. 192 с.

Оглавление диссертации Таджиев, Канимкул

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ВОССОЗДАНИЕ ХАРАКТЕРОВ В ПЕРЕВОДАХ

ТРАГЕДИЙ "ГАМЕТ" И "РОМЕО И ДШЬЕТТА"

1. Передача характера Гамлета

2. Воссоздание характеров в трагедии

Ромео и Джульетта".

3. Трагедии Шекспира и "Мирза Улугбек"

Шейхзаде.

ГЛАВА П. СОНЕТЫ ШЕКСПИРА И ИХ ПЕРЕВОДЫ НА

УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК.

ГЛАВА Ш. ТИПИЧЕСКОЕ И ИНДИВИДУАЛЬНОЕ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ

1. О переводе М.Шейхзаде поэмы Ш.Руставели "Витязь в тигровой шкуре"

2. "Нашему юношеству" В.Маяковского в переводе М.Шейхзаде

3. Особенности перевода поэмы Назыма

Хикмета "Зоя" на узбекский язык

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Творчество Максуда Шейхзаде - переводчика»

Художественный перевод играет огромную роль в развитии культуры и литературы нашей страны и в интернационализации общественного коммунистического сознания. Неоценимо его значение и во взаимообогащении национальных культур в СССР. Генеральный секретарь ЦК КПСС тов. Ю.В.Андропов на совместном торжественном заседании Центрального Комитета КПСС, Верховного Совета Союза ССР и Верховного Совета РСФСР, посвященном 60-летию образования СССР 21 декабря 1982 года сказал: "Нужно упорно искать новые, отвечающие сегодняшним требованиям методы и формы работы, позволяющие сделать еще более плодотворным взаимное обогащение культур, открыть всем людям еще более широкий доступ ко всему лучшему, что дает культура каждого из наших народов"*. Огромную пользу в этом благородном деле приносит переводческая деятельность талантливых служителей муз.

Глубоко осознавая важность такой работы, узбекские литераторы постоянно знакомятся с достижениями литератур братских народов, с произведениями мировой классики, и все наиболее значительное, идейно-поэтически ценное переводят на свой родной язык. Переводная литература стала неотъемлемой частью национального духовного богатства узбекского народа, она активно и положительно воздействует на разум и сердце читателей. Среди тех, кто внес большой вклад в становление и развитие переводческого дела в Узбекистане, следует назвать имя заслуженного деятеля искусств Узбекской ССР Максуда Шейхзаде. Его перу принадлежат многие высокохудожественные произведения, переведенные на родной язык с русского и азербайджанского; он вполне удачно

I - Партийная жизнь, 1983, № I, с. 9. перевел с турецкого языка многие поэтические творения Назыма Хикмета. Мимо его внимания не прошли стихи Лахути и Надира, переведенные им непосредственно с фарси. Его многочисленные переводы отмечены высоким художественным качеством. М.Шейхзаде ознакомил узбекских читателей с шедеврами более пятидесяти авторов (см» приложение). В фонде архива Института рукописей им. Х.Сулейманова АН УзССР мы обнаружили множество стихотворений, переведенных с родного языка на русский. Переводческая работа, таким образом, занимала значительную часть творчества Шейхзаде, который прекрасно звал историю народов Востока, был знатоком мировой художественной литературы, создавал интересные литературные портреты представителей как отечественной, так и зарубежной классики. Его литературные взгляды исследованы в ряде специальных работ*.

Перу Шейхзаде принадлежит более двадцати сборников на узбекском, русском и азербайджанском языках, ряд баллад и поэм. Грани его поэтического творчества стали предметом изучения многих исследователей^.

X Гафуров И. Лирика и время (Идейно-художественные особенности лирики Максуда Шейхзаде). АКД. Ташкент, 1973; Алимджанова X. Творческий замысел и образ (на материале поэтического творчества Шейхзаде, Зульфии, Миртемира). АКД. Ташкент, 1974; Кадыров К. Традиции фольклора в поэзии Максуда Шейхзаде. АКД.

Ташкент, 1973; Шомансуров ю. Роль научного мышления в реалистическом отображении действительности. АКД. Ташкент, 1973; Яриев Б.Я. Язык поэзии Максуда Шейхзаде. АКД. Ташкент, 1979; Абдуллаев А. Литературно-критические взгляды Максуда Шейхзаде. АКД. Ташкент, 1981.

2 Зокиров М. Максуд Шайхзода (адабий-танцидий очерк).Тошкент, 1969; Олимжонова Фикр торлари (Атокли узбек шоири М.Шайхзода тугилган куннинг 60 йиллигига).Тошкент,1968; Шомансур Ю.Шайх-зода - бунёдкор шоир. (Узбек шеъриятида анъана ва новаторлик масалалари). Тошкент, 1972; Жалолов Т. Г^заллик оламида. Танланган асарлар. Мацолалар. Адабий тадркотлар. Тошкент, 1979; Шарафиддинов 0. Биринчи м^ъжиза. Адаоий-танцидий ма-колалар. Тошкент, 1979; Иброзршова С. Лирик мемуарлар. - В научных трудах ТашГПИ им. Низами. Т. 124. Ташкент, 1975; Абдуллаев 0. Шеъриятнинг тини^ осмони. Тошкент, 1979; Его же.

Круг поэтов, произведения которых интересовали Максуда Шейхзаде, составляет две группы:

1) поэты, чьим творчеством он углубленно занимался всю жизнь или обращался к ним множество раз (В.Шекспир, Ш.Руставели, А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, В.В.Маяковский, Н.Хикмет, Е.Ча-ренц, А.А.Сурков, М.Ф.Ахундов, Я.Колас, С.Рустам);

2) поэты, к кому он обращался эпизодически (Д.Байрон, Р.Тагор, Валлатхал, Мухаммед Камаль, Адам Мицкевич, Р.И.Бехер, С.Щипачев, М.Рыльский, А.Исаакян, И.Чавчавадзе, Н.А.Некрасов, Т.Г.Шевченко, Н.Гильен, Абулькасым Лахути, Расул Рза, Эдуард Багрицкий, Янка Купала и другие). Таковы масштабы переводческой работы Максуда Шейхзаде, отдавшего наибольшую часть своих творческих сил произведениям В.Шекспира. И это не случайно. Известный английский художник Джон Драйден, определяя заслуги Шекспира в истории литературы, подчеркивал, что "Шекспир был Гомером или отцом наших драматических поэтов"*. Он был им и для М.Шейхзаде. Его произведения покоряли переводчика "своим гуманистическим пафосом, страстным разоблачением зла, царящего в мире, защитой высоких моральных принципов, выдвинутых эпохой величайше

Замон ва мерос". Мацсуд Шайхзоданинг илмий меросига дойр. -Гулистон, 19о0, № 2; Гайуров И. Горизонты поэтической мысли. - В кн.: Максуд Шейхзаде. Избранные произведения. В двух томах. Ташкент, 1978; Т^рабоев Т. Максуд Шайхзода ижод лабора-ториясини урганишда шоир кутубхонасининг роли. - Адабий мерос, 1980, Н2 4; Мамажонов С. Сайланма. Адабийтанцидий мако-лалар. Тошкент, 1981; Юнусов Махмудали. ^аёт нафаси. Адаоий-танцидий мацолалар. Тошкент, 1982; Ибро^мов М. Шайхзода -балладанавис. - Шарц юлдузи, 1974, № 5, 209-219-6. См. также Узбек совет адабиёти тарихи (3 томлик, 4 китоб). Ш том, I китоб, ст. Гафурова И. Тошкент, 1972; Очерк истории узбекской советской литературы. В 2-х томах, том 2, ст. Шарафут-динова А., М., 1967; Абдумавлянов А.А., Бабаханов А. История узбекской литературы. Ташкент, 1966; Азимов С., Ахмедов Султанов Ю. Узбек совет адабиёти. 10-синф учун дарслик. Учинчи нашри. Тошкент, 1978.

I John Dryden. "Of Dramatic Poesy: An Essay". IntThe Idea of Literature. The Foundations of English Criticism.Moscow. Progress Publishers. 1979 j p.4-1.

- 6 го прогрессивного переворота"^-.

Обоснование темы исследования. Максуд Шейхзаде - выдающийся узбекский поэт и драматург, публицист и педагог. Он поистине крупнейший и талантливейший переводчик. Исследованию его многогранного творчества посвящено много капитальных и частного характера работ. Есть исследования и некоторых аспектов его р переводческой деятельности . Однако до сих пор эта важнейшая сторона его творчества оставалась за пределами пристального внимания науки. Специального изучения творчества Максуда Шейхзаде - переводчика пока нет, что, собственно, и побудило диссертанта в какой-то мере восполнить этот пробел.

Рассмотрим кратко работы, посвященные переводам Шейхзаде, чтобы показать: темы и проблемы, раскрываемые и решаемые в данной диссертации, еще не нашли всестороннего исследования.

Д.Гулямова освещает историю переводов "Гамлета", "Отелло", "Короля Лира", "Ромео и Джульетты" и "Юлия Цезаря", анализирует способы воспроизведения образов трагедий "Отелло" и "Короля Лира", частично затрагивает вопросы мастерства переводчиков, изучает историю появления шекспировских произведений в Узбекистане, проводит сравнение общего порядка трагедии "Гамлет" в пере

1 Шведов Ю.Ф. Вильям Шекспир. Исследования. - М.: Изд-во МГУ, 1977, с. 19.

2 Гулямова Д. Драматургия Шекспира на узбекском языке (Некоторые вопросы истории и теории перевода). АКД. Ташкент, 197I; Азнаурова Э.С. Икки тил оша (Шекспир асарларинииг биздаги таржималари). - В сб.: Таржима санъати. Тошкент, 1973: Са-ломов F. Адабий анъана ва бадиий таржима. Тошкент, 1980: Гуломова Дилдор. "^амлет" таржималари. - Шарц кшдузи, 1970; Нз 12, 198-200-б; Гулямова Д. "Гамлет" на узбекском языке. -В сб.: Мастерство перевода, сборник IO-й. М., 1975; Сулай-манова Ф. Шекспир Узбекистонда. Тошкент, 1978; Сулейманов М. Опыт научного обобщения проблемы художественного перевода в аспекте сопоставительной стилистики (на примере узбекских переводов английской и американской литератур ). Ташкент, 1981. водах Чулпана (Абдулхамида Сулейманова)1 и Максуда Шейхзаде2, выявляет удачи и неудачи обоих переводов, но при этом не рассматривает образы главных героев. Мы же уделяем особое внимание проблеме воссоздания характеров Гамлета, Ромео, Джульетты и других героев трагедий на узбекском языке.

Э.С.Азнаурова анализировала известный монолог Гамлета "Быть или не быть?", сравнивая два перевода Максуда Шейхзаде (издания 1948 г. и i960 г.) с их английским и русскими переводами. Автор работы уделяет внимание переводу "Короля Лира", сделанный Гафуром Гулямом, особенно речи шута, его шуткам, игре слов, каламбурам; высказывает свое отношение к некоторым особенностям (больше лингвистическим) перевода. Естественно, что в пределах статьи она не в силах была затронуть и вопросы, связанные с передачей характера Гамлета.

Переводам "Гамлета" посвящена монография Гайбуллы Салямо-ва^. Он исследует трагедию в плоскости исторического опыта художественного перевода, литературных традиций; указывает, что достижения русской шекспирологии оказали положительное влияние на методы и приемы перевода шекспировских произведений национальных переводчиков, рассматривает роль русской культуры и русского языка в становлении духовной зрелости других народов.

Автор монографии затрагивает и многие другие вопросы,связанные с общими проблемами переводческого дела. Однако темы воссоздания характеров на родной язык, типичного и индивидуального в процессе перевода не нашли подробного освещения.

1 Ввльям Шекспир, ^амлет. 5 пардалик фожиа. Чулпон таржимаси.

Тошкент-Самарцанд. 1934 (на лат.шрифте).

2 Шекспир Вильям. Хамлет. Дания шахзодаси. Тошкент, 1948;

Уильям Шекспир. Пьесалар. Тошкент, I960.

3 Саломов Р. Адабий анъана ва бадиий таркима. ?ошкент: фан,

1980.

Ф.Сулейманова* описывает характерные черты эпохи Шекспира, рассказывает о его жизни и деятельности, анализирует постановку переведенных на узбекский язык произведений английского драматурга на сценах театров Узбекистана, сосредоточивает внимание на особенностях влияния Шекспира на творчество Шейхзаде. Однако проблемы типического и индивидуального, воссоздания характеров героев в переводе шекспировских произведений на родной язык не были затронуты.

Исследователь А.Рахимов рассматривает вопросы национального и интернационального, изучает пути развития, взаимовлияния и взаимообогащения литератур, в частности, влияние русской литературы на узбекскую советскую литературу, роль художественного перевода в обогащении национальных литератур. Автор недвусмысленно отводит М.Шейхзаде одно из почетных мест в освоении шекспировского наследия, впервые в науке анализирует переводы Шейх-заде некоторых сонетов Шекспира, оценивает их качество. В последние годы в Узбекистане появился ряд научных работ, посвященных изучению художественного мастерства переводчиков^.

1 Сулайманова фозила. Шекспир Узбекистонда. Тошкент, 1979.

2 Владимирова Н.В. О воссоздании образа оригинала в переводе. Ташкент: Звезда Востока, 1957, № 8; Мухтар А. Некоторые вопросы перевода художественной литературы с русского языка на узбекский. Ташкент, 1957; Шарипов Ж. Некоторые проблемы поэтического перевода с русского языка на узбекский язык. Ташкент, 1958; он же. Бадиий таржималар ва мо^ир таржимон-лар. Тошкент, 1973; Ушрбекова 3. Лермонтов и узбекская поэзия (К проблемам теории перевода и литературных связей). Ташкент, 1973; Саломов F., Комилов Н. Дустлик куприклари. Поэзия ва таржима. Тошкент, 1979; Саломов Р., Комилов Н. (ва боцщ.). Таржимон махорати. Тошкент, 1979; Саломов Р. Таржима назариясига кириш. Тошкент, 1978; Гафурова Г. Развитие перевода в Узбекистане. Ташкент, 1973; Исраилова М. Хамза в русских переводах. Ташкент, 1981; Файзуллаева Р. Национальный колорит и художественный перевод. - Ташкент: Фан, 1979; Джураев К. Искусство перевода. - Ташкент: Фан, 1982; и др.

Проблемы и тематика, которые являются предметом нашего исследования, в работе А.Рахимова остались за пределами его научного внимания.

Что же касается перевода трагедии "Ромео и Джульетта", то он не нашел сколько-нибудь заметного отражения в критике и не удостаивался специального исследования. Однако это вовсе не значит, что он не заслуживает особого и подробного изучения. Наоборот, трагедия и ее перевод так значительны, что слабое внимание к ним вызывает удивление. Этот пробел и пытается восполнить автор данной диссертации. Нас интересуют характеры главных героев, проблема их воссоздания в переводе. Этот выбор не стихиен. Автор диссертации полагает, что исследование любого произведения не может считаться полным, если характеры его образов не нашли глубокого рассмотрения, ибо идейно-тематическое содержание, композиция, сюжет, фабула, обстоятельства, взаимоотношения героев, образный строй произведения - все, что составляет "форму жизни", сцементировано характерами героев,обусловлено стремлением художника к их полному и правдивому раскрытию. Правдивое воссоздание характеров обусловливает адекватность "формы жизни" перевода и оригинала. Именно этими соображениями обосновывается тематика первой главы данной диссертации. Она так и озаглавлена: "Воссоздание характера в переводах "Гамлет" и "Ромео и Джульетта". Эта основная проблема решается параллельно с исследованием художественных особенностей названных трагедий; соискателя интересует, как переводчик решает вопрос сохранения фразеологизмов, игры слов, каламбуров, "говорящих имен", какие эквиваленты находит он тем изобразительным средствам, которые невозможно воссоздать на родном языке.

Эта проблематика остается в центре исследования и сонетов

Шекспира. Сонеты* Шекспира частично анализирует А.Рахимов. Однако его научный подход к ним не связан с оригиналом. Мы же исследуем художественные особенности сонетов в сопоставлении с оригиналом и с русским переводом-посредником. Такой подход к изучению сонетов объясняется тем, что русский перевод служил основой для не владевшего английским языком Шейхзаде. Это -один из методологических моментов всего исследования переводческой деятельности Шейхзаде. Как справедливо подчеркивал Генеральный секретарь ЦК КПСС товарищ Ю.В.Андропов на совместном торжественном заседании Центрального Комитета КПСС, Верховного Совета Союза ССР и Верховного Совета РСФСР, посвященном 60-летию образования СССР, 21 декабря 1982 года: "Фактором исключительного значения в экономической, политической и культурной жизни страны, в сближении всех ее наций и народностей, в их приобщении к богатствам мировой цивилизации служит русский язык, естественно вошедший в жизнь миллионов людей любой национальности"*.

Всеобъемлющее осмысление творчества Максуда Шейхзаде, его вклада в переводческое дело республики будет неполным без специального исследования проблемы типического и индивидуального в лучших произведениях художника слова. Разумеется, охватить научным взором в кандидатской диссертации, ограниченной листовым объемом, все созданное Шейхзаде не представляется возможным. Поэтому предметом исследования мы избрали наиболее выдающиеся произведения переводчика - поэму Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре", стихотворение В.Маяковского "Нашему юношеству" и поэму Назыма Хикмета "Зоя". Избирая эти произведения для

I - Партийная жизнь, 1983, № I, с. 7-8. исследования проблемы типического и индивидуального, мы исходили из тех соображений, что в них то и другое отмечено наибольшим выражением. Есть и другие причины. До сих пор стихотворение "Нашему юношеству" не было объектом изучения, хотя многие аспекты переводов Маяковского дали обильный материал для исследования узбекскому литературоведу М.Расули. Он посвятил изучению его переводов и их благотворному влиянию на национальных поэтов многие свои труды, изданные на узбекском и русском язы-т ках .

Творчеству Назыма Хикмета, восприятию его творений в нашей республике много внимания уделяет Тилак Джура, который переводит его произведения, читает лекции о нем, пропагандирует его творчество, рецензирует переводы стихов Н.Хикмета, пишет предисловия и послесловия к его изданиям на узбекском языке. Он специально изучил турецкий язык, чтобы переводить стихи этого интернационалиста с оригинала. Однако поэма "Зоя" в разрезе нашего исследования раньше никак не рассматривалась.

О поэме Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре", включая историю перевода, сообщает Джуманияа Шарипов, но его рассмотре ние носит общий характер4-.

В сборнике литературно-критических статей Рахматуллы Ино3 гамова-; две статьи затрагивают эту тему: первая - о грузинско-узбекских литературных связях; вторая - о Шота Руставели и о его поэме "Витязь в тигровой шкуре". Но автор в них ничего не говорит о художественных особенностях перевода данной поэмы.

1 Расулий М. Владимир Маяковский асарлари узбек тилида. Тошкент, 1961; Расули М. Поэзия Маяковского в Узбекистане. Ташкент, 1965.

2 Шарипов Ж. Бадиий таржималар ва мохир таржимонлар. Тошкент,. 1972.

3 Иногамов Раз^матулла. Адабиёт-дустлик элчиси. Famyp Гулом но

• мидаги Адабиёт ва санъат нашриёти. Тошкент, 1982.

- 12

Таким образом, переводческое мастерство Максуда Шейхзаде, его художественные особенности изучены явно недостаточно, что и оправдывает наши попытки исследовать его творчество в том объеме, который доступен кандидатской диссертации. Однако и наше исследование не претендует на исчерпывающую разработку данной темы.

Актуальность темы. Как отмечалось выше, художественный перевод играет огромную роль в развитии культуры и литературы нашей страны, в интернационализации общественного сознания и взаимообогащении национальных культур.

Немалые заслуги в этом поистине огромном деле принадлежат Максуду Шейхзаде, переводческий опыт которого достоин самого глубокого изучения.

Научное осмысление и обобщение его переводческой работы во-спщнит пробелы в литературоведении, ибо вопросы его мастерства пока не стали объектом специального монографического изучения. Его переводы произведений Шекспира выделяются среди других переводов высоким художественным и идейным достоинствами. Шекспировские сонеты также остаются пока малоизученной областью. До сих пор не подвергалось специальному изучению стихотворение В.Маяковского "Нашему юношеству". То же самое можно сказать о произведениях Ш.Руставели и Н.Хикмета.

В постановлении ЩС КП Узбекистана от 15 декабря 1965 г. "О мерах улучшения качества художественного перевода в республике" отмечались большие заслуги советских, в том числе узбекских, переводчиков, В свете этого постановления творческая лаборатория М,Шейхзаде нуждается в особо углубленном изучении.

М.Шейхзаде - большой, многогранный художник, один из основоположников узбекской школы перевода. Благодаря его переводческой деятельности узбекский читатель впервие имел возможность познакомиться с произведениями Шекспира и Пушкина, Лермонтова и Низами, Шевченко и Маяковского, Н.Хикмета и Р.Тагора, С.Рус-тама и А.Лахути, Л.Хьюза и И.Р.Бехера, А.Суркова и А.Твардовского.

Оставить вне поля зрения эту во многих отношениях актуальную тему, обойти молчанием многогранное переводческое мастерство Шейхзаде, не оценить его поистине громадную работу и заслуги было бы большой ошибкой. На отсутствие специальных исследований переводческого мастерства Шейхзаде указывают К.Чуковский, П.Антокольский, Ш.Рашидов, Ш.Шамухамедов, А.Мухтар, Дж.Шарипов, Г.Салямов. Б диссертации сделана попытка восполнить это упущение в науке. Актуальность данной тематики определяется задачами узбекского и многонационального советского литературоведения.

Цель и задачи работы. Диссертант поставил перед собою следующие цели: изучить идейно-художественное мастерство Шейхзаде, ознакомившего узбекских читателей с зарубежной классикой, на фоне современного состояния теории и практики перевода в республике выявить некоторые закономерности и приемы, присущие переводам произведений Шекспира на узбекский язык, определить типическое и индивидуальное в переводческой практике М.Шейхзаде; охарактеризовать его творческую манеру, своеобразный стиль при передаче текстов иноязычных поэтов.

На основе тщательного филологического сопоставления переводов с оригиналом попытаться выявить наиболее сильные стороны творческой лаборатории Шейхзаде по передаче и содержания и формы подлинника. Для такой работы интересный материал дает трагедия "Гамлет", имеющая больше вариантов переводов, чем другие пьесы английского драматурга. Это открывает больше возможностей исследовать процесс эволюции, становления функционально весомых соответствий, изучить условия создания более совершенных вариантов переводов» Правильное и научное решение поставленных задач позволит проложить дорогу к переводу "Гамлета" непосредственно с английского языка на узбекский без языка-посредника.

Методологическая и методическая основы и аспекты диссертации. Методологической основой диссертации явились труды классиков марксизма-ленинизма, решения партийных съездов и пленумов ЦК КПСС и ЦЕС КП Узбекистана о художественном творчестве, литературной критике и переводческом искусстве. Работа построена на сопоставительном анализе английского оригинала с русским и узбекским переводами. Основополагающим принципом, на базе которого решаются поставленные проблемы, является признание неразрывного диалектического единства формы и содержания художественного произведения, структуры и функции изучаемого явления.

Материалы исследования рассматриваются в следующих аспектах:

- в лингво-стилистическом (игра слов, фразеологизмы, лексические трансформации);

- в сравнительно-сопоставительном (сопоставление переводов "Гамлета", "Ромео и Джульетты", некоторых сонетов).

Научная новизна диссертации. Как уже отмечалось, работ, посвященных творчеству М.Шейхзаде, в последние годы появилось в печати много. Однако всестороннего исследования и осмысления переводческой деятельности этого выдающегося мастера художественного слова на литературном материале его лучших переводов -"Гамлета", "Ромео и Джульетты", сонетов Шекспира, "Витязя в тигровой шкуре" Ш.Руставели, произведения Маяковского "Нашему юношеству" и "Зои" Назыма Хикмета - пока не было. Впервые в ли

- 15 тературоведении этот пробел и попытается восполнить автор, пишущий эти строки. Анализ произведений Шекспира соискатель осуществляет путем сравнения английского оригинала с переводом-посредником и переводом узбекским Шейхзаде. Это тоже впервые.

Таким образом, изучение переводов Шейхзаде основывается на схеме: оригинал - перевод-посредник - узбекский перевод. В диссертации доказывается, что творческие успехи Шейхзаде-пере-водчика определяются не количеством переведенных им произведений, хотя тому, что он сделал, можно позавидовать; а чистотой его "художественной совести", его нравственным отношением к переводимым произведениям. Шейхзаде всегда был строг и вдумчив в выборе предмета своей переводческой деятельности. Он никогда не брался за перевод, если автор подлинника не был близок его духовному миру, его нравственной и жизненной позиции. Именно с этой точки зрения и исследуется в диссертации переводческая деятельность М.Шейхзаде, обращение которого к Шекспиру или Маяковскому, Н.Хикмету или Ш.Руставели - явление отнюдь не стихийное.

Новизна исследования состоит еще и в том, что соискатель специально изучает художественные и жанровые особенности шекспировских сонетов на историческое развитие поэтического искусства Востока и Запада, и на фоне раскрывает своеобразие и развитие сонета в узбекской литературе. В научной периодической печати нередко высказывалось (обычно попутно) мнение, что на творчество М.Шейхзаде оказали заметное влияние шекспировские трагедии. В диссертации эта проблема глубоко исследуется на материале пьесы Шейхзаде "Мирза Улугбек" и трагедий Шекспира.

В диссертации проложена четкая теоретическая грань между прямыми заимствованиями и косвенным духовно-эстетическим влиянием английского драматурга на Шейхзаде. Кажущееся займетвование - это лишь поверхностное видение предмета. Шекспир влияет на М.Шейхзаде отнюдь не "дарением" сшетных элементов, типа образов-призраков, которых и в узбекском фольклоре предостаточно, а внутренним поэтическим настроем, своим нравственным отношением к изображаемой действительности. Иными словами Шейхзаде творчески воспринимает шекспировские трагедии, преумножает их. И потому его "Мирза Улугбек" - произведение во всех отношениях оригинальное, новаторское, поэтически и сюжетно вполне самостоятельное. Постигая творческие "секреты" Шекспира, он развивает некоторые важные традиции английского драматурга в узбекской советской литературе.

Теоретическая значимость. В ходе анализа произведений, в своих суждениях об идейных и поэтических особенностях переводов Максуда Шейхзаде соискатель развивает (или отвергает) некоторые устоявшиеся теоретические положения о методах и приемах этой сложной работы, внося вклад в развитие узбекского советского переводоведения.

Практическая ценность диссертации.

1. Обобщение богатого опыта и теоретическое осмысление методов работы М.Шейхзаде над оригиналом могут быть полезны переводчикам, особенно тем, кто работает над произведениями Шекспира.

2. Результаты исследования, теоретические выводы соискателя будут способствовать улучшению качества переводной литературы, предотвращению возможных ошибок в деле художественного перевода.

3. Материалы исследования могут быть использованы в работах по истории и теории перевода, в начатом выпуске переводов В.Шекспира на узбекском языке в 5 томах, а также в учебных пособиях и учебниках по основам общей теории перевода и по истории перевода в Узбекистане за советский период»

Материалы диссертации будут полезны и тем, кто читает спецкурсы и ведет спецсеминары по проблемам перевода; они найдут приложение и при составлении методических пособий для переводческих отделений романо-германского факультета, где преподается теория и практика перевода, в изучении студентами вузов истории узбекской и зарубежной литературы, при анализе драматических произведений.

Обобщением опыта такого крупного мастера, как М.Шейхзаде, мы старались показать общее развитие переводческого искусства в Узбекистане и развить отдельные моменты реалистического метода перевода.

Апробация полученных результатов. Содержание работы отражено в трех статьях и тезисах одного доклада. Тезисы диссертации одобрены на научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава и аспирантов Ташкентского государственного педагогического института им. Низами и Сырдарьинского государственного педагогического института им. Гафура Гуляма (1980-1983 гг.).

Диссертация обсуждалась на объединенном заседании кафедры узбекской литературы и кафедры теории перевода Ташкентского государственного университета им. Б.И.Ленина, в отделе литературных связей и теории перевода Института языка и литературы им. А.С.Пушкина АН УзССР.

Основные материалы и положения диссертационной работы широко использованы в прочитанных спецкурсе и спецсеминаре на 1У курсе английских групп факультета романо-германской филологии ТашГУ им. Б.И.Ленина в 1980-1982 гг.

- 18

Структура исследования* Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Другие cпециальности», Таджиев, Канимкул

Результаты исследования, проведенного нами, доказывают, что в республике ведется большая работа по обогащению арсенала узбекской культуры переводными изданиями произведений зарубежных авторов. Однако рост духовных потребностей узбекского народа,его интересы к ценностям зарубежного искусства уже не удовлетворяют

I Бакиров М. Максуд Шейхзаде. 176-6.

- 162 ся тем объемом знаний, которыми в настоящее время обеспечивают переводчики. Назрела необходимость внести активизирующие эту работу мероприятия.

Наши рекомендации сводятся к тому минимуму, которые не требуют особых затрат, но значительно поднимут уровень переводческой работы:

1. Было бы полезно при Академии наук Узбекистана создать шекспировский кабинет (или клуб. Дело, разумеется, не в названии)3*, где были бы сосредоточены наиболее активные и одаренные силы республики. Этот кабинет (клуб) мог бы заниматься не только переводами шекспировских произведений, но и поэтическими творениями других англоязычных авторов. Клуб мог бы выполнять определенные инициативно-организационные функции по объединению и идейно-художественному направлению творческих сил республики. Кабинету можно было бы вменить в обязанности составление академических изданий переводов "Гамлета", "Отелло", "Ромео и Джульетты", "Короля Лира", "Юлия Цезаря" и других произведений с приложениями к ним научных комментариев,

2. Огромный резерв переводческих сил мы видим в студентах романо-германского факультета ТашГУ им. В.И.Ленина, факультета английского языка ТГПИЯЯ им. Ф.Энгельса и отделение переводчиков Республиканского педагогического института русского языка и литературы. Выявление наиболее талантливых и работоспособных переводчиков среди этих студентов - одна из важных задач, которые может выполнять названный кабинет, который, к тому же, мог бы фР играть положительную роль в улучшенииХактики будущих переводчиков, подготавливающихся в этих учебных заведениях - организовы$ Такие кабинеты уже созданы и действуют в некоторых республиках страны.

- 163 вать диспуты, различные встречи с крупными переводчиками, устраивать конкурсы на лучшие переводы произведений англоязычных поэтов, писателей и драматургов.

3. Неоценимую роль играет критика в дальнейшем повышении качества переводов. Клуб, о котором шла речь выше, мог бы объединить и силы критиков и литературоведов и направлять их работу.

4. Как известно, переводческая деятельность немыслима без двуязычных словарей и справочников. А в этой области у нас в республике работы, как говорится, не початый край. Нужны полные словарь синонимов узбекского языка; словарь антонимов родного языка; словарь переводов произведений Шекспира,

Многолетний опыт переводческого дела в республике показывает, что весьма плодотворна такая практика, когда знающий язык переводимого оригинала, участвует в этой работе соавтором с переводчиком. В полезности подобного сотрудничества убедился автор этих строк, сделавший перевод и составивший англо-узбекский

1С словарь к роману Ч.Дикенса "Тяжелые времена" без языка-посредника; молодой исследователь Джабаров Салимджан, переводивший "Западно-восточный . Диван" И.Гете непосредственно с немецкого языка на узбекский! Нурматов Уктам, владеющий немецким языком и сделавший подстрочники некоторых пьес Ф.Шиллера. И это не единичные случаи.

Переводческая работа в Узбекистане в последние десятилетия значительно окрепла, появились новые талантливые переводчики, владеющие навыками перевода произведений непосредственно с языка, на котором написан оригинал, без языка-посредника. А это, в свою очередь, ставит перед наукой разного рода важные проблемы, которые ждут своих исследователей.

- 164

- 155 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Узбекский народ глубоко чтит своих любимых художников слова Х.Алимджана, Айбека, А.Каххара, Зульфию, А.Мухтара и других талантливых представителей узбекской литературы, правдиво и ярко отобразившей в полном объеме социально-экономические и нравственные завоевания своего народа в эпоху социализма. Эти мастера поэтического осмысления и отражения нашей в высшей степени интересной и многогранной жизни внесли огромный вклад и в неоценимо важное переводческое дело приобщения широкого читателя к шедеврам и мировой культуры.

Одно из достойных мест в этом первоэшелонном ряду представителей узбекского искусства занимает талантливый поэт и переводчик Максуд Шейхзаде, который отдал многотрудному делу перевода произведений более пятидесяти авторов и создал ряд оригинальных поэтических творений. Высокообразованный, многогранно талантливый, наредкость трудолюбивый и честный художник Максуд Шейхзаде предметом своей переводческой работы избрал художественный мир как восточных (Р.Тагор, Воллатхол, М.Камол, Н.Хик-мет), так и западных классиков (И.Гете, Дж.Байрон, Г.Гейне, А.Мицкевич, П.Неруда, И.Бехер). Много сил и труда отдал он и выдающимся представителям русской и русской советской классики -А.Пушкину, М.Лермонтову, Н.Некрасову, В.Маяковскому, Э.Багрицкому, Б.Пастернаку, Суркову и др. Не остались за пределами его внимания и такие талантливые художники, как Т.Шевченко, С.Вур-гун, Е.Черенц и другие. Но больше всего М.Шейхзаде увлекал английский чародей поэтического слова, "бог театра" Вильям Шекспир. Познанию и пропаганде на родном языке его творчества отдал лучшие свои годы.

- 156

Не сразу пришел Шейхзаде к Шекспиру. Этому предшествовали годы упорного изучения творчества английских драматургов - Эсхила, Хесмода, Эзопа, Софокла и других.

В творчестве Шекспира переводчика волнуют гуманистические идеи, человеколюбие; в произведениях Байрона - революционный дух романтика; в Пушкинских поэтических созданиях - широта художественного освоения действительности и светлый, исполненный народного пафоса лиризм; в стихах и поэмах Маяковского - потрясающая способность говорить "во весь голос", его боевой революционный да.

Таков неполный круг интересов Шейхзаде в переводческой деятельности, оставивший поистине богатое наследие в сокровищнице узбекской литературы. И одно из этих богатств - трагедия Шекспира "Гамлет", к которой он присматривался еще в 30-е годы и которая буквально "заставила" взяться за перевод своим величием поэтического и философского настроя. Это случилось в 40-е годы, когда переводчик почувствовал в себе созревшие потенциальные возможности справиться с этой особо ответственной задачей. Так в 1948 году появился первый перевод трагедии "Гамлет", которая спустя 12 лет, т.е. в I960 году переработана заново, что красноречиво указывает на высоко ответственное отношение Шейхзаде к этому бессмертному творению Шекспира.

Чтобы глубоко понять и верно оценить своеобразие .и поэтическое богатство перевода "Гамлета" Максудом Шейхзаде, раскрыть его подлинное мастерство в работе над произведением и вскрыть некоторые типичные просчеты, анализ перевода "Гамлета" нами проведен в сопоставлении с трактовкой образа главного героя трагедии в переводах Чулпана и Дж.Камалова. Такой путь исследования преследовал и еще одну цель - показать эволюцию представлении об

- 157 узбекском" Гамлете, Это интересно и важно и потому, что чрезвычайно трудно понять и истолковать образ главного героя трагедии: он сложен и многогранен, что признают практически все исследователи и испытывают все переводчики. Одна из трудностей -присутствие мифологических образов, понимание которых отнюдь не однозначно; другая - философская глубина характера героя; и третья - социально-историческая отдаленность действительности, изображенная в трагедии. Именно эти три фактора определяют неоднозначность восприятия Гамлета переводчиками и обуславливают необходимость сносок, комментариев и дополнительных пояснений отдельных моментов трагедии. Этими же факторами объясняется и обращение М.Шейхзаде к архаизмам узбекской лексики, помогающим порой достичь эквивалента в том или ином случае.

Максуд Шейхзаде - самобытный художник, создавший свою переводческую школу, следуют которой многие молодые переводчики.

Шейхзаде - автор бессмертной трагедии "Мирза Улугбек". Она была написана под заметным влиянием шекспировских шедевров "Гамлет", "Король Лир", "Ромео и Джульетта", что позволяет подчеркнуть: работа Шейхзаде над произведениями английского "бога театра" - большая творческая школа для него.

В пьесе "Мирза Улугбек" автор правдиво изобразил типическую действительность правления внука Тимура, полную тревог и драматических событий, исследование которых указывает на творческое использование некоторых шекспировских приемов. Однако это нисколько не умаляет самобытности Шейхзаде, его новаторства в разработке сюжета и характеров героев "Мирзы Улугбека", а наоборот, высвечивает ту в высшей степени самостоятельность автора, которая, собственно, и определяет его самобытность.

Максуд Шейхзаде, как известно, не владел английским языком,

- 158 поэтому он в своей работе над произведениями Шекспира пользовался переводом-посредником, рассматривая его не как оригинал, а как вспомогательное средство. Однако влияние языка-посредника избежать не удалось, что, впрочем, вполне естественно и закономерно. Отсюда вывод, единственный, неоспоримый - знание языка, на котором написан переводимый оригинал, дело не столько желательное, сколько настоятельное. Об этом красноречиво говорят те недостатки и просчеты, о которых шла речь в диссертации.

И все же художественная совесть Шейхзаде чиста перед узбекским читателем и великим английским драматургом: его переводы и теперь читаются с неослабевающим интересом. "Виной" тому самобытный талант переводчика Шейхзаде, сумевшего и при незнании английского языка сделать переводы шекспировских произведений во многом достойными оригинала. И не только в этом. Здесь важную роль сыграли некоторые непреложные правила Шейхзаде, которые он никогда не нарушает, что и обусловливает в значительной мере качество переводов, - жгучее стремление к воссозданию характеров и образов оригинала, поиск языкового эквивалента, принципиальное отношение к факту, к деталям,сюжетному явлению,композиционной и смысловой адекватности оригинала. Шейхзаде удалось воссоздать характеры и образы на родном языке трагедий "Гамлет" и "Ромео и Джульетта", художественными средствами узбекского языка воссоздать социально-общественную атмосферу, дух того времени, действительность которого стала объектом изображения.

Романтически настроенный Ромео, влюбленный в Розалину, избегающий родителей! друзей и знакомых, его томное настроение и переживания, и служащая раскрытию этого состояния природа, пейзаж, нарисованный великолепнейшей кистью, - прочувствованы и глубоко поняты узбекским переводчиком. Его удаче в воссоздании

- 159 характеров Шекспировских образов способствовало еще и то, что и, чувства Ромео знакомы, близки узбекам, воспитанным на лучших традициях народного творчества (вспомните Тахира с его Зухрой, Меджнуна с его Лейли и других). Крупный навоивед Шейхзаде досконально знает душевные движения и чувства героев Алишера Навои.

Глубокая содержательность, изящная, отточенная поэтическая форма шекспировского текста, его образность, философские суждения, полисемантичность, ирония, игра слов, фразеологизмы, стилистические приемы - верно схвачены переводчиком.

Но и в таком добротном переводе, где "стилистическая направленность текста" (А.Попович) оригинала воссоздана языком перевода эквивалентно, иногда встречаются маловыразительные, бледные строки. Шейхзаде иногда сглаживает или обобщает ярко выраженные конкретно выписанные автором эпизоды - это один из типичных недостатков переводческой работы Шейхзаде.

Большой мастер-переводчик Шейхзаде подходит к каждому поэту особо. В творчестве Маяковского его привлекает своеобразное новаторство, непривычная ритмика, структура стиха, его знаменитая "лесенка", боевой ораторский голос открытого революционера. Ш.Руставели покорил переводчика своей, отличной от других авторов, манерой письма; его "шаири" (высокий и низкий), точные и емкие по мысли афоризмы, крылатые выражения, а также необычайно глубокая философская мысль.

Обратим внимание на то, что круг его интересов - произведения прогрессивных, человеколюбивых, миролюбивых, самобытных, гуманистически настроенных авторов. Такими качествами наделен и характер Шейхзаде. Ему ненавистны зло, эксплуатация народов, неравенство, порабощение, колонизация, грабительские войны, бессердечие, корыстолюбие и тому подобные явления жизни. Мировоззренче

- 160 екая и нравственная близость переводчика к авторам его переводов - один из "секретов" его творческих успехов, "Секрет" успеха М.Шейхзаде заключается еще и в схожести его переводимыми им авторами, в "растворении" индивидуальности переводчика в таланте переводимого автора (драматурга, если это В.Шекспир, поэтов, если это В.Маяковский или Ш.Руставели), в душевной расположенности его к тому народу, чью литературу он представляет на узбекском языке, в высочайшем сознании чувства ответственности за судьбы переводимого текста. М.Шейхзаде, таким образом, переводил то, что было близко ему, что созвучно было его мировоззрению,его творческому облику. Монументальные произведения поэтического искусства, широкие эпические полотна, боевая гражданская, общественная лирика - им он отдает свой незаурядный талант. Воссозданные в узбекской поэтической речи значительные шедевры Востока и Запада и теперь звучат естественно и полноценно, являются органическим и полноценным достоянием отечественной литературы.

Будучи поэтом и драматургом, публицистом и переводчиком Максуд Шейхзаде всегда помнил о потенциальных возможностях узбекского языка и всячески стремился расширить эти возможности, пополнить его богатство. Он смело вводил в поэтический оборот новые, наполненные свежестью звучания и емкостью смыслового содержания слова, рожденные социалистическим строем; обогащал речь новыми словосочетаниями и понятиями, избавляясь от выцветших, потерявших свежесть слов и фразеологизмов, вносил в переводческое дело новотворческие приемы. Мухсин Закиров писал по этому поводу: "Творческая деятельность Максуда Шейхзаде в области художественного перевода составляет отдельную творческую библиотеку. В этой области он создавал собственную литературную школу. Проходя учебу в этой школе, многие поколения, несомненно, внесут

- 161 немало своих бесценных жемчужин в культуру нашей республики"*.

Изучение и обобщение переводческого мастерства и опыта М.Шейхзаде позволяют сделать следующие выводы:

1. Белый стих В.Шекспира хорошо переводится на узбекский язык таким же творчески освоенным белым стихом.

2. Близость отдельных мифологических мотивов и лексико-сти-листических средств русского и узбекского языков благоприятствует более верному воссозданию особенностей языка исходного текста.

3. Фразеологизмы оригинала можно передавать на материале другого языка с их номинативным значением, заменять фразеологизм оригинала фразеологизмом - эквивалентом из родного языка, даже и содержащей в себе другие образы.

4. Выполненные М.Шейхзаде переводы "Сонетов" Шекспира, его "Гамлета" и "Ромео и Джульетты" адекватно отражают их художественное совершенство идейно-воспитательную и эстетическую направленное ть.

5. Наша работа не исчерпывает всего многообразия переводческой деятельности Шейхзаде. Его великолепные переводы произведений А.С.Пушкина, Н.Хикмета, Е.Герцена, В.Маяковского, Ш.Руставели и других содержат богатый материал для дальнейшего исследования творчества Шейхзаде.

Список литературы диссертационного исследования Таджиев, Канимкул, 1984 год

1. Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 23, М., I960,

2. Маркс К,, Энгельс Ф. Об искусстве. М.: Искусство, 1957.

3. Энгельс Ф. Как не следует переводить Маркса. К.Маркс,

4. Ф.Энгельс, Соч., изд. 2-е, т. 21.

5. Ленин В.И. Партийная организация и партийная литература.1. Полн. собр. соч., т. 12.

6. Андропов Ю.В. Речь на совместном торжественном заседании

7. Центрального Комитета КПСС, Верховного Совета Союза СССР и Верховного Совета РСФСР, посвященном 60-летию образования СССР 21 декабря 1982 года. Партийная жизнь, 1983, № I.

8. Программа Коммунистической партии Советского Союза. М.:

9. Изд-во политической литературы, 1976.

10. Материалы ХХУ1 съезда КПСС. М.: Политиздат, 1976.

11. Переводоведческая литература

12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частнойтеорий перевода. М.: Международные отношения, 1975.

13. Владимирова Н. Некоторые вопросы перевода художественнойлитературы с русского языка на узбекский. Ташкент, 1958.

14. Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель,1955.

15. Вопросы теории и практики художественного перевода. Рига,1968.

16. Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 197I.

17. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаи- 165 мосвязи. М.: Советский писатель, 1972.

18. Гафурова Г. Развитие перевода в Узбекистане. Ташкент:1. Фан, 1973.

19. Исраилова Mw Хамза в русских переводах. Ташкент: Фан,1981.

20. Кашкин И.А. Для читателя современника. Статьи и исследования. М.: Советский писатель, 1968.

21. Комиссаров Е.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистическогоучения о переводе). М.: Международные отношения, 1973.

22. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд-во БГУ, 1972.

23. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.:

24. Международные отношения, 1976.

25. Левый И. Искусство перевода. М.: Просвещение, 1974.

26. Мастерство перевода. Сборники статей J0IS I—II. М.: Советский писатель, 1959, 1963, 1964, 1965, 1968, 1969, 1970, 197I, 1973, 1975, 1977, 1979.

27. Мкртч .н Л. Родное и близкое. Статьи. М.: Советский писатель, 1978.

28. Мухтар А. Некоторые вопросы перевода художественной литературы с русского языка на узбекский. Ташкент, 1957.

29. Попович А. Проблемы художественного перевода. Под общ. ред.

30. П.М.Топера. М.: Высшая школа, 1980.

31. Русские писатели о переводе. ХУШ-ХХ вв. Ленинград: Советский писатель, I960.

32. Расулий М. Владимир Маяковский асарлари узбек тилида.1. Тошкент, 19 61.

33. Расули М. . Поэзия В.В.Маяковского на узбекском языке. (Квопросам поэтического перевода). Ташкент, 1965.

34. Расули М. К проблеме взаимовлияния и взаимообогащения русской и узбекской литератур. Ташкент, 1978.

35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.:

36. Международные отношения, 1974.

37. Россельс В. Эстафета слово. Искусство художественного перевода. М.: Знание, 1972.

38. Саломов Г. !Шл ва таржима. Тошкент, Узбекистон ССР "Фан"нашриёти, 1966.

39. Саломов Р. Таржима назариясига кириш. Тошкент: У^итувчинашриёти, 1978.

40. Саломов Р., Комилов Н., Салимова 3., Жураев К., Отажонов Н.

41. Таржимон мах;орати. Тошкент: Фан, 1979.

42. Саломов Р., Комилов Н. Д^стлик куприклари. Тошкент: Рафур

43. Гулом номидаги адабиёт ва санъат нашриёти, 1979.

44. Саломов Г, Адабий анъана ва бадиий таржима. Тошкент: Узбекистон ССР "Фан" нашриёти, I960.

45. Саломов Гайбулла. Таржима ташвишлари. Гафур Гулом номидагиадабиёт ва санъат нашриёти. Тошкент, 1983.

46. Саломов Г. Таржима назарияси асослари. Тошкент: У^итувчи нашриёти, 1983.

47. Таржима санъати. Сборник. Тошкент: Гафур Гулом номидагиадабиёт ва санъат нашриёти, 1973, 1975, 1976, 1978, 1980.

48. Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник, выпуск

49. I9. М.: Международные отношения, 1966, 1964, 1967, 1968, 1970, 1971, 1972, 1973, 1974, 1975, 1976, 1977, 1978, 197.9, 1980, 1981, 1982.

50. Умарбекова 3. Лермонтов и узбекская поэзия. К проблемамтеории перевода и литературных связей. Ташкент: Фан, 1973.41. файзуллаева Р. Национальный колорит и художественный пере- 167 вод. Ташкент: Фан, 1979.

51. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшаяшкола, 1968.

52. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель,1968.

53. Шарипов Ж. Бадиий таржималар ва мохир таржимонлар. Тошкент: Фан, 1973.

54. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1974.

55. Savory Theodore. The Art of Translation. London.1968.

56. ШекспирOBедческая литература

57. Алексеев М.П. Пушкин и Шекспир. В кн.: Алексеев М.П. Пушкин. Сравнительно-исторические исследования. Л., 1972.

58. Аникст А.А. Творчество Шекспира. М.: Гослитиздат, 1963.

59. Аникст А.А. Шекспир. Ремесло драматурга. М.: Советский писатель, 1974.

60. Барг М.А. Шекспир и история. Изд. второе, исправленное идополненное. М.: Наука, 1979.

61. Белинский В.Г. "Гамлет", драма Шекспира. Мочалов в роли1. Гамлета. М., 1956.

62. Вильям Шекспир. К четырехсотлетию со дня рождения. 15641964. М.: Наука, 1964.

63. Грим Ф.С. Отношение трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта"к нашей современности. Киев, 1957.

64. Дубашинский И.А. Вильям Шекспир. Очерк творчества. М.:1. Просвещение, 1978.

65. Кагарлицкий Ю.И. Шекспир и Вольтер. (Отв. редактор докторискусствоведческих наук А.А.Аникст). М.: Наука, 1980.

66. Левидова И.М. Шекспир. Библиография русских переводов и- 168 критической литературы на русском языке. 1748-1962. М., 1964.

67. Левидова Й.М. Шекспир. Библиографический указатель русскихпереводов и критической литературы на русском языке. 1963-1975. М., 1978.

68. Морозов М.М. Комментарии к пьесам Шекспира. М.-Л., ВТО,1941.

69. Морозов М.М. Избранное. М.: Искусство, 1979.

70. Пинский Л.Е. Шекспир. Основные начала драматургии. М.:

71. Художественная литература, 197I.

72. Самарин P.M. Реализм Шекспира. М.: Наука, 1964.

73. Сулаймонова Ф. Шекспир Узбекистонда. Узбекистан ССР !'фав!1нашриёти. Тошкент, 1978.

74. Урнов М.В., Урнов Д.М., Движение во времени. М.: Наука,1968.

75. Шведов Ю.Ф. Вильям Шекспир. Исследования. М.: Изд-во МГУ,1977.

76. Шекспир. М.: Искусство, 1939.

77. Шекспир в меняющемся мире. М.: Прогресс, 1966.

78. Шекспир в мировой литературе. Сб. статей. М., 1964.

79. Шекспир и русская культура. Под редакцией М.П.Алексеева.1. М.-Л., Наука, 1965.

80. Шекспировский сборник. М.: ВТО, 1947.

81. Шекспировский сборник.-М.: ВТО, 1958.

82. Шекспировский сборник. М.: ВТО, 1963.

83. Шекспировский сборник. М.: ВТО, 1968 (1969).

84. Шекспировски . чтения 1976. М.: Наука, 1977.

85. Шекспировские чтения 1977. М.: Наука, 1979.

86. Шекспировские чтения 1978. Ы.: Наука, 1980.- 169

87. Allardyce Nicoll. Dryden as an. Adopter of Shakespeare.1. Milford. 1922.

88. Raven A .A. Hamlet Bibliography and Reference Guide.1.74-1935. Chicago. 1936.

89. Atkinson, Margaret Edith. August Wilhelm Schlegel as a

90. Translator of Shakespeare. A Comparison of Three Plays with the Original. Oxford. Blackwell, 1959* Dryden John. "Of Dramatic Poesy: An .assay"- In: j^e idea of Literature. The foundations of English Criticism. Moscow. Progress Publishers.1979.

91. CX. Fleissner Robert. Dickens and Shakespeare(A Study in Histrionic. Contrasts). New York.Haskell House.1965.

92. Discussions of "Hamlet". Ed. by S.С.Lovenson.Boston.82.1970.

93. Granville- Barker."Preface to Hamlet". New York. 1957.

94. Абдуллаев А. Литературно-критические взгляды Максуда Шейхзаде. АКД. Ташкент, 1981.

95. Алимдканова . . Творческий замысел и образ (на материале ^поэтического творчества Шейхзаде, Бульфии, Миртемира).- 170 -АНД. Ташкент, 1974.

96. Аникин Г.В. Проблемы современного английского романа. Автореф. дисс. на соиск. учен, степени д-ра филол. наук. Л., 1972.

97. Аникст А.А. Творчество Шекспира. Автореф. дисс. на соиск.учен, степени д-ра искусствоведения. Изд-во АН СССР,1963.

98. Андреасян Б.В. Переводы сонетов на армянский язык. АКД.1. Ереван, 1975.

99. Атаджанов Н. Художественный перевод и научное комментирование (на материале переводов "Бабур-наме"). АКД. Ташкент, 1978.

100. Бакаева М. Проблемы перевода английской поэзии на узбекскийязык (на материале переводов произведений Байрона). АКД. Ташкент, 1980.

101. Гафуров И. Лирика и время. Идейно-художественные особенности лирики Максуда Шейхзаде. АКД. Ташкент, 1973.

102. Гулямова Д. Драматургия Шекспира на узбекском языке. (Некоторые вопросы истории и теории перевода-). АКД. Ташкент, 1971.

103. Джураев К. Мастерство поэта-переводчика Л.М.Пеньковского.

104. На материале русских переводов узбекской поэзии). АКД. -Ташкент, 1977.

105. Кадыров К. Традиции фольклора в поэзии М.Шейхзаде. АНД.1. Ташкент, 1973.

106. Камилов Н. Художественное мастерство поэта-переводчика Мухаммадризо Огахи. АКД. Ташкент, 1970.

107. Левин Ю.Д. Шекспир в русской литературе XIX века. (От романизма к реализму). Автореф. дисс. на соиск. учен, степени д-ра филол. наук. Л., 1968.- 171

108. Сулейманов М. Опыт научного обобщения проблем художественного перевода в аспекте сопоставительной статистики (на примере узбекских переводов английской и американской литератур). АКД. Ташкент, 1974.

109. Шамансуров Ю. Роль научного мышления в реалистическом отображении действительности. АКД. Ташкент, 1973.

110. Яриев Б.Я. Язык поэзии Максуда Шейхзаде. АКД. Ташкент,1979.

111. Литературоведение, учебники

112. Бабаев А.А. Назым Хикмет. М.: Наука, 1975.

113. Бабаян A.M. Шота Руставели. Библиографический справочник.1712-1970. М.: Наука, 1975.

114. Балашов Н.И. Испанская классическая драма в сравнительнолитературоведческом и текстологическом аспектах. М.: Наука, 1975.

115. Бехер И.Р. О литературе и искусстве. Изд. 2-е. М., 1981.

116. Буронов Ж.Б. Инглиз ва узбек тиллари рёсий грамматикаси.

117. Назарий курс). -"Уртувчи" нашриёти. Тошкент, 1973.

118. Гафуров И. Уртоц Шоир (Максуд Шайхзода ижодиёти). Тошкент: Узбекистон ЖСМ Марказий Комитетинг "Ёш гвардия" нашриёти, 1975.

119. Гольцев В. Шота Руставели. Издание второе, доработанное.

120. Иззат Султон. Тарих ва замонавийлик. В кн. Иззат Султон.

121. Асарлар. Турт томлик. Иккинчи том. Рафур Гулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти. Тошкент, 1972.

122. Леосинг. Гамбургская драматургия. М.-Л., 1936.

123. Луппол И.К. Статья "Образцы и идеи Шота Руставели". В кн.:

124. Деятели русской культуры о Шота Руставели. Тбилиси, 1966.

125. Маллаев Н.М. Узбек адабиёти тарихи. Биринчи китоб ХУП асргача. К^айта ишланган учинчи нашри. "Уцитувчи" нашриёти. -Тошкент, 1978.

126. Пб. Мамажонов С. Сайланма. Адабий-тан^идий ма^олалар. Гафур Гулом номидаги адабиёт ва санъат нашриёти. Тошкент, 1981.

127. Материалы Центрального архивного управления Узбекской ССР.

128. Фонд Союза советских писателей.Узбекистана, ф. 2356, оп. I.

129. Материалы архивного фонда узбекских советских писателейв Институте рукописей им. Х.Сулейманова АН УзССР.

130. Натадзе Н.Р., Цаишвили С.С. Шота Руставели и его поэма.1. Тбилиси, 1966.

131. Нуцубидзе Ш. Творчество Руставели. Тбилиси: Изд-во Союзаписателей Грузии "Заря Востока", 1958.

132. Олимжонова X. Фикр торлари. Ато^ли узбек шоири М.Шайхзодатугилган куниинг , 60-йиллигига.

133. Раков В.П. Маяковский и советская поэзия 20-х годов. Изд.2.е, переработанное и дополненное. М., 1976.

134. Рахимов А. Миллий адабиётлар равнаци. Узбекистон ССР "Фан"нашриёти. Тошкент, 1981.

135. Фиш Р. Разум сердца. Лирика Назыма Хикмета. М.: Художе- 173 -ственная литература, 1977.

136. Цаишвили С. "Витязь в тигровой шкуре" Шота Руставели.1. М., 1966.

137. Шарафиддинов 0. Биринчи муъжиза. Адабий-танцидий ма^олалар. Тошкент, 1979.

138. Шомансур Ю. Шайхзода бунёдкор шоир. (Узбек шеъриятидаанъана ва новаторлик масаллалари). Тошкент, 1972.б. Словари

139. Англо-русский фразеологический словарь. Составил А.В.Кунин. М.: Советская энциклопедия, 1967.

140. Большой англо-русский словарь. В двух томах. Под общей редакцией проф. Гальперина. М.: Советская энциклопедия, 1969.

141. Квятковский А. Поэтический словарь. М.: Советская энциклрпедия, 1966.

142. Узбекско-русский словарь. М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1959.

143. Kttkeritz Heldge. Shakespeare's names: A Pronouncing Dictionary. New Haven. Yale University Press.1959.

144. Onions, Charles Talbut. A Shakespeare's Glossary.2 Q<3edition, rev. Oxford. Clarendon Press. 1958»

145. Schmidt Alexander. Shakespeare- Lexicon. Sixth Edition.

146. Two Volumes. Walter De Gruyter. Berlin. New York. I971.1. T^S

147. The Oxford English Dxctionary. Volumes I-XII. Oxford. Clarendon Press. I9&I. Webster's Soventh New Collegiate Dictionary. Massachusetts. USA. 1967.- 174 -7. Статьи по теме

148. Абдуллаев 0. "Шайхзода сабоцлари". Шеъриятнинг тиниц осмони. Тошкент: Гафур Гулом номидаги алабиёт ва санъат нашриёти, 1979.

149. Азнаурова Э.С. Икки тил оша (Шекспир асарларининг биздагитаркималари). Сб.: Таржима санъати. Тошкент, 1973.

150. Аникст А.А. Сонет и особенности его формы. В кн.: William

151. Shakespeare. Engravings by Vladimir Favorsky.M.Progress1. Publishers. 1965.

152. Бархударов JI.С. О лексических соответствиях в поэтическомпереводе. В сб.: Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1964.а

153. Гафуров И. Горизонты поэтической мысли в книге Максуд Шейхзаде. Избранные произведения. Ташкент: Изд-во литературы и искусства им. Г.Гуляма, 1978.

154. Гулямова Д. "Гамлет" на узбекском языке. В сб.: Мастерство перевода. Сборник девятый. М.: Советский писатель, 1975.

155. Дранов А. Монолог Гамлета "Быть или не быть". Русские переводы XIX века. "Тетради переводчика". М.: Международные отношения, 1969.

156. Иброзрмов М. Шайхзода балладанавис. "Шар^ юлдузи", 1974,5.

157. Иброзршова С. "Лирик мемуарлар". Хал^лар дустлиги-адабиётлар дустлиги (Иккинчи китоб). 124 том. Тошкент, 1975.

158. Калякина Т. "Сладкая каторга" признание. - Литературноеобозрение, 1983, № 9, с. 36.

159. Комилов Нажмиддан. Ибн Си но ва Данте. Рафур Гулом номидаги

160. Адабиёт ва санъат нашриёти. Тошкент. 1983 .

161. Кундзич 0. Переводческий блокнот. В сб.: Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1968.

162. Левин Ю.Д. "Гамлет и Дон-Кихот". В кн.: Тургеневскийсборник. Т. 2. М.-Л., 1966.

163. Левин Ю.Д. Достоевский и Шекспир. В кн.: Достоевский.

164. Материалы и исследования, т. I. Л., 1974.

165. Левин Ю.Д. Восприятие творчества инонациональных писателей.- В сб.: Историко-литературный процесс. Проблемы и методы изучения. Л., 1974.

166. Луппол И.К. Статья "Образцы и идеи Шота Руставели". В сб.:

167. Деятели русской культуры о Шота Руставели. Тбилиси, 1966.

168. Новикова Марина. Новые плюсы и старые минусы. Литературная газета, 1983, 8 июня.

169. Рогов В. Заметки на полях русского Шекспира. В сб.: Мастерство перевода. Сборник девятый. М.: Советский писатель, 1973.

170. Свиридов Л.Ф. Шекспиризмы в современном английском языке.

171. Ученые записки 1-МГПИИЯ. М., 1969.

172. Тарас В. Разгадать тактику слова. Литературное обозрение,1983, № 9, с. 32.

173. Шайхзода М. Совет поэзиясининг классиги. "Совет адабиёти",1937, № 4.

174. Шайхзода М. З^амиднинг овози. Газета "Цизил Узбекистон",3 июня 1948.

175. Гуломова Д. Таржимада образ ва характерни т^айта яратишмуаммоси. В сб.: Тарнима санъати. Рафур Гулом номидаги адабиёт ва санъат нашриёти. - Тошкент, 1973.- 176

176. Тексты оригиналов и переводов160. Ёшлар з^акида Ленин (Н.К.Крупскаянинг тахрири остидаги туплан). Ленин о молодежи* Сборник под ред* Н.К.Крупской. УзССР Давлат нашриёти. Тошкент, 1934 (на лат. шрифте).

177. Маяковский В. Избранная лирика. Стихотворения и поэмы.

178. М.: Детская литература, 1977.

179. Маяковский В. Танланган асарлар. Узбекистон ССР Давлатнашриёти. Тошкент, 1956.

180. Назым Хшдает. Стихи. Перевод с турецкого. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1950.

181. Нозим Хикмат. Шеърлар. Поэма. Тошкент, УЗССР Давлат нашриёти, 1953.

182. Руставели Шота. Йулбарс терисидаги пазргавон. УзССР Давлатнашриёти. Тошкент, 1937 (на лат. шрифте).

183. Руставели Шота. Йулбарс терисидаги па^лавон. УзССР Давлатнашриёти. Тошкент, 1938 (на лат. шрифте).

184. Руставели Шота. Йулбарс териси ёпииган па^лавон. М.Давронтаржимаси. Тошкент, 1941 (на лат. шрифте).

185. Руставели Шота. Йулбарс терисини ёпииган пазргавон. Узбекистон ССР Фанлар Академияси шанриёти. Тошкент, 1959.

186. Руставели Шота. Йулбарс терисини ёпинган па^лавон. Тошкент: Узбекистон нашриёти, 1966.

187. Руставели Шота. "Витязь в тигровой шкуре". Подстрочник.1. Тбилиси, 1966.

188. Сонеты Шекспира (в переводах С.Маршака). М., 1964*

189. Шекспир Вильям. Сонетлар. "Тошкент о^шоми", 20 ноябрь,1978.

190. Шайхзода М. Чорак аср девони. Тошкент, УзССР Давлат нашриёти, 1958.- 177

191. Г74. Шейхзаде М, "Мирза Улугбек", Историческая трагедия. В двух томах, Т. 2, Ташкент: Изд-во им. Гафура Гуляма, 1978.

192. Шекспир В. Сонетлар. Русчадан Юсуф Шомансур таржимаси.

193. Тошкент: Гафур Гулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, 1978,

194. Шекспир В. "Ромео ва Жульетта". "Шар^ Юлдузи", 1946, № 7,8, 9.

195. Шекспир Вильям. Гамлет. 5 пардалик фоэиа. Чулпон таржимаси,

196. Тошкент-Самар^анд, 1934 (на лат. шрифте).

197. Шекспир Вильям, ^амлет, Дания ша^зодаси. Тошкент, 1948.

198. Шекспир Вильям; Пьесалар. Тошкент: УзССР Давлат бадиийадабиёт нашриёти, i960.

199. Шекспир В. Гамлет. Дания ша^зодаси. Жамол Камол таржимасив рукописи). Тошкент, 1977,

200. Шекспир В. Трагедии. Сонеты. Перевод с английского. (Библиотека всемирной литературы. Серия первая). М., 1968.

201. Шекспир Вильям. Полное собрание сочинений в 8-ми томах.

202. Т. 3. Под общей редакцией А.Смирнова и А.Аникста. М.: Искусство, 1968.

203. Шекспир Вильям. Пьесы и сонеты. Баку, "Язычы", 1980 (наазербайджанском языке).

204. Шекспир Вильям. Избранное, В двух томах. Алматы, 1981 (наказахском языке).

205. Hamlet. Edited by John Dover У/ilson. Cambridge At the1. University.

206. Shakespeare. Romeo and Juliet. Higher School Publishing1. House. Moscow. 1972.

207. Shakespeare. Sonnets . Insel-Verlag(Leipzig).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.