Ирландский клефт в типологической перспективе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Шкапа, Мария Валерьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 129
Оглавление диссертации кандидат наук Шкапа, Мария Валерьевна
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие
Введение
1. Определение клефта
2. Цели и задачи исследования
3. Обзор литературы
4. Понятийный аппарат
5. Материал и методы исследования
6. Актуальность работы
7. Новизна работы
8. Теоретическая и практическая значимость
9. Апробация положений работы
Глава 1. Синтаксис
1. Некоторые грамматические особенности ирландского языка
2. Структура клефта
3. Копула матричной клаузы
4. Составляющие, выносящиеся в клефт
5. Релятивная клауза клефта
6. «Разрыв» вынесенной составляющей
7. Грамматикализованные функции клефта
8. Особенности выноса в клефт предложных групп
9. Наречия в клефте
10. Рефлексивы
11. Плавающие кванторы
Глава 2. Семантика
1. Экзистенциальная пресуппозиция
2. Полнота
3. Выбор из конечного уб. бесконечного множества
Глава 3. Коммуникативная структура
1. Контрастный фокус
2. Контрастный топик
3. Информационный фокус
4. Эмфатический фокус
5. «Коннективный» клефт
6. Фокус на грамматической категории
7. Отрицание со словами сИаЫга1 'дьявол' и (ЗеатЪап 'демон'
8. Клефт как маркер фокуса вообще
9. Клефт в тетическом предложении
10. Сопоставление с другими кельтскими языками
Глава 4. Связь синтаксиса и коммуникативной структуры
1. Наличие уб. отсутствие копулы
2. Время и наклонение копулы и контраст
3. Класс местоимения в матричной клаузе
4. Допустимость отрицания: узкий уб. широкий фокус
Заключение
Список литературы
Список сокращений
Предисловие
Наше исследование посвящено клефтовой конструкции в современном ирландском языке. В центре внимания — две проблемы: спектр коммуникативных значений, охватываемых клефтовой конструкцией (мы постараемся показать, что клефт может маркировать фокус разных типов), и существование зависимости между коммуникативной структурой конкретного клефтового предложения и значениями некоторых синтаксических параметров, таких как наличие vs. отсутствие фонологически выраженной копулы1.
Ирландский — язык со строгим порядком VSO, и клефт в нем, наряду с топикализацией и глагольной репризой2, является одним из немногих способов выражения коммуникативной структуры высказывания в синтаксисе. Функции клефта обширны: это как фокализация составляющей, маркирование контрастного топика и коммуникативной нерасчлененности предложения, так и эмфаза; кроме того, в клефт могут выноситься «рематические» наречия и анафорические местоимения в функции дискурсивных коннекторов.
Материал, на котором выполнялась работа, разнороден: это, с одной
1 Мы используем здесь применительно к ирландскому термин «копула» вместо более традиционного в типологии «связка», чтобы отличить копулу как отдельную часть речи со своим набором грамматических категорий (копула различает меньше форм времени и наклонения, может согласоваться с актантом по роду, при релятивизации не требует релятивного союза, имеет уникальную падежную рамку) от бытийного глагола Ы, не отличающегося грамматически от других глаголов, в связочной функции.
2 Топикализация с повтором глагола, например:
ВЫ Тот Ö Mai Не agus Mäirtin Larry bhio-dar ar ancairele ceo...
6bitb,pst Том О'Майле и Мартин Ларри быть-Зрь.рэт на якорь с туман
'Том О'Майле и Мартин Ларри стояли на якоре в тумане...' (RM; букв. 'Были Том
О'Майле и Мартин Ларри, были они на якоре в тумане')
Явление не уникально для ирландского и встречается по меньшей мере в стилистических вариантах арабского (Стив Хьюитт, л. с.) и, по мнению части носителей, в валлийском.
стороны, данные различных групп диалектов: южной (мунстерской), западной (коннахтской) и — в меньшей степени - северной (ольстерской), с другой стороны, как письменные тексты различных жанров, так и данные из корпусов устной речи и полученные в ходе работы с информантами.
Работа состоит из введения, четырех глав и заключения. Введение содержит постановку задачи, обзор литературы, характеристику материала и перечень методов его анализа, а также рассказывает об используемом понятийном аппарате. В первой главе речь идет о базовых синтаксических свойствах ирландского клефта, во второй — о его семантических особенностях как маркера фокуса. Третья глава посвящена коммуникативной структуре: в ней мы показываем, какое коммуникативное членение может передавать клефтовая конструкция. В четвертой главе мы пытаемся проверить гипотезу, что коммуникативная структура клефта в ирландском языке непосредственно связана с синтаксисом, то есть что значения некоторых релевантных для клефта синтаксических параметров соответствуют определенным коммуникативным значениям. В заключении мы подводим итоги работы, перечисляем остающиеся проблемы и рассматриваем дальнейшие перспективы исследования.
Мне хочется поблагодарить за помощь в работе над диссертацией моего научного руководителя Т. А. Михайлову, А. В. Сидельцева, других сотрудников Сектора кельтских и анатолийских языков Института языкознания РАН, участников проекта SFB 632 «Informationsstruktur» в Университете Потсдама, где я проходила стажировку осенью 2011 и осенью 2012 года, а также В. В. Байду, П. В. Иосада, Б. О'Кивоня, А. В. Кухто, Т. А. Майсака, Д. С. Николаева, Я. Г. Тестельца, П. О'Финнахту, Т. Е. Янко и моих информантов. Работа выполнена при поддержке грантов ФФЛИ № А-42-2012 «Клефт в ирландском языке» (полевая работа) и РГНФ № 12-34-01345 «Синтаксис нефинитной глагольной предикации».
Клефты (греч. к^есртес; — «воры») — вооруженные повстанцы, боровшиеся против османского национального гнета в Греции.
http://ru. wikipedia. org/wiki/Клефт
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Топик и фокус расщеплённого предложения в англоязычном дискурсе2009 год, кандидат филологических наук Балыгина, Елена Анатольевна
Структура простого предложения в хеттском языке: формальный, функциональный и диахронический анализ на типологическом фоне2018 год, доктор наук Сидельцев Андрей Владимирович
Порядок слов в хеттском языке: корпусные методы и анализ в типологической перспективе2018 год, кандидат наук Молина, Мария Александровна
Типологическое и диахроническое исследование морфосинтаксиса: на примере языков даргинской группы2013 год, доктор филологических наук Сумбатова, Нина Романовна
Сфера действия пропозициональных операторов (на материале отрицания и модальности)2022 год, кандидат наук Россяйкин Петр Олегович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Ирландский клефт в типологической перспективе»
ВВЕДЕНИЕ
1. Объект и предмет исследования. Определение клефта Сравним простые предложения (1а, 2а) и клефтовые конструкции (lb, 2b):
англ.
(1) a. John saw Mary.
b. It is John [who saw Mary]Rei.
франц.
(2) a. Mon prof vient.
b. C'est mon prof [qui vient]Rei.
С точки зрения семантики в предложениях (а) и (Ь) логическая пропозиция одна и та же: 'Джон видел Мэри' в (1) и 'Мой преподаватель идет' в (2). На русский язык их можно перевести этими же двумя русскими предложениями. Синтаксически предложения (Ь) отличаются от (а) тем, что одна из составляющих, заполняющих семантическую валентность предиката — John в (1) и mon prof в (2), — находится синтаксически не в той же клаузе, что предикат. Поэтому такая форма предложения называется клефтовой, то есть
«расщепленной» (англ. cleft, cleft construction от cleave 'расщеплять').
Как правило, клефтовая конструкция отличается от моноклаузальной своей коммуникативной структурой: в предложении (lb) John — либо фокус высказывания (3), либо контрастный топик (4), но он не может быть неконтрастным топиком, в отличие от John в предложении (la) John saw Mary, ср. (5а) и (5Ь).
(3) - Who saw Mary, Catherine or Michael? - It is John who saw Mary.
(4) It is John who saw Mary, and it is Michael who met Catherine.
(5) a. John feels sad. John saw Mary. She wouldn't even say "hello".
b. John feels sad. #It is John who saw Mary. She wouldn't even say "hello".
Предложение (2b) C'est mon prof qui vient демонстрирует еще одно коммуникативное значение клефта: маркирование предложения как тетического, то есть коммуникативно нерасчлененного (см. о причинах использования клефтовой конструкции как маркера тетического предложения в [Sasse 1987] и [Lambrecht, Polinsky 1998]). Оно может, в частности, быть внезапным восклицанием или отвечать на вопрос со значением 'Что случилось?' или 'Почему ты побледнел?' У английского примера такого значения нет — в разных языках клефтовая конструкция выполняет различные функции.
Иногда клефты отличаются от «соответствующих»3 моноклаузальных
3 Мы имеем в виду предложения, которые получаются «дерелятивизацией» релятивной клаузы клефта, то есть заполнением релятивизованной валентности группой, вынесенной в матричную клаузу. Отметим, что не для всех клефтовых предложений соответствующие моноклаузальные предложения существуют. В § 1.8 мы рассмотрим случаи, когда в ирландском языке составляющая, находящаяся в матричной клаузе клефта, не может занять никакой позиции внутри простого предложения.
предложений и семантически - условиями истинности. Так, для (1а) невозможен диалог: #John saw Mary. — No, Peter saw Mary too, тогда как с (lb) он допустим: It is John who saw Mary. — No, Peter saw Mary too (клефт в английском имеет семантику полноты (exhaustivity): для достижения истинности высказывания релятивизованная валентность может быть заполнена группой, вынесенной в матричную клаузу, и только ей (или одним из обозначаемых ей референтов, если их больше одного,) — см. подробнее об этом признаке в §3.2; данный тест - один из тестов на полноту, используемых в [Kiss 1998]).
Мы не будем подробно рассказывать об истории изучения клефтовой конструкции - достаточно детальный обзор на русском языке различных подходов к ее анализу от О. Есперсена, впервые предложившего термин «клефт» в 1927 г. [Jespersen 1927], до наших дней представлен в [Иванов 2005]. Остановимся лишь на основных аспектах.
Клефтовая конструкция известна лингвистам в первую очередь по классическим работам [Bolinger 1972; Prince 1978; Brömser 1984; Declerck 1984, 1988; Hedberg 1990; Lambrecht 2001] и более частным исследованиям, выполненным в рамках различных теорий, но почти всегда на материале английского языка [Declerck 1983; Delin, Oberlander 1995; Hedberg 1988 и другие работы того же автора, см. http://www.sfu.ca/~hedberg/Publications.html; Hedberg, Fadden 2007; Kiss 1998, 1999; Perçus 1997 и др.] и реже - других германских [Fischer 2009; Svenonius 1998; van der Beek 2003; Johansson 2002; Gundel 2002] и романских [Lambrecht 1986, 1988; Munaro, Pollock 2005; Wehr 2011] языков. В последние два десятилетия, отчасти в связи с возросшим интересом к языковому коммуникативной структуре, появились исследования клефтовой конструкции в самых разных языках, в том числе в африканских [Lumsden, Lefebre 1990; Lefebre 1991; Koopman 1984, 1997; Tosco 2002; Bearth 2009 и др.], кавказских [Maisak 2008: 11-14; Komen 2007; Nichols 2010: 627-
631, 712-713 и др.], полинезийских [Jenks 2008; Polinsky, Potsdam 2011 и др.] и семитских [Ouhalla 1999; Spector 2011].
В связи с расширением типологического охвата стало меняться понимание клефта. В более ранних работах под клефтом понимали только биклаузальную конструкцию, выражающую одну логическую пропозицию, где составляющая, вынесенная в матричную клаузу, находится в реме, а релятивная клауза выражает тему [Jespersen 1949]. С включением в рассмотрение большего количества данных стало понятно, что клефтовая конструкция может иметь и другие коммуникативные значения, в том числе контрастного топика (например, в английском) и тетического предложения (например, во французском), и принятое понимание расширилось до биклаузальной конструкции, где одна из клауз - релятивная, выражающей одну логическую пропозицию и передающей какую-либо «нетривиальную» коммуникативную структуру [Lambrecht 2001; Kim 2012].
Обнаружилось, однако, что не только коммуникативное значение, но и синтаксис клефта может варьировать: с клефтовыми конструкциями стали сравнивать похожие на них по форме и часто идентичные прототипическому клефту по коммуникативной структуре конструкции, например конструкцию в египетском арабском, где место связки занимает экзистенциальная частицаß (6) или частица со значением внезапного действия 'illa (7), а вместо релятивной клаузы может быть причастие, или конструкцию в китайском (8) или в кушитском языке бони (9), где сополагаются клауза копулы и синтаксически независимая финитная клауза — и при этом коммуникативные значения конструкции похожи на европейский клефт, как в случае с данными тетическими предложениями [Sasse 1987: 540-543]: Египетский арабский
(6) kan marra ÍT talät fazabät masyät sawa
was once EXIST threedivorced-women walking together
'Once there were three divorced women walking together' (Ibid.: 540, ex. 75)
(7) b3ti?malu 'eh hina? — galu: f! 'arb3d?In you(PL)-do what here they-said EXIST forty harami sarginna
robbers kidnapping-us
'What are you doing here? — They said: 40 ROBbers kidnapped us.' (Ibid.: 540, ex. 77)
Бонн
(8) (people crowded together) maa sirii 'Whah's the matter?'
mQQQrj-a, hjl^k?? ki-d'ifidi elephant-cop friend-my loc-hit 'It's an elephant, he hit my friend.' (Ibid.: 541, ex. 79) Китайский
(9) уду ren gei n d — dianhua EXIST person to you hit-telephone 'Somebody telephoned you' (Ibid.: 541, ex. 80)
Похожи по семантике и прагматике на клефтовые, но не всегда относят к ним напрямую так называемый «это-клефт» в русском языке [Junghanns 1997; Reeve 2012] (10) и маркирование фокуса позицией связки в некоторых кавказских языках [Kazenin 2001; Kalinina, Sumbatova 2007; Megerdoomian 2011] - см. пример (11) из цахурского.
(10) Это у Пети была такая рубашка.
Цахурский
(11) а. all-ё Xaw al,a?a wo=r.
Ali-ERG house build.IPF POS=l 'Ali is building the house.'
b. all-ё wo=r Xaw al,a?a. Ali-ERG POS=l house build.IPF ' [fAH] is building the house.'
c. all-ё Xaw wo=r alja?a. Ali-ERG house POS=l build.IPF
Ali is building [Fthe house]. (Kazenin 2001: 3-4, ex. 1)
Вероятно, для определения клефта, как для многих языковых явлений, удобно было бы выделить «центр» (биклаузальная конструкция, у которой одна из клауз релятивная) и «периферию» (сюда может относиться, например, конструкция с соположением независимых клауз, связанных интонационно и имеющих вместе клефтовую семантику).
Нам кажется, что определение было бы удобней, если бы в нем разграничивались синтаксическая и коммуникативная стороны клефта. Те сущности, которые подпадают под синтаксические и самые общие семантические условия (поликлаузальность, наличие одной релятивной клаузы, выражение одной логической пропозиции - необходимое, чтобы противопоставить клефт схожим по форме предложениям с атрибутивной релятивной клаузой), вовсе не обязательна влекут за собой ассоциирующуюся с клефтом коммуникативную структуру, однако хотелось бы иметь возможность называть их клефтами для возможности сопоставления с синтаксически схожими конструкциями в других языках (ср., например, бретонский и средневаллийский, где вынесенная в клефт составляющая может быть неконтрастным топиком [Poppe 2009]). По тем же причинам нам не кажется важным признаком частотность клефта в текстах, иногда включаемая в его определение [Toyota 2004].
С другой стороны, несомненно имеет смысл выделять в отдельный класс конструкции с синтаксически маркированной позицией фокуса, где ее маркером
может выступать как матричная клауза клефта, так и позиция связки (в кавказских языках), специальная фокусная морфема или место в предложении (например, предглагольная позиция в венгерском). Впрочем, во многих работах, посвященных коммуникативной структуре, такой класс выделяется и относящиеся к нему конструкции успешно сравниваются между собой — например, клефт в английском языке и предглагольная позиция в венгерском [Kiss 1998].
Уточним определение клефта, которым мы будем пользоваться далее. Как видно из предшествующего изложения, в разных работах (как специальных исследованиях, так и справочных изданиях) для выделения клефтовых конструкций предлагались различные критерии. Перечислим основные:
1) поликлаузальность [Lambrecht 2001: 467; Тестелец 2001: 446];
2) наличие релятивной или «похожей на релятивную» клаузы, релятивизованный аргумент которой коиндексирован с вынесенным [Lambrecht 2001:467];
3) наличие матричной (отличной от релятивной) клаузы со связкой в вершине [Lambrecht 2001: 467, Trask 1992: 46];
4) возможность выразить то же значение в простом предложении без изменения условий истинности [Lambrecht 2001: 467];
5) выражение одной простой логической пропозиции [Lambrecht 2001:
467];
6) семантическая полнота [Delin, Oberlander draft: 3];
7) наличие экзистенциальной пресуппозиции - пресуппозиции, что аргумент, который мог бы заполнить релятивизованную валентность, существует [Delin, Oberlander draft: 3];
8) стативный аспект [Delin, Oberlander draft: 4];
9) кодирование фокуса / контрастного фокуса на вынесенной составляющей [Jespersen 1949: 147, Тестелец 2001: 446, Trask 1992: 46];
10) «интонационная связность» клауз и отсутствие паузы между ними [Jespersen 1937: 83-89]
11) «маркированность» [Trask 1992: 46]
Данные критерии можно поделить на несколько групп: синтаксические (1— 3), синтактико-семантический (4), семантические (5-8), коммуникативный (9), просодический (10) и (11) — критерий маркированности, который, скорее всего, здесь можно понимать как то, что клефт не является самой частотной формой предложения в языке (по крайней мере, так это определение используется в [Toyota 2004: 311]).
Рассматривая относимые к клефтовым конструкции в разных языках, мы не можем сказать, что существует некоторый универсальный или хотя бы типологически частотный феномен, который сочетал бы в себе все перечисленные выше признаки. Попробуем понять, какие из этих признаков можно назвать характеристическими для клефтовой конструкции.
Многие перечисленные признаки связаны друг с другом. Так, кажется естественным, что конструкция, предназначенная для маркирования фокуса на вынесенной составляющей, является не самой частотной, особенно если речь идет о контрастном фокусе. Однако, как уже говорилось выше, одни признаки из этого набора не всегда влекут другие. Приведем примеры из кельтских языков: в древнеирландском конструкция, синтаксически отвечающая признакам клефтовой, очень частотна, выражает стативный аспект и не связана напрямую с фокализацией [Toyota 2004]; у современного ирландского клефта отсутствуют признаки семантической полноты и наличия экзистенциальной пресуппозиции (см. Главу 3 здесь); в средневаллийском, где клефтовая конструкция - самая частотная форма предложения, странно было бы предполагать, что она маркирует стативный аспект; как и в древнеирландском, в средневаллийском и в бретонском вынесенная составляющая не всегда в фокусе [Poppe 2009]; ср. также с французским примером выше (2Ь), где клефт
выражает фокус, но не на вынесенной составляющей, а на всем предложении.
Бывают и случаи, когда под клефтом понимают явления, наоборот, не отвечающие синтаксическим признакам, перечисленным выше: так, сложно говорить о наличии релятивной клаузы у русского «э/ио-клефта», да и его биклаузальность как минимум не очевидна. См. также выше упомянутые выше работы об африканских клефтах.
Как нам кажется, из двух возможных путей — коммуникативно-семантического определения клефта по признакам 6—9 (в таком случае считается клефтом русский это-клефт) и синтактико-семантического (тогда в число клефтов включаются древнеирландские и бретонские конструкции) — предпочтителен второй. Первый набор признаков относится скорее к типологии фокуса. Те же признаки могут быть свойственны не только фокализующим клефтам, но и другим формальным выражениям фокуса: интонационному, позиционному или морфологическому.
Рассмотрим теперь признаки 1-5.
Поликлаузальность клефта в конкретных языках часто ставится под сомнение формальными синтаксистами, предлагающими помещать вынесенную составляющую в спецификатор группы какой-нибудь функциональной вершины, обычно F(oc)P [Kiss 1998 для английского; Yang, Ku 2010 для китайского]. К одним языкам, в первую очередь к тем, где в клефте нет связки или где ее место занимает дейктическое местоимение (см. примеры в [Sasse 1987: 540-541]), такой подход применим лучше; к языкам, у которых в клефте есть связка, которая может отличаться от глагола релятивной клаузы по признакам времени, вида и наклонения, - хуже. Как нам кажется, принципиальна не столько биклаузальность, сколько наличие релятивной клаузы и аргумента, коиндексированного с релятивизованным, выражающих вместе простую логическую пропозицию, соответствующую пропозиции, выражаемой релятивной клаузой с заполнением релятивизованной валентности вынесенной группой, — оно, собственно, и делает предложение
«расщепленным».
Итак, характеристическими признаками клефта нам хотелось бы считать два: 1) наличие релятивной или «похожей на релятивную» клаузы (например, группы причастия), релятивизованный аргумент которой коиндексирован с вынесенным, и 2) выражение простой логической пропозиции - признак, противопоставляющий, например, предложения It is the table John saw 'Джон увидел стол' и It is the table John saw 'Это стол, который увидел Джон'. Таким образом, мы принимаем определение, предложенное в [Lambrecht 2001], в менее строгом виде: без требований поликлаузальности, наличия связки и возможности перифразировать клефт моноклаузальным предложением (как мы уже упоминали выше на с. 7-8, условие о возможности замены на моноклаузальное предложение без изменения условий истинности неверно уже для английского языка, см. [Kiss 1998]).
2. Цели и задачи исследования
Ирландский язык характеризуется строгим порядком YSO (который не может быть нарушен в предложениях какой бы то ни было иллокутивной силы или коммуникативной структуры):
(1) a. Chuala Sean an t-ean.
слышать.pst Шон def птица 'Шон услышал птицу.'
b. # Chuala an t-ean Sean.
c. *Sean chuala an t-ean.
d. *An t-ean chuala Sean.
e. *Sean an t-ean chuala.
f. *An t-ean Sean chuala.
Ирландский язык использует для передачи коммуникативных значений синтаксические средства, не связанные с изменением порядка слов в клаузе: топикализацию, близкую к ней по значению глагольная репризу (см. сноску 1) и клефт:
(2) Is е Sean a chuala an t-ean. cop.prs 3SG Шон drel СЛЫШаТЬ-pstdef ПТИЦа
'Это Шон услышал птицу.'
Точки зрения насчет того, играет ли какую-либо роль в маркировании фокуса в ирландском языке интонация, разнятся. В [Sasse 2006: 255, Sulger 2009а, 2009b] даются примеры выделения фокуса или контрастного фокуса интонацией; в [Cotter 1994] говорится, что они встречаются только как недавнее заимствование из английского, а в языке старших носителей отсутствуют; [Toyota 2004: 311] полагает, что они вовсе невозможны.
______Клефтовая конструкция встречается в текстах довольно часто, при этом в —
устной речи существенно чаще, чем в письменной4. Более того, искусственно созданный текст, где каждое предложение имеет вид клефта, кажется носителю естественным (см. §3.3). С другой стороны, процент использования клефта в речи существенно меньше, чем в другом кельтском языке — бретонском [Timm 1991].
Что определяет более частое употребление клефта в ирландском языке по сравнению с английским (см. цифры далее) или, например, с русским это-клефтом? Как нам кажется, логичным предположением (отчасти оно было отправной точкой данной работы) будет, что клефт в ирландском языке выполняет больше коммуникативных функций. Первой целью нашей работы было выяснить, какие именно коммуникативные функции может выполнять клефт в ирландском языке.
Вторая задача - проследить, связана ли коммуникативная функция клефта с его синтаксическим обликом, а именно с наличием или отсутствием в матричной клаузе фонологически выраженной копулы (в грамматиках обычно описываемой как факультативный элемент), грамматическими характеристиками копулы при ее наличии, возможностью отрицания в матричной клаузе и типом местоимения, если оно является вынесенным элементом.
Кроме того, так как на данный момент не существует достаточно подробного описания синтаксиса и семантики клефтовой конструкции в ирландском языке, во второй и третьей главе мы даем общее описание ирландского клефта и перечисляем соответственно синтаксические и семантические параметры, которые для клефтовой конструкции могут варьировать.
4 Устная речь: RM (диалоги) — 35,7 клефтов на 1 а. л.; LLC (нарратив) - 40,6; Peig (нарратив) - 50. Письменные тексты: MSF (автобиографически роман) — 13; GI (детективныйроман)-10,7,-^DF (учебник^литературы)-6,9.----------
3. Обзор литературы
Можно выделить три группы работ, так или иначе затрагивающих клефт в ирландском языке. Первая группа — разнообразные грамматики и монографические исследования ирландского языка, такие как [Sjoestedt-Jonval 1938; McCloskey 1979; Stenson 1981; О Siadhail 1989; Graimear 1999]. Их авторы говорят о базовом синтаксисе клефтовой конструкции, но мало или вовсе не сообщают о коммуникативной структуре ирландского клефта.
Вторая группа литературы — работы о тетических конструкциях, упоминающие ирландский клефт в связи с наличием у него данной коммуникативной функции [Мае Сапа 1973; Sasse 2006; Lambrecht, Polinsky 1998]. Они будут рассматриваться далее в § 3.9, посвященном тетической функции клефта.
Третья группа - работы, посвященные собственно ирландскому клефту; их немного.
В статье [Cotter 1994] автор обращает внимание на то, что клефт в ирландском языке выполняет ту же функцию, что интонация в других языках: эмфатического выделения. К сожалению, автор оперирует лишь интуитивным понятием эмфазы, но исходя из приводимых в статье примеров можно предположить, что под эмфазой здесь понимается что-то близкое к фокусу (так происходит достаточно часто, см., в частности, упомянутые выше [Мае Сапа 1973; Sjoestedt-Jonval 1938]). В работе [Hickey 1997] речь идет о клефте в ирландском диалекте английского. Как полагают авторы, он имеет коммуникативную дистрибуцию, сходную с клефтом в повлиявшем на повлияевшем на этот диалект ирландском языке, из-за чего употребляется чаще, чем клефт в британском английском.
[Nakamura 2004] сравнивает клефт с фонологически выраженной копулой и без нее и отмечает, что они различаются по коммуникативной структуре: только клефт без копулы может употребляться в высказываниях «без фокуса» (судя по контексту, речь идет о контрастном фокусе)^Другой вопрос^ анализируемый в
статье, можно ли считать, что клефтовая конструкция без копулы «является дериватом» конструкции с копулой. Автор делает вывод, что считать так было бы несправедливо, поскольку у них не совпадает контекстная дистрибуция. Как представляется, без уточнения, что именно понимается под деривацией, данное утверждение оценивать сложно.
В [Toyota 2004] ирландский клефт рассматривается диахронически: автор выдвигает гипотезу, что в древнеирландском клефт имел аспектуальное значение статива, но в современном ирландском утратил это свойство. Идея о стативизующей функции клефта выдвигалась ранее в [Delin, Oberlander 1995] применительно к английскому. Другие работы, анализирующие клефтовую конструкцию в древнеирландском языке: [Mac Coisdealbha 1998], [Wehr 2005] (о сравнении средств выражения фокуса в древнеирландском и старофранцузском), а также диссертация [Иванов 2005], выполненная на материале Вюрцбургских глосс - одного из первых памятников ирландского языка.
[Sulger 2009] предлагает анализ ирландской клефтовой конструкции в рамках теории LFG. В фокусе работы — сравнение клефтовой конструкции и клаузы с вершиной-копулой; при этом рассматривается только клефт в функции контрастного фокуса. Синтаксический анализ ирландского клефта, опирающийся на сопоставление его с клаузой с копулой в вершине, предлагается также в работе [Doherty 1996], посвященной синтаксису копулы, написанной в Теории принципов и параметров и тоже анализирующей лишь
г
контрастивный клефт. В [Maki, О Baoill 2013] рассматриваются синтаксические ограничения на вынос в матричную клаузу клефта придаточного предложения и группы прилагательного.
[Graver 2011] сравнивает употребления клефта в переводах с норвежского на ирландский с употреблениями клефта в норвежском оригинале и обращает внимание на то, что в ирландском клефт встречается чаще.
Подводя итог, отметим, что главным свойством ирландской клефтовой конструкции, привлекавшим__к себе__исследователей, была ее высокая---—
частотность по сравнению с клефтом в других европейских языках (скажем, в корпусе RM - для которого удобнее всего производить подсчеты, потому что остальные наши источники не имеют электронной формы, - встречается 614 клефтов на 100 ООО слов; в английском языке zY-клефт встречается 35 раз в корпусе того же размера по данным [Patten 2012: 194] или 42 по [Kim 2007: 218-219]). В качестве объяснения этого факта предлагалась в числе других гипотеза о том, что клефт служит для передачи «эмфазы», или «фокуса». Понятия фокуса или эмфазы, однако, применялись как интуитивные и не были определены, что делало утверждения такого рода не вполне понятными или по крайней мере неверифицируемыми, а последовательного исследования употребления клефтов в той или иной функции не проводилось. Мы попробовали восполнить этот недостаток, используя более строгую терминологию (см. следующий параграф), которая позволит лучше классифицировать контексты употребления клефтов, и привлекая к анализу корпусные данные и данные, полученные при работе с информантами.
Еще одно заметное свойство, к которому обращаются типологические исследования, — способность выступать в тетических контекстах. Оно, несомненно, связано с первым, но не объясняет его полностью: многие контексты использования клефтовой конструкции, как мы покажем далее, нельзя отнести ни к тетическим, ни к контрастным. Мы постараемся понять, что объединяет контексты использования клефтовой конструкции в ирландском языке.
4. Понятийный аппарат
Понятийный аппарат для анализа коммуникативной структуры мы почти полностью заимствуем из статьи [Krifka 2007]. Мы воспроизведем здесь те положения и определения из данной статьи, которые будут наиболее релевантны для нашего анализа.
Фокус М. Крифка, следуя за работами, написанными в парадигме семантики альтернатив [Rooth 1985, 1992], определяет следующим образом: «Фокус указывает на наличие альтернатив, релевантных для интерпретации языковых выражений» [Krifka 2007: 18]5. Так, в вопросно-ответной паре (1) для интерпретации ответа релевантно наличие множества, из которого производится выбор: {Петя, Вася, кошка}6.
(1) А: Кто выпил молоко — Петя, Вася или кошка? В: Кошка \\7.
В примере (1) происходит выбор из заданного в контексте множества, что соответствует определению Крифки. (Это случай контрастного фокуса: пропозиции «Кошка выпила молоко» противопоставлены «Вася выпил молоко» и «Петя выпил молоко».)
Фокус, в том числе информационный (эквивалентный простой, неконтрастной, реме традиционной терминологии; см. [Янко 2001: 23—34]), в предложениях в монологическом тексте также отвечает данному определению, поскольку указывает на выбор из множества возможных ответов на подразумеваемый в дискурсе вопрос (ср. с «question under discussion» у [Roberts 1996; Biiring 2003]). Среди таких имплицитных вопросов могут быть, например:
5 Здесь и далее перевод цитат наш.
6 Русские примеры наши.
7 Здесь и далее тип акцента в русских предложениях в случаях, когда он релевантен, обозначается по системе, основанной на интонационных конструкциях Е.А. Брызгуновой
---и используемой в [Янко 2001].
Что случилось? {Я подошел к дому. Погасли огни), Что она делала? (В городе жила девочка. Она ходила в музыкальную школу), Кто там был? (В дверь постучали. Это был Вася), - ответ на которые предполагает тетическое предложение (= фокус на всем предложении), фокус на глагольной группе и на именной группе соответственно.
Крифка говорит о следующих основных прагматических8 функциях фокуса: это ответ на вопрос, в том числе выбор из множества, заданного в вопросе или в контексте (как в примере (1) выше); исправление (Петя съел яблоко. — Нет, Вася съел яблоко), подтверждение {Петя съел яблоко. — Да, его съел Петя), параллелизм {Петя живет в Москве, а его сестра в Новосибирске) и ограничение {Яблочное варенье она хорошо варит) [Krifka 2007: 21-25]. Контрастный топик в данной терминологии также подходит под определение фокуса, так как подобным образом указывает на наличие множества альтернатив: Петя не забыл купить билет? Вася так купил. В предложении может быть более одного фокуса; так, для интерпретации последнего предложения релевантно, с одной стороны, наличие множества {Вася, Петя}, с другой стороны - множества {купил билеты, не купил билеты}.
В отличие от подхода, предложенного в [Chafe 1976], где контрастным называется фокус с выбором из конечного множества, например: Какой сегодня день? — Вторник, Крифка различает фокус с выбором из конечного множества и собственно контрастные употребления, при которых подразумевается существование в общем фонде знаний говорящего и слушающего пропозиции, находящейся в контрасте с данной, или есть возможность такую пропозицию вывести (accomodate). Так, предполагают наличие контрастирующих
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Базовые синтаксические структуры корейского языка и его типологическое своеобразие2013 год, кандидат наук Рудницкая, Елена Леонидовна
Грамматический строй языка кла-дан в типологическом контексте родственных языков2012 год, кандидат филологических наук Макеева, Надежда Владимировна
«Структура простого предложения в хеттском языке: Формальный, функциональный и диахронический анализ на типологическом фоне»2016 год, доктор наук Сидельцев Андрей Владимирович
Грамматическая семантика атаяльского глагола в типологической перспективе2017 год, кандидат наук Горбунова, Ирина Михайловна
Логико-когнитивная интерпретация субстантивно-номинативных пропозем в диктемной дискурсивации2012 год, доктор филологических наук Петрова, Елена Александровна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Шкапа, Мария Валерьевна, 2013 год
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Научная литература
1.Брызгунова 1963 - Брызгунова Е. А. Практическая фонетика и интонация русского языка. М., 1963. 306 с.
2. Иванов 2005 - Иванов С.В. Клефтовые и относительные конструкции в древнеирландском языке (на материале Вюрцбургских глосс). СПб., 2005. 158 с.
3. Льюис, Педерсен 2002 — Льюис Г., Педерсен X. Краткая сравнительная грамматика кельтских языков. М., 2002. 512 с.
4. Калыгин, Королев 2008 — Калыгин В.П., Королев А.А. Введение в кельтскую филологию. М., 2006. 272 с.
5. Коношенко 2013 - Коношенко М. Лично-числовое маркирование в языке кпелле: к типологии согласования по лицу и числу // Вопросы языкознания. 2013. № 1.С. 95-115.
6. Тестелец 2001 - Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001. 798 с.
7. Янко 2001 - Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М., 2001. 384 с.
8. Янко 2008 - Янко Т.Е. Интонационные стратегии русской речи в сопоставительном аспекте. М., 2008. 312 с.
9. Acquaviva 1996 - Acquaviva P. Negation in Irish and representation of monotone decreasing quatifiers // Borsley R.D., Roberts I. (eds.). The syntax of Celtic languages: A comparative perspective. Cambridge, 1996. P. 274—313.
10. Adger 2010 - Adger D. Clefted situations: A note on expletives in Scottish Gaelic clefts. Manuscript. 2010. 11 p.
11. Adger 2011 - Adger D. Pronouns and polarity focus. Handout presented at CASTL workshop on 8th March 2011. Tromso, 2011. 12 p.
12. Bearth 2009 - Bearth T. The contribution of African linguistics towards a general theory of focus. Update and critical review // Journal of African languages
and linguistics. 2009. V. 20. № 3. P. 121-156.
13. Bolinger 1972 - Bolinger D. A Look at equations and cleft sentences // E. S. Firchow et al (eds.). Studies for Einar Haugen. The Hague, 1972. P. 96-114.
14. Bromser 1984 — Bromser B. Towards a functional description of cleft constructions // Lingua. 1984. V. 62. P. 325-348.
15. Biiring 2003 - Buring D. On D-trees, beans, and B-accents // Linguistics and philosophy. 2003. V. 26. № 5. p. 511-545.
16. Chafe 1976 — Chafe W.L. Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics and point of view // C.N. Li (ed.). Subject and topic. New York, 1976. P. 2755.
17. Cotter 1994 - Cotter C. Focus in Irish and English: Contrast and contact // Proceedings of the Annual meeting of the Berkeley linguistic society. 1994. V. 20. № l.P. 134-144.
18. Declerck 1983 -DeclerckR. Predicational clefts // Lingua. 1983. V. 61. P. 945.
19. Declerck 1984 - Declerck R. The pragmatics of IT-clefts and WH-clefts // Lingua. V. 64. P. 251-89.
20. Declerck 1988 — Declerck R. Studies on copular sentences, clefts and pseudo-clefts. Leuven, 1988.
21.Delin, Oberlander 1995 - Delin J., Oberlander J. Syntactic constraints on discourse structure: the case of //-celfts // Linguistics. 1995. V. 33. P. 465-500.
22. Delin, Oberlander draft - Cleft constructions in context: Some suggestions for research methodology // Submitted to Linguistics. Accessible at http ://www.fb 10.uni-
bremen.de/anghstik/langpro/projects/GeM/judys_publications/lxpaper.RTF. 21 p.
23.Deprez, Hale 1985 - Deprez V., Hale K. Resumptive pronouns in Irish // Proceedings of the Harvard Celtic colloquium. 1985. V. 5. P. 38-48.
24. Doherty 1996 - Doherty C. Clausal structure and the Modern Irish copula //
Natural language and linguistic theory. V. 14. № 1. P. 1-46.
25.Duffield 1995 - Duffield N. Particles and projections in Irish syntax. Dordrecht, 1995. 372 p.
26. Evans 2007 - N. Evans. Insubordination and its uses // I. Nikolaeva (ed.). Finiteness: Theoretical and empirical foundations. Oxford, 2007. P. 366-431.
27. Fife, Poppe 1991 - Fife J., Poppe E. (eds.). Studies in Brythonic word order. Amsterdam, 1991. 360 p.
28. Fischer 2009 - Fischer K. Form, function and translation // Journal of German linguistics. V. 21. № 2. P. 167-191.
29. Freedle 1974 - Freedle R. Discourse production and comprehension. V. 1. Hillside, 1977. 345 p.
30. Gagnepain 1963 - La syntaxe du nom verbal dans les langues Celtiques. T. I: Irlandais. Paris, 1963. 348 p.
31. Genee 1998 - Genee I. Sentential complementation in a functional grammar of Irish. The Hague, 1998. 488 p.
32. Graimear 1999 - Graimear Gaeilge na mBraithre Criostai. BAC, 1999. 402 1.
33. Graver 2011 — Graver J. The Modern Irish cleft construction, compared with Norwegian and English. Handout presented at the 14th International congress of Celtic stuidies (Maynooth, 1-5 August 2011). 2011. 12 p.
34. Gundel et al. 1993 - Gundel J. K., Hedberg N., Zacharski R. Cognitive status and the form of referring expressions in Discourse // Language. 1993. V. 69. P. 274-307.
35. Gundel 2002 - Gundel J. Information structure and the use of cleft sentences in English and Norwegian // H. Hasselgard (ed.). Information structure in a cross-linguistic perspective. Rodopi, 2002. P. 113-128.
36. Halliday 1963 - Halliday M.A.K. Intonation in English grammar // Transactions of the Philological society. 1963. V. 62. № 1. P. 143-169.
37. Harris 2004 - Harris A.C. Endoclitics and the origins of Udi morphosyntax.
Oxford, 2004. 299 p.
38. Hedberg 1988 - Hedberg N.A. The discourse function of cleft sentences in spoken English. Paper presented at the Linguistic sosciety of America meeting. New Orleans, 1988. 12 p.
39. Hedberg 1990 - Hedberg N. Discourse pragmatics and cleft sentences in English. Minneapolis, 1990. 198 p.
40. Hedberg, Fadden 2007 - Hedberg N., Fadden L. The information-structure of It-clefts, Wh-clefts and Reverse Wh-clefts in English // N. Hedberg, Zacharski R. (eds.) The grammar-pragmatics interface: Essays in honor of Jeanette K. Gundel. Amsterdam-Philadelphia, 2007. P. 49-76.
41. Hickey 1997 - Hickey R. Arguments for creolisation in Irish English // R. Hickey, S. Puppel (eds.). Language history and linguistic modelling. A festschrift for Jacek Fisiak on his 60th Birthday. Berlin, 1997. P. 969-1038.
42. Hornby P. Surface structure and presupposition. Journal of verbal learning and verbal behavior. 1974. V. 13. P. 530-38.
43. Jenks 2008 - Jenks P. Clefts and Wh-questions in Moken. Accessible at http://linguistics.berkeley.edu/~jenks/Research_files/Jenks-MokenWh.pdf. 20 p.
44. Jespersen 1927 - Jespersen O. A Modem English grammar on historical principles. Syntax. Copenhagen, 1927. 1088 p.
45. Jespersen 1937 - Jespersen O. Analytic syntax. London, 1937. 180 p.
46. Jespersen 1949 — Jespersen O. A Modern English grammar on Historical principles. V. 7. London, 1949. 697 p.
47. Johansson 2002 - Johansson M. Cleft in English and Swedish: a contrastive study. PhD diss. Lund, 2002. 218 p.
48. Junghaus 1997 - Junghanns U. On the So-called eto-cleft construction // M. Lindseth, S. Franks (eds.). Annual Workshop on Formal Approaches to Slavic Linguistics. The Indiana Meeting of 1996. Ann Arbor, 1997. P. 166-190.
49. Kalinina, Sumbatova 2007 — E. Kalinina, N. Sumbatova. Clause structure and verbal forms in Nakh-Daghestanian languages // I. Nikolaeva (ed.). Finiteness:
Theoretical and empirical foundations. Oxford, 2007. P. 183-250.
50. Kazenin 2001 - Kazenin K.I. Focus in Tsakhur // E. Gobbel, C. Meier (eds). Focus constructions: Grammatical and typological aspects of information structure (special issue of Linguistics). 2001. Accessible at http://www.lingexp.uni-tuebingen.de/sfb441/b2/papers/tsakhur.pdf. 73 p.
51.Keenan 1976 - Keenan E.L. Remarkable subjects in Malagasy // Ch. Li (ed.). Subject and topic. London, 1976. P. 247-301.
52. Kim 2007 — Kim J.-B. Syntax and semantics of English it-cleft construction: A constraint-based analysis // Studies in Modern Grammar. 2007. V. 48. P. 217-235.
53. Kim 2012 - Kim J.-B. On the syntax of the It-cleft construction: A construction-based perspective // Linguistic research. V. 29. № l.P. 45-68.
54. Kiss 1998 - Kiss K.E. Identificational focus versus information focus // Language. 1998. V. 74. №2. P. 245-273.
55. Kiss 1999 - Kiss K.E. The English cleft construction as a focus phrase // L. Mereu (ed.). Boundaries of morphology and syntax. Amsterdam, 1999. P. 217-229.
56. Komen 2007 - Komen E.R. Focus in Chechen. MA diss. Leiden, 2007. 94 p.
57. Koopman 1984 — Koopman H. The syntax of verbs: From verbal movement in Kru languages to Universal grammar. Dordrecht, 1984. 242 p.
58. Koopman 1997 - Koopman H. Unifying predicate cleft constructions // K. Moore (ed.). Proceedings of the twenty-third annual meeting of the Berkley linguistics sosciety. P. 71-85.
59. Krifka 2007 - Krifka M. Basic notions of information structure // C. Fery, G. Fanselow, M. Krifka (eds). The notions of information structure. Working papers of the SFB 632: Interdisciplinary studies on information structure (ISIS). Potsdam, 2007. P. 13-55.
60. Lambrecht 1986 - Lambrecht K. Pragmatically motivated syntax: Presentational cleft constructions in spoken French // Proceedings of the Twenty-second regional meeting of the Chicago linguistic society. Chicago, 1986. P. 115-126.
61. Lambrecht 1988 - Lambrecht K. Presentational cleft constructions in spoken French // J. Haiman, S. Thompson (eds.). Clause combining in grammar and
discourse. Amsterdam, 1988. P. 135-179.
62. Lambrecht 2001 - Lambrecht K. A framework for the analysis of cleft constructions // Linguistics. 2001. V. 39. № 3. P. 463-516.
63. Lambrecht, Polinsky 1998 - Lambrecht K., Polinsky M. Typological variation in sentence-focus constructions // Papers from the Trirty-third regional meeting of the Chicago linguistic society. 1998. P. 189-206.
64. Lash 2010 - Lash E. The rise of OV word order in Irish verbal-noun clauses // A. Breitbarth, Ch. Lucas, Sh. Watts, D. Willis (eds.). Continuity and change in grammar. Amsterdam, 2010. P. 225-248.
65. Lefebvre 1991 - Lefebvre C. Towards a typology of predicate cleft languages // Journal of West African languages. 1991. V. 22. № 1. P. 53-61.
66. Lewis 1942 - H. Lewis. The sentence in Welsh // Proceedings of the British Academy. 1942. V. 28. 24 p.
67. Li 1976 - Li Ch. N. (ed.). Subject and topic. New York, 1976. 594 p.
68. Li, Thompson 1976 - Li Ch. N., Thompson S. A. Subject and topic: A new typology of language // Ch. N. Li. Subject and topic. New York: Academic press, 1976. P. 457-490.
69. Lumsden, Lefebvre 1990 — Lumsden J. S., Lefebvre C. Predicate-cleft constructions and why they aren't what you might think // Linguistics. 1990. V. 28. № 4. P. 761-782.
70. MacCoisdealbha 1998 - MacCoisdealbha P. The syntax of the sentence in Old Irish. Selected studies from a descriptive, historical and comparative point of view. Tubingen, 1998. 278 p.
71. Mac Aulay 2008 - Mac Aulay D. The Scottish Gaelic language // Mac Aulay (ed.). The Celtic languages. Cambridge, 2008. P. 137-248.
72. Mac Cana 1973 - Mac Cana P. On Celtic word order and the Welsh 'abnormal' sentence // Eriu. 1973. V. 24. P. 90-120.
73. Maki, O Baoill 2013 - Maki H., O Baoill D. P. The cleft construction in Irish // The English linguistic society of Japan 6th International spring forum (April
27—Sunday April 28 2013): theses. Tokyo, 2013. Accessible at http://elsj .kaitakusha.co.jp/2013forum/Irish%20(Maki%20and%200%20Baoill).pdf.
74. McCloskey 1979 - McCloskey J. Transformational syntax and model theoretic semantics: A case-study in Modern Irish. Dordrecht-Boston, 1979. 258 p.
75. McCloskey 1983 - J. McCloskey. A VP in a VSO language // G. Gazdar, G.K. Pullam, I. Sag (eds). Order concord and constituency. Dordrecht, 1983.
76. McCloskey 2011 — J. McCloskey. The shape of Irish clauses // A. Carnie (ed.). Formal approaches to Celtic linguistics. Newcastle upon Tyne, 2011. P. 143— 177.
77. McCloskey, Hale 1983 - McCloskey J., Hale K. On the syntax of person-number inflection in Modern Irish // Natural language and linguistic theory. 1983. V. l.№ 4. P. 483-533.
78. McCloskey 1990 - McCloskey J. Resumptive pronouns, A-binding and levels of representation in Irish // R. Hendrick (ed.). The syntax of the Modern Celtic languages. Waltham, 1990.
79. Maisak 2008 - Maisak T. Morphology, semantics and syntax of participles
__F
in Agul. Paper presented at the Seminar on noun phrase typology (TypoULM), Ecole normale supérieure, Paris. Paris, 2008. 15 p.
80. Megerdoomian 2011 — Megerdoomian K. Focus and the auxiliary in Eastern Armenian. Paper presented at BLS 2011 — Languages of the Caucasus. Berkeley, 2011. 12 p.
81. Munaro, Pollock 2005 - Munaro N., Pollock J.-Y. Qu'est-ce-que (qu)-est-ce-que? A case study in comparative Romance interrogative syntax // G. Cinque, R.S. Kayne (eds). The Oxford handbook of comparative syntax. Oxford, 2005. P. 542— 606.
82. Nakamura 2004 - Nakamura Ch. On the cleft sentence and the 'nominalized' sentence in Irish // Kyoto university linguistic research. 2004. V. 23. P. 47-62.
83. Nichols 2010 - Nichols J. Ingush grammar. Berkeley, 2010. 806 p.
» f
84. O Siadhail 1989 - O Siadhail M. Modern Irish: Grammatical structure and
dialectal variation. Cambridge, 1989. 388 p.
85. Oda 2002 - Oda K. Wh-questions in V-initial languages. MA thesis. Toronto, 2002. 112 p.
86. Ouhalla 1999 - Ouhalla J. Focus and Arabic clefts // G. Rebuschi, L. Tuller (eds.). The grammar of focus. Amsterdam, R 335-356.
87. Patten 2012 — Patten A. The English it-cleft: A constructional account and diachronic investigation. Berlin, 2012.
88. Percus 1997 - Percus O. Prying open the cleft // Proceedings of the North East linguistic society. 1997. V. 27. P. 337-351.
89. Polinsky, Potsdam 2011 - Potsdam E., Polinsky M. Questions and word order in Polynesian // C. Mayse-Faurie, J. Sabel (eds). Morphological and syntactic aspects of Oceanic languages. Berlin, 2011. P. 83-109.
90. Poppe 2009 - Poppe E. The pragmatics of Middle Welsh word order: Some conceptual and descriptive problems // E. Rieken, P. Widmer (Hrsg.). Pragmatische Kategorien. Form, Funktion und Diachronie. Akten der Arbeitstagung der Indogermanischen Gesellschaft vom 24. bis 26. September 2007 in Marburg. Wiesbaden, 2009. P. 247-264.
91. Prince 1978 - Prince E.F. A comparison of wh-clefts and it-clefts in discourse //Language. 1978. V. 54. № 4. P. 883-906.
92. Reeve 2010 - Reeve M. Clefts. London, 2010. 268 p.
93. Reinhart 1981 — Reinhart T. Pragmatics and linguistics: An analysis of sentence topics // Philosophica. 1981. V. 27. P. 53-94.
94. Reeve 2012 - Reeve M. Clefts and their relatives. Amsterdam, 2012. 223 p.
95. Roberts 1996 - Roberts C. Informative structure in discourse: Towards an integrated formal theory of pragmatics // J.H. Yoon, A. Kathol (eds). OSU working papers in linguistics. 1996. V. 49. P. 91-136.
96. Rooth 1985 - Rooth M. Association with focus. Ph. D. diss. Amherst, 1985. 454 p.
97. Rooth 1992 - Rooth M. A theory of focus interpretation // Natural language
semantics. 1992. V. 1. P. 75-116.
98. Sasse 1987 - Sasse H.J. The thetic/categorial distinction revisited // Linguistics. 1987. V. 25. № 3. P. 511-580.
99. Sasse 1995 - H.J. Sasse. «Theticity» and VS order: a case study // Sprachtypologie und Universalienforschung. 1995. Bd. 48. Z. 3-31.
100. Sasse 2006 - Sasse HJ. Theticity // G. Bernini, M.L. Schwarz (eds). Pragmatic organization of discourse in the languages of Europe. Berlin-New York, 2006. P. 255-308.
101. Shlonsky 2012 — Shlonsky U. Notes on wh in situ in French // L. Bruge et al. (eds). Functional heads. The cartography of syntactic structures. New York, 2012. Accessible at: http://www.unige.ch/lettres/linguistique/shlonsky/readings/shlonsky_cinque_festchrif t_rev_final_submitted_version.pdf. 12 p.
102. Sjoestedt-Jonval 1938 — Sjoestedt-Jonval M.-L. Description d'un parier irlandais du Kerry. Paris, 1938. 190 p.
103. Spector 2011 — Spector I. It's Hebrew clefts that this paper is about // E. Boone, K. Linke, M. Schulpen (eds.). Proceedings of ConSOLE XIX. Groningen, 2011. P. 309-330.
104. Stenson 1981 - StensonN. Studies in Irish Syntax. Tübingen, 1981. 182 p.
105. Stifter 2008 - Stifter D. Old Celtic languages: General information. 2008. Accessible at http://www.univie.ac.at/indogermanistik/download/Stifter/oldcelt2008_l_general.pdf. 23 p.
106. Stortz 1995 - Stortz S. Relative clause structure in Scottish Gaelic, or De a tha sibh a' deanamh le ur facail? 29 p. Accessible at http://hdl.handle.net/10066/10669. 1995.
107. Sulger 2009a — Sulger S. Irish clefting and information-structure // M. Butt, T. H. King (eds.). Proceedings of the LFG09 conference (Cambridge, 13-16 July 2009). Stanford, 2009. P. 563-582.
108. Sulger 2009b - Sulger S. Irish clefting - The LFG perspective. MA thesis.
Konstanz, 2009. 101 p.
109. Svenonius 1998 - Svenonius P. Cleft in Scandinavian: an investigation // ZAS papers in linguistics. 1998. 1998. V. 10. P. 163-190.
110. Tallermann 1996 - Tallermann M. Fronting construction in Welsh // Borsley R.D., Roberts I. (eds.). The syntax of Celtic languages: A comparative perspective. Cambridge, 1996. P. 97-125.
111. Thomson 2008 - Thomson R. L. 2008. The Manx language // Mac Aulay (ed.). The Celtic languages. Cambridge, 2008. P. 100-136.
112. Timm 1991 - Timm L. A. Discourse pragmatics of-NP initial sentences in Breton // J. Fife, E. Poppe (eds.). Studies in Brythonic word order. Amsterdam, 1991.
113. Tosco 2002 - Tosco M. A whole lotta focusin' goin' on: Information packaging in Somali texts // Studies in African linguistics. V. 31. № 1/2. P. 27-53.
114. Toyota 2004 - Toyota J. Development of cleft construction in Irish // B. Nolan (ed.). RRG2004: Book of proceedings. Dublin, 2004. P. 309-323.
115. Trask 1992 - Trask R.L. A dictionary of grammatical terms in linguistics. New York, 1992. 335 p.
116. van der Beek 2003 - van der Beek L. The dutch //-cleft constructions // M. Butt, T.H. King (eds.). Proceedings of the LFG03 conference. New York, 2003. P. 22-42.
117. Watkins 1991 - Watkins T.A. Watkins T. A. The function of cleft and non-cleft constituent orders in Modern Welsh // J. Fife, E. Poppe (eds.). Studies in Brythonic word order. Amsterdam, 1991. P. 329-351.
118. Wehr 1984 - Wehr B. Diskursstrategien im Romanischen. Tübingen, 1984. 216p.
119. Wehr 2000 - Wehr B. Zur Beschreibung der Syntax des français parlé (mit einem Exkurs zu «thetisch» und «kategorisch») // B. Wehr, H. Thomaßen (eds). Diskursanalyse. Untersuchungen zum gesprochenen Französisch. Akten der gleichnamigen Sektion des 1. Kongresses des Franko-Romanisten-Verbands (Mainz, 23.-26. September 1998). Frankfurt am Main, 2000. Z. 239-289.
120. Wehr 2005 - B. Wehr. Focusing strategies in Old French and Old Irish // J.
Skaffari et al. (eds.). Opening windows on texts and discourses of the past. Turku, 2005. P. 177-197.
121. Wehr 2011 - Wehr B. La phrase clivée en français: problèmes de description // A. Dufter, D. Jacob (eds.). Syntaxe, structure informationnelle et organisation du discours dans les langues romanes; Bern, 2011. P. 189-214.
122. Willis 1998 - Willis D.W.E. Synthactic change in Welsh: A study on the loss of the verb-second. Oxford, 1998. 306 p.
123. Yang, Ku 2010 - Yang Ch.-Y., Ku M.-Ch. On the cleft construction in Mandarin Chinese // L.E. Clemens, C.-M. L. Liu, eds.Proceedings of the 22nd North American conference on Chinese linguistics and the 18th International conference on Chinese linguistics. 2010. V. 2. Cambridge (Mass.), 2010. P. 417-429.
Источники
1.DF - О Goilidhe С. Diolaim filiochta don Ardteistimeireacht. ВАС, 1974. 502 1.
2. GI - O'Connor S. Sean Ruiseal agus an guth istoiche. ВАС, 2008. 112 1.
3. LLC - Sayers P. Labharfad le each. Dublin, 2009. 312 1. + 2 Cdanna.
4. MSF - Ua Laoghaire P. Mo sgeal fein. ВАС, 1915.2191. Аудиовереия: http://www.corkirish.com/wordpress/archives/category/mo-sgeal-fein
5. Peig - Sayers P. Peig: A sceal fein. An Daingean, 1998. 197 1.
6. RM - Wigger A. (ed.). Caint Ros Muc. I. 1. ВАС, 2004. 406 p. Аудиофайлы: http://www.dias.ie/index.php?option=com_content&view=article&id=:4777:caint-ros-muc.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
1,2,3 первое, второе, третье лицо о
лее аккузатив орт
adj прилагательное pf
adv наречие pft
art артикль pl
cntr контрастная частица pass
Cond кондиционалис past
cop копула poss
def определенность près
dep зависимая форма prog
drel прямая релятивизация pron
Емрн эмфаза prs
f ЖеНСКИЙ рОД prt
fem женский род pst
fut будущее время рт
gen родительный падеж ртср
нав хабитуалис q
imf имперфект re
imp императив refl
ince ИНКЛЮЗИВ rel
int интенсификатор sbj
intj междометие sg
irel непрямая релятивизация subor
m мужской род superl
masc мужской род tr
neg отрицание vn
nmlz номинализация
объект оптатив перфектив перфект
множественное число пассивный залог прошедшее время посессив настоящее время прогрессив местоимение настоящее время частица
прошедшее время
частица
причастие
вопрос
рефактив
рефлексив
релятивизация
субъюнктив
единственное число
зависимая клауза
превосходная степень
показатель переходности
номинализация
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.