Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Охремова, Елена Анатольевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 215
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Охремова, Елена Анатольевна
Введение.
Глава I. Аспекты межкультурной и межъязыковой адаптации художественного текста
1.1. Лингвистический анализ языковых единиц.
1.2. Динамика языкового знака.
1.2.1. Явление симметрии/асимметрии языкового знака при переводе.
1.3. Основные типы преобразований плана выражения языкового знака
1.3.1. Лексические и грамматические трансформации.
1.3.2. Стилистические трансформации.
1.4. Адекватный перевод единиц оригинала.
1.5. Особенности эквивалентного перевода.
1.6. Перекодировка культурологически обусловленной лексики как способ межкультурной адаптации текстов.
Выводы.
Глава II. Проявление симметрии /асимметрии плана содержания и выражения единиц перевода при межъязыковой адаптации
2.1. Структура переводческого кода.
2.2. Явление симметрии/асимметрии при адекватном переводе.
2.3. Полная/частичная асимметрия при эквивалентном переводе.
2.4. Нивелировка и усиление планов единиц как способы передачи информации оригинала на переводной язык.
Выводы.
Глава III. Преобразования при передаче лингвокультурологически обусловленной информации 3.1.Межъязыковая асимметрия языкового знака при передаче лингвокультурологически обусловленной информации оригинала в тексте перевода.
3.1.1. Асимметрия культурем в семиотическом аспекте.
3.1.2. Асимметрия культурем в парадигматическом аспекте.
3.1.3. Асимметрия культурем в синтагматическом аспекте.
3.2. Классификация культурем; способы их перекодировки.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Факторы культурной асимметрии в лингвистическом сопоставлении и в переводе: на материале русских и французских военных и военно-политических текстов2009 год, кандидат филологических наук Оришак, Ольга Валентиновна
Национально-культурная специфика американского Юга и ее отражение в художественной литературе как переводческая проблема: на материале русских переводов произведений Т. Капоте2007 год, кандидат филологических наук Юрьев, Алексей Борисович
Лексическое своеобразие романов Маргерит Дюрас и особенности его передачи при переводе: на материале русских и английских переводов романов2008 год, кандидат филологических наук Стекольщикова, Ирина Витальевна
Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте2006 год, кандидат филологических наук Абдрахманова, Ольга Рамильевна
Отражение реалий русской культуры в английских и французских переводах: На материале романов И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок" и их переводов на английский и французский языки2005 год, кандидат филологических наук Бестолкова, Галина Васильевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации»
На современном этапе развития лингвистической науки как в России, так и за рубежом приоритетными направлениями теории перевода являются: изучение истории переводческой деятельности, историческое осмысление развития переводоведческих концепций (Цвилинг, 1999), изучение процессуальных и эвристических аспектов деятельности переводчика (Neubert, 1992), исследование специфики переводоведческого билингвизма, типологизация перевода по характеру переводимых текстов, исследования структурно-функциональных трансформаций языковых единиц при переводе (Гак, 1998; Комиссаров, 1989, 2000а; Рецкер, 1980; Швейцер, 1988а; 1999; Гончарова, 1999; Дудина, 1989; Карабанова, 2000 и др.).
В данном исследовании осуществляется сопоставление различных элементов структурных уровней языковых систем исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ), изучается вопрос о структурно-функциональных трансформациях языковых единиц при переводе как адаптации, выявляются закономерности преобразования планов содержания и выражения единиц ИТ в ПТ, которые ведут к изменениям в структуре текста перевода, в том числе и к стилистическим. Стилистика и переводоведение взаимосвязаны в процессе перевода и представляют собой область междисциплинарных исследований.
Переводческая деятельность направлена на адаптацию содержания оригинала как обработку текста перевода, его темы и элементов. Адаптация удовлетворяет коммуникативные интересы приемников, а также литературные каноны принимающей среды (Попович,1980: 180). Адаптация текста осуществима как на основе адекватного, так и эквивалентного способов перевода единиц исходного языка (ИЯ) на переводной язык (ПЯ). При адекватном переводе сохраняется симметрия (соответствие) между планами единиц оригинала и текста перевода, тогда как при эквивалентном переводе проявляется асимметрия (несовпадение) языковых единиц на уровне планов содержания и выражения.
В теории перевода хорошо изучены преобразования на уровне лексики, грамматики при адекватном и эквивалентном переводе оригинала на иной язык (Гак, 1981; Попович, 1980; Рецкер, 1974; Федоров, 1983; Воробьев, 1997; Вежбицкая, 1996; Комиссаров, 1991; Багринцева, 2001; Воркачев, 2001; ГришаеваД999 и др.), тогда как комплексное изучение условий симметричной/асимметричной передачи стиля текста оригинала в зависимости от преобразований планов содержания и выражения, составляющих его единиц, до настоящего времени не проводилось. Симметричная/асимметричная передача языковых единиц, содержащих лингвокультурологически обусловленную информацию ИТ в ПТ изучена также недостаточно.
Диссертационное исследование направлено на выявление зависимости симметричной и асимметричной передачи стиля от структуры планов содержания и выражения единиц литературно-художественных произведений на французском и русском языках.
Актуальность настоящей работы определяется рядом факторов:
1. Недостаточная степень изученности взаимосвязи передачи стиля и преобразований планов содержания или выражения единиц ИТ в ПТ;
2. Поиск оптимальных путей перекодировки планов содержания и выражения языковых единиц в том числе - культурологически обусловленной лексики оригинала на структурно иной язык текста перевода.
До настоящего времени в переводоведении этот вопрос комплексно не освещался.
В ходе исследования проводился анализ текстового материала, направленный на изучение преобразований структуры компонентов языковых единиц, перекодируемых в процессе перевода текста оригинала на ПЯ.
Цель настоящего исследования заключается в изучении механизма преобразования плана содержания и плана выражения языковых единиц при симметричной/асимметричной передаче стиля оригинала в ПТ.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Выявить предпосылки симметричной/асимметричной передачи стиля языковых единиц оригинала в переводном тексте.
2. Установить взаимосвязь преобразований планов содержания и выражения языковых единиц и симметричной/асимметричной передачи стиля текста оригинала на ПЯ.
3. Уточнить степень влияния различных типов переводческих трансформаций плана выражения на адекватность и эквивалентность перевода плана содержания ИТ в ПТ.
4. Проанализировать виды преобразований компонентов плана выражения знака при перекодировке стилистически нейтральных и стилистически окрашенных лексических единиц с ИЯ на ПЯ.
5. Определить частотность употребления различных типов трансформаций языковых единиц при переводе.
6. Выявить особенности изменений плана выражения знака при переводе культурологически обусловленной лексики.
7. Определить основные тенденции преобразований планов содержания и выражения знака при переводе культурологически обусловленной лексики с ИЯ на ПЯ.
Цель и задачи исследования обусловили использование комплексной методики анализа с применением ряда конкретных методов:
-метод структурно-компонентного анализа единиц текста при перекодировке в ПТ, на основе знакового и смыслового способа перевода (Родионов, 1986);
-метод сопоставительно-стилистического анализа текста оригинала и перевода;
-метод интроспекции (самонаблюдения);
-метод трансформационного анализа, фиксирующий особенности переводческих трансформаций в общем и по отдельным типам.
В данной работе рассматриваются пути перекодировки единиц текста оригинала на язык перевода, на основе положений теории трансформации языкового знака, предложенной Ю. Найдой, и явления симметрии/асимметрии планов содержания и выражения, впервые рассмотренного М. Карцевским применительно к языку.
Комплексное исследование трансформаций плана содержания и выражения единиц ИТ в ПТ как явления процесса перевода способствует выявлению как общих, так и различных характеристик структуры единиц, подвергаемых перекодировке при адаптации текста оригинала на переводной язык.
Материалом для исследования послужили десять оригинальных произведений на французском языке и тексты их переводов на русский, а также десять произведений русских писателей и тексты их переводов на французский язык. Общий объем исследованных произведений на французском и русском языках составляет 10957страницы.
Научная новизна работы определяется целью и задачами, поставленными в ней. Она заключается:
- в выборе объекта исследований - языковых преобразований при переводе как французских текстов на русский язык, так и произведений русских писателей на французский язык;
- в определении степени зависимости трансформации планов содержания и выражения языковых единиц с симметричным и асимметричным способами передачи стиля оригинала на переводной язык;
- в установлении частотности типов преобразований при адекватном и эквивалентном способах перевода;
- в классификации типов преобразований в соответствии с восьмью формулами языковых преобразований компонентов переводческого кода;
- в выявлении оптимальных путей передачи информации оригинала на переводной язык.Такое исследование материала на французском и русском языках проводится впервые.
Предполагаемые результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:
1. Специфика структуры текста на французском и русском языках приводит как к симметричной, так и асимметричной передаче стиля оригинала в тексте перевода. Асимметрия стиля и плана содержания проявляется при переводе безэквивалентной, культурологически обусловленной лексики, а также при перекодировке стилистически окрашенных лексических единиц.
2. Симметричная передача стиля текста оригинала на ГХЯ возможна как при симметричной передаче плана содержания и выражения языковых единиц ИТ в ПТ, так и при их асимметричной перекодировке при переводе. Этот процесс зависит от различий структуры французского и русского языков, а также от выбора адекватного или эквивалентного способа перевода.
3. Перекодировка плана содержания оригинала адекватно восприятию иноязычного реципиента основана как на симметричной передаче плана выражения единиц ИЯ на ПЯ, так и на трансформациях его структуры. Переводческие трансформации подразделяются на трансформации, являющиеся отступлениями от межъязыковых соответствий и связанные с адаптацией ИТ, а также предетерминированные трансформации, осуществляемые при отсутствии межъязыковых параллелей. Употребление предетерминированных трансформаций зависит не от переводчика, а от законов языка текста оригинала и перевода.
4. При эквивалентном переводе текста оригинала лексико-семантические преобразования плана выражения направлены на достижение симметричной передачи плана содержания единиц. Они вызваны различной структурой ИЯ и ПЯ, наличием безэквивалентной лексики.
5. Совокупность преобразований планов содержания и выражения языковых единиц, содержащих культурологически обусловленную информацию, способствует адекватной перекодировке текстов с ИЯ на ПЯ.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что
- впервые комплексно изучается зависимость передачи стиля оригинала и преобразований планов содержания и выражения единиц ИТ в ПТ, что позволит определить основные тенденции процесса перекодировки в соответствии с правилами грамматики языка I и языка II;
- проводимое исследование закономерностей процесса передачи компонентов переводческого кода на основе их структурно-функционального анализа как на отдельно взятом уровне, так и в рамках текстовой структуры в целом позволило выявить оптимальные пути перекодировки художественного произведения с учетом законов языка перевода;
- сопоставление планов содержания и выражения единиц текста оригинала и перевода способствовало выявлению основных тенденций адекватной передачи и эквивалентной перекодировки параметров исходного текста на переводной язык;
- установление закономерностей передачи единиц оригинала на переводной язык на основе принципов структурно-функционального анализа позволило классифицировать преобразования компонентов переводческого кода и определить частотность употребления различных видов лексических, грамматических и стилистических трансформаций при переводе;
- выявлена степень зависимости передачи плана содержания оригинала и преобразований компонентов плана выражения в тексте перевода, что способствовало установлению закономерностей процесса перевода;
- охарактеризовано влияние структуры ИЯ и ПЯ на выбор адекватного или эквивалентного способа перевода;
- в ходе исследования установлена частотность использования различных типов переводческих трансформаций при адаптации текста оригинала к восприятию иноязычного реципиента. Обнаруженные тенденции перекодировки планов языковых единиц оригинала в тексте перевода позволят выявить закономерности преобразования плана содержания и выражения единиц при симметричной/асимметричной передаче стиля ИТ в ПТ на основе применения современных методов исследования в области стилистики и структурной композиции текста.
Практическое значение работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение при разработке теоретических курсов по теории перевода, по стилистике французского языка, спецкурсов по интерпретации текста, семинаров по сопоставительной стилистике французского и русского языков, при проведении практических занятий по аналитическому чтению, а также при написании курсовых и дипломных работ.
Результаты исследования позволят глубже изучить предпосылки применения переводческих трансформаций при передаче стиля ИТ в ПТ.
Полагаем, что представленные наблюдения могут быть использованы при создании и уточнении этимологических словарей и словарей культурологически обусловленной лексики.
Апробация работы и публикации. Основные положения работы нашли отражение в докладах и обсуждениях на научных конференциях и семинарах в Воронежском государственном университете (1999), в Белгородском государственном университете (1999), в Саратовском государственном университете (1999), в Курском государственном педагогическом университете (1999), в Тамбовском государственном университете (2001), на научной конференции в г. Пенза (2002). Содержание диссертации отражено в девяти публикациях.
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, включающего 254 наименования; Списка словарей, включающего 18 наименований; Списка художественной литературы на французском и русском языках, состоящего из 40 наименований; Приложений. Общий объем диссертации составляет 194 страницы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Творческое использование языка и его границы в переводе2006 год, кандидат филологических наук Натитник, Анна Викторовна
Ситуативные реалии как переводческая проблема: На материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык2001 год, кандидат филологических наук Есакова, Мария Николаевна
Лингвостилистический анализ переводов романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" на испанский язык2010 год, кандидат филологических наук Симонова, Мария Владимировна
Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорного произведения: На материале якутского эпоса "олонхо" и его переводов на русский и французский языки2005 год, кандидат филологических наук Бондаренко, Лилия Александровна
Язык как институт мирного урегулирования конфликтов. Сравнительно-сопоставительный анализ лексики французского и английского языков, используемой в диалоге культур: конфликтующих сторон2007 год, кандидат филологических наук Литвинова, Юлия Сергеевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Охремова, Елена Анатольевна
Выводы
Сопоставительный анализ текстов на французском и русском языке выявил следующие закономерности перевода лингвокультурологически обусловленной лексики как группы знаков, несущих в себе совокупность признаков культурологического фонда народа и языковых законов в процессе адаптации оригинальных текстов к понятиям иноязычного реципиента:
1. Низкую частотность симметричной передачи культурем, что обусловлено спецификой этой группы единиц перевода, различиями культур французского и русского народов.
2. Асимметричная перекодировка планов языкового знака, отражающего лингвокультурологическую информацию в тексте, осуществляется по трем направлениям: семиотическом, парадигматическом и синтагматическом. Сопоставительный анализ текстов показывает, что более частотна асимметрия культурем в семиотическом плане - 63 % от всех рассматриваемых примеров, так как реалия-предмет, отражаемая в тексте реалией-словом, в большинстве случаев отсутствует в культуре народа, на язык которого осуществлен перевод, тогда как асимметрия в парадигматическом аспекте составляет - 25%, в синтагматическом аспекте - 12%, что связано с различиями культур двух народов.
3. Возникновение асимметрии обусловлено различными традициями французского и русского народов на уровне существования реалий-предметов, что приводит к асимметрии в передаче планов содержания и выражения культурем. Сопоставление текстов выявило, что асимметрия единиц возникает чаще при переводе с русского на французский язык, чем при переводе с французского языка на русский, что связано с явлением проникновения французской культуры в русскую в большей степени, чем традиций русской культуры во французскую.
4. Перекодировка планов содержания и выражения культурем осуществляется как симметрично, так и асимметрично с ИЯ на ПЯ, содержательный план знака перекодируется в большинстве случаев асимметрично, тогда как план выражения асимметричен во всех случаях за исключением применения приема транслитерации при переводе знаков.
5. Исследование культурем в соответствии с их классификацией на пять групп позволило сделать вывод, что асимметрия планов единиц перевода проявляется при передаче содержательного плана культурем при перекодировке историзмов и реалий религиозной культуры в большей степени, в меньшей степени при перекодировке реалий традиционного быта, так как при передаче культурем, отражающих реалии традиционного быта, чаще возможен подбор контекстуальных синонимов, чем в остальных рассмотренных в работе случаях перекодировки культурем.
6. Сопоставление планов культурем ИЯ и ПЯ выявляет преобладание асимметричной перекодировки плана выражения при передаче реалий традиционного быта, географических наименований, историзмов, реалий, отражающих исторические события, реалий религиозной культуры. Перекодировка реалий традиционного быта чаще всего осуществляется в следующих случаях:
1) явление симметрии планов содержания и выражения;
2) асимметрия в семиотическом аспекте при симметрии плана выражения;
3) асимметрия в семиотическом аспекте при асимметрии плана выражения;
4) асимметричная передача планов содержания и выражения;
5) явление асимметричной передачи культурем в парадигматическом аспекте при адекватном переводе.
Сопоставление текстов оригинала и перевода показало, что основными путями передачи реалий, отражающий географические наименования, являются: 1) явление симметрии культурем на уровне содержания и формы;
2) асимметричная передача плана выражения культурем: а) изменение плана выражения культурем;
6) уточнение при переводе наименований с ИЯ на ПЯ;
3) эквивалентный перевод на уровне содержания.
Передача культурем, относящихся к группе историзмов, переводчиками осуществляются следующие преобразования:
1) симметричная передача историзмов;
2) асимметричная передача культурем-историзмов; а) асимметричная передача плана выражения знака; б) асимметричная передача плана содержания.
Сравнение текстов также выявило, что при переводе культурем, отражающих исторические события, чаше всего осуществляются такие преобразования как:
1) симметричная передача культурем;
2) применение поясняющей вставки;
3) асимметрия плана выражения.
Перевод реалий религиозной культуры возможен в следующих случаях:
1) симметрия планов содержания и выражения;
2) адекватный перевод культурем с ИЯ на ПЯ при асимметричной передаче плана выражения;
3) эквивалентный перевод культурем ИТ в ПТ;
4) перекодировка этнокультурных лакун;
5) стилистическая нивелировка культурем;
6) стилистическое усиление при переводе культурем;
7) перекодировка приветствий;
8) перевод общеизвестных религиозных понятий.
Таким образом, сопоставление текстов на французском и русском языках показало, что межкультурная адаптация текстов возможна не во всех случаях; подбор эквивалентов культуремам оригинала в тексте перевода основывается на внешних факторах: исторических, этнографических, климатических и других, также на внутри языковых: существование ситуативной номинации, наличие специфических видов реалий. Явление взаимопроникновения французской и русской культур способствует переходу культурем из одного языка в другой, что упрощает процесс адаптации литературно-художественных текстов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование представляло собою разработку проблемы межъязыковой и межкультурной адаптации литературно-художественных произведений. В исследовании впервые осуществлен комплексный сопоставительный анализ компонентов переводческого кода при переводе текстов французских и русских оригинальных произведений на русский и французский языки. Исследование позволило доказать выдвинутую в исследовании гипотезу о взаимосвязи передачи стиля и планов содержания и выражения текстов при переводе и показало, что в большинстве случаев в процессе преобразования единиц осуществима симметричная передача плана содержания, основанная на перекодировке плана выражения в соответствии с требованиями языка перевода; асимметрия возникает как закономерный результат преобразований, направленный на симметричную передачу плана содержания.
Доказательству выдвинутой гипотезы способствовал структурно-функциональный анализ единиц оригинала, который осуществлялся по следующим направлениям:
1) условия симметричной/асимметричной передачи стиля текстов с ИЯ наПЯ;
2) причины симметричного/асимметричного перевода плана содержания единиц текстов оригинала и перевода;
3) определение способов перекодировки плана выражения единиц ИТ в ПТ при адекватном, эквивалентном переводах, а также при нивелировке и усилении смыслового значения единицы перевода;
4) выявление причин выбора адекватного и эквивалентного способа перевода лингвокультурологически обусловленной лексики при симметрии/асимметрии ее передачи в ПТ.
В результате проведенного структурно-функционального анализа планов единиц оригинала и текста перевода были выявлены особенности преобразований по следующим аспектам: пути передачи стиля единиц оригинала в тексте перевода:
- сопоставление текстов на французском и русском языках показало, что стилистические преобразования (нивелировка, усиление) осуществляются как в соответствии со стилистическими законами языка, на который сделан перевод текста, так и по воле переводчика;
- симметричная передача стиля ИТ на ПЯ в большинстве случаев заложена в соответствии структур планов выражения оригинала и перевода;
- асимметричная передача стиля с ИЯ на ПЯ возникает как результат следующих языковых преобразований: транспозиции грамматических категорий, транспозиции частей речи, транспозиции форм связи в предложении, актант-ных трансформаций, лексико-семантических преобразованиях;
- асимметрия стиля возникает в ряде случаев как результат преобразований планов содержания и выражения единиц оригинала в тексте перевода при подборе эквивалентов непереводимым лексическим единицам оригинала.
Пути преобразования плана содержания и выражения единиц перевода:
- сопоставление текстов показывает, что симметричная передача плана содержания единиц осуществима в ходе их адекватного перевода и возможна при переводе стилистически нейтральных транслем на ПЯ;
- преобразования плана содержания безэквивалентной лексики осуществляются на основе употребления контекстуальных синонимов при передаче плана выражения единиц;
- отсутствие эквивалента знаку текста оригинала на ПЯ приводит к переводческим трансформациям планов содержания и выражения, к заменам, которые в ряде случаев стилистически асимметричны исходному варианту, что способствует межъязыковой адаптации перекодируемой информации к восприятию иноязычного реципиента.
Сопоставление планов единиц оригинала и перевода выявило преобладание асимметричной перекодировки плана выражения единиц с ИЯ на ПЯ при адекватном и эквивалентном переводе. Симметричная передача планов содержания и выражения возможна только при адекватном переводе.
Изучение способов передачи планов содержания и выражения единиц оригинала в тексте перевода выявило преобладание: а) транспозиции грамматических категорий и транспозиции частей речи при адекватном переводе текстов с ИЯ на ПЯ; б) актантных трансформаций и лексико-семантических преобразований планов единиц при эквивалентном переводе, что способствует как симметричной, так приводит и к асимметричной передаче стиля оригинального текста на ПЯ.
Условия симметричной/асимметричной передачи культурологически обусловленной лексики:
- различия структуры трех компонентов культурем: содержания, формального выражения и существования реалии в культуре народов, на языках которых созданы сопоставляемые тексты, определяют как симметричную передачу планов культурем с ИЯ на ПЯ, так и асимметричную;
- симметричная передача культурем возможна только при наличии реалии-предмета в культурах народов, на языках которых созданы тексты оригинала и перевода;
- асимметрия лингвокультуремы как комплексной межуровневой единицы, представляющей собой диалектическое единство стилистического и экстралингвистического плана содержания, осуществляется при переводе стили-стически-окрашенной культурологически обусловленной лексики текста оригинала;
- сопоставление знаков оригинального и переводного текстов выявило, что асимметрия планов содержания и выражения языковых единиц ИТ и ПТ проявляется в синтагматическом, парадигматическом и семиотическом аспектах и обнаруживается на всех уровнях;
- исследование показало, что более частотны примеры асимметричного перевода культурем в семиотическом плане -63 % от всех рассмотренных примеров единиц, так как реалия-предмет, отражаемая в тексте реалией-словом, в большинстве случаев отсутствует в культуре народа, на язык которого осуществлен перевод; асимметрия в парадигматическом аспекте составляет -25 %; в синтагматическом аспекте -12%, что связано с различиями культур двух народов.
Таким образом, проведенное исследование путей межъязыковой и межкультурной адаптации позволяет сделать следующие выводы о взаимосвязи симметричной/асимметричной передачи стиля оригинала на ПЯ и преобразований планов содержания и выражения единиц оригинала:
1. При адекватном переводе осуществляется симметричная передача стиля и плана содержания, тогда как план выражения может быть передан как симметрично, так и асимметрично. Сопоставительный анализ текстов показывает, что симметричная передача плана выражения более частотна, чем асимметричная.
2. При эквивалентном переводе стиль оригинала передается на ПЯ как симметрично, так и асимметрично. Передача плана содержания ИТ на ПЯ приближенно к оригиналу зависит от структуры переводимой единицы, от наличия или отсутствия эквивалентов в тексте перевода. Подбор контекстуальных синонимов для передачи плана содержания в ПТ приводит к преобразованиям плана выражения единиц на ПЯ.
3. Выбор адекватного или эквивалентного способа перевода лингвокуль-турологически обусловленной информации как путей межкультурной адаптации текстов зависит от структуры культуремы, от схожести или различия явлений культурной жизни французского и русского народов, их традиций.
В рамках диссертационного исследования нет возможности проанализировать все аспекты языковых преобразований, направленных на передачу плана содержания, выражения и стиля оригинала с ИЯ на ПЯ при межкультурной и межъязыковой адаптации текстов к восприятию иноязычного реце-пиента.
В дальнейшую разработку темы может войти комплексный анализ перекодировки планов содержания и выражения языковых единиц, направленный на выявление: а) закономерностей выбора типов преобразований текстов различных функциональных стилей языка; б) путей оптимальной передачи культурологически обусловленной лексики.
Предложенная система исследования симметричной/асимметричной передачи стиля оригинала в тексте перевода, планов содержания и выражения единиц перевода может быть применена при сопоставлении текстов на французском и русском языках для выявления закономерностей процесса перекодировки единиц с ИЯ на ПЯ, как комплексного, многоуровневого языкового явления.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Охремова, Елена Анатольевна, 2002 год
1. Алексеев А.Я. Стилистическая информация языкового знака // Филологические науки. -М., 1982. -№1.
2. Аликаева Г.В. Имплицитность оригинального и переводного текстов // Семантика перевода. Сб. науч. тр. Вып 331. -М.: Моск. Ордена Др. Народов Инс-т ин.яз. имени Мориса Тореза, 1989. -С. 14-32.
3. Амината Т. Перевод художественного текста в контексте преподавания русского языка как иностранного: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М.: Институт русского языка им. А. С. Пушкина, 1988. -21 с.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Избранные труды, т.1, 2-е изд., испр. и доп. -М.: Школа "Языки русской культуры". Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1995. -8-е. изд. -472 с.
5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. -М.: Наука, 1988. -339 с.
6. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода. -М.: Московский ун-т, 1981. -С.3-12
7. Ахметжанов Р.Н. Коммуникативно-грамматический подход к синтаксической синонимии // Проблемы перевода текстов разных типов. -М.: Наука, 1986.-157 с.
8. Бабич Г.Н., Фомина В.Р. Способы выражения лексического значения слова единицами разных уровней // Межуровневые связи в синхронии и диахронии. -Свердловск: Свердловский пед. ин-т, 1987. -С.64-68
9. Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на мат-ле худ. англо-русских текстов): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М.: МГУ, 2001. 24 с.
10. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Иностранная литература, 1955. -416 с.
11. Балли Ш. Французская стилистика. -М.: Изд-во иностранной литературы, 1961.-396 с.
12. Бархударов J1.C. Язык и перевод. -М.: Просвещение, 1975. -240 с.
13. Белозерова Н.Н. Законы симметрии и перевод // Университетские чтения. Вып №1. Материалы первой Всероссийской научной конференции "Федоровские чтения". -СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. -С.29-34.
14. Бенвенист Э. Общая лингвистика. -М.: Просвещение, 1974. -447 с.
15. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц (Отв. редактор акад. Ан МССР Н.Г. Кориэтяну). -Кишинев: Штинца, 1973.-372 с.
16. Бланшо М. О переводе // Иностранная литература. -М., 1997. -№12. -С.183-185.
17. Болдырев Н.Н. Аптропоцентричность языка с позиции разных культур // Филология и культура. Материалы 3-ей Международной научной конференции /Отв. ред. Н.Н. Болдырев. В 3-х ч. 4.1. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. С. 15-21.
18. Болдырева М.М., Волнина И.А. Стилистический анализ художественного текста (на материале французского языка). -М.: Просвещение, 1988. -192 с.
19. Бондаренко А.В., Военкова М.Д., Козинцева Н.А. Межкатегориальные связи в грамматике. -М.: "Дмитрий Буланин", 1996. -231 с.
20. Борисова Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста: Автореф. дис. . канд филол. наук. -М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1989. -24с.
21. Борисова Е.Г. Мартемьянов Ю.С. Имплицитность в языке и речи. -М.:
22. Языки русской культуры, 1999. -200 с.
23. Брагина А.А. Функции синонимов в современном русском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М.: МГУ, 1979. -24 с.
24. Бразговская Е.В. Лингвостилистические аспекты художественного перевода: Автореф. дне. . канд. филол. наук. -С.-Петербург: СпбГУ, 2000. -23 с.
25. Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): учебное пособие. -М.: Высшая школа, 1988. -127 с.
26. Будагов Р.А. К проблеме устойчивых и подвижных элементов лексики в лингвистике: АН СССР, ОЛЯ. Вып. 2. -М.: Известия, 1951. -С.105-115.
27. Бухонкина А.С. К вопросу об адекватности. Перевод символических культурем // Вопросы теории и практики перевода. Сб. мат-лов Всероссийского семинара. -Пенза: НГПУ, Приволжский Дом знаний, 2002.-С. 30-31.
28. Васильев Л.Г. Человеческий фактор и адекватность // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. -Калинин: КГПИ, 1989. -С.63-67.
29. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста// Академия наук УССР/ Инс-т филол. -Киев: Наукова думка, 1988. -238 с .
30. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М., 1996. -416 с.
31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд-е четвертое пере-раб. и дополн. -М.: Русский язык, 1983. -233 с.
32. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. -М.: Русский язык, 1981. -247 с.
33. Виноградов B.C. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием // Филологические науки. №6, 1997. -С. 54-59.
34. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -М.: ИОСО РАО, 2001. -224 с.
35. Виноградова Т.Ю. Картина мира и некоторые аспекты межкультурной коммуникации // Филология и культура. -Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. 4.2. -С.127-129.
36. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М.: Межд. отн., 1980. -352с.
37. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Изд-ние -2-е испр. и дополн. -М.: Высшая школа, 1986. -416 с.
38. Воркачев С.Г. Лигвокультурология, языковая личность, концепт, становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. -2001. -№1.-С. 64-72.
39. Воробьев В.В. Лингвокультурология (Теория и методы). Монография. -М.: РУНД, 1997.-331 с.
40. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. -М.: Высшая Школа, 1965. -338 с.
41. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Издательство по сравнительной лексикологии французского и русского языков. -М.: Международные отношения, 1966. -335 с.
42. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. -М.: Высшая Школа, 1981. -208 с.
43. Гак В.Г. Типология языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. -М.: Высшая школа, 1987. -С. 63-75.
44. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. -288 с.
45. Гак В.Г. Языковые преобразования. -М.: Школа "Языки русской культуры", 1998.-768 с.
46. Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык. -2-е изд., испр. и допол. -М.: Интердиалект +, 1999. -455 с.
47. Галиева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода // Перевод как процесс и результат: язык, культура, психология. -Калинин: КГПИ 1989. -С.81-88.
48. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.-163 с.
49. Гарбовский Н.К. Межъязыковой сопоставительный анализ и проблемы перевода сложных синтаксических конструкций // Лингвистические проблемы перевода. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1981, -С. 13-43.
50. Гельгардт P.P. О языковой Норме // Вопросы культуры речи. -М.: Изд-во АН СССР, вып.З, 1961. -С. 21-37.
51. Гливенкова О.А. Интерпретация как техника понимания содержательности художественного текста // Когнитивная семантика. Материалы втор, межд. школы -семинара ч.1 .-Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державинаа, 2000. -С.139-141.
52. Гончарова Е.А. Роль лексических единиц в создании композиционно-сюжетного единства текста // Лексика и текст. -Калинин, 1983. -139 с.
53. Гришаева Л.И. Культурная адаптация текста как способ достижения комплексной эквивалентности при переводе // Проблемы культурной адаптации текста. -М.: Русская словесность, 1999. -127 с.
54. Гурычева М.С. Трудности перевода с французского языка на русский. -М.: Наука, 1967. -182 с.
55. Гучинская А. Системный анализ художественного текста // Стилистика функциональных единиц в тексте. -Куйбышев: КГУ, 1984. -С. 3-13.
56. Денисова Г.В. Проблемы перевода культурологически обусловленной лексики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: МГИМО, 1998. 25 с.
57. Дзенс Н.И. Программы по дисциплинам переводческого цикла. -Белгород: БелГУ, 2001.-120 с.
58. Долинин К.А. Стилистика французского языка. -М.: Просвещение, 1987. -303 с.
59. Долинин К.А. Практикум по интерпретации текста. -М.: Просвещение, 1992.-160 с.
60. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики. -Харьков: Штрих, 2001. -386 с.
61. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. -М.: Наука, 1984. -272 с.
62. Дудина Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе // Семантика перевода. Сб. научн. трудов. -Вып. 331. -М.: Моск. Орд. Др. Народов Инс-т ин. яз. имени Мориса Тореза, 1989. -С. 14-32.
63. Дурандин В.М. Виды межъязыковых трансформаций // Вопросы теории и практики перевода : Сб. м-лов Всероссийского семинара. -Пенза: ПГПУ, Приволжский Дом знаний, 2002. -С.5-7.
64. Ермолаева JI.C. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков. -М.: Высшая школа, 1987. -128 с.
65. Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода// Тетради переводчика. -Вып. 24. (Под редакцией С.Ф.Гончаренко). -М.: МГЛУ, 1999.-216 с.
66. Ермолович В.И. В поисках критерия эквивалентности (О концепции Питера Ныомарка) // Тетради переводчика. -Вып. 23. (Под ред С.Ф.Гончаренко). -М.: Высшая школа, 1989. -С. 23-31.
67. Есакова М.Н. Ситуативная реалия как переводоведческая проблема (на мат-ле текстов произведений М.Булгакова и их переводе на фр. язык): Автореф. дис. . кан. филол. наук. -М.: МГЛУ, 2001. -24 с.
68. Заботкина В.И. Картина мира и лексикон: культурологический аспект// Картина мира: Лексикон и текст: Сб. науч. тр. МГЛУ. -Вып. 375. -М., 1991. -С.17-24.
69. Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество и стилистика текста // Тетради переводчика. -Вып. 23. (Под ред. С.Ф. Гончаренко). -М.: Высшая школа, 1989. -С. 23-31.
70. Злобии А.Н. Когнитивный анализ перевода // Когнитивная семантика. -Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000. -243 с.
71. Казакова Т.А. К определению текста в теории перевода // Проблема перевода текстов различных типов / Ин-т языкознания АН СССР . -М: Наука, 1986.-158 с.
72. Калинин И.В. История перевода во Франции и франкофонной Канаде// Тетради переводчика. -Вып. 24. -М.: МГЛУ, 1999. -С. 156-165.
73. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Автореф. дис. . канд. филол. наук . -М.: МГУ, 2000. -17 с.
74. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе // Язык поэтики перевода. -Вып. 426. -М., 1996. -С.76-91.
75. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака// История языкознания 19-20 веков в очерках и извлечениях, ч.2. (отв. ред. Звегинцев В.А.). -М., 1965. -С. 85-90.
76. Кауль М.П. К вопросу о типологии текстов // Исследования по сопоставительной типологии языков. -М., 1982. -С.62-72.
77. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. -Л.: Наука, 1972. -149 с.
78. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. -Л.: Наука, 1986. -298 с.
79. Клюканов И.Е. Переводческие универсалии и их психолингвистический смысл // Проблемы типологической, функциональной, описательной лингвистики. -М.: Международные отношения, 1986. -С. 18-27.
80. Ковалева К.И. Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: Моск. ордена Дружбы народов Гос. лингвистический ун-т, 2001. -24 с.
81. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1980. -149 с.
82. Комиссаров В.Н Слово о переводе. Очерки лингвистического учения о переводе. -М.: Межд. отн., 1973. -215 с.
83. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. -М.: Межд. отн., 1980. -165 с.
84. Комиссаров В.Н Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. -Вып. 19 (Под ред. Л.С. Бархударова). М.: Высшая школа, 1982. -С. 3-20.
85. Комиссаров В.Н Важная веха в истории перевода // Вопросы истории перевода. -М.: Моск. ордена Дружбы Народов Гос. ин-т ин. языков им. Мориса Тореза, 1989.-С.З-10.
86. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). -М.: Высшая Школа, 1990.- 251 с.
87. Комиссаров В.Н. Эвристическая ценность моделей перевода. Теория и переводческая практика // Картина мира: Лексикон и текст / Сб. науч. тр. МГЛУ. -Вып. 378, 1991. -С. 126-131.
88. Комиссаров В.Н Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. -М.: ЧеРО, 2000а. -134 с.
89. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 20006. -192 с.
90. Костюшкина Г.М., Запасова М.И. Концептуальный аспект грамматической синонимии (на материале французского языка) // Филологические науки, -1996.-№3.-С.80-89.
91. Крылова О.А. Актуальное членение предложения в его отношении к другим аспектам изучения языка // Проблемы типологической, функциональной, описательной лингвистики. -М.: Международные отношения, 1986. -С.92-98.
92. Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению знака // Вопросы языкознания -1993. -№4. -С.18-29.
93. Кубрякова Е.С. Текст и его понимание // Русские тексты. 1994. -№2. -С. 34-36
94. Кухаренко В.А. Текстовые категории в оригинальных и переводных художественно-прозаических текстах // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. -Калинин: КГПИ, 1989. С. 14-24.
95. Лагоденко Ж.М. Развертывание структуры описательного определительного предложения в тексте // Теория и методы исследования текстов. -Вып. 1. -Л.: Просвещение, 1977. -С.62-65.
96. Ларсон М.Л. Смысловой перевод. Руководство по теории перевода// Межъязыковая эквивалентность и ее практическое применение. -С.-Петербург: СпбГУ, 1993. -455 с.
97. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность и способы ее достижения.-М.: Международные отношения, 1981. -247 с.
98. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М.: Просвещение, 1988. -160 с.
99. Леонтьева Т.И. Конвергенция стилей в художественном произведении ирациональные методы их перевода // Вопросы теории и практики перевода: СБ. мат-лов Всероссийского семинара. -Пенза: ПГПИ, Приволжский Дом знаний, 2002. С.111-112.
100. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. -М.: Высшая школа, 1985.-256 с.
101. Лихачев Д.С. Культура как целостная система // Новый мир. -1994. -№8. -С. 3-8.
102. Лобанова Н.Н. Роль контекста в реализации речевой многозначности слов // Реализация языковых единиц в тексте. Свердловск: СГПУ, 1989.-С. 72-75.
103. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. -204 с.
104. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. -М.: Наука, 1972.-123с.
105. Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культуры // Языки культуры и проблемы переводимости. -М.: Наука, 1987. -С.3-11.
106. Лотман Ю.М. О динамике культуры // Труды по знаковым системам. -Вып. 25. -Тарту, 1992. -С.5-22.
107. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера-история. -М.: Языки русской культуры, 1996 . -464 с.
108. Лукичева М.В. Межуровневая синонимия разговорного и нейтрального стилей // Межуровневые связи в синхронии и диахронии. -Свердловский: Свердловский пед. ин-т, 1987. -120 с.
109. Маркарян Е.С. Исходные посылки понимания культуры как специфического способа человеческой деятельности // Философские проблемы культуры. -Тбилиси: Мецниеребе, 1980. -С. 16-44.
110. Маркарян Е.С. Теория культуры и современная наука. -М.: Мысль, 1983. -284 с.
111. Маркина Л.С. Условность как категория художественного текста // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. -Белгород, 1988.-87с.
112. Маркина Л.С. Резец и кисть переводчика. -Белгород: Шаповалова, 1996. -70 с.
113. Мафиков С.Г. Проблемы лексической семантики в свете языковых универсалий (на материале русского, английского, французского и татарского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Уфа: Башкирский Гос. ун-т, 1998.-36 с.
114. Медникова Э.М. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. -М.: МГУ, 1985.-143 с.
115. Медникова Э.М. Джон Драйден законодатель перевода // Вопросы истории перевода / Московский орд. Дружбы Народов Гос. ин-т ин. языков им. М. Тореза. -Вып. 330. -М., 1989.
116. Минкин JI.M. Синтаксическая симметрия/асимметрия и языковая природа предложения // Прагматическая и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц. -Краснодар: Кубанский ун-т, 1987. -С. 34-37
117. Минченков А.Г. Дискурсная частица: Анализ переводческих соответствий в английском и русских языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -СПб: РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. -18 с.
118. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. -237 с.
119. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. -М.: Московский лицей, 1996.-208 с.
120. Москальская О.И. Грамматика текста. -М.: Высшая школа, 1981. -183 с.
121. Муравьев B.JI. Лексические лакуны (На материале лексики французского и русского языков). -Владимир: ВПИ, 1975. -97 с.
122. Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 25. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В.П. Нерознака. Общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. -М.: Прогресс, 1989. -440 с.
123. Нечаева В.М. Перевод и проблемы сопоставления изучаемых языков. -М.: МГУ, 1986.-145 с.
124. Новикова Л.Ю. Безэквивалентная лексика в аспекте интеркультурной коммуникации // Актуальные проблемы романистики. Общество. Культура: тезисы первой Российской конференции по романскому языкознанию.- Саратов: Саратовский ун-т., 1999. -228 с.
125. Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -Ленинград: ЛГУ, 1981.-24 с.
126. Норман Б.Ю. Основы языкознания. Учебное пособие для учащихся/ Министерство Белорусского Фонда Сороса. -Минск, 1996. -208 с.
127. Ольховников Д.Б. Проблемы адекватной передачи языковых единиц текста при переводе // Семантика текста и проблемы перевода. -М.: АН СССР ин-т языкознания, 1984.-С. 103-112.
128. Панджикидзе Д.А. Лингвокультурологический и эстралингвистический аспекты эквивалентного стиля в художественном тексте: Автореф. дис. . док. филол. наук. -Тбилиси, Мицнинреба, 1997. -24 с.
129. Перевышина И.Р. Причинно-следственные линии переводческих преобразований. -Белгород: Везелица, 1998. -78 с.
130. Перепелицына Е.В. К вопросу о классификации переводческих трансформаций // Вопросы теории и практики перевода: Сб. м-лов Всероссийской конференции. -Пенза: ПГПИ, Приволжский Дом знаний.-С.124-126.
131. Петрашевская Ж.Е. Текстообразующая функция транспозиции // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. -Белгород, 1988. -С.45-48
132. Петренко В.Ф. Основы психосемантики: учебное пособие. Смоленск: СГУ, 1997.-400 с.
133. Петров М.К. Язык, знак, культура. -М.: Наука, 1991. -327 с.
134. Пелегина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. -Л.: Просвещение, 1980. -148 с.
135. Пешковский A.M. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы // Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. -М.-Л., 1930. -С. 67-72
136. Пинягин Ю.Н. Переводческие аспекты сопоставительного изучения лексики. -Пермь: ПТУ, 1988. -148 с.
137. Пмунгян В.А., Рахилина Е.В. О некоторых направлениях современной французской лингвистики // Вопросы языкознания. -1994. №5.-С. 54-57
138. Попович А. Проблемы художественного перевода. -М.: Высшая школа, 1980.-198 с.
139. Прокопович С.С. Адекватность или интерпретация текста? // Тетради переводчика. -Вып. 17. (Под ред. JI.C. Бархударов). -М.: Высшая школа, 1980. -С. 37-48.
140. Рамишвили Г.В. Об отношении языка к культуре // Философские проблемы культурологии. -Тбилиси: Мицнинреба, 1980. -С.134-140.
141. Раренко М.Б. Развитие перевода в двадцатом веке в России и США // Лингвистические исследования в конце двадцатого века. Сб. обзоров. -М.: МГЛУ, 2000. С. 112-121.
142. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода// Тетради переводчика. -Вып. 24 (Под ред. С.Ф. Гончаренко). -М.: МГЛУ, 1999.-216 с.
143. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Международные отношения, 1974. -216 с.
144. Рецкер Я.И. Что такое лексические трансформации // Тетради переводчика. -Вып. 17. (Под ред. А.С. Бархударова). -М.: Высшая школа, 1980. -С. 72-85.
145. Родионов А.А. Перевод и методы его исследования в свете общей теории систем // Проблемы типологической, функциональной и описательной лингвистики. -М.: Международные отношения, 1986. -С.23-26
146. Ружицкий И.В. Текст в восприятии носителей культуры (проблемы комментирования): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1994. -24 с.
147. Сальников Н.М. Язык, культура, перевод // Язык, поэтика перевода. -Вып. 436. -М.: Просвещение, 1996. -С.23-27
148. Сафаров Ш.В., Нурулаев Х.Н. Функционирование лексических единиц в синтаксических конструкциях. -Самарканд, 1983. -83 с.
149. Седых А.П. Контекст. Знак. Образ. -Белгород: БГУ, 1998. -С. 22-25
150. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Перевод с английского / Общ. ред. и вступ. статья А.Е. Кубрика. -М.: Издательская группа Прогресс, Университет, 1993. -655 с.
151. Ситкарева И.К. Лакуны в художественном тексте. Лингвокультурологи-ческие исследования (на мат-ле художественных произведений писателей франкоязычной Европы): Автореф. дис. . канд. филол. наук-Пермь: ПГПУ, 2001.-24 с.
152. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (Художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977. -С.120-136.
153. Сорокин Ю.А. Перевод как специфический вид речевой деятельности// Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. -Калинин: КГУ, 1989. -С.24-28.
154. Соссюр Ф. де Труды по языкознанию (Пер. с французского). -М.: Прогресс, 1977.-695 с.
155. Степанов Ю.С. Концепт, причина и два подхода к концептуальному анализу языка логический и сублогический // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. -С.34-36
156. Стернин И.А. О трех видах экспрессивности слова // Структура лингвостилистики и ее основные категории. -Пермь: ПТУ, 1983. -С. 13-17
157. Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблемы лакунарности // Связи языковых единиц в системе и реализация когнитивного аспекта. -Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 1998. -С.24-27
158. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. -М.: Воениз-дат, 1979. -272 с.
159. Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура. М-лы второй межд. конф. -Тамбов, ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. -С.45-47
160. Теория перевода и сопоставительный анализ языков/ Под редакцией Э.М. Медниковой. -М.: Международные отношения, 1985. -144 с.
161. Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под редакцией С.Ф. Гончарова). -Вып. 23. -М.: МГЛУ, 1999. -216 с.
162. Урманцев Ю.А. Симметрия природы и природа симметрии// Философские и естественно-научные аспекты. -М.: Мысль, 1974. -С.56-58
163. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: Высшая школа, 1983.- 303 с.
164. Фесенко Т.А. Этно-культурная специфика речевого мышления в аспекте проблем перевода // Связи языковых единиц в системе и реализация когнитивного аспекта. -Вып.2. -Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000. -С.45-47
165. Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. -Тамбов: Издательство Тамбовского гос. ун-та, 2001. -124 с.
166. Флорин С. Муки переводческие. -М.: Высшая школа. Практика перевода, 1983. С.45-47
167. Хайрулин В.И. Культура в парадигме переводоведения // Тетради переводчика (Под ред. С.Ф. Гончарова). М.: МГЛУ, 1999. -С. 38-45.
168. Хачатурян Н. Структура французского языка. Реалия и переводимость // Мастерство перевода, №9. -М., 1973. -С. 46-49
169. Хованская З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии. Учебное пособие. -М.: Высшая школа, 1988. -239 с.
170. Хомяков В.А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопросы языкознания. -1992. -№3. -С. 95-97.
171. Цвилинг М.Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. -Вып. 24. (Под ред. С.Ф. Гончаренко). -ML: МГЛУ, 1999. -С.32-38.
172. Черняховская JI.А. Перевод и смысловая структура. -М.: Международные отношения, 1976. -264 с.
173. Черняховская Л.А. Существует ли единица перевода? // Теория и практика перевода. -М.: ТР/ МГИИЯ имени Мориса Тореза. -Вып 295, 1987. -С. 26-33.
174. Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности перевода: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: РГПУ, 2001. -24 с.
175. Шадрин Н.А. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. -Саратов: СГУ, 1991. -221 с.
176. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. -Л.: Просвещение, 1984. -268 с.
177. Шатков Г.В. Стилистический анализ текста при переводе // Тетради переводчика. -Вып. 16. (Под ред. Л.С. Бархударова). -М.: Международные отношения, 1979. -С. 40-43.
178. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы аспекты. -М.: Наука, 1988а.-215 с.
179. Швейцер А.Д. Текст и перевод. -М.: Наука, 19886. -120с.
180. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. -Вып. 343. -М.: Наука, 1989. -С.52-58.
181. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. -Вып. 23. (Под ред. С.Ф. Гончаренко). -М.: Высшая школа, 19896. -С. 31-40.
182. Швейцер А.Д. Перевод и культурные традиции // Перевод и лингвистика текста. -М.: Всероссийский центр переводов, 1994. -217 с.
183. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. -Вып. 24. (Под ред. С.Ф. Гончаренко). -М.: МГЛУ, 1999. -С.20-32.
184. Шендельс Е.М. Многозначность и синонимия в грамматике. -М.: Наука, 1970.-208 с.
185. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М.: Наука, 1973.-280 с.
186. Шутова Е.С. Проблемы перевода текстов римско-католической церкви на русский язык // Университетское переводоведение. -Вып 1. Материалы первой всероссийской конференции "Федоровские чтения". -СПб.: СПбГУ, 2000.-С. 217-222.
187. Щукина Н.Ф. Метод переводческих эквивалентов в определении семантики глагольного слова // Аспекты семантического изучения германских и романских языков. -Воронеж: ВГУ, 1983. -С.34-37
188. Якобсон Р. В. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. -М.: Прогресс, 1986. -С. 361-368.
189. Яковенко Е.Б. Соотношение Библейской картины мира и современных языковых картин мира // Филология и культура: Сб. науч. трудов/ Отв. ред. Н.Н. Болдырев. Зч. 4.1. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001.-С. 15-21.
190. Ярцева В. Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка// Исследования по общей теории грамматики. -М.: Международные отношения, 1968. -С.34-37
191. Alder P.S. The Transitional Exsperience: Alternative View of Culture Shock. In Journal of Humanistic Psychology, 15-41, 1975. -P. 13-23.
192. Allison R. Cross -Cultural Factore in Global Advertising. In : Bolten J. (Hrsg) Cross Cilture -Interculturelles Handeln inder Wirtschafs. -Sternenfels, Berlin: Verl. Wiss und Praxis, 1995. -S. 92-101.
193. Barth G. French to English: some stylistic consideration. -Monreal, Meta vol. 16, 1970. P. 33-34.
194. Belloc H. Translation. In: Abiographical anthology. London, George Alle and UNWJN LTD, 1970. -P. 295-317.
195. Benoist L. Signes, symbols et mythes. -P.: PUF, 1981. -128 p.
196. Benveniste E. Problemes Linguistique generale. -P.: NRF, Gallimard, 1974. 2 tomes : 356p.+ 288p.
197. Berman A. L'epreuve de l'etranger, culture et traduction dans l'Allemagne romantique. -Paris: Gallimard, 1984. -230p.
198. Berman A. La traduction et la langue franfaise. META, Journal des traducteurs. vol. 30, 4, decembre, 1985, -P. 342-342.
199. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. -London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
200. Clyne M. Inter- Cultural Communication at Wore: Cultural Values in Discourse. -Cambridge: Cambridge University Press, 1994. -225 p.
201. Cornier M. et Estival D. Etudes et recherches en traductique. META, vol. 7, 4. -Monreal, 1992. -123p.
202. Cressot M. Le Style et ses techniques. -P.: PUF, 1974. -250 p.
203. Delisle I. La traduction raisonnee. Presses de l'universite d'Ottawa, 1993. -128p.
204. De Waard I., Nida E.A. From one language to another. Functional Equivalans in Babel Tranlating. Nashwille. T. Nelson, 1986. -213p.
205. Fillmore C. Scene and frame semantics // Linguistic structures processing. -Amsterdam: N. Holland, 1982. -217p.
206. Grevisse M., Goosse A. Nouvelle grammaire fran9aise. -Paris: Edition Duculot, Gembloux, 1980. -352 p.
207. Guillaume G. Langage er science du langage. Paris: Librarie A-G. Nizet, Quebec: Press de l'universite, Laval, 1969. -225 p.
208. Guiraud R. Essais de stylistique. -Paris: Klinclcsieclc, 1969. -254p.
209. Halliday M.N. System and Function in Language. Selected papers ed. By G. Kress. -London: Oxford University Press, 1976. 326 p.
210. Horguelin P. La traduction a Г ere des comunications. La traduction: l'universitaire et le praticien. Congres Universite de Quebec a Monreal, 1980. Canada: Edition de l'Universite d'Ottawa, 1980. -32lp.
211. Horguelin P. Anthologie de la maniere de traduire: Domaine frangais, Monreal, Linguistique, 1981. -219p.
212. Hymes D.H. Language in Culture and Society: A reader in Linguistics and Anthropology, 1964.-261p.
213. Israi'l F. La traduction litteraire: Г appropriation du texte. La liberie en traduction. -Paris: Didier Erudition, 1991. -341p.
214. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation. // On translation. -Cambridge: Harvard University Press, 1954. -P. 232-239.
215. Jager G. Translation and Translationslinguistik. -Halle (Saale): Niememeyer, 1975.-214 p.
216. Knapp K., Knapp-Potthoff A. Instead of an Introduction: Conceptual Issues in Analysing Intercultural Communication. In: Knapp K. Enringer W. And Knapp- Potthoff A. Analysing Intercultural Communication. -Berlin: Mouton de Gruyter, 1987.-S.1-13.
217. Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenchaft Heidelberg. -Berlin, 1992.-321p.
218. Kristeva J. Narration et transformation Semiotica, -The Hague, 4, 1969. -P. 422-448.
219. Ladmiral I-R. Theoremes pour la traduction. -Paris: Payot, 1979. —215p.
220. Ladmiral I-R. Pour une philosophie de la traduction. Dans La traduction philosophique. Revue de metaphysique et de morale, janvier-mars, 1. -Paris, 1989.-321p.
221. Larose R. Theories contemporaines de la traduction. Press de l'universite du Quebec, 1989. -265p.
222. Lavault E. Fonctions de la traduction en didactique des langages. -Paris: Didier Erudition, 1985. -142p.
223. Lederer M. La traduction simultanee, experience et theorie. -Paris: Minard Lettres Modern, 1981.
224. Lederer M. La traduction aujourd'hui le modele interpretatif. -Paris: Hachette, 1994. -224 p.
225. Levin G. Styles for Whiting: A Brief theorie N.Y. Harcourt, Brace Jo-vanovich. 1987.-242 p.
226. Malblanc A. Stylistique comparee du frantpais et de l'allemand. Essai de representation linguistique comparee et Etude de traduction. -Paris: Didier, 1961.-353 p.
227. Margot I.-C. Traduire sans trahir, Г Age d'homme, Lausanne, 1979. -215p.
228. Misri G. La traductologie des expressions figees Etudes traductologiques. -Paris: Minard Lettres Modernes, 1990. -215p.
229. Moignet G. Systematique de la langues franfaise. -Paris: Klincksieck, 1981.
230. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. -Paris: Gallimard, 1963.-296 p.
231. Neubetr A., Slireve G. Translation as text. -Kent: Kent Univesity Press, 1992. -153p.
232. Newmark P. The curse and dogma of tranlation studes // Lebende Sprachene, 34,1, 1991.-321p.
233. Nida E. Ch. Taber The Theory and Practice of Translation, 1969. -220 p.
234. Nida E. Theory of Translation // Traduction, Terminologie, Redaction: Language and Culture in Translation Theories: Studies in the text and its transformations. -Monreal: Univ. of Concordia, Vol 4, 1, 1991. -P. 19-32.
235. Nord Ch. Text Analyses in Tranlation: Theory Methodology and Didactic Application of a Model for Translation Oriented text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.-250 p.
236. Ofiz Ch. Redly S. Rechtel G. Are semantic response scales equivalent? // Multivariate Behavior Reseach, V.22, 1987. -185p.
237. Osgood Ch. Semantic Differential Technique in the comparative Study of culture // American Antropology V.66, 1964. -197p.
238. Pause E. Context and Translation/ Meaning. Use and Interpretation of Language. Berlin, 1983. -P.367-382.
239. Pottier R. Linguistique generale / Theorie et description, t. 340. -Paris: Klincksieck, -1974.-275p.
240. Salama-Carr. La traduction a l'epoque abasside. -Paris: Didier Erudition, 1990.-156p.
241. Seleskovitch D. et Lederer M. Interpreter pour traduire. -Paris: Didier Erudition, 1984. -264p.
242. Selescovitch D. Language and cognition // Language Interpretation and Communication / Ed. by D. Gerver and H.W. Sinaiko. London, New York and 1978.-P. 343-352.
243. Snell-Hornby M. Tranlation Studies An Interpreted Approach John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, Philadelphia, 1995.
244. Scollon R.Scollon S.W. Discours Approach / Intercultural Communication Oxford, Cambrige: Blackwell, 1995. -271 p.
245. Steiner G. After Babel. Aspect of Language and Translation. -London: Oxford University Press, 1975. -276p.
246. Toury G. In search of a theory of translation. -Tel-Aviv. Porter Institut, 1980.-198 p.
247. Toury G. Monitoring discourse transfer: a text case of a developmental model of translation // Interlingual and intercultural communication. Tubingen G. Narr, 1986. -324p.
248. Ullmann S. Style in the French Nobel. -Cambridge, 1957. -272 p.
249. Ullmann S. Language and style. -Oxford, 1964. -270 p.
250. Vinay J-P., Darbelnet I. Stylistique comparee du frampais et de Г anglais. -Paris: Didier, 1958.-331 p.
251. Weinreich U. On the semantic structure of language // Universals of language. -Cambridge, 1966.-326p.
252. Young R. Intercultural Communication. Pragmatics, Genealogy, Deconstruc-tion. -Clevedon et. al.: Multilingual Maatters, 1996. -214 p.
253. Zumthor P. L'epiphoneme proverbial. Revue des sciences humaines. 1976. -P. 313-328.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ
254. БЭСЯ. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н.
255. Ярцева. 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -685с.
256. ЛСС. Франция. Лингвострановедческий словарь. 7000 единиц / Под ред. д.ф. н. проф. Л.Г. Ведениной. -М.: Интердиалект+ АМТ, 1997. 1040 с.
257. РСС. Русский семантический словарь. -М.: Наука, 1983. 566 с.
258. НФРС. Новый франко-русский словарь: 70000 слов, 200000 ед.пер.,3-е изд. испр., под редакцией Гака В. Г., Ганшиной К. А. -М.: Русский язык, 1997. -1195 с.
259. РФС. Русско-французский словарь. Под ред. Щербы Л.В. -М.: Русские языки, 1993. -456с.
260. СЛТ. Словарь лингвистических терминов. Изд-во 2-ое, стереотипное. М.:
261. Советская энциклопедия, 1966. -608 с.
262. СРЯ. Словарь русского языка. С.И. Ожегов. -М.: Русский язык, 1976. -846 с.
263. ТС. Даль В.И. Толковый словарь великорусского языка в 4-х т. -М.: Русский язык, 1978-1980. -2716 с.
264. DAALF Rober P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frantpaise. Le petit Rober. - P., 1992. -2172 p.
265. DAF Dictionnaire de l'Academie frantpaise. - 9- ed. -P.: Imprimerie nationale, 1992.-834 p.
266. DEHF -Dauzat A., Dubois J., H. Miterand. Dictionnaire etymologique et historique du fran9ais. -P.: Larouse, 1993. -822 p.
267. DL -Dictionnaire de la linguistique / Sous la direction de Mounin G. -P.: Presses Universitaires de France, 1974. -340 p.
268. DM Dictionnaire-manuel illustre des idees suggerees par mots contenant to us les mots de la langue fran9aise groupes d'apres le sens. Par Paul Rouaix, prof. 24-e ed. -Paris: Libr. Colin, 1958. -539 p.
269. DSLF Bailly R. Dictionnaire des synonymes de la langue fran9aise. -P.: Librairie Larousse, 1968. -626 p.
270. DU Dictionnaire Universel Alfabetique et analogue des noms propres. Le Robert.-Paris, 1989,- 567p.
271. EU - Encyclopaedia Universalis. France, 1990. -654p.
272. LEXIC-DLF Lexic. -Larousse de la langue fran9ais. Lexic / Dir. de Jean Dubois. Ed. revue et corr./ .-Paris: Lidr. Larousse, 1979. -2109 p.
273. SDRTL - Greimas A. J., Courtes K. Semiotique. Dictionnaire raisonne de la theorie du langage. -P.: Classique Hachette, 1979. -Т. 1. -424 p.
274. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
275. М. Б,- Булгаков М. Мастер и Маргарита. -М.: Художественная литература,1988.-384 с.
276. М.Г. Горький М. В людях. -М.: Полиграфресурсы, 2000. -319с.
277. В. Г.,1 Гроссман В. Несколько печальных дней: Повести и рассказы /
278. Вступительная статья Л.И. Лазарева. Четыре дня. -М.: Современник, 1989.-С. 14-48
279. В. Г.,2 Гроссман В. Несколько печальных дней: Повести и рассказы /
280. Вступительная статья Л.И. Лазарева. В городе Бердичеве. -М.: Современник, 1989. -С.48-63.
281. Ф. Д. Достоевский Ф. Идиот. -М.: Художественная литература, 1983.-607 с.
282. Др. М. Дрюон Морис. Сладострастие бытия / Пер. с фр. Н. Жарковой.1. М.: Пересвет, 1994. -75с.
283. А. К.Д- Камю А. Избранное. Сборник. Посторонний / Пер. с фр. Норы
284. Галь. -М.: Радуга, 1988. -С.39-97
285. А. К.,2- Камю А. Избранное. Сборник. Чума / Пер. с фр. Н. Жарковой.-М.: Радуга,1988. -С.97-275.
286. М. Р. Модиано Р. Цирк идет / Пер. с фр. А.В. Немировой). -Харьков:1. Фолио, 1999.-192 с.
287. Ф. М. Мориак Ф. Тереза Дескейру / Пер. с фр. Н. Немчиновой. -М.: Радуга, 1985.-489 с.11 .Ф. М. Мориак Ф. Клубок змей / Пер. с фр. Н. Немчиновой. - М., 1957. -120с.
288. В. Н. Набоков В. Защита Лужина. Собр. соч. в 4-х томах, т.2. -М.: Правда, 1990.-446 с.
289. Б. П. Пастернак Б. Доктор Живаго. Роман. -М.: Сов. Россия, 1989.-640 с.
290. Р. Р. Роллан Р. Кола Брюньон / Пер. с фр. М. Лозинского. -Л.: Художественная литература, 1986. -240с.
291. С.Ф. Саган Франсуаза. Хранитель сердца / Пер. с фр. Л.Татко. -М.: Московский рабочий, 1993. 120с.
292. С-Эк.,1. Сент-Экзюпери А. де. Планета людей / Пер. с фр. Норы Галь.-М.: Художественная литература, 1987. -С.120-198
293. С-Эк.,2. Сент-Экзюпери А. де. Ночной полет. -М.: Художественная литература, 1987. -С.3-120.
294. А. С.,1 Солженицын А. Избранная проза // Рассказы. Раковый корпус:
295. Повесть. Матренин двор. -М.: Советская Россия, 1990. -137 с.
296. А. С., 2 Солженицын А. Избранная проза // Рассказы. Раковый корпус:
297. Случай на станции Кочетовка. -С. 159-209
298. Jl.Т. Толстой Л. Анна Каренина. -М.: Советская Россия. -860с.
299. М. В.- Boulgakov М. Le Maitre et Marguerite. Paris: Laffont, 1968. -512 p.
300. A.C.,1 Camus. A. L'etranger. - Paris: Edition Gallimard, 1957. -186 p.
301. A.C.,2 Camus A. La peste. - Paris: Edition Gallimard, 1957. -243 p.
302. F. D. Dostoi'evski.F. L'idiot / Tr. par G.et G. Araut -Paris: Librairie Generale1. Fra^aise, 1972.-1059 p.
303. M. DR. Druon Maurice. Volupte d'etre. -Parus.: Gallimar, 1974. -89p.
304. M.G. Gorki M. En gagnant mon pain. -Paris: Fournier, 1946. -303p.
305. V.G. 1 Grossman. V. La route. Quatres journees / Traduit du russe par Bassia
306. Rabinovici et Cirinne Fournier preface par Simon Markish Domaine etranger dirige par Jeane Claude Lyiberstein Julliard Г age de rhomme, 1987. P.65-127
307. V.G., 2 Grossman. V. La route. Dans la ville de Berditchev / Traduit du russepar Bassia Rabinovici et Cirinne Fournier preface par Simon Markish Domaine etranger dirige par Jeane Claude Lyiberstein Julliard Г age de rhomme, 1987. P. 13-35
308. H. M. Modiano P. Un cirque passe. -Paris: Gallimard, 1992. -96 p.
309. F.M.- Moriac F. Therese Desqueiroux. -M.: Edition du progress. -M., 1975.-320p.
310. F. M. Moriac F. Le noeud de vupere. -M.: Progress, 1975. -140c.
311. V .N.- Nabokov V. La defense Loujine. -Paris: Gallimard, 1991. -285 p.
312. B. P.- Pasternak B. Le docteur Jivago. -P.: Edition Gallimard, 1986. -695 p.
313. R.R.- Rolland R. Colas Breugnon. -M.: Edition en langues etrangeres, 1948.-224 p.
314. F. S.- Sagan Frantpoise. Le garde du coeur. -Paris: Gallimard, 1981. -132p.
315. S-Ex.,1 Saint-Exupery A.de. Terre des hommes. -Kiev, 1978. -129p.
316. S-Ex.,2 Saint-Exupery A.de. Vol de nuit. -Kiev, 1978. -224 p.
317. A. S., 1 Soljenitsyne A. La maison de Matriona / Tr. du russe par Leon et
318. Andree Robel. -Paris: Rene Julliard, 1965. -282 p. P.13-81.
319. A. S., 2- Soljenitsyne A. LTnconnu de KretchEtovra / Tr. du russe Leon et
320. Andree Robel. -Paris: Rene Julliard, 1965. -282 p. P. 83-179.
321. Tolstoi L. Anna Karenine / Tr. du russe par Sylvie Limeau. Paris: Editions Gallimard, 1952. -909p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.