Инновации в лексике церковно-богослужебной литературы на чувашском языке в переводах И.Я. Яковлева и его школы: 1871-1917 гг. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Студенцов, Олег Ростиславович

  • Студенцов, Олег Ростиславович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Чебоксары
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 329
Студенцов, Олег Ростиславович. Инновации в лексике церковно-богослужебной литературы на чувашском языке в переводах И.Я. Яковлева и его школы: 1871-1917 гг.: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Чебоксары. 2007. 329 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Студенцов, Олег Ростиславович

Введение.

Глава I. Переводы православной литературы на чувашский язык и их особенности.

1.1. Статус церковно-богослужебного стиля в системе функциональных разновидностей чувашского языка.

1.2. Исторические условия осуществления переводов на старописьменный чувашский язык.

1.3. Особенности дояковлевских переводов.

1.4. Статистический анализ изданий яковлевской школы.

Глава II. Принципы и методы переводческой деятельности И.Я. Яковлева и его школы.

2.1. Подходы к переводам православной литературы в России.

2.2. Становление принципов и методов переводческой деятельности И.Я. Яковлева и его школы.

2.3. Проблема адекватной передачи содержания оригинального текста в переводе и их стилистическое соответствие.

2.4. Языковая доступность производного текста чувашской аудитории.

2.5. Эволюция текстов переводов.

Глава III. Аффиксальная инновационная лексика.

3.1. Типы неологизмов и критерии их определения.

3.2. Имена существительные, образованные аффиксом -лах / -лёх.

3.3. Имена существительные, образованные аффиксом -?а / -96.

3.4. Имена действия, образованные аффиксом -у /-у.

3.5. Другие виды неологизмов.

Глава IV. Неаффиксальные инновации в переводах.

4.1. Диалектизмы как одно из средств обогащения и формирования лексики общенародного языка.

4.2. Роль вариативности лексем в обогащении лексики чувашского литературного языка.

4.3. Заимствования при переводе в диахроническом аспекте.

4.4. Образование парных слов.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Инновации в лексике церковно-богослужебной литературы на чувашском языке в переводах И.Я. Яковлева и его школы: 1871-1917 гг.»

Актуальность исследования. В чувашском языкознании рубежу XIX - XX вв. до сих пор уделялось недостаточно внимания. Это время известно интенсивными качественными преобразованиями в чувашском социуме, определившими современное состояние всей чувашской культуры, в том числе и чувашского литературного языка.

Лингвочувашеведение располагает определенным опытом изучения данного периода, получившего в научных трудах название яковлевского (см. труды С.П. Горского, И.В. Мукиной, Н.П. Петрова, Л.П. Сергеева, Э.В. Фомина, А.П. Хузангая). В то же время некоторые вопросы еще не имеют удовлетворительных ответов. К их числу, несомненно, относится проблема изменений, произошедших в лексическом составе чувашского языка. Лингвисты интуитивно констатировали, что преобразования в чувашской лексике носили существенный характер, гармонирующий с внутренней структурой чувашского языка. Настоящая работа, основанная на изучении большого количества текстовых материалов, служит подтверждением внутренне осознаваемого умозаключения чувашских языковедов.

Чувашский язык основным способом номинации новых понятий избрал синтаксический метод. Посему традиционный подход к лексикографированию, когда в лексикон включаются лишь отдельные слова, но не составные наименования, неполно отражает богатство чувашского языка.

Между тем изучение лексических изменений в чувашском языке, произошедших в конце XIX - начале XX вв., позволило выявить большое количество единиц, до сих пор не зафиксированных в словарях.

По большому счету лексические инновации того времени представляли собой реализацию возможностей, изначально заложенных в языке, но до начала переводческой деятельности И.Я. Яковлева не актуализированных в письменных текстах.

Принято считать, что «Вопрос об истории словообразования, о его основных закономерностях - один из первостепенных вопросов, встающих перед исследователями истории языка. Эта весьма обширная и многоплановая проблема может быть окончательно решена лишь на основе ряда предварительных конкретных исследований» [Мальцева 1966: 259]. Настоящая работа как раз является тем конкретным исследованием, которое призвано в единстве с другими изысканиями составить целостную картину истории чувашского словообразования, обогащения и кодификации словарного состава яковлевского периода.

Необходимо подчеркнуть, что «сама история развития литературного языка является проблемой социолингвистической» [Слепцов 1975: 6] и «не может абстрагироваться от культурно-исторического контекста» [Серебренников 1967: 37]. Совершенно справедливо также, на наш взгляд, мнение английского исследователя У. Вайнрайха, что «Взаимодействие языков относится к таким явлениям, где сплетаются факторы лингвистические, психологические, социальные, этноисторические и др. Разумеется, в специальном исследовании учёный имеет право сосредоточить своё внимание на одном, выделенном им круге вопросов и их чисто лингвистическом анализе, но при этом он не должен забывать о диалектике связей языка и мышления, языка и общества. Особенно важно определить соотносительную значимость различных факторов лингвистического и экстралингвистического порядков в том или ином случае взаимодействия языков» [Вайнрайх 1979: 4]. Аналогичные воззрения можно заметить и в других трудах, посвященных изучению развития литературных языков народов Российской Федерации (см. работы Ю.С. Сорокина, В.В. Веселитского, В.В. Виноградова, H.A. Мещерского и т. д.). Вслед за ними такой подход к изучению истории литературного языка автор считает оправданным и весьма необходимым, поэтому наши исследования велись не только в традиционном лингвистическом, но и в сравнительно-историческом, социокультурном и этноисторическом контекстах (глава I).

Вышеперечисленные аспекты исследования предназначены для всестороннего и более полного освещения темы наших изысканий. Тем не менее возникает необходимость ограничения иследований небольшой части инновационной лексики с учетом объективных факторов.

По способу образования неологизмы принято делить на заимствованные, словообразовательные и семантические. Ввиду того, что тема диссертации фактически находится на стыке таких наук, как история, лингвистика, переводоведение и отчасти богословие, проанализированы и описаны лишь первые две группы неологизмов. Третья группа - семантические неологизмы - должна быть исследована с учетом богословских подходов и может быть выделена в отдельную работу. Тем не менее, в нашем труде этой теме уделено внимание в той степени, в какой это требуется для ознакомительного обзора.

Степень изученности темы. Изучение развития чувашского литературного языка в советский период имело односторонний характер в связи с табуированностью религиозной проблематики и закрытостью материальной базы исследований7. В связи с этим становление чувашского литературного языка прослеживалось в основном не по переводам православно - христианской литературы, насчитывающим около 450 наименований и изданных тиражами, как правило, 1200-20000

1 Был уничтожен практически весь тираж первого ретроспективного указателя

Чувашская книга до 1917 г.» (Чебоксары, 1950), а его авторы подвергнуты репрессиям.

Причиной послужил тот факт, что в указателе по преимуществу содержалась информация о книгах религиозного содержания. Также был ограничен доступ лингвистов к христианским изданиям, собирание православных книг дооктябрьского периода не являлось обязательным. В результате в Государственном архиве печати Чувашской

Республики отсутствуют многие дооктябрьские издания. Примечателен следующий факт: еще во второй половине 1990 гг. службы на чувашском языке в соборной церкви г. Чебоксары, не говоря уже о рядовых, велись по переписанным от руки текстам -переводам И.Я. Яковлева. экземпляров (в создании которых участвовали десятки образованнейших людей своего времени: священники, учителя, административные деятели и т. д.), а по художественным произведениям (см., например, работы Е.В. Владимирова, С.П. Горского, В.Г. Егорова, Н.П. Петрова, М.Я. Сироткина, В.Г. Родионова и др.).

Заслуживают пристального внимания исследования Н.П. Петрова, результаты которых опубликованы в ведущих научных изданиях Поволжского региона. Труды Н.П. Петрова многоаспектны и охватывают период старописьменного чувашского литературного языка и яковлевский период.

В работе «Из истории прозаических стилей.» в яковлевском периоде автором совершенно справедливо выделяется три синкретичных «прозаических стиля» - церковно-богослужебная, оригинальная светская проза или «стиль художественной речи», а также «стиль научно-популярной речи», при этом он признает ведущую роль церковно-богослужебного стиля. Необходимо подчеркнуть, что по Н.П. Петрову, «стили литературного языка стали развиваться во взаимосвязи и взаимодействии». В данной работе говорится: а) о появлении новых слов, словосочетаний, фразеологических выражений (приведено 44 единицы); б) о широком внедрении в чувашские переводы заимствований религиозного характера, которые «составляли один из пластов специальной терминологической лексики дореволюционного литературного языка»; в) о расширении значений старых слов; г) об особенностях образования в процессе перевода более богатого синонимического ряда чувашских слов: «например, русскому прилагательному «благословенный» . приводятся следующие чувашские соответствия: пиллёхлё, тивлетлё, тирпейлё, мухтавла, чаплахла, телейлё, а в словарях Н.И. Ашмарина и В.Г. Егорова только слово пиллёхлё зафиксировано со значением «благословенный». [Петров 1964].

В последнее время объектом научных изысканий стала также научная и публицистическая литература яковлевского периода (см. работы Э.В. Фомина, Н.П. Петрова).

Среди работ литературоведческого аспекта, касающихся церковно-богослужебных текстов, выделяются труды В.Г. Родионова. В его книге «Этнос. Культура. Слово» исследуется проблема исторического взаимодействия чувашского язычества и христианства, а также приводится ценная информация о деятельности переводчика церковно-богослужебных текстов и видного чувашского представителя духовенства периода старописьменного литературного языка Е.И. Рожанского [Родионов 20066]. В монографии «Чувашская литература XVIII - XIX века» [Родионов 2006а] значительную часть занимает подробное комплексное описание историко-литературоведческого характера творческого наследия видных деятелей религиозно-православного просвещения чувашей: В. Пуцек-Григоровича, Е.И. Рожанского, Н. Базилевского, В.П. Вишневского, Н.И. Золотницкого и его учеников М. Дмитриева и Г. Филиппова, И.Я. Яковлева и его сподвижников А. Рекеева, Д. Филимонова, П. Васильева. В монографии Е.В. Ермиловой «Истоки и формирование жанров чувашской литературы XVIII - XIX веков» затронута история возникновения и проблема классификации жанров первых переводов текстов религиозного дискурса [Ермилова 2006].

Исследования церковно-религиозной литературы в лингвистическом плане значительно расширяют источниковедческую базу изучения истории чувашского литературного языка и способствуют объективному освещению многих вопросов его структурного и функционального развития. В частности, это касается новаций в лексике церковно-богослужебных текстов.

Объект исследования - православные тексты, переведенные на чувашский язык под руководством И.Я. Яковлева в 1872-1917 гг. в основном с русского, церковно-славянского и на начальном этапе - с крещено-татарского языков.

Предмет изучения - инновации в лексике, характерные для чувашской религиозной литературы конца XIX - начала XX вв.

Целью настоящей работы является комплексное описание инноваций в лексическом составе сферы церковно-богослужебного функционирования чувашского языка в связи с историческими условиями и деятельностью организатора переводов и переводчика, чувашского просветителя, основоположника чувашского литературного языка И.Я. Яковлева (1848-1930).

В соответствии с целью исследования работа предполагает решение следующих задач:

1) определение места и роли богослужебного стиля в системе функциональных разновидностей чувашского языка яковлевского периода;

2) реконструкция принципов перевода И.Я. Яковлева и его идейного вдохновителя Н.И. Ильминского;

3) выявление корпуса инновационной лексики;

4) определение роли неологизмов в формировании лексического состава чувашского литературного языка, выявление и описание их характерных свойств;

5) сопоставление фактов инноваций в чувашской лексике с русским, отчасти татарским и марийским материалом.

Таким образом, предопределяется сравнительно-исторический и функционально-стилистический подходы к изучаемому объекту.

Объект исследования и поставленные задачи предопределили применение следующих методов исследования:

1) анализ научной литературы и источников (для сбора сведений об объекте исследования);

2) семантико-стилистический анализ (с целью изучения стилистической адекватности чувашского перевода оригиналу);

3) статистический (сбор и анализ данных, полученных в результате изучения количественных показателей богослужебных книг);

4) сравнительно-исторический (для выявления и исследования закономерностей возникновения, формирования и развития богослужебного стиля в чувашском и русском языках).

5) сопоставительный (для сопоставления и определения параллельных языковых процессов в разноструктурных языках в синхронии и диахронии).

6) структурно-компонентный анализ.

Материалом исследования послужили издания православного содержания, датируемые рубежом XIX - XX вв. Исследовательским вниманием охвачено более 230 редких и ценных изданий из известных 450, хранящихся большей частью в фондах архивов и библиотек Чувашской Республики и Республики Татарстан (местонахождение остальной части переводов и оригинальных изданий на чувашском языке до сих пор неизвестно). Общий объем исследованных текстов составил более 12 тыс. страниц (около двух млн. словоупотреблений). Их жанровое многообразие составляют канонические ветхозаветные книги и новозаветные Евангелия, Послания и Деяния апостолов, Откровение святого Иоанна Богослова (Апокалипсис), а также неканонические священные истории, требники, сборники молитв, служебники, учебники закона Божия, жития, поучения, проповеди, беседы, октоихи (нотные издания) и другая религиозная и религиозно-светская литература. При необходимости использован материал иных функциональных стилей, а также статистические и исторические сведения.

Перевод чувашского иллюстративного материала по мере возможности дается в соответствии с русскими оригинальными текстами, в других случаях перевод осуществлен автором диссертационного исследования.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в чувашском языкознании:

- рассматриваются тексты богослужебного стиля чувашского языка яковлевского периода с деривационной точки зрения;

- оценивается роль богослужебного стиля в становлении лексического состава чувашского литературного языка;

- вводится в научный оборот инновационная лексика в количестве тысяча единиц, в качественном плане представляющая собой собственно неологизмы, заимствованную лексику, парные слова;

- рассматривается явление вариативности общеупотребительной лексики и проблемы ее нормализации, вопросы использования диалектной лексики и процесс ее кодификации, а также семантические преобразования в переводах православно-конфессиональной литературы И.Я. Яковлева и его школы.

В диссертации часть неологизмов интерпретируется в упрощенной форме, т. е. без каких-либо комментариев по схеме: неологизм - его морфемная структура - значение - иллюстративный материал. Настоящий подход диктуется рядом обстоятельств: во-первых, в случае схожести рассматриваемых примеров - необходимостью избежать повторов в интерпретируемом тексте; во-вторых, желанием полноты описания лексических новообразований и утверждением их в научном обороте. Такое описание иногда применяется в лингвистических работах, посвященных истории русского литературного языка (см., к примеру: Виноградов 1982, Ларин 1975, Мещерский 1981, Веселитский 1972 и др.).

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что его результаты могут быть использованы при разработке специальных курсов, учебных пособий по теории и истории чувашского литературного языка, функциональной стилистике, словообразованию.

Материал диссертации может быть использован в совершенствовании переводов религиозно-православной литературы, составлении толкового словаря чувашского языка, двуязычного словаря религиозных терминов, словаря неологизмов яковлевского периода, заимствованной лексики, обновлении программ по курсу истории чувашского литературного языка. До сих пор в чувашском языкознании такая научная дисциплина как переводоведение (состоящая в лингвистике из разделов общей, специальной и частной теории переводов, истории переводческой деятельности, критики перевода, переводческой лексикографии, дидактики перевода) представлена лишь фрагментарно. Работа призвана восполнить некоторые теоретические и практические пробелы названной дисциплины. Результаты исследования также могут быть использованы в теоретических и практических разработках по чувашской лексикографии и диалектологии. Кроме того, работа представляет определенный вклад в изучение некоторых переводческих проблем богослужебных текстов.

На защиту выносятся следующие положения:

1) основу чувашского литературного языка составили переводы богослужебных текстов, характеризующиеся бережным отношением к слову;

2) в яковлевское время начинает набирать силу морфологический способ номинации новых явлений действительности, до сих пор маловостребованный, а в настоящее время превалирующий над синтаксическим;

3) практически вся инновационная лексика богослужебного стиля являет собой системную реализацию потенциальных возможностей языка, окказиональные образования редки; абсолютное большинство новых слов относится к именам существительным;

4) новации в лексике чувашских переводов обнаруживают конвергентные параллели с русским языком, совпадения с татарским языковым материалом и значительное сходство с инновационными процессами в лексике переводов на марийские диалекты.

Апробация работы. Содержание и основные положения диссертации докладывались на международной конференции «И.Я. Яковлев и духовный мир современного многонационального общества» (Чебоксары, 1998), на международной научной конференции, организованной научно - исследовательским институтом перевода Библии (Швеция) и посвященной новому переводу ЧетвероЕвангелия на чувашский язык (Чебоксары, 2003), на международных конференциях «Диалекты и история тюркских языков во взаимодействии с другими языками» (Чебоксары, 2004), «Чувашский язык: вчера, сегодня, завтра» (Чебоксары, 2004), «Вариативность в языках народов Поволжья» (Чебоксары, 2006), на международной научной конференции, посвященной 75-летию Андраша Рона-Таша, международной научно-практической конференции «Духовно-нравственное просвещение и воспитание молодежи» (Чебоксары, 2006). Содержание и основные положения излагались также на конференциях регионального, межрегионального и всероссийского уровня: ежегодных научно-практических конференциях Чувашского государственного университета в 1996-2006 гг., на научно-практических конференциях соискателей, аспирантов и докторантов Чувашского государственного университета в 1996-2006 гг., на научных чтениях, посвященных 60-летию Ю.Ф. Ефимова (Чебоксары, 2001), на научных конференциях института чувашской филологии и культуры (1998 - 2000), на научной конференции «Проблемы истории чувашского литературного языка и его стилей», посвященной 70-летию со дня рождения академика НАНИ ЧР Н.П. Петрова (Чебоксары, 1999), научной конференции, посвященной 75-летию со дня рождения академика НАНИ ЧР Н.П. Петрова (Чебоксары, 2004), научно-практической конференции Чувашского государственного института гуманитарных наук «Истоки и историческая типология чувашской письменности» (Чебоксары, 2006), в научной сессии Чувашского государственного института гуманитарных наук (Чебоксары, 2005), всероссийской научной конференции «Язык, культура, общество: социально-культурные аспекты развития регионов Российской Федерации (Ульяновск, 2002), всероссийской науч. конф., посвященной памяти академика М.М. Михайлова «Актуальные проблемы филологии» (Чебоксары, 2005) и др.

Общее количество конференций с участием автора диссертации по теме исследования составило более 35.

По теме диссертации опубликовано 14 работ, в том числе две статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, в которых должны публиковаться основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени кандидата наук:

1. A.B. Рекееван Чаваш 9ырулахёпе литература чёлхин историйёнчи пёлтерешё // Молодые ученые - науке. - Чебоксары, 1993.-С. 101 -104.

2. Неологизмы со словообразовательным аффиксом (~9ё) в переводах И.Я. Яковлева // Чтения по вопросам этимологии и ономастики, посвященные 60-летию со дня рождения Г.Е. Корнилова. -Чебоксары: Издательство Чувашского госуниверситета, 1996. - С. 23 - 25.

3. Acnä вёрентекенёмёр ку9арна тата редакциленё тён литературинчи 9ёнё самахсем // Тйван Атйл. - 1998. - №2. - С. 39 - 40.

4. И.Я. Яковлев ку9арна тата редакцикленё тён литературинчи 9ёнё сймахсем // И.Я. Яковлев и духовный мир современного многонационального общества: Тезисы докладов международной научной конференции от 24 апреля 1998 г. - С. 220 - 222.

5. И.Я. Яковлев ку9арна тён кёнекисенчи -у (-у) аффикс хушйнса пулнй 9ёнё самахсем // Чаваш филологийёпе культури: Аслйлйх конференцийён материалёсем. - Шупашкар: Чаваш патшалйх университечён издательстви, 1998. - С. 69 - 70.

6. Тён чёлхи тата самахсемпе самах майлашавёсен синонимлйхё пирки // Вопросы чувашского литературного языка и его стилей: Материалы научной конференции, посвященной 70-летию академика Н.П. Петрова. - Чебоксары, 1999. - С.69 - 70.

7. 1873 - 1917 99. кйларнй тён литературинчи 9ёнё самахсем // Чаваш чёлхе пёлёвё: статьясен пуххи / Чаваш патшалах гуманитари аслалахёсен институчё. -Шупашкар, 1999. - С. 125 - 134.

8. Православие в среде чувашского народа: восприятие библеизмов // Язык, культура, общество: социально-культурные аспекты развития регионов Российской Федерации: Сб. научн. тр. Всероссийской научной конференции. - Ульяновск, 2002. - С. 107-109.

9. И.Я. Яковлеван тён ку9аравёсем диахронире // Вестник Чувашского гос. пед. университета им. И.Я. Яковлева / Внеочередной выпуск по итогам конференции, посвященной 75-летию со дня рождения известного чувашского языковеда, д.ф. наук, профессора кафедры чувашского языка педуниверситета, академика Петрова Николая Петровича.- Чебоксары, 2004.- С. 53-56.

10. Переводы И.Я. Яковлева как источник религиозно-духовного просвещения чувашского народа // Семья в России. - 2006. - № 1. - С. 101 - 108.

11. Роль вариативности, синонимии и дублетности в становлении лексических норм чувашского литературного языка (по переводам просветителя И.Я. Яковлева) // Вестник Чувашского университета. -2006.-№4.-С. 460-466.

12. К вопросу о принципах перевода православной литературы чувашским просветителем И.Я. Яковлевым и его сподвижниками // Цивилизации народов Поволжья и Приуралья: Сб. науч. статей по материалам Междунар. науч. конф.- т. III /- Проблемы языка и этноса на рубеже веков.- Чебоксары: Чувашгоспедуниверситет им. И.Я. Яковлева, 2006.-С. 223 -230.

13. Дояковлевские переводы как предпосылки становления чувашского литературного языка // Духовно-нравственное просвещение и воспитание молодежи: история и современность: Сб. стат. Международной научно-практической конференции. - Изд-во Чувашского ун-та: Чебоксары, 2006.- С. 147 - 154.

14. Хальхи лексикографире Библи куфаравёсемпе уса курасси // Чаваш чёлхи: аваллахран малашлаха,- Шупашкар: ЧПГАИ, 2007. - С. 35 -40.

Общий объем публикаций составляет 6 авторских листов.

Настоящее диссертационное исследование обсуждено на заседании кафедры чувашского языкознания и востоковедения Чувашского государственного университета им. И.Н. Ульянова и рекомендовано к защите (протокол № 9 от 12 апреля 2007 г.).

Результаты исследования используются в Чувашском государственном университете им. И.Н. Ульянова и в Чувашском государственном педагогическом университете им. И.Я. Яковлева в преподавании курсов «История чувашского литературного языка», «Стилистика чувашского языка и культура речи».

Структура диссертационного сочинения. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка исследованных текстов, приложений. Объем работы - 7,3 п. л., библиография включает более 200 названий, исследовано около 230 единиц источников, количество приложений - 5.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Студенцов, Олег Ростиславович

В конце XIX - начале XX вв. произошло стечение ряда

общественно-исторических условий, послуживших быстрому

формированию чувашского металекта: наличие предыдущего опыта

употребления чувашского языка в сфере книжного общения; учет его

положительных результатов; незначительность этнических

дифференциальных процессов; реформы в общественной и церковной

жизни России; подготовленность чувашского общества к переменам и

Начало чувашскому литературному языку положено переводами

церковно-богослужебной литературы. Библия, центральный

стилеобразующий жанр богослужебной разновидности, - явление

надязыкового плана. Это текст, существующий на всех языках в

одинаковой форме и не допускающий инотолкований. В нее заложено

требование языковой гармонии, его обустройства и стабильности. Именно данным качествам отвечает чувашский литературный язык

конца XIX - начала XX вв. Перевод богослужебной литературы положительно отразился на

всех уровнях чувашского языка. Утверждение чувашского народа в

православии первоначально потребовало создание чувашской

письменности, затем - кодификацию лексических и грамматических

единиц. В области лексики нормализация проходила в сторону

расширения: общенародный словарь был дополнен диалектизмами и

заимствованиями. Однако основным методом пополнения лексикона

литературного языка послужило словообразование, отмеченное

следующими изменениями:

1) значительным пополнением лексики неологизмами. В

чувашском языке в период, предшествующий новописьменному, основным методом развития лексической номинации признавался

синтаксический метод. В яковлевский период в связи с ориентацией

литературно-языкового строительства на европейские традиции

отмечается заметное увеличение интерферентных единиц в чувашском

языке, происходит переориентация на морфологический метод

номинации новых явлений действительности. По сути, в это время происходит реализация построенной

непременно по продуктивным моделям потенциальной лексики,

существование которой во все времена подразумевалось,

предполагалось, но по той или иной причине не было востребовано. В

общей сложности чувашский словарь пополнился инновационной

лексикой, представленной примерно тысячью единицами;

2) активизацией словопроизводства. Более важное значение

имели последствия яковлевского словообразования. В это время

утверждается морфологический способ деривации как один из равных,

в 1920-е гг. закрепляется и к настоящему времени уже преобладает;

3) началом функциональной дифференциации лексики. В

дояковлевское время чувашскому языку было характерно расслоение

лексики по коннотативному признаку. С появлением литературного

варианта уже в яковлевский период появляются признаки

функционально-стилистической дифференциации. Заимствованная

лексика, сама семантическая организация слов богослужебного стиля, а

более неологизмы - реализации потенциальных слов эксплицитно

выражают функционально-стилистическое значение;

4) следованием словообразовательным образцам «библейских»

языков. В условиях прямой зависимости яковлевских переводов от

оригинальных богослужебных текстов нередки слова, подсказанные

иноязычным опытом, при всем этом удачно вписывались в чувашскую в конце XIX - начале XX вв. появляется новый тип лексем,

сочетающих иноязычные элементы с чувашскими формантами, -

полукальки. Этот тип - переходное звено между собственно

чувашскими неологизмами и новозаимствованиями с европейских

языков, которое пока еще представляет незначительный, однако

выразительный пласт. Изменения в лексическом составе чувашского языка яковлевского

периода более всего следовали целям стилистического созвучия

чувашского переводного и оригинального текстов. Этим объясняется

существование целого пласта неологизмов, структура которых

предполагает плеонастическое употребление аффиксов в

стилистических целях. В результате переводческой деятельности И.Я. Яковлева

сложились определенные принципы и методы перевода

конфессиональной литературы, которые немногим отличаются от

современных, принятых переводческими группами . научно исследовательского учреждения «Институт Перевода Библии»

(Швеция) более чем через 100 лет после прекращения деятельности

И.Я. Яковлева. Специфика содержания богослужебной литературы

ставила условия языковой и смысловой доступности сложного

производного текста чувашской аудитории. Эволюция текста, т. е. его

адаптация под требования и возможности этой аудитории происходила

в несколько этапов и продолжалась даже после издания книги. В пополнении лексического состава чувашского литературного

языка и нормализации лексических норм большую роль сыграли

следующие факторы:

• вариативное употребление общечувашской лексики;

• широкое использование диалектизмов практически во всех

жанровых разновидностях:

• явное стремление к кодификации лексики переводов; • широкая апробация среди разных социальных слоев

чувашской среды и вовлечение в эту работу большого числа

искренне заинтересованных лиц. В чувашской лингвистике немало «белых пятен» в области

исследований переводческой деятельности просветителя И.Я. Яковлева

и шире - в истории литературного языка яковлевского периода. Среди

таких наиболее перспективных тем и проблем можно отметить

следующие:

• Полиаспектное сравнительное изучение текстов-оригиналов

и производных текстов. • Установление авторства переводов в контексте

текстологических исследований;

• Влияние переводов на становление чувашской культуры и

развитие чувашского менталитета;

• Определение терминологической системы церковно богослужебной сферы. • Подготовка словарей различных видов, относящихся к

религиозному дискурсу. • Систематизация круга библеизмов, имен собственных и т. п. • Описание лексико-семантических процессов,

происходивших в процессе перевода конфессиональной

православной литературы на чувашский язык. Кроме того, неодходимы исследования, более подробно

характеризующие церковно-богослужебный стиль чувашского языка во

всех ее аспектах. Таким образом, несмотря на скудость тиражей, жанровое

неразнообразие и ограниченное распространение миссионерской

литературы, переводы дояковлевского периода заложили основу для

дальнейшего развития переводческого дела на ином, более

качественном уровне и издания большего количества наименований и их тиражей. Что, в свою очередь, позволило чувашскому языку за

довольно короткий промежуток времени (50 лет) стать

высокоразвитым, литературным, полифункциональным языком.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Студенцов, Олег Ростиславович, 2007 год

1. Индивидуальный этап, включавший перевод текстов на чувашский язык одним или несколькими специалистами.

2. Не путать с формой достаточности, при которой словоформа имеет значение «предназначенный для чего-, кого-либо».

3. Глагол + -лах (-лёх) = имя существительное. Зафиксировано несколько единиц, по сути являющихся окказиональными: асанмалах «забвение», ешерлёх «зелень».

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.