Герменевтика литургической поэзии: историко-лингвистическое исследование тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, доктор филологических наук Чевела, Ольга Всеволодовна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 539
Оглавление диссертации доктор филологических наук Чевела, Ольга Всеволодовна
Введение.
Глава 1. Место герменевтики в кругу филологических дисциплин.
1.1. Предмет и задачи герменевтики.
1.2. Основные правила герменевтического анализа.
1.3. Герменевтика филологическая и теологическая.
1.4. Герменевтика и структура текста.
Глава 2. Герменевтика и структура слова.
2.1. Основные функции composita.
2.2. Сложения с компонентом в значении суперлатива.
2.3. Перевод префиксальных образований.
2.3 1. Префикс совместности и Dativus sociativus.
2.3.1.1. Префикс совместности в составе именных образований.
2.3.2. Образования с a-privativum. Апофатическая терминология.
2.4. Основные типы словосложений.
2.4.1. Перевод неологизмов.127*
2.4.2.Порядок компонентов сложения.
2.4.3. Независимое употребление composita.
2.5. Выводы.
Глава 3. Основные тенденции лексического варьирования.
3.1. Динамика лексического состава в доафонских рукописях.
3.2. Тенденции лексического варьирования в афонской редакции.
3.3. Разрушение семантического синкретизма.
3.4. Унификация системы лексических эквивалентов.
3.4.1. Слово и термин.
3.5. Интерпретирующий характер варьирования.
3. 6. Калькирование:способ осмысления оригинала или переводческий принцип.
3.6.1. Калькирование и ошибки перевода.
3.7. Паронимия как феномен перевода.
3.7.1. Паронимия и ошибки перевода.
3.7.2. "Отраженная" паронимия.
3.7.3. Смешение гласных и двугласных.
3.7.3.1. Паронимия как следствие "итацизма".
3.7. Основные тенденции лексического варьирования в церковнославянском языке.
3.8.1. Печатные издания Триоди XVÏI в.
3.8.2. Никоновская Триодь.
3.8.3. Перевод Триоди под редакцией Сергия Страгородского.
3.9. Выводы.
Глава 41 Герменевтика синтаксических и-грамматических форм: воплощение" и "перевоплощение" смысла.
4.1. Родительный приименной.
4.1.1. Типы родительного приименного в византийской гимнографии.
4.1.2. Внутри- и межъязыковое варьирование родительного приименного и атрибутивных сочетаний.
4.1.3. Тенденции варьирования в славянских переводах.
4.1.4. Динамика конструкций с родительным имени в церковнославянском языке.
4.2. Перевод конструкций с артиклем.
4.2.1. Перевод субстантивированных выражений с предлогом.
4.2.1.1. Субстантивированные выражения их эквиваленты.
4.2.2. Субстантивация при помощи артикля среднего рода.
4.2.3. Дистанцирование артикля. Порядок слов при переводе.
4.2.4. Роль артикля в организации синтаксической структуры.
4.2.5. Инфинитив. Субстантивация инфинитива.
4.2.5.1. Внутри-и межъязыковое варьирование инфинитива.
4.2.5.2. Тенденции варьирования в церковнославянском языке.
4.3. Варьирование падежного управления.
4.4. Выражение отрицания. Типы отрицательных конструкций.
4.5. Родительный при восклицании.
4.6. Основные тенденции морфологического варьирования.
4.6.1. Особенности перевода грамматического суперлатива.
4.6.2. Интерпретирующее варьирование глагольных форм.
4.7. Выводы.
Глава 5. Формы риторические и поэтические.
5.1. Притча - аллегория - типология.
5.1.1. Мотив рыбной ловли и мотив плавания.
5.1.2. Пастырь и заблудшая овца.
5.1.3. Соль. Притча о соли. Легкое бремя.
5.1.4. Символическая сверхдифференциация в составе типологии.
5.2. Литургический образ и миф.
5.2.1. Миф как источник литургической терминологии.
5.3. Перифразы - истолкования собственных имен.
5.3.1 Перифразы библейского происхождения.
5.3.2. Перифразы в составе Синаксария.
5.3.3. Перифразы и антономасии имен христианских святых.
5.3.4. Перифразы-истолкования с отрицательной коннотацией.
5.4. Выводы.
Глава 6. Антиномичность как типологическая особенность гимнографии.
6.1. Антиномия как многомерное образование.
6.2. Риторические формы выражения теологических антиномий.
6.3. Оксюморон как форма выражения антиномий.
6.3.1. Мариологические антиномии.
6.3.2. Теологические антиномии.
6.3.3. Христологические антиномии.
6.4. Термин и образ.
6.5. Оксюморон как способ осмысления переводного текста.
6.6. Выводы.
Глава 7. Гимнография в патристическом контексте.
7.1. Влияние творений Григория Назианзина.
7.1.1. Пасхальные стихиры в контексте Слова на Пасху.
7.1.2. Канон на Антипасху и "Слово на Новое Воскресенье".
7.2. Фрагменты 41-го Слова Григория Богослова в составе службы Пятидесятницы и древнеармянском Шаракане.
7.3. "Слово на Пасху" Иоанна Златоуста в составе Триоди.
7.4. Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Лингвостилистические особенности перевода паримий и гимнов в составе Триоди Цветной2000 год, кандидат филологических наук Чевела, Ольга Всеволодовна
История русского литературного языка по данным лингвотекстологического анализа переводных памятников (на материале гимнографических текстов триодного цикла)2021 год, доктор наук Борисова Татьяна Станиславовна
Проблема происхождения канона как гимнографического жанра: однопеснец и двупеснец - ранние стадии формирования канона2001 год, кандидат филологических наук Василик, Владимир Владимирович
Литургия преждеосвященных даров в славянской рукописной традиции XII - XV веков: Лингвотекстологический анализ2000 год, кандидат филологических наук Афанасьева, Татьяна Игоревна
Проблема происхождения служебной Минеи: структура, состав, месяцеслов греческих Миней IX - XII вв. из монастыря святой Екатерины на Синае2004 год, кандидат филологических наук Никифорова, Александра Юрьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Герменевтика литургической поэзии: историко-лингвистическое исследование»
С принятием христианства к славянам вместе с переводами Священного Писания приходит богатейшая византийская гимнография. В мире классической древности ируо<; обозначал песнь в честь богов, в отличие от еттауо1 (похвальных слов), адресованных людям. В Новом Завете под гимнами понимаются песнопения, составленные в церкви ветхозаветной и христианской во славу Бога.
Термин ицуос; восходит к терминологии ткачества (ифоиуау 'плести, ткать') и древнему представлению о нити, сплетаемой в ткань текста1. Распутать эту нить, сплетающую воедино прототексты христианской культуры (Священное Писание, патристика, гомилетика) и тексты предшествующей культуры и призван предпринятый герменевтический подход к гимнографическим источникам. Этот подход обусловлен не только спецификой объекта, но и самой логикой историко-лингвистического исследования. Как справедливо отмечает В. А. Баранов, "Древне-славянский текст, текст Священного Писания, литургические тексты представляют собой объект лингвистического исследования особого рода. Какая бы проблема ни стояла перед историком языка, в центре внимания неизбежно оказывается понимание текста. Именно понимание и интерпретация становятся наиболее сложными для современного человека, так как древний текст - это принципиально иной речевой и языковой объект. Одной из его особенностей является построение из воспроизводимых символов, которые делали повествование содержательно глубоким и философски значимым, объемным для средневекового читателя" [Баранов 2002: 18].
Актуальность исследования. Вопросы, связанные с изучением сакральных текстов, разрабатываются в рамках ряда направлений отечественного и зарубежного языкознания. В эпоху возрождения религиозных ценностей в духовной жизни общества особую актуальность приобретают исследования, посвященные различным аспектам взаимодействия языка и религии и рассматривающие функционирование религиозных текстов в контексте национальной (в том числе православной) культу
1 По Бругману, ицуос; однозначно с раттстшйСа и восходит к корню бш, эиеге 'шить'. Г. Коллер считает, то то слово ицуо(; обозначает целостное исполнение [Фокков 1886: 81]. ры. Так, в настоящее время зарубежными лингвистами проблемы изучения религиозного языка выделены в особый раздел языкознания - теолингвистику2.
Парадоксальность современной языковой ситуации обозначена Полем Рике-ром: "тот же самый век, который опустошает язык, становящийся все более точным, однозначным и техническим, вырабатывает и средства возрождения его полноты в лице экзегетики, феноменологии, психоанализа, философии языка" [Ricoeur 1972: 288]. Одной из актуальных проблем, связанной с изучением переводов сакральных текстов на древнеславянский и церковнославянский языки, является проблема интерпретации и понимания, входящая в сферу герменевтики.
В основе всякой интерпретации лежит противоречие, так как "истолкование начинается как раз с того момента, где кончается понимание, где непосредственного понимания не хватает, где его недостаточно, что источником интерпретации, другими словами, является непонимание" [Шпет 1990:241]. Эта проблема остро встает в постсоветской России для многих тысяч современных верующих. Особым содержанием она наполняется и в контексте возрождения системы православного образования. Одно из основополагающих правил герменевтики - знание древних языков'; являющееся необходимым условием понимания текста, предполагает и обладание совокупностью фоновых знаний из области Священной и церковной истории, догматики и экзегетики.
На Западе и в протестантских кругах активно развивается теологическая герменевтика, в результате происходит дальнейшее "дробление" родового понятия -положительная герменевтика, протестантская герменевтика, герменевтика буддизма, каббалистика и т.д. Что же касается герменевтического направления в России, то оно развивается "в основном в среде собственно академического и образовательного пространства" [Грякалов 2002: 153]. В настоящее время можно констатировать формирование "герменевтической парадигмы" не только на Западе, по и в России (И.В. Богин, A.B. Михайлов, А.В.Арапов, Н.О. Гучинская, И.В. Арнольд). К идеям герменевтики восходит концепция диалогизма (М.М. Бахтин), теория интертексгу-альности (Ю. Кристева, Ж. Дерррида), понятие прецедентного текста (Ю.Н. Карау
2 Согласно существующему определению, "теолингвистика - это наука, возникшая на стыке языка и релш ии и исследующая проявления религии, которые закрепились и отразились в языке". История становления тео-линвистики подробно описана украинским лингвистом А.К. Гадомским [2004, 2005, 2006]. лов). В то же время все больше ученых осознают необходимость обращения к идеям классической герменевтики, понимая, что "новое - это только хорошо забытое старое".
Герменевтический "поворот" в области филологии обусловил и переориентацию в научных исследованиях: со сбора и описания эмпирического материала - к анализу Текста и Слова в тексте. В свое время это гениально предвосхитил А.Ф. Лосев, выдвигая в качестве девиза современной филологии бессмертную "формулу вероисповедания" Фридриха Ницше - "Философией стало то, что прежде было филологией". "Нам кажутся наивными те добрые, старые времена, когда ученый, во всеоружии знания "фактов", ограничивался их добросовестным описанием, регистрацией и классификацией. Для нас это, в лучшем случае, есть лишь отдаленная, подготовительная работа, которая столь же необходима для науки, сколь и донаучная по существу. Думалось, например, что можно изложить греческую философию независимо ни от какой интерпретации ее" [Лосев 1930: 697]. И вполне созвучны слова В. Василика: "В час, когда рушатся миры, явно недостаточно говорить только об истории и филологии, следует обратиться к сущностным смыслам христианской» гимнографии" [Василик 2006: 18].
Актуальность исследования обусловлена и той значительной ролью, которую V играли литургические источники в становлении славянского литературного языка и культуры. В дошедшем до нас рукописном наследии славянские гимнографические сборники, Минея и Триодь, занимают соответственно второе и третье место после Евангелия и Апостола, что свидетельствует о их высокой идеологической значимости. В пирамиде средневековых жанров конфессионально-гимнографическим памятникам принадлежит второе место после конфессионально-литургической литературы [Толстой 1988: 156]. Гимнография играла важную роль в общественной и культурной жизни Древней Руси: ее знали наизусть общественные деятели, под ее воздействием создавали произведения выдающиеся ораторы и церковные писатели. Являясь проводником византийского влияния, гимнография сыграла значительную роль в формировании мифологически-символического пласта, на котором основывалась русская культура, национальная литература и позднейшая религиозная философия: "Богатая культура, культура красивая и творческая связана кровно с христианской мистикой и символикой, с культом, с тем духом, который создан икону, зажег перед ней лампаду и воскурил ладан" [Бердяев 2001: 95].
Объектом исследования является язык славянской переводной литургической поэзии в единстве смыслового содержания и конкретных языковых форм его выражения. В сферу данного исследования попадает также содержательная сторона византийской гимнографии и ее религиозно-богословские основания.
Непосредственным предметом изучения являются особенности словообразовательной, лексико-семантической, морфолого-синтаксической и образно-поэтической системы исследуемых памятников письменности, а также приемы тек-стопостроения и специфика переводческой техники на различных этапах.
Материалом исследования послужил текст гимнов в составе Триоди по разновременным славянским переводам. В качестве дополнительного привлекался и; материал других литургических книг — Минеи, Октоиха, а также типологические параллели из древнеармянского гимнографического сборника - Шаракана.
Триодь Цветная представляет собой вторую часть единой богослужебной книги, содержащей части богослужения для подвижных дней годичного круга. Являясь одной из книг, без которых не могло обходиться богослужение, Триодь включена в корпус первых славянских переводов: часть материала Триоди была непосредственно переведена Кириллом и Мефодием, а затем дополнена их последователями [Попов 1982: 123], в житии Св. Климента, архиепископа болгарского, имеется историческое свидетельство о завершении им перевода Цветной Триоди (гл. XXVI, 73).
Источники исследования. Уже в герменевтике Блаженного Августина содержится весьма важная мысль и о переводе как о разном осмыслении оригинала: "хотя, не прибегнув к подлиннику, нельзя знать, кто из переводчиков точнее перевел место сие, несмотря на то, умному читателю тот и другой перевод раскрывают очень многое" [ibid.]. В качестве основных источников привлекаются славянские списки, отражающие основные вехи бытования Триоди на Руси: первоначальный перевод, представленный единственным русским списком (Триодь Моисея Киянина), исправление в эпоху Ярослава Мудрого (Триоди Гимовской редакции по рукописям XII-XIV вв.), новый перевод, сделанный при патриархе Евфимии (рукописи XV в. и позднейшие печатные издания), воспринятый реформой патриарха Нйконаг (Никоновская Триодь) и положенный в основу современных печатных изданий. Особняком стоит новый перевод Триоди под редакцией Сергия Страгородского, вошедший в печатные издания 1910-1913 г. Мы придерживаемся классификации М.А. Моми-ной [1985,1992]. Удачным представляется термин "староизводные списки", используемый М. Йовчевой по отношению к доафонским рукописям [2005].
1. Триодь Моисея Киянина (МК), названная так на основании приписки, помещенной писцом в конце рукописи: "л моиси пслл'а гр'кш&н&ш кианин& л не кланете мене гр'Ьш&илго и гроуклго <.>" (л. 256). Неделеная, включает Постную и Цветную Триодь (258 л), написана уставом. Порядок расположения песнопений архаичный: все небольшие песнопения (стихиры, седальны) собраны вместе, а затем идут трипеснцы. О глубокой древности свидетельствует и лексический состав рукописи, содержащей значительное число архаизмов и непереведенных (в том числе неосвоенных) грецизмов. Отсутствуют вторые каноны на ряд праздников — Преполовение, Вознесение, Пятидесятницу. На некоторые праздники полагаются другие каноны, например, в Новую Неделю — канон Андрея Критского на неверие Фомы апостола, в неделю Св. Жен Мироносиц — канон Иосифу и Мироносицам. В настоящее время текст Постной Триоди в составе МК опубликован М.А.Моминой [2004].
2. Рукописи гимовскойредакции (Гим). Тип Триоди, употреблявшейся на древней Руси и представленный исключительно русскими списками, был образован в результате правки XI века, предположительно при Ярославе Мудром, в ходе которой происходило исправление уже существующего древнеболгарского перевода [Моми-на 1992: 200,215-216]. Список славянских Триодей, содержащих текст этой редакции, приводится М.А. Моминой - это ГИМ, Воскресенское собрание (Воскр.), № 27 (XII в.); ГПБ, Соф 110 (XVI в.); РГАДА, ф. 381, № 138 (XI в.). В качестве основных списков нами избран старший список Триоди из библиотеки синодальной типографии (№ 137) и рукопись Вологодского собрания № 138, содержащая только текст канонов и трипеснцев . К этой же редакции нами отнесена Триодь и Минея Праздничная Типографского собрания - РГАДА, ф. 381 № 139.
3 М.Л. Момпной рукопись приводится среди Постных Триодей; однако она включает обе части —Постную п Цветную. рукопись в малую восьмерку, содержит 208 л, написана уставом разных почерков. К этой же редакции принадлежат другие гимнографические сборники, употреблявшиеся на Руси - Ирмологии, Стихирари, Кондакари [Момина 1992: 209]. Поскольку полный текст ирмосов представлен только в списке Тип. № 138, использованы списки Ирмологиев, отнесенных к той же редакции на основе метода повторяющихся чтений.
Рукопись Типографского собрания № 138 (Тип.) примечательна тем, что содержит вторые песни канонов на ряд великих праздников. Так, нами обнаружен текст второй песни канонов Андрея Критского на первый день Пасхи, на неделю Фомину (в рукописи он назван "Канон на неверие Фомы апостола"), на неделю Же» Мироносиц. Вторая песнь присутствует в гимнах, усвояемых Иосифу Гимнографу: в канонах Расслабленному, на Преполовение Пятидесятниг^ы и в каноне Слепому. Греческий текст вышеперечисленных песен обнаружен и приводится протоиереем В. Рыбаковым [2002]. Праздничное, радостное содержание этих песнопений не позволяет согласиться с господствующим мнением, что из состава праздничных капо-, нов вторая песнь была исключена, как не соответствующая по содержанию4. Примечательно, что среди славянских рукописей, в которых прис>тствУег вторая песнь, данный памятник не приводится. В рукописи 181л., написана уставом и начинается с недели Ваий. Рукопись в плохом состоянии, нижняя часть переплета отсутствует.
3. Памятники Афонской редакции (Аф). Из славянских Триодей сюда относятся те, которые появились в результате исправления на Афоне в XIV веке [Момина 1983:28]. В качестве основного списка в диссертационном исследовании используется рукопись XV в. Триодь Цветная из фондов библиотеки КГУ (№ 4633), далее -Казанская Триодь (КТ). Книга в четверть листа, в кожаном переплете, в досках, с двумя застежками, написана полууставом. Краткое описание рукописи сделано А.И. Артемьевым, который относит ее кХУ веку [Артемьев 1882: 160]. На основании водяных знаков, имеющихся в рукописи - "бычачья голова, между рогами черта, заканчивающаяся цветком из пяти лепестков, на черте под рогами корона", можно ал может дополнить сделанные наблюдения. уточнить датировку рукописи 80-ми годами XV в. На переплете рукописи имеетсярастительный орнамент, выполненный тиснением.
Текстовый тип, к которому относится рукопись (см. [Карабинов, 1910; Попов, 1978; Момина, 1982,1992]), установлен на основании следующих классификационных признаков: 1) состав памятника; 2) структура службы; 3) деленость-неделеность Триоди, что подробно рассмотрено в нашей работе [Чевела 2000]. В состав Триоди включены паримии, апостольские и евангельские чтения, а также синаксарий, переведенный впервые на Афоне в середине XIV в. Порядок службы отражает Иерусалимский устав, в состав памятника входит служба великих и малых вечерен. Триодь деленая, начинается с Лазаревой субботы, подобное деление имели еще два типа Триоди, употреблявшиеся у восточных славян: Гимовский и Киевский
Момина 1983: 111].
Новый перевод Триоди, как следует из исторической приписки, был сделан старцем Иосифом, а перевод Синаксария принадлежит Закхею Философу [Попов 1978:410]. Впоследствии именно этот перевод был канонизирован патриархом Ев-фимием и вошел в печатные издания. Как отмечает И. Карабинов, в качестве основы нового перевода послужил тип перевода, представленный в русских списках, впоследствии уже результаты евфимиевской правки будут учтены на следующем этапе исправления перевода Триоди в XVII веке в Киеве и Москве [Карабинов 1910:216225]. Этот тип Триоди, отражающий правку XIV в., принятую Евфимием Тырнов-ским, М. А. Момина условно называет Афонским, или Евфимиевским [Момина 1982: 116]. Текст рукописи грецизирован по сравнению с рассмотренными нами Триодями XVI - XVII веков, также принадлежащими кЕвфимиевскому типу, который неоднократно правился на протяжении XV - XVII веков. Так, ближе к древнему переводу Триодь 1648 г (НБЛ, ОРРК) и Триодь 1635 г. (НБЛ, ОРРК), а также рукописная Триодь XVI в. из Центрального Архива (АН, № 1848). По причинам технического порядка графика рукописей упрощается (в силу специфики исследования рассмотрение особенностей графики и орфографии не входит в наши задачи), не передаются надстрочные знаки (оксии, варии и т.д.). Греческий текст, которым пользовались афонские справщики, положен и в основу современных печатных изданий.
Наконец, прослеживается дальнейшая судьба славянского перевода в Никоновской редакции (Триодь Цветная 1670 г.), а также в период литургической реформы. (Триодь под редакцией Сергия Страгородского).
Помимо указанных памятников, в качестве дополнительных источников для исследования привлекается материал других гимнографических сборников. Материал славянской Минеи приводится по изданиям исследователей (И.В. Ягич; Е.М. Верещагин, В. Б. Крысько), а также по современным печатным изданиям. Типологические параллели из древнеармянского гимнографического сборника — Шарака-на5, приводятся по древнему амстердамскому изданию, русский перевод — по изданию Н. Эмина.
Поскольку оригиналы доафонских рукописей иногда имели существенные отличия, наряду с печатными изданиями Триоди и Пентикостария мы обращались и к существующим версиям греческого текста — это издание древнего Иерусалимского Последования Страстной и Пасхальной седмиц, издание Богослужебных канонов Е. Ловягина, издание служебных миней. Мы также обращались к текстам, помещенным в других богослужебных сборниках и к патрологии J.P. Migne. Кроме того, мы использовали и существующие электронные версии этих памятников.
История вопроса.
Проблемы интерпретации выдвигаются на первый план в связи с историей переводов Священного Писания. Вопросы сравнительного изучения переводов в связи с проблемами интерпретации затрагиваются уже в "Христианской науке" Августина [Августин 2006: 85]. "Взрыв" герменевтической проблематики приходится на переломные моменты книжных реформ. Цели ее всегда прагматичны: критика старого перевода и концепция его переработки. В частности, герменевтический подход к
5 "Термин этот происходит от армянского слова шарк (букв, ряд) и первоначально означал духовную песпь, официально принятую и положенную в тот или иной ряд гимнов. В древней и средневековой Армении четыре основных гимнических жанра; кцурд (тропарь), кацурд (кондак), канон и таг. Кцурды - это аналоги греческих тропарей и сирийских мадраше, изначально представляющие собой небольшие перифразы библейских псалмов. Каиурд (кондак) в армянском духовном искусстве прививается с конца VI века. В VIII веке в армянское духовное искусство вносится жанр канона, состоящего из восьми или девяти од, посвященных одному и тому же празднику.Наряду со специально сочиняемыми канонами (полными, неполными) составляются каноны также из всех ранее созданных кнурдов-тропарей и каиурдов-кондаков.Позже все оды новых канонов, а также старые песни, продолжающие бытовать в качестве тех или иных од, своеобразно скомпонованных канонов, называются тараканами, откуда и наименование заключающего их сборника- Шаракан или Шаракноц" (см. предисловие Н. Тагмизяна к современному переводу шараканов на русский язык в книге [Золян 1989: 5-6]). литургическому тексту просматривается у защитника литургической реформы патриарха Евфимия-Константина Костенечского. Анализируя многочисленные ошибки в переводе литургических книг, Константин Грамматик в своей аргументации опирается как на грамматику подлинника, так и на "параллельные места" Священного Писания, используя развернутый богословский комментарий. В связи с проблемами перевода к интерпретации гимнографии обращается и Максим Грек.
Вопросы интерпретации являются одним из центральных пунктов и в обширной полемике по поводу новой редакции литургических книг в конце XIX — начале XX вв. Толковый перевод Н.Нахимова развивает филологический подход к греческому тексту. Концепция филолого-богословского подхода к тексту наблюдается у П.П. Мироносицкого (1911), использовавшего "правила интерпретации" в качестве критерия точности и правильности перевода6.
В настоящее время с позиций герменевтики исследованы древние славянские переводы Ветхого Завета [Камчатнов 1995]. Что же касается интерпретации литургических текстов, то она не получила широкого освещения. В связи с активным развитием литургического богословия появляются работы, содержащие интерпретацию отдельных песнопений (В.А. Алымов, М.С.Красовицкая). В частности, герменевтический подход в качестве основы исторической литургики провозглашает В.А. Алымов: "как и в Церковной истории, нашим методом остается герменевтика, т. е. искусство толкования"[Алымов 2005:3]. Как правило, здесь отсугствует собственно филологический анализ, за основу берется современный перевод, а греческие параллели, если и приводятся, то в виде отдельных лексем.
6 Об интерпретации гимнографии Константином Грамматиком см. [Ягич 1896:412, 470,481]. Примеры тол-кованияМаксима Грека приводятся в работе Е.М. Верещагина [Верещагин 2006:381-382]. О методе перевода профессора Мироносицкого А.Г. Кравецкий пишет следующее: "Можно сказать, что Мироносицкий в своей интерпретации выходит за рамки переводимого текста и рассматривает всю совокупность библейских, литургических и святоотеческих текстов как гипертекст. При таком синтезирующем сознании естественно, что осознается единство не только культурного, но и языкового пространства" [Кравецкий 2002: 133]. Среди используемых им приемов можно назвать метод "параллельных мест", преобразовательный параллелизм и типологический анализ, внимание к грамматике оригинала.
В академической среде герменевтическое направление в изучении гимногра-фии представлено исследованиями М.Ф. Мурьянова7, С.С. Аверинцева и Е.М. Верещагина. Труды С.С. Аверинцева по ранневизантийской поэтике [1982,2005] продолжают традиции филологической герменевтики (А.Бек, Ф.Аст). Герменевтическая линия толкования византийской гимнографии, являющая собой синтез филологического и богословского подхода, содержится в диссертации G. Grosdidier de Matons [1971] и монографии B.B. Василика [2005]. Следует отметить, что как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике отсутствуют специальные исследования, посвященные интерпретации переводного текста гимнов Триоди.
Начиная с фундаментального исследования И. Карабинова [1910 ], текст Триоди изучался главным образом в текстологическом направлении [Карабинов 1910; Славева 1976; Попов 1978; Момина 1985, 1992], при этом в поле зрения ученых чаще попадает' первая часть богослужебной книги (т.е. собственно Постная Триодь). С 70-х. годов нашего столетия ведется активная разработка этого направления как отечественными, так и зарубежными языковедами [Момина 1976; Попов 1978].
Текст Триоди привлекался учеными в качестве иллюстративного материала по истории славянских языков и литератур [Соболевский 1907: 59]. Отрывки из утраченной Триоди Григоровича опубликованы И.И. Срезневским в «Памятниках юсового письма» [Срезневский 1868: 117-120, 331-343]. Особенности нового перевода Постной и Цветной Триоди в период литургической реформы XX века анализировались А.Г. Кравецким и A.A. Плетневой [Кравецкий - Плетнева 2002, 331-343]. Научное издание Постной Триоди предпринято М.А. Моминой совместно с Н. Трунте: ими опубликована первая часть древней Триоди Моисея Киянина с параллельным греческим текстом [2004]. Отсутствие подобных изданий Цветной Триоди делают ее текст недоступным широкому кругу специалистов.
Все вышеизложенное свидетельствует о новизне данного научного исследования и поставленных в нем задач. Впервые на первый план выдвигаются задачи ин
7 Как справедливо отмечено в "Послесловии и библиографических дополнениях" к посмертному изданию диссертации М.Ф. Мурьянова, "общие проблемы понимания и интерпретации текста, кажется, в иалеослави-стике не ставятся <. .> М. Ф. Мурьянов брался за решение задач, которые в славистике никогда даже не ставились и до сих пор не ставятся, а значит, их решение не имеет научной традиции. Показательно, что М.Ф. Мурьянов был и остается почти единственным славистом-медиевистом, в справочно-библиографнческом аппарате которого можно встретить ссылки на "Истину и метод" Г.-Х. Гадамера, самого "филологического" философа второй половины XX века" [в кн. Мурьянов 2003: 207-208]. терпретации смыслового содержание гимнов Триоди в единстве его языкового и образного воплощения. Впервые разновременные славянские переводы Цветной Триоди рассмотрены в историко-культурном контексте и в кругу других гимногра-фических сборников. Новизна данного исследования обусловлена и неизученностью исследуемых памятников письменности в диахронии, в аспектах исторического словообразования, лексикологии и исторического синтаксиса, а также приемов текстопостроения. Обращение к практически не исследованным древнеславянским памятникам, принадлежащим к различным временным пластам, вводит рукописи Цветной Триоди в сферу научных изысканий лингвистов. Научная новизна проявляется и в самом подходе к исследуемому материалу. Герменевтический подход к тексту гимнов осуществлен в диахронии, в комплексе общелингвистических и специальных теоретических методов, в постоянном соотношении с греческим материалом.
Цель данного исследования заключается в комплексном изучении разновременных переводов Цветной Триоди в русле герменевтической проблематики и теории текста, предполагающей рассмотрение текста Триоди в кругу других гимногра-фических источников, а также в контексте Священного Писания и гомилетики.
В соответствии с поставленной целью предполагается решение следующих частных задач:
- рассмотрение основных принципов религиозно-догматической герменевтики; определение соотношения филологической и теологической герменевтики;
- выявление религиозно-богословских оснований исследуемых текстов и интерпретация смыслового содержания византийской гимнографики в контексте Священного Писания, патристики и гомилетики и в кругу других литургических текстов; анализ его отражения в разновременных славянских переводах;
- определение основных тенденций варьирования словообразовательных единиц в греческом и славянском тексте Триоди и ихрствслрукгурной организации текста;
- анализ лексических средств воплощения текста с точки зрения отражения богословского содержания; определение основных тенденций динамики лексической системы в плане соотношения традиции и инновации;
- изучение варьирования синтаксических конструкций с точки зрения их стилистической функции и смысловой наполненности в византийской гимнографии, решение проблемы о соотношении "исконного" и "заимствованного" в разновременных славянских переводах;
- рассмотрение техники и искусства переводов X - XX вв.;
- изучение образно-поэтической системы гимнов в историко-культурном контексте и в отношении к первичным христианским символам и архетипам; определение степени адекватности образа и его трансформации в разновременных переводах;
- анализ риторических форм воплощения текста как универсального средства выражения сакрального догматического содержания;
- изучение функционирования "текста в тексте" и выявление интертекстуальных элементов, восходящих к другим конфессиональным жанрам;
- введение в научный оборот одного из важнейших переводных памятников.
Основными методами исследования в диссертационном сочинении являются герменевтический, междисциплинарный, диахронический, сравнительно-исторический, лингвотекстологический методы, элементы статистического метода, а также структурного и мотивного анализа. Вполне справедливым в этой связи представляется высказывание К.Бломберга: "Разумеется, каждый метод вносит свой ценный вклад в целое, и для полномасштабной экзегезы уместнее всего будет эклектический подход, отдающий должное достижениям всех методов" [Бломберг2005:175].
Лингвотекстологический метод используется при анализе разночтений в разновременных славянских переводах по рукописям XI- XV вв и печатным изданиям XVII - XIX вв.
Диахронический и сравнительно-исторический методы позволяют определить новаторство и преемственность каждого из переводов, выявить основные тенденции варьирования, установить место рассматриваемых языковых явлений в контексте развития литературного языка восточных славян.
Сопоставительный метод привлекается при анализе греческих соответствий и их славянских эквивалентов в тексте Триоди.
Элементы статистического метода дают возможность выявить частотность употребления языковых единиц. Применение статистического метода осуществляется при помощи программ "Цитата из Библии" и "Тезаурус", а также методом сплошной выборки.
Использование структурного и мотивного анализа позволяет выявить универсальные структурные компоненты (цитаты, реминисценции, аллюзии), восходящие к более ранним источникам и выступающие в качестве строевых элементов текста. В качестве вспомогательных также использовались метод обратного перевода на греческий язык и метод реконструкции.
Наряду с традиционными для исторического языкознания методами основным методом исследования является герменевтический метод. В связи с неоднозначностью трактовки этого понятия считаем необходимым внести некоторые уточнения:
1. Герменевтический метод есть метод диахронический, предполагающий изучение текста на протяжении еш истории. Это тезис "у11ИвеРсальной'" герменевтики.
2. Герменевтический метод есть метод изучения памятников, написанных на древних языках. Это тезис филологической герменевтики (А. Эрнести, Ф. Аст).
3. Герменевтический метод сближается с экзегетикой, а "общая задача филологии и экзегетики - понять написанный на чужом языке и пришедший из прошлого текст" (Г.Г. Гадамер). Филологический анализ гимнографии предполагает ее изучение в контексте патристики, литургики и литургического богословия. -->.
4. Герменевтический метод предполагает изучение структуры текста и слова в тексте. Анализ слова и формулы-синтагмы в тексте основан на соотнесении параллельных мест и связан с принципом герменевтического круга.
5. Герменевтический подход предполагает изучение гимнографии в историко-культурном контексте, в ее отношении к древним песням восточной Церкви.
6. Герменевтический метод связан с риторикой и поэтикой и предполагает изучение риторических приемов сакрального текста.
Наконец, междисциплинарный метод заключается в использовании сведений смежных дисциплин - богословия, экзегетики и литургики.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из семи глав, В введения, Заключения, Библиографического списка и Приложения.
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются объект и предмет исследования, его цель и задачи, отмечается научная новизна, теоретическая, методологическая и практическая значимость, дается характеристика материалов и методов исследования, излагаются положения; выносимые на защиту, обобщаются предполагаемые результаты исследования.
В первой главе "Место герменевтики в кругу филологических дисциплин" рассматриваются пути соприкосновения филологической и теологической герменевтики. Анализируются принципы религиозно-догматической герменевтики, их трансформация в современной герменевтике и друтхтексгоцешрическихнаправлениях.
Во второй главе "Герменевтика и структура слова" проанализирована динамика перевода сложных слов в разновременных славянских переводах, перевода префиксальных образований и "усиленных" образований с префиксами в значении суперлатива; рассмотрена их роль в структурной организации текста. Рассмотрение словообразовательной системы проводится на фоне греческого оригинала с выявлением соотношения сложных слов и исходных формул, послуживших им основой, в контексте Священного Писания и патристики.
В третьей главе "Основные тенденции лексического варьирования" прослеживается логика изменений в системе лексических эквивалентов на протяжении истории славянской Триоди. Особое внимание уделяется группе лексических расхождений, связанных с герменевтической антиномией понимания /непонимания, где рассмотрены такие аспекты, как способы отражения многозначности и синонимии оригинала, передача контекстных значений, смешение прямого и тропного значения, наличие паронимии.
В четвертой главе "Герменевтика синтаксических и грамматических форм: "воплощение" и "перевоплощение" смысла" анализируются морфолого-синтаксические явления, традиционно рассматриваемые в лингвистике под углом антиномии "исконного" и "заимствованного":родительный приименной, субстантивация при помощи артикля, дистанцирование артикля, порядок слов при переводе.
В пятой главе "Формы риторические и поэтические" дается обоснование риторического анализа как одного из методов теологической герменевтики. В широком историко-культурном контексте анализируется развернутая система тропов на основе "первичных" символов и образов, восходящих к евангельским притчам; приемы ал-легорезы, типологии, перифраза и ангономасии, ставится проблема соотношения мифа и догмат
В шестой главе "Антиномичность как типологическая особенность гимногра-фии" рассматриваются риторические формы выражения теологических антиномий в византийской гимнографии и ее славянских переводах; приводятся типологические параллели из древнеармянской гимнографии.
В седьмой главе "Гимнография в патриотическом контексте" рассматривается влияние патристики и гомилетики на структурную организацию текста гимнов ( в виде цитат, аллюзий, тропов и текстовых блоков); на материале анфиладного текста Триод и затрагивается и проблема обратного влияния гамнографической традиции гомилетику.
В Заключении отражаются основные итоги и результаты исследования.
Основные результаты исследования представляют собой обобщение анализа содержательной структуры гимнографических источников и риторических форм его воплощения; выявление религиозно-богословских оснований этих текстов в историко-культурном контексте; обобщение основных тенденций исторической динамики языковых единиц различных уровней в разновременных славянских переводах; наблюдений над переводческой техникой и искусством переводов Х1-ХХ вв.
Конкретные результаты исследования предполагаются в сфере исторического словообразования и лексикологии, исторической теории перевода, исторической поэтики, герменевтики и теории текста, а также в сфере смежных дисциплин -исторической литургики и экзегетики.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Принципы религиозно-догматической герменевтики являются универсальными, связаны с историческим языкознанием и общелингвистическими методами. Обращение к содержательной стороне гимнической поэзии предполагает и особый подход к ее изучению - подход герменевтический, включающий как общелингвистические, так и специальные методы.
2. Варьирование единиц различных языковых уровней воплощает основную проблему герменевтики - множественность выражения Единого в процессе его исторического развертывания. Варьирование на инвариантной основе является способом бытия сакрального Текста в пространстве и времени, варьирование формульного состава в оригинале служило в качестве поддерживающего фактора для варьирования на славянской почве. Византийским влиянием опосредован ряд активных процессов в славяно-русском книжном языке: становление терминологической системы, сложение определенных словообразовательных моделей и парадигматических отношений в лексической системе, формирование механизма калькирования.
3. Начиная с древнейших, во всех славянских переводах представлен весь набор вариантов, меняется лишь их соотношение в рамках "традиции" и "инновации", определяющее понятие нормы. Конечным итогом варьирования спи ювигся расхождение моделей, изначально функционирующих в качестве синонимичных.
4. Логика переводов Триоди определяется диалектикой двух противоположных тенденций: "герметической" и "интерпретирующей"; со спиралевидным характером изменений, неуклонно приближающим славянский текст к языку-образцу, или цикличным, возвращающимся на новом "витке" к принципам первых переводов. Одна постоянно "развертывает" смысл греческого Логоса. Вторая воспроизводит формы его выражения по "образу и подобию" оригинала. "Возврат" к традициям первых переводов просматривается и в печатных Триодях афонской редакции, и в изданиях периода литургической реформы.
5. Функционирование символов и образов обусловлено феноменом интертекстуальности. Литургический образ возникает в результате "столкновения" библейского символа, мифа и догмата. Диалектика развития образа сопровождается развертыванием мысли по спирали: от библейского перифраза — к святоотеческой формулировке, от "мифа" - к догмату. В песнопениях восточной церкви функционирует значительное число образов, тем и литературных мотивов, трактуемых сходным образом и восходящих к тексту Священного Писания и патриотическим текстам.
6. Характерные для литургической поэзии парадокс и антиномия часто облекались в риторическую форму оксюморона, в основу которого положены интертекстуальные элементы, восходящие к формульному ряду Священного Писания, Символа Веры и патристики. Выявленные типы антиномий и принципы преобразования исходных формул имеют устойчивые структурно-типологические параллели в древ-неармянской гимнографии.
7. Гимнография связана с патристикой и гомилетикой. Фрагменты из творений Святых Отцов заимствовались не только в форме цитат и аллюзий, но и целыми сюжетными блоками. Влияние патристики проявлялось и в особенностях авторской экзегезы. Типологические параллели из древнеармянской гимнографии позволяют восстановить общий патриотический контекст, а в некоторых случаях и перевод с греческого, восходящий к глубокой древности.
8. Рассмотренные языковые процессы имеют аналоги в тексте-образце и связаны с универсальными языковыми законами, действующими в различных языках, а также с особенностями развития поэтического текста.
Теоретическая значимость исследования состоит в теоретической разработке содержательной и образной стороны гимнографии, ее источников и религиозно-богословских оснований. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о византийском влиянии на судьбы книжного литературного языка восточных славян; вносит вклад в разработку вопроса о становлении языковой нормы; содержит новые лингвистические данные, способствующие воссозданию динамических тенденций в славяно-русском книжном языке на различных этапах его функционирования.
Методологическая значимость исследования заключается в апробации комплексного герменевтического подхода к изучению содержательной стороны разновременных переводов византийской гимнографии в историко-культурном контексте. Универсальность данного подхода допускает и его использование при изучении сакральных текстов различной жанровой природы, а также применение в методологии богословских дисциплин - экзегетики и исторической литургики.
Практическая значимость исследования определяется тем, что полученные результаты могут послужить в качестве теоретической и практической основы для новых исследований. Материалы и выводы диссертационного исследования могут быть использованы в общих курсах по истории русского литературного языка, исторической лексикологии, в специальных курсах по исторической лексикологии, герменевтике и теории текста, а также в курсах по исторической литургике и греческому языку в высших духовных заведениях. Результаты исследования могут послужить основой и для решения задач, связанных с вопросами соотношения славянских переводов с греческими оригиналами, в том числе и для критики греческого текста. Материалы рукопиенных источников могут быть в дальнейшем использованы для подготовки научных изданий памятника.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования-были изложены и обсуждались на следующих конференциях:
- на международных научных конференциях: "I, И, III, IV международные Бо-дуэновские чтения" (Казань, 2001, 2003, 2006, 2009 гг.); "XXV-ые Кириллхо-Мефодиевские чтения" (Самара, 6 июня 2002 г.), "IV Славистические чтения памяти профессора П.А. Дмитриева и профессора Г.И. Сафронова" (Санкт-Петербург, 12-14 сентября 2002 года); "Актуальные проблемы вербальной коммуникации: Язык и общество" (Киев, 8-10 апреля 2003 г.); "Функционирование русского и украинского языков в эпоху глобализации" (Ялта, 29 сентября - 4 октября 2003 г.); "Церковнославянский язык: история, исследование, преподавание" (Москва, 28-30 сентября
2004 г.); "Межкультурные коммуникации" (Украина, Алушта — 2005, 2007, 200 8, 2009 гг.); "Православие в поликонфессиональном обществе" (Казань, 21-23 июля
2005 г.); "Язык и мир" (Украина, Ялта - 2006,2008 гг.); "Международные рождественские образовательные чтения" (Москва, 2007, 2008 гг.); "Церковь и проблемы современной коммуникации" (Нижний Новгород, 5-7 февраля 2007 г); "В.А. Бого-родицкий: научное наследие и современое языковедение" (Казань, 4-7 мая 2007 г.); "Русский язык в странах СНГ: современный статус и перспективы развития" (Ереван, 30 ноября - 2 декабря 2007 г.); "Языковая семантика и образ мира" (Казань, 2022 мая 2008 г.); "Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ" (Москва, 24-26 сентября 2008 г.); "Русский язык и культура в зеркале перевода" (Салоники, 14-18 мая 2008 г.); "Дни Адама Мицкевича в Крыму" (Крым, Гурзуф 11-14 сентября 2008); "III Международные Севастопольские Кирилло-Мефодиевские чтения" (Крым, Севастополь 16-21 сентября 2009 г.); на международном научном конгрессе "Русский язык: исторические судьбы и современность" (Москва, 2004, 2007 гг.);.
- на IV-VIII региональных научных конференциях "Богословские и светские науки" в Казанской духовной семинарии (Казань, 2004,2005,2006,2007,2008,2009 гг).
- на итоговых научных конференциях в Казанском государственном университете.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Мелькитская богородичная гимнография IX - XIII вв. как источник по истории христианского Востока: на материале сирийской рукописи РНБ Сир. нов. сер. 112007 год, кандидат исторических наук Смелова, Наталия Семеновна
Богословские переводные памятники в истории русского литературного языка2008 год, доктор филологических наук Николаева, Наталия Геннадьевна
Творчество гимнографа XVI века Маркелла Безбородого2005 год, кандидат филологических наук Смирнова, Анна Евгеньевна
Языковые особенности и состав Минейного стихираря: по древнерусским спискам XII века2012 год, кандидат филологических наук Малыгина, Мария Анатольевна
Проблемы соотношения гимнографии и агиографии на память княгини Ольги1995 год, кандидат филологических наук Осокина, Елена Анатольевна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Чевела, Ольга Всеволодовна
7.4. Выводы
Гимнография связана с патристикой и гомилетикой. Наиболее тесная связь существовала между гимнами, приуроченными к тому или иному празднику, и гомилиями на этот же день. Фрагменты из творений Святых Отцов заимствовались не только в форме цитат и аллюзий, но и целыми сюжетными блоками. Реже встречаются примеры, свидетельствующие об обратном влиянии гимнографии на патристику. Иногда при наличии общих мест невозможно окончательно установить первичный текст или источник.
Универсальными способами переработки исходных синтагм являлись языковая компрессия и расширение текста. Языковая компрессия придавала формулировкам сжатый и лаконичный характер, достигаясь за счет устранения "повторов" мысли, слов. Основными способами развертывания текста являлось включение библейских цитат по принципу параллельных мест, использование синонимов и парных сочетаний, создание лексических рядов, ориентированных на сакральную численность.
В зависимости от "духа" родного языка, культурной традиции и литературной школы меняются переводческие установки. Характерное для оригинала "извитие словес" заменяется более лаконичными формулировками, в соответствии с харатер-ными особенностями армянской речи, как это наблюдается в переработке "Слова на Пятидесятницу". Принципиальная установка на расширение текста по стилистическим основаниям, появляющаяся в "пространных" русских редакциях "Слова на Пасху", соответствует "духу времени", связанному с появлением украшенного стиля "плетения словес".
Мысль "воплощена" в определенные формы, в процессе перевода происходит ее "перевоплощение". Это предполагает и наличие "грамматических, этимологических и синтаксических эквивалентов для выражения одних и тех же смысловых отношений" (С.Н. Булгаков). Феномен непереводимости реализуется как недостижимость абсолютного сближения с оригиналом при возможности выражения его смысла или идеи. Та же антиномия лежит и в основе всякой вариативности, в том числе и в границах отдельного языка. На морфологическом уровне она проявляется в "раздвоении" грамматических форм, на лексическом - в "удвоении" лексических единиц. Текст предстоит как структурированное бытие слова, последующие тексты и переводы - не более чем комбинация его элементов по определенным правилам и с определенной целью, обнаружение которых - задача интерпретатора.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Чем глубже в древность, тем менее резко очерчены границы между "прозой" и "поэзией". С антиномией поэзии и прозы связана и диалектика литургической поэзии. Развитие жанров гимнографии сопровождалось ослаблением нарративного начала, что вело к усилению риторического и стилистического элемента. На грамматическом уровне это выражается в расширенном употреблении "абсолютных" грамматических форм, на словообразовательном - в увеличении сотрояЫа, и широком использовании префиксов в значении суперлатива, на образном - в нагромождении метафор и символов.
Неизглаголанное Слово Божие выражается в человеческом слове, это обуславливает феномен вариативности, и в первую очередь как принцип конструирования нового текста на основе инварианта. Используя в качестве основы для своих произведений текст Священного Писания, опосредованный патриотической мыслью, византийские гимнографы облекали его в изысканную поэтическую форму. Развертывание Слова в пространстве и времени сопровождалось переходом от прямых цитат к перифразам и аллюзиям, от псалмов и "припевок" к ним — к самостоятельным песнопениям, а затем к увеличению "иных" и "подобных". Неисчерпаемость смысла исходных формул и их инобытие в литургических текстах приводит к развитию широкой вариативности. Триодь следует рассматривать как единый текст, который складывался на протяжении веков, испытывая многочисленные правки и кодификации. Текст гимнов предстает как многомерное пространство, сотканное из элементов, связанных между собой структурными отношениями и восходящих к более ранним источникам373.
373 В.В. Алымов, уподобляя литургическую поэзию живому организму, использует изысканный флористический образ: "И нашу литургику уместно сравнить с лесом <.> Здесь есть огромные деревья, уходящие корнями в Ветхий Завет. И есть вечно-цветущая поросль первохристианства. И есть заросли времен средневековья. И совсем молодые побеги нового времени. Но всё это живет и развивается, как единый организм. Посмотрите, как растет этот лес на примере, допустим, гимнографии. Первоначальны псалмы. Из них вырастают антифоны. Гимны вначале подражают псалмам, но уже в V веке прп. Авксентий пишет вполне оригинальные тропари. В IV веке прп. Роман Сладкопевец присоединяет к тропарю ряд зависимых от них песнопений икосов (до 24-х!). И такое пение называется кондакарным. Причем эти кондаки вытесняют тропари, а затем в свою очередь вытесняются-в VII-VIII веках - канонами. Но прежние формы не отмирают, а преображаются и буйно зеленеют".
Во введении к данной работе были приведены, на первый взгляд, иротиворе-чивые.определения гимнографии; стирающие границы между жанрами - как "перифраза Священного Писания", как>"истинного богословия", облеченного в изысканную поэтическую форму, наконец, как,"развернутого Символа Веры". Вся совокупность литургических текстов, а также их архи- и прототекстов образует единый гипертекст, где частьуясняется на основе целого:
Границы между словом и текстом условны. Слово может быть развернуто в формулу, и формула - в текст, в свою очередь, и слово можно рассматривать как "свернугую" синтагму или фразу исходного текста. Особенностью византийской гимнографии являлось внутритекстовое варьирование формул-синтагм и сложных слов, образованных на их основе, "свертывающих" библейские формулы и догматические формулировки. Движение текста в диахронии позволяет проследить и поступательный процесс "свертывания" синтагм уже в славянских переводах^ исторического "развертывания?' значений многомерного смысла, раскрывающего в содержании предания новые аспекты значений: Неисчерпаемость смысла греческого Логоса предполагает возможность все нового выражения, с различной степенью адеквации и осмысления, в процессе его развертывания в пространстве (в новых формулах и текстах) и во времени (в новых переводах). "Слова несут в себе больше, чем предполагают те, кто пользуется словами: Задуманное греками слово - оно про-задумано <. .> Ему приходится подвергаться переводу и переносу в другие языки- при котором его смысл обедняется, стирается, урезается <. .>" [Михайлов 2006: 467].
В основе феномена варьирования лежит антиномичная природа слова, уясняемая из двойственного соотношения сущности и явления; именующего и именуемого. Один и тот же смысл воплощается в различные формы (пере-именование), в свою очередь и различное смысловое содержание облекается в одни и те же языковые формы (со-именование). В свете герменевтической проблематики центральными проблемами языка становятся изучение однокоренных слов и осложнение одних и .тех-же корней словообразовательными элементами; изучение различных вариаций одного смысла (многозначность) и слов, связанных отношениями сходства (синонимия); наконец, изучение тропов, благодаря которым слово употребляется в "несобственном", не принадлежащем ему смысле.
В доафонских рукописях действует принцип перевода зависимых компонентов синтагмы по смыслу ключевых слов. На выбор эквивалента влияние оказывали контекст речи и структура текста. В Афонской редакции отдельное слово начинает освобождаться от "давления" синтагмы. Закрепление славянских соответствий за определенными греческими словами приводит к новой форме многозначности и синонимии, "отражающей" состояние в языке оригинала. Под воздействием оригинала происходит и формирование лексических и словообразовательных парадигм.
Развертывание текста в диахронии сопровождается усложнением словообразо-вагельных моделей и развитием синонимических отношений; Возросшее внимание к структуре слова, способствующее разрушению семантического синкретизма, ведет к самоограничению значения, распределению значений многозначных лексем оригинала между разными соответствиями. Появляются словообразовательные кальки нового типа, создаются синонимические и градуальные ряды. Перевод доафонских рукописей ищет сходства между греческими словами,* для нового перевода важны различия. В связи с возрастающим-в диахронии усилением внимания к структуре слова словообразовательные элементы принимают на себя важную роль в дифференциации греческих соответствий. Возрастает и роль структурных элементов слова в организации текста. Калькирование словообразовательных моделей позволяло г * сохранить риторические особенности оригинала и адекватно передать догматическое и образное содержание.
В тексте преодолевается противоречие между определенностью термина и беспредельностью образа, истоки которой "в принципиальной метафоричности языка". Перенос являлся одним из основных путей создания богословской терминологии. Сохранение связей с первоначальным значением создавало двуплановость, вызывая приращение в образной структуре слова. Терминированное слово, не порывающее связей с "живой средой языка", калькируется и снова "ввергается" в бытие, развертываясь в текст и становясь источником новой образности. С усилением позиций калькирования и закреплением постоянных эквивалентов за греческими синонимами устраняется терминологический разнобой в переводе ключевых богословских терминов. Устраняются и ошибки, проистекающии от неоднозначной интерпретации богословских терминов и неологизмов.
Параллельно с усилением позиций калькирования изменяется его сущность. В первых переводах калькирование еще не носит характера системы, а часто свидетельствует и о непонимании текста переводчиком, затруднениях в подборе смыслового эквивалента. Становясь основной формой выражения нового христианского содержания, в афонских переводах оно получает статус основополагающего переводческого принципа и характерной стилистической приметы. "Подлинное бытие" переносится в сферы языка, а между смыслом и его оболочкой устанавливаются те отношения, когда "форма" и "содержание", "образ" и "подобие" находятся в состоянии равновесия. Одним из способов постижения трансцендентного становится филологический анализ.
Связь слова со смыслом обнаруживается на всех языковых уровнях. Литургический текст в самой своей сущности текст звучащий. Вопреки утверждению, что "фонетические формы свободны от подчинения законам смысла" (Г.Г. Шпет), возможность различной комбинации элементов в одном и том же звуковом комплексе становится одним из источников неоднозначной интерпретации. Произношение одних звуков вместо других приобретает характер языковой игры, открывая в предании новые грани смысла и свидетельствуя о его неисчерпаемости.
Судьба перевода Триоди связана с диалектикой двух противоположных подходов. Первые переводчики изъясняют смысл текста, стараясь сделать новое (христианское) содержание понятным для своих современников, подбирая для новых понятий смысловые эквиваленты в родном языке или "развертывая" их в синтагму. Уже в списках Гимовской редакции постепенно складывается и другой подход к переводимому тексту, стремящийся воплотить смысл оригинала в адекватной форме выражения и найти точное соответствие каждому элементу исходной структуры.
Два противоположных подхода к тексту сочетаются и внутри одной (афонской) редакции. С одной стороны, через посредство Афонской, а затем и Никоновской редакции и в последующих изданиях церковнославянской Триоди неуклонно проводится тенденция на сближение с греческим оригиналом, истоки которой прослеживаются в русских списках Ггш. С другой стороны, в печатных изданиях той же Афонской редакции впервые появляются различные прибавки при переводе, внесенные с целью уточнения или пояснения, что в герменевтике блаженного Августана считалось более опасным для смысла, чем употребление оборотов; свойственных чуждому языку. Одна (ранняя) традиция доходит до буквализма в своем стремлении "не преложить единой черты" при передаче оригинала, другая же иногда стремится не только к наибольшей полноте раскрытия смысла, заложенного в оригинале, но и к привнесению новых смыслов. Наряду с определенным возвратом к системе эквивалентов доафонских рукописей (продиктованным и стремлением избавиться от излишнего буквализма), в плане переводческой техники она характеризуется принципиально новым (свободным) отношением к переводимому тексту где движение Текста определяется не только авторитетом традиции или структурой оригинала, но и частным "мнением", не только развертывая и изъясняя смысл, заложенный в оригинале (как это было в доафонских рукописях), но и привнося новые "оттенки". Удвоение элементов Текста, характерное для этой традиции, находится в несомненн-ной связи со стилем плетения словес, появившимся в памятниках, созданных на второй волне южнославянского влияния в Московской Руси.
Но еще сильнее влияние первого перевода, связанного с герменевтической (изъясняющей), а не герметической (скрывающей) традицией, ощущается в изданиях периода литургической реформы: уменьшение калек и неологизмов, подбор смысловых эквивалентов и развертывание композитов в синтагмы. Самой же характерной приметой этого перевода становится сопровождающее расширение текста разрушение традиционных синтагм, во многом обязанное сознательному отказу от порядка слов оригинала.
Синтаксические формы как формы выражения нерасторжимо связаны с глубинными риторическим и стилистическим языковыми пластами. Мнемоническая функция синтаксического параллелизма и тематическая параллельность, использование постоянного метра и пространственного порядка способствовали иерархической организации текста, где "ни одна йота, ни одна черта не может быть изменена". "Украшенный синтаксис" византийской гимнографии изобилует изысканными риторическими приемами, построением по принципу сходства и контраста, где основным инструментом познания становятся символ, метафора и аллегория. Множественность выражения единого, всегда одного и того же смысла ведет к варьированию синтаксических конструкций. Накопление синонимов и вариантов в процессе г исторического развития способствует их дальнейшему, функционально-стилистическому и семантическому распределению. Конструкции оригинала способствовали активизации потенциальных свойства славянского синтаксиса, что является свидетельством'"универсальности" всего языкового, проявлением общих закономерностей развития Логоса мысли, "развертывающего" и "свертывающего" Все во всем. Преобладание "грецизированных" конструкций в поздних переводах подготовлено историческим "движением" текста в предшествующий период. Получив в Афонской редакции статус литературной нормы и характер стилистической приметы, они унаследованы церковнославянским языком позднего периода.
Два различных подхода наблюдаются и в отношении порядка слов. Первые переводчики независимо от оригинала ставят значимые в смысловом отношении слова в начало или объединяют связанные смысловыми отношениями лексемы, дистанцированные в греческом тексте. Уже в списках Гим прослеживается тенденция, ставшая правилом.н Аф, к сохранению иерархической организации текста, что вело к точной передаче риторических форм, структурной организации и особенностей мнемотехники. Определенный возврат к традициям первых переводов, происходит в переводе Триоди периода литургической реформы, где прояснение смысла текста достигается в ущерб его литературной поэтической форме.
Перевод Афонской редакции знаменует переломный момент в истории литературного языка славян, завершившийся расхождением языковых систем русского и церковнославянского языков. Принцип совмещения вариантов, восходящих к разным языковым пластам, связанных с деятельностью различных литературных школ, с последующей их дифференциацией, пронизывает все языковые уровни. В то же время, ряд появившихся здесь инноваций будет воспринят системой русского литературного языка. В печатных Триодях Афонской редакции влияние этой (промежуточной) традиции проявляется уже на уровне текстопостроения.
Как писал о. Сергий Булгаков, факт многоязычности свидетельствует о несли-янности и нераздельности тела и идеи в слове. Феномен перевода можно сформулировать следующим образом: перевод - всегда интерпретация, и в строгом смысле -всегда "искажение" исходного смысла, принципиальная неполнота выражения. Различия между переводами сводятся к различной степени адеквации в передаче смысла оригинала и средств воплощения этого смысла. Одним из источников интерпретации является герменевтический феномен непонимания. Все "искажения" исходного смысла расиолагаются на глубинных структурных уровнях языковых явлений: собственно грамматическом,риторическом, художественном (или поэтическом), стилистическом.
На выбор переводчика оказывали влияние параллельные места и библейские аллюзии, в соответствии с которыми он старался воспроизвести литургический текст. С двуединым процессом понимания и интерпретации связан экзегетирующий перевод. Сложившийся уже в ранних редакциях славянской Триоди, характер системы он приобретет в период литургической реформы XIX века. Ряд трансформаций, внесенных по доктринальным соображениям, можно уподобить развертыванию Символа Веры. Входящие в эту группу варианты несут информацию о богословской компетенции переводчика.
К случаям повышенной герменевтической сложности относятся "неоднозначность" слов подлинника, наличие иносказательных выражений, тропов и»фигур. Критерием истины является согласие с иносказательным, типическим или тройным значением текстового фрагмента.
Гимнография относиться к сакральным текстам особого рода, где сложнейшее догматическое смысловое содержание облекалось в возвышенную образно-поэтическую форму. Литургический образ имеет многослойную структуру, элементы которой восходят к разным пластам (библейскому, мифологическому, реальному, "художественно-изобразительному"). Под "покровом" византийской культуры обнаруживается и связь с античной традицией - как на лексическом, так и на образно-поэтическом уровне.
Наличием мифологически-символического пласта обусловлен универсальный характер образных средств в различных языках и культурах. Движение традиции и инновации определяется соотношением универсального и национально-специфического. Выявление литературных мотивов и тем, трактуемых сходным образом на разных языках, позволяет прояснить "затекст", восстановить универсальный пласт-посредник в различных языках. Диалектика развития образа сопровождается развертыванием мысли по спирали: от библейского перифраза - к святоотеческой формулировке, от "мифа" - к догмату.
В гимнографии содержатся примеры как аллегорической, так и типологической экзегезы, изначально развивавшиеся в оппозиции друг к другу. Многие аллего-резы основываются на евангельских притчах и опосредованы патристикой. Со-и переименование могут получать и статус особого риторического приема. Организация текста по принципу антономасии обнаруживает тесную взаимосвязь семантики, прагматики и поэтики.
Образ - это явление символа, его "инобытие" в новых текстах. Предпочитая аллюзии прямым цитатам, гимнографы использовали универсальные принципы переработки исходных формул. Тип интерпретации связан с содержательной стороной песнопений, в которых многомерный смысл трафаретных выражений уточнялся при помощи различных экзегетических приемов. В процессе осмысления переводчиком структура образа может быть подвернута трансформации, а в результате неадекватного восприятия даже деформироваться. Трансформация на образном (художественном) уровне потенциально сопряжена с изменениями грамматической и синтаксической структуры.
Поэтическая (художественная) форма гимнов использовалась для выражения сложнейшего богословского содержания. Способ мышления оппозициями, являясь проводником сирийского, а затем и византийского влияния, был воспринят славянами с переводами под влиянием апофатической традиции. Являясь характерной чертой литургической поэзии, антиномии часто облекались в риторическую форму оксюморон. В качестве строевых элементов текста они выполняли текстообразую-щую функцию, являясь интертекстуальными элементами, восходящими к формульному ряду Священного Писания, Символа Веры и святоотеческой письменности. Частотность использования этой риторической формы и ее расширение до триады в соответствии с трехчастной богословской схемой свидетельствует о высоком мастерстве и богословской компетентности авторов и переводчиков. Многие отрицательные термины были созданы на основе бытовой лексики с конкретно-предметным значением, получившей новые, переносные значения только в новозаветном благовестии. Оксюморон на однокорневой основе использовался славянскими переводчиками как способ актуализации противоречий, заложенных в оригинале. При единстве формульности в диахронии прослеживается приближение к грамматике оригинала:
Перевод Священного Писания, литургических и патриотических текстов на языки народов, принявших христианство, приводит к формированию единого "биб-лейско-мифологического" пласта в различных языках и культурных традициях. Рассмотрение греко-славянской гимнографии в ее отношении к древним песнопениям восточной церкви позволяет выявить значительное число образов, тем и литературных мотивов, трактуемых сходным образом; формул и текстовых блоков, восходящих к тексту Священного Писания и ранним патриотическим текстам. Универсальными являются и принципы трансформации исходных формул и организации текстовых блоков, со спиралевидным развертыванием словесных цепей, основанных на парадоксе и антиномии.
Пользуясь риторическими приемами византийской поэтики и используя универсальные принципы трансформации первичных формул, христианские писатели облекали в форму антиномии аллюзии и перифразы, восходящие к библейскому тексту. Даже при отсутствии буквальных совпадений, подобные примеры позволяют говорить об универсальности принципов антиномичного построения стиха, сложившихся в гимнографии восточной церкви под непосредственным воздействием святоотеческого учения.
Являясь источником богословия, гимнография связана с патристикой и гомилетикой. Эта связь проявляется на различных уровнях. Догматические формулировки обычно присутствуют в форме кратких цитат или аллюзий, при этом в славянском переводе настолько затемнены, что явственно обнаружимы только в оригинале. Фрагменты из творений Святых Отцов заимствовались и целыми сюжетными блоками, что обусловлено и самой структурой службы. Наиболее тесная связь существовала между гимнами и гомилиями на этот же день. Реже встречаются примеры, свидетельствующие об обратном влиянии гимнографии на патристику. Иногда при наличии общих мест невозможно окончательно установить первичный текст или источник.
Связь гимнографии с текстом Священного Писания и патристикой проявляется и на уровне переводческой техники. Славянские справщики и переводчики, знавшие наизусть наиболее авторитетные фрагменты Священного Писания и Символ Веры, нередко приближали литургический текст к известному библейскому выражению или фрагменту, послужившему ему основой. По доктринальным соображениям переводчики вносили известные догматические формулировки, или в соответствии с ними трансформировали исходный текст, внося уточнения и прибавления.
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Чевела, Ольга Всеволодовна, 2010 год
1. Триодь и Минея Праздничная XII в. // РГАДА, ф. 381, № 139,208л.-(Рус.).-7М
2. Триодь Цветная XII в. // РГАДА, ф. 381, ед. хр. 137, 258 л. (Рус.). -МК
3. Триодь Цветная XII в. // РГАДА, ф. 381, ед. хр. 138, 181 л. (Рус.). - Тип
4. Триодь Цветная XIVb. // ОРРК РГБ, Вологод. собр., ед. хр. 241. (Рус.). - Вол.
5. Триодь Цветная XV в. // ОРРК НБЛ, ед. хр, 4633, 429 л. (Рус.) - КТ
6. Триодь Цветная 1453 г. // ОРРК РГБ, Севасг. II, ед. хр 23/М, 1453 г.-(Сербск).1. ПЕЧАТНЫЕ КНИГИ
7. Октоих 16 в. // ОРРК НБЛ, ед. хр. В 184634. - M., 1594. - 445 с. - Окт. 16 в.
8. Октоих 19 в. Октоих, сиречь осмогласник. - М., 1854. - Т.1. - Окт. 19 в.• Триодь 1635г. Триодь Цветная 1635г. // ОРРК НБЛ, ед. хр. 152 021. Триодь Цветная. - М., 1635. - 642 с. - (Рус.). - Тр. 1635 г
9. Триодь 1648 г. Триодь Цветная 1648 г. // ОРРК НБЛ, ед. хр. В. 185 159. Триодь Цветная. - М., 1648 г. - 574 с. - (Рус.). - Тр. 1648 г
10. Триодь 1670 г. Триодь Цветная 1670 г. // ОРРК НБЛ, ед. хр. 152037. Триодь Цветная. - М., 1670. - 403 с. - (Рус.). - HT
11. Триодь Цветная — Пентикостарион (Триодь Цветная) — М.: Синод.тип, 1912. -СТ.
12. Триодь Постная — Триодион, сиесть Трепеснец (Триодь Постная) М.: Синод.тип, 1915. - СТ.
13. Богослужебные каноны Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках / изд. проф. С-Петерб. дух. Академии Евграф Ловягин. - СПб., 1861 (Синод, тип.). - 242 с.
14. Воскресенский 1892 Воскресенский Г.А. Древнеславянский апостол: в 5 т. / Г.А. Воскресенский - Сергиев Посад, 1892 - 1908. -Т. 1-5.
15. Новый завет Новый завет Господа нашего Иисуса Христа на четырех языках - еллинском, словенском, российском и римском с параллельными местами. — Тиснение 1-е. - Ч. 1-2. - СПб., 1891-1909 (Синод. Тип). - НЗ
16. Толковая Библия — Толковая Библия, или комментарий на все книги Святого Писания Ветхого и Нового Завета. 2-е, репринт, изд. / под ред. А.П. Лопухина. — Стокгольм, 1987.-Т. 1-3. — (Публикация издания преемников А.П. Лопухина). — ТБ
17. Эмин 1879 Эмин Н.Э. Шаракан. Богослужебные каноны и песни Армянской Восточной церкви / Н.Э. Эмин. - СПб., 1879. - 453 с.
18. Ягич 1886 -Ягич И.В. Служебные минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь в цер-ковно-славянском переводе по русским рукописям 1095 1097 годов / И.В. Ягич И.В. - СПб., 1886. - CXXXVI, 609с. - (Памятники древнерусского языка. Т.1).1. Греческий текст
19. Analecta Analecta Hymnica Graeca e codicibus eruta Italiae inferioris / Ed. J. Schiro. - Roma, 1966 -1983. - T. IXIII - ANG.
20. AvoAektcc AvotÀéKTa îspoaoÀupiTÎKTiç oraxuoAoyiaç, т. ß. -ev ПетротгбЛе!, 1894. - S. 1-254.
21. Goar Goar Jacobi. Rituale graecorum / Jacobi Goar. -Piget: Lutetiae: Parisiorum, 1647.-949 p.
22. Mrjvaïa -MiyvaTa toö öAou ¿viötoö, I-VT, èv Pwprj, 1988- 1901 MR
23. Septuaginta Septuaginta. Printed in Germany des Biblia-Druek. - Stuttgart: Ed. A. Rhalfs, 1935, 1979.- 941 S.-LXX
24. Tpicj8i(jjv -Тршбшу, èv Ршре, 1886 389 о. - Tp.
25. Минея Минея на греческом языке Электронный ресурс. -Режим доступа: http: www. goarch/texts/minea. uni.htm, свободный.
26. Источники на других языках
27. Агатангелос 1835-Агатангелос. История Христианского просвещения Армении. СПб., 1835. - 702 с. - (На древнеарм. яз).
28. Шаракан 1702 — Шаракан, книга показывающая различные роды пения в церковные праздники. Амстердам, 1702. - 780 с. - (На древнеарм. яз).
29. Ъпр ЦтшЦшршО 1814-Ъпр ЦшшЦшршй uppnj шфшшршй SbuipD ûbpnj 3fiunLufn £p|iuinnii|r UujDljmiijbinppnLpq. 1814 = НовыйЗавет-СвятоеЕвангелие Господа Нашего Иисуса Христа СПб., 1914. — 545 с. - (На древнеарм. яз.).
30. Biblia Hebraica 1967- Biblia Hebraica Stuttgartensia Stuttgart, 1967 - 1977.ovi-tosj тл^о Молитвенник Шомрей-Эмуна с переводом на русский язык. -Al Tidom Association, Brooklyn. — 304 с.1. СЛОВАРИ И СОКРАЩЕНИЯ
31. БДС Большой древнегреческий словарь. Электронный ресурс. - Режим доступа: www. slovarus.info/grk.php, свободный.
32. Вихлянцев Вихлянцев В.П. Библейский словарь / В.П. Вихлянцев Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.vp35.narod.ru/, свободный.
33. Дагбашян Полный армяно-русский словарь, составленный доктором философии А. Дагбашяном / А. Дагбашян. - Тифлис: Эпоха, 1911. - 728, XV с.
34. Дворецкий Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь: в 2 т. / И.Х. Дворецкий / под ред. С.И. Соболевского. -М.: Гос. изд-во иностр. и науч. словарей, 1958. -Т. 1-2.
35. Дьяченко Дьяченко Г.М. Полный церковно-славянский словарь. — Репринт, изд. / Г.М. Дьяченко. - М., 2000.- 1120 с.
36. Никифор Никифор. Библейская энциклопедия. - Репринт, изд. / Никифор (архимандрит). - Л.: Свято-Троицкая Сергеева Лавра, 1990. - 902 с.
37. Преображенский Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка: в 2 т. / А.Г. Преображенский - М.: Гос. изд-во иностр. и науч. словарей, 1959. - Т. 1-2.
38. СДРЯ Словарь древнерусского языка (XI - XTVbb.). - M. : Наука, 1988-2008.- Т. 1-8.
39. СРЯ-Словарь русского языкаXI-XVII вв.).-М.: Наука, 1984-2005.-Т. 1-7.
40. Срзн. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка: в 3 т. — Репринт, изд. / И.И. Срезневский - М.: Наука, 1989. - Т. 1-3.
41. СРЯ- Словарь русского языка XI-XVII вв.-М.: Наука, 1975-2006.-Т. 1-27.
42. Стел — Старославянский словарь (по рукописям X-XI вв.) / под ред. P.M. Цейтлин и др.. М.: Рус. яз., 1994. - 842 с.
43. Фасмер Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М.Фасмер - М.: Прогресс, 1986 - 1987. - Т. 1-4.
44. Sophocles Sophocles E.A. Greek Lexicon of the Roman and the Byzantine Periods / E.A. Sophocles. - New-York; Leipzig: Scribner: Harrassowitz, 1888. - XVI, 1188 p.1. БИБЛИОГРАФИЯ
45. Августин 2006 — Августин, епископ Иппонский. Христианская наука, или Основания Священной Герменевтики и Церковного Красноречия / Августин — СПб., В1ВАЮПОЛ11, 2006. 508 с.
46. Аверина 1991 Аверина С.А. Сложные слова в языке XII в. / С.А. Аверина // Древнерусский язык домонгольской поры. - Л., 1991. - С. 163 - 173.
47. Аверинцев 1976 Аверинцев С.С. Славянское слово и традиции эллинизма / С.С. Аверинцев // Вопросы литературы. - 1976. -№11.- С. 152 - 162.
48. Аверинцев 1977 Аверинцев С.С. Поэтика ранневизантийской литературы / С.С. Аверинцев. - М.: Наука, 1977. - 320 с.
49. Аверинцев 2004 Аверинцев С.С. Поэтика ранневизантийской литературы / С.С. Аверинцев. - СПб.: Азбука-класика, 2004. - 480 с.
50. Алексеев 1999 Алексеев A.A. Текстология славянской Библии / A.A. Алексеев. - СПб.: Bohlau, 1999. - 254 с.
51. Алымов 2006 Алымов В.В. Очерки по исторической литургике Электронный ресурс. / В.В. Алымов. - Режим доступа: http: www. krotov. info/ his-tory/04/alymov/alym12 htm, свободный.
52. Античные теории 1996- Античные теории языка и стиля: антология текстов / общ. ред. О.М. Фрейденберг. СПб.: Алетейя, 1996. - 362, 1. с.
53. Арапов 2002 Арапов A.B. Современная протестанская библейская герменевтика: две парадигмы / A.B. Арапов // Герменевтика в России. - М., 2002. - Вып. 1 -С.138-150.
54. Арапов 2005 Арапов A.B. Герменевтика сакрального текста / A.B. Арапов. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2005. — 179 с.
55. Арнольд 1995 Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики / И.В. Арнольд. - СПб.: Образование, 1995. - 59 с.
56. Артамонова 2002 Артамонова Ю.Д. Современная философская герменевтика: осн овные стратегии исследования и диалоги с другими школами / Ю.Д Артамонова // Герменевтика в России. - М., 2002. - Вып. 1. -С. 69-102.
57. Артемьев 1812 Артемьев А.И. Описание рукописей, хранящихся в библиотеке Казанского университета, составленное А.И: Артемьевым / А.И. Артемьев -СПб.: Археогр. Комиссия, 1812. - 312 с.
58. Асмус 1999 Асмус В.О церковнославянском языке / Асмус (протоиерей) // Богослужебный язык Русской Церкви. История. Попытки реформации. — М.: Сретенский монастырь, 1999. - С. 223-227.
59. Баранов 2002 Баранов В.А. Формирование определительных категорий в истории русского литературного языка: дис. . .д-ра филол. наук / В.А. Баранов; Ин-т рус.яз. РАН - М., 1994. - 447 с.
60. Белый 1994 — Белый А. Символизмкак миропонимание / А. Белый М.: Республика, 1994.-525 3. с.
61. Бердяев 2001- Бердяев H.A. Философия свободы / H.A. Бердяев Школа ДЭ-ИР, 2001. - 98 с. Электронный ресурс. - Режим доступа: http: www. imsk.deir.ru/libr/, свободный.
62. Феофилакт Болгарский Блаженного Феофилакга, Архиепископа Болгарского, Толкование на Деяния святых апостолов Электронный ресурс. - Режим доступа: http: www. krotov.info./library/21 f/eo/filaktbolg24htm, свободный
63. Бломберг 2005 Бломберг К. Интерпретация притчей / К. Бломберг; пер. с. англ. - М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2005. - 380 с. -(Современная библеистика).
64. Богин 1982 Богин И.В. Филологическая герменевтика: учеб. пособие / И.В. Богин. - Калинин: Изд-во Калинин.ун-та, 1982. - 85 с.
65. Богородский 1879 Богородский Н.И. Учение Иоанна Дамаскина об исхож-дении Св. Духа, изложенное в связи с тезисами Боннской конференции 1875 года / Н.И. Богородский. - СПб., 1879: - 186 с.
66. Богослужебный язык Богослужебный язык Русской Церкви. История. Попытки реформации. - М.: Сретенский монастырь, 1999. - 411 с.
67. Боллигер 2003 Боллигер Е.И. Поэтика Нагорной проповеди как интертекст Е.И. Боллигер // Лингвистика и филологическая герменевтика: сб. науч. тр. - Тверь, 2003.-С. 9-15.
68. Брайович 1985 Брайович С.М. Герменевтика и религиозная традиция / С.М. Брайович // Герменевтика: история и современность. - М., 1985. - С. 204 - 216.
69. Брек 2004 Протоиерей Джон Брек. Хиазм в Священном Писании / Д. Брек. -М.: Общедоступный православный университет, основанный протоиереем Александром Менем, 2004. - 352 с.
70. Брудный 1975 Брудный A.A. Понимание как философско-психологическая проблема / A.A. Брудный // Вопросы философии. - 1975. -№ 10. - С. 30-35;
71. Булгаков 1999 Булгаков С.Н. Первообраз и образ: сочинения: в 2 т. Т. 2. Философия имени. Икона и иконопочитание / С.Н. Булгаков - М.: Искусство; СПб.: Инапресс, 1999-438 с.
72. Буслаев 1848 Буслаев Ф.И. О влиянии христианства на славянский язык / Ф.И. Буслаев. - М., 1848 (Тип. Моск. ун - та). - 211 с.
73. Былинин 1988 Былинин В.К. К проблеме стиха славянской.гимнографии / В.К. Былинин // Славянские литературы: сб. докл. сов. делегации на Междунар. съезде славистов. — M., 1988. — С. 33—51.
74. Бычков 1973 Бычков В.В. Образ как категория византийской эстетики / В.В. Бычков // Византийский временник. - М., 1973. - Т. 34. - С. 151-169.
75. Василик 1996 Василик В.В. Новые материалы из истории канона и палестинской гимнографии / В.В. Василик // Традиции и наследие христианского Востока: матер. Междунар. конф. -М., 1996. - С. 180-208.
76. Василии 2006 — Василик В.В. Происхождение канона (богословие, история, поэтика). / В.В. Василик СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 2006. - 362 с.
77. Вениамин Вениамин архиепископ.! Новая скрижаль. Полное объяснение всех церковных служб, обрядов, молитвословий и предметов церковного обихода. Ч. 1. - СПб.: Кн. изд-во П.П. Сойкина, [Б.г]. - 551 с.
78. Верещагин 1971 Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян: Переводческая техника Кирилла и Мефодия / Е.М. Верещагин. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 255 с.
79. Верещагин 1972а Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян: Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия / Е.М. Верещагин. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. - 199 с.
80. Верещагин 1975 Верещагин Е.М. Прием параллелизма в Псалтыри и выявление смысловых связей между словами первого литературного языка славян / Е.М. Верещагин. // Советское славяноведение. - 1975. - № 2. - С. 60-72.
81. Верещагин 1977 Верещагин Е.М. Ветхо-и новозаветные цитаты в Изборнике Святослава 1073 г. / Е.М. Верещагин // Изборник Святослава 1073г.: сб. статей. -М., 1977.-С. 127-139.
82. Верещагин 1982 Верещагин Е.М. У истоков славянской философской терминологии: Ментализация как прием терминотворчества / Е.М. Верещагин // Вопросы языкознания. - 1982. - № 6. - С. 105 - 114.
83. Верещагин 1984 Верещагин Е.М. К проблеме краесогласия слов в византийской гимнографии (в связи с анализом рифмы в древнеславянских переводах) /Е.М. Верещагин // Вопросы языкознания. - 1984. - № 4. - С. 33 - 44.
84. Верещагин 1985 Верещагин Е.М. Великоморавский этап развития первого литературного языка славян: становление терминологической лексики / Е.М. Верещагин // Великая Моравия, ее историческое и культурное значение. М., 1985. — С. 217-238.
85. Верещагин 1988а—Верещагин Е.М. Терминотворчество Кирилла и Мефодия / Е.М. Верещагин // Вопросы языкознания. 1988. - № 2. - С. 91-100*
86. Верещагин 1997 Верещагин Е.М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. / Е.М. Верещагин. - М.: Мартис, 1997. - 315 с.
87. Верещагин, Крысько 1999 Верещагин Е.М. Наблюдения над языком, текстом и невмами архаичного источника - Ильиной книги / Е.М. Верещагин, В.Б. Крысько II Вопросы языкознания. - 1999. - № 2. - С. 3-27; № 3. - С. 38-60.
88. Верещагин 2003 Верещагин Е.М. Церковнославянская книжность на Руси. Лингвотекстологические разыскания / Е.М. Верещагин; под. ред. О.Н. Трубачева. -М.: Индрик, 2003. - 608 с.
89. Веселовский 1989-Веселовский А.Н. Историческая поэтика/А.Н. Веселов-ский М.: Высшая школа, 1989. - 404, 2. с.
90. Виноградова 1964 Виноградова В.Н. Образование отвлеченных существительных с приставками не- и без- в древнерусском языке XI — XIV вв. / В.Н. Виноградова // Исследования по исторической лексикологии древнерусского языка. - М., 1964.-С. 218-244.
91. Виссарион 1894 Виссарион Нечаев. Толкования на паримии / Виссарион [Нечаев]. - СПб., И.Я. Тузов., 1894. - 605 с.
92. Вондрак 1915 Вондрак А. Древнецерковнославянский синтаксис/'А. Вонд-рак. - Казань, 1915. - 2., 64 с.
93. Вялкина 1964 -Вялкина Л. В. Сложные слова в древнерусском языке в их отношении к языку греческого оригинала / Л. В. Вялкина // Исследования по исторической лексикологии древнерусского языка. М., 1964. - С. 154-188.
94. Вялкина 1966 Вялкина Л. В. Греческие параллели сложных слов в древнерусском языке XI - XIV вв. / Л. В. Вялкина // Лексикология и словообразование древнерусского языка - М., 1966. - С. 154-188.
95. Вялкина 1974 Вялкина Л. В. Словообразовательная структура сложных слов в древнерусско языке Х1-Х1У вв. / Л. В. Вялкина // Вопросы словообразования и лексикологии древнерусского языка - М., 1974. - С. 136 - 159
96. Гадамер 1988 Гадамер Г.Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики / Г.Г. Гадамер; пер. с нем. - М.: Прогресс, 1988. - 699 с.
97. Гадамер 1991 Гадамер Г.Г. Гельдерлин и античность / Г.Г. Гадамер // Актуальность прекрасного. - М., 1991. - С. 207 - 228.
98. Гадамер 1991 Гадамер Г.Г. Миф и разум / Г.Г. Гадамер // Актуальность прекрасного. - М., 1991. - С. 92 - 100.
99. Гадамер 1991 Гадамер Г.Г. Риторика и герменевтика / Г.Г. Гадамер // Актуальность прекрасного. - М., 1991. - С. 188 - 207.
100. Гадамер 1991 Гадамер Г.Г. Семантика и герменевтика / Г.Г. Гадамер // Актуальность прекрасного. - М., 1991. - С. 6 - 72.
101. Гадамер 1991 Гадамер Г.Г. Философия и поэзия / Г.Г. Гадамер // Актуальность прекрасного. - М., 1991. - С. 100 - 116.
102. Гадамер 1991 Гадамер Г.Г. Эстетика и герменевтика / Г.Г. Гадамер // Актуальность прекрасного. - М., 1991. - С. 256 - 266.
103. Гадамер 1991 Гадамер Г.Г. Язык и понимание / Г.Г. Гадамер // Актуальность прекрасного. - М., 1991. - С. 43 - 60.
104. Гадомский 2005 Гадомский А.К. Теолингвистика: история вопроса / А.К. Гадомский // Учен. зап. Таврического нац. ун-та им. В. И. Вернадского. Сер. Филология. - Симферополь, 2005. -Т.18, № 1. - С. 16 - 26.
105. Гаспаров 2000 Гаспаров М. JT. Античная риторика как система / M.JI. Гаспа-ров // Об античной поэзии. Поэты. Поэтика. Риторика. - СПб. - 2000. - 478 с.
106. Глубоковский 19X4 Глубоковский H.H. Библейский греческий язык в писаниях Ветхого и Нового Завета (перевод) /H.H. Глубоковский. - Киев, 1914. - 76 с.
107. Гринбаум 1984 — Гринбаум Н.С. Ранние формы литературного языка (древнегреческий) / Н. С. Гринбаум. Л.: Наука, 1984. - 129 с.
108. Грякалов 2002 — Грякалов А. А. Поэтический язык и герменевтика события / А. А. Грякалов // Герменевтика в России. М., 2002. - Вып. 1. - С. 151 - 184.
109. Гучинская 2002 Гучинская Н.О. Hermenevtika in nuce: Очерк филологической герменевтики. СПб.: Церковь и культура, 2002. - 122 с.
110. Давиденков 2001 Иерей Олег Давиденков. Спор о границах богопознания в XIV веке / О. Давиденков // Богословский сборник / Прав. Свято-Тих. ин-т. - М., 2001. - Вып. VIII - С. 37 - 56.
111. Десницкий 1996 — Десницкий A.C. Семитские истоки византийской литургической поэзии / A.C. Десницкий // Традиции и наследие христианского Востока, матер. Междунар. конф. М., 1996. - С. 209 - 220.
112. Дмитриев 1994 Дмитриев Д. В. Синонимические дублеты библейского происхождения в древнерусской письменности / Д.В. Дмитриев // Динамика русского слова: межвуз. сб. к 60-летию проф. В.В. Колесова. - СПб., 1994. - С. 43 - 50.
113. Дмитриев 1964 Дмитриев Л.А. Нерешенные вопросы происхождения и истории экспрессивно-эмоционального стиля XV в. / Л.А. Дмитриев // ТОДРЛ. - М.; Л.: 1964.-Т. 20.-С. 72-89.
114. Дурново 1926 Дурново Н. Н. К вопросу о древнейших переводах на старославянский язык библейских текстов: Супральская рукопись / Н. Н. Дурново // Известия ОРЯС АН СССР,1 1926. - Т. XXX. - С. 353 - 429.
115. Евсеев 1898 Евсеев И.Е. Заметки по древнеславянскому переводу Св. Писания. - Т. 1. О греческом оригинале первоначального славянского перевода / И.Е. Евсеев. - СПб., 1898 (Тип. Имп. Акад. Наук). - С. 329 - 344.
116. Жолобов 1991 -Жолобов О.Ф. К истории категории определенности в древнерусском языке // История русского литературного языка: Лексикология и грамматика. Казань, Изд-во КГУ, 1991. - С. 42^9.
117. Жуковская 1976 Жуковская Л.П. Текстология и язык древнейших славян-, ских памятников / Л.П. Жуковская. - М.: Наука, 1976. - 368 с.
118. Завьялова 1980 ЗавьяловаВ.В. О функционально-стилистическом значении антономасии в гимнах Каллимаха / В.В. Завьялова // Образ и слово. Вопросы классической филологии / МГУ. - М., 1980. - Вып. 7. - С. 94 - 114.
119. Зееман 1990 Зееман К. Д. Аллегорическое и экзегетическое толкование в литературе Киевской Руси / К.Д. Зееман //Контекст 1989: Литературно-теоретические иссследования. - М., 1990. - С. 72 - 84.
120. Золян 1990 Золян С.Т. Шаракан. Из армянской поэзии V- XIV вв. ПамятникиIдревнеармянской литературы: перевод / С.Т. Золян. Ереван: Изд-во Хорхурдаингрох, 1990.-250 1. с.
121. Иванова-Мирчева 1977 Д. Иванова-Мирчева. К вопросу о характеристике болгарских переводческих школ от 1Х-Х до IX века. / Д. Иванова-Мирчева // Старъ-българистика. - 1977- Т. 1. - № 1 С. 37-48.
122. Иванов, Топоров 1975 Иванов В.В. Инвариант и трансформация в мифологических и фольклорных текстах / В.В.Иванов, В.Н, Топоров // Типологические исследования по фольклору: сб. статей, памяти В.Я. Проппа - М., 1975. - С. 44 — 77.
123. Иеромонах Дионисий (Шленов) 2001 Иеромонах Дионисий (Шленов). Геф-симанское моление в свете христологии преподобного Максима Исповедника / Дионисий Шленов // Богословский сборник / Прав. Свято-Тих. ин-т. - М., 2001. -Вып. VIII-С. 165- 197.
124. Историческая грамматика 1978 Историческая грамматика русского языка. Синтаксис. Простое предложение. - М.: Наука, 1978. - 447 с.
125. Йовчева 2005 Йовчева М. Традиции и новое в богословской терминологии афонских редакторов XIV века / М. Йовчева // Церковнославянский язык: история, исследования, преподавание: матер. Междунар. науч. конф. (28-30 сент. 2004 г.) — М., 2005.-С. 35-54.
126. Златонова 1982 Златонова Р. Функция сказуемого имен существительных и имен прилагательных в среднеболгарском // Язык и письменность среднеболгарского периода / Р.Златонова - М., 1982. - С.202 - 225 .
127. Кайперт 1991 Кайперт Г. Крещение Руси и история русского литературного языка / Г. Кайперт // Вопросы языкознания. - 1991. -№ 5. - С. 86 - 112.
128. Камчатнов 1988 Камчатнов A.M. История и герменевтика славянской Библии / A.M. Камчатнов. - М.: Наука, 1998. - 221 с.
129. Камчатнов 1996 Камчатнов A.M. Теоретические основы лингвистической герменевтики и опыт ее применения к изучению языка славяно-русских переводов Библии: дис. . .д-ра филол. наук / A.M. Камчатнов - М., 1996. - 484 с.
130. Канныкин 2002 Канныкин C.B. Пролегомены к философии текста / C.B. Канныкин // Герменевтика в России. - М., 2002. - Вып. 1.-С. 184 — 215.о
131. Карсавин 1994 — Карсавин Л.П. Святые Отцы и учители Церкви, (раскрытие Православия в их творениях) / Л.П. Карсавин; предисл. и коммент. C.B. Мосоловой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1994. - 176 с.
132. Категория определенности-неопределенности 1979 Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках: сб. статей. -М.: Наука, 1979.-364 с.
133. Кенанов 1997 — Кенанов Д. Симеон Метафраст и его славянские последователи / Д. Кенанов // ТОДРЛ. Л:, 1997. - Т. 45. - С. 668 - 677.
134. Керн 2001 -Киприан (Керн), архимандрит. Литургия /Киприан (Керн) //Богословский сборник / Прав. Свято-Тих. ин-т. М.', 2001. - Вып. VIII. - С. 24 - 37.
135. Керн 2001а Киприан (Керн); архимандрит. Богослужение Праздника Рождества Христова / Киприан (Керн) // Богословский сборник / Прав: Свято-Тих. ин-т. — М., 2001. - Вып. VIII. - С. 10 - 24.
136. Керн 2002 Киприан (Керн), архимандрит. Литургика, гимнография и эорто-. логия / Киприан (Керн). - М.: Грааль, 2002. - 151 с.
137. Керн 2005 Киприан (Керн), архимандрит. Евхаристия (из чтений в Православном Богословском институте в Париже / Киприан (Керн) Изд-во храма свв. бесср. Космы и $Дамиана на Маросейке. - М, 2001. - 335 с.
138. Колесов 1977 Колесов В.В. Лексическое варьирование в Изборнике 1073г. и древнерусский литературный язык / В.В. Колесов // Изборник Святослава 1073г: сб. статей. - М., 1977. - С. 108 - 127.
139. Колесов 1982 Колесов В.В. Из заметок по древнерусской поэтике /В.В. Колесов // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. - 1982. - Vol. XXV / XXVI.-P.-239-245.
140. Колесов 1991 Колесов В.В. Семантический синкретизм как категория языка / В.В. Колесов // Вестник Ленингр. ун-та. Сер. 2. - 1991. - Вып. 2. - С. 40 - 49.•.•■•• ■. 515 : .
141. Колесов 1997 Kojiccob В:В. Средневековый текст как единство поэтических средств языка / B.Bï Колесов // ТОДРЛ. - СПб., 1997. Т. 50; - С. 92 - 98:
142. Колесов 1997 а Колесов В.В. Слово и текств древнерусской традиции 7 ВВ. Колесов// Studien zur russischen Sprache und'Literatur des 11. - 18: Jahrhunderts. (Beitrage zuTSlavistik. Bd. 33.). Frankfurt am Main.: Peter Lang, 1997. -S. 229 - 266.
143. Колесов 2002 Колесов B.B. Философия,русского слова / B.B. Kojiccob. — СПб.: Юна, 2002.-448 с.
144. Колесов 2005 Колесов В.В. История русского языка: учеб; пособие / В.В. Колесов. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; М.: Академия, 2005. - 672 с. ,
145. Коневецкий 1991 Коневецкий А.К. Наречия в древнерусском языке / А.К. Коневецкий // Древнерусский язык домонгольской поры-Л.: Изд-во Ленингр. ун-та. 1991. С. 173-183.
146. Копыленко 1973 Копыленко М;М: Калькигреческого происхождения в языке древнерусской письменности / М.М. Копыленко // Византийский временник. — М., 1973.-№34.-С. 141 - 151. '
147. Корсунский 1897 Корсунский И; Перевод LXX. Его значение в истории греческого языка и словесности / И: Корсунский. - Сергиев Посад: Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1897. -644 с.
148. Кравец 2002 -Кравец A.C. Распутывая ариаднину нить (базисные понятия семантики) // Герменевтика в России М., 2002. - Вып. 1. - С. 215 - 269:
149. Кравецкий Плетнева 2001 — Кравецкий А.Г. История церковнославянского языка в России (конец XIX - начало XX века) / A.F Кравецкий, A.A. Плетнева. - М. : Языки русской культуры, 2001. - 400с. - (Studia philologica).
150. Красовицкая 2007 Красовицкая М.С. Литургика / М.С. Красовицкая - М: Православный Свято-Тихоновский Богословский ин-т, 2007. - 304 с. - Версия издания доступна по Интернет: http: www.bookportal.info/2008/09/liturgika.htm, свободный.
151. Крашенинникова 1993 Крашенинникова O.A. Древнерусские Октоихи XIII - XIV в. и проблема ранних славянских переводов гимнографических текстов / O.A. Крашенинникова // Филологические науки. - 1993. - № 4. - С. 3 -10.
152. Крысько 2005 — Крысько В .Б. Ильина книга. Рукопись РГАДА, Тип. 131. Лингвистическое издание, подготовка греческого текста, комментарии, словоуказатель / В.Б. Крысько. -М.: Индрик, 2006. 904 с.
153. Кузанский 1980 Кузанский Н. Сочинения в двух томах. Т. 1 / Н. Кузанский -М.: Мысль, 1979.-488 с.
154. Кузнецов 1991 — Кузнецов В.Г. Герменевтическая феноменология в контексте философских воззрений Густава Густавовича Шпета / В. Г. Кузнецов // Логос. -1991.-№2.-С. 199-214.
155. Кузнецов 2002 Кузнецов В.Г. Герменевтика и ее путь от конкретной методики до философского направления / В.Г. Кузнецов // Герменевтика в России. - М., 2002.-Вып. 1. -С. 6-71.
156. Курциус 1882 Курциус Г. Начала и главные вопросы греческой этимологии / Г.Курциус. - СПб., 1882. - 316 с.
157. Кусикьян 1959 Кусикьян И.К. Очерки исторического синтаксиса литератур-ногоармянского языка / И.К. Кусикьян. - М., Изд-во АН СССР, 1959. - 161с.
158. Ламбдин 1998 Ламбдин.Т. Учебник древнееврейского языка / Т. Ламбдин / пер. с. англ. Якова Эйделышна; под ред. М. Селезнева. - М.: Российское Библейское общество, 1998.-508 с.
159. Лепехов 2005 Лепехов С.Ю. Герменевтика буддизма / С.Ю. Лепехов. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят, науч. центра, 2005. - 263 с.
160. Лингвистика и филологическая герменевтика 2003 — Лингвистика и филологическая герменевтика: сб. науч. тр. Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 2003. - 136 с.
161. Лисицын 1911 Лисицын М.А. Первоначальный славяно-русский типикон / М.А. Лисицын. - СПб., 1911. - 3 87 с.
162. Лихачев 1958 — Лихачев Д.С. Некоторые задачи изучения второго южнославянского влияния в России / Д.С. Лихачев. М.: Изд-во АН СССР, 1958. - 67 с.
163. Лихачев 1962 Лихачев Д.С. Культура Руси времен Андрея Рублева и Епифа-ния Премудрого/ Д.С. Лихачев. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1962. - 172 с.
164. Лихачев 1979 Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы / Д.С. Лихачев. - М.: Наука, 1979. - 352 с.
165. Лихачев 1983 Лихачев Д.С. Текстология / Д.С. Лихачев. - Л.: Наука, Ле-нингр.отд-ние, 1983. - 639 с.
166. Лихачев 1898 Лихачев Н.П. Палеографическое значение бумажных водяных знаков: в 3 ч. Ч. 2. Предметный и хронологический указатель / Н.П. Лихачев - СПб., 1898. - IV, 424 с. - (Общество любителей древней письменности).
167. Лосев 1990 Лосев А.Ф. Философия имени / А.Ф. Лосев // Из ранних произведений / А.Ф. Лосев. - М: Правда, 1990. - С. 11 - 187.
168. Лосев 1990а Лосев А.Ф. Диалектика мифа / А.Ф. Лосев // Из ранних произведений / А.Ф. Лосев. - М.: Правда, 1990. - С. 393 - 599.
169. Лосский 1991 Лосский В.Н. Очерки мистического богословия,Восточной Церкви. Догматическое богословие / В.Н. Лосский. - М.: СЭИ, 1991. - 287 с.
170. Лурье 1996 Лурье В.М. Три типа раннехристианского календаря и одно разночтение в тексте epistula apostolorum / В.М. Лурье // Традиции и наследие христианского Востока: матер. Междунар. конф. - М:, 1996. - С. 256 - 320.
171. Львов 1966 Львов A.C. Очерки по лексике памятников старославянской письменности / A.C. Львов. - М.: Наука, 1966. - 320 с.
172. Макарий 1868 Макарий (архимандрит). История русской церкви / Архимандрит Макарий. - Т. 2. - СПб., 1868. - 384 с.
173. Маковский 1988 Маковский М.М. Метаморфозы слова / М.М. Маковский // Вопросы языкознания-М.: Наука, 1988. -№ 4. - С. 151-180.
174. Маковский 1988 Маковский М.М.Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры образов / М.М. Маковский // - М., Изд-во Владос, 1996. - 416 с.
175. Марр 1929 Марр Н.Я. Книжная легенда об основании Киева на Руси и Куара в Армении. Заметки по яфетическим клиноисям/ Н.Я. Марр. - ИзвОРЯС, 1929.-43 с.
176. Матхаузерова 1976 -Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова/ С. Матхаузерова. — Praha: Univerzita Karlova, 1976. 145 с.
177. Матхаузерова 1976а Матхаузерова С. Две теории текста в русской литературе XVII в. / С. Матхаузерова // ТОДРЛ. - Л., 1976. - С. 271 - 284.
178. Мейе 1938 Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языковУ А. Мейе; под ред. и с прим. М: Шор. - М.; JL: Соцэкгиз, 1938. — 511 с.
179. Мейе 1951 Мейе А. Общеславянский язык / А.Мейе. - М.: Изд- во иностр. лит., 1951.-492 с.
180. Мейендорф 2001 Иоанн Мейендорф (протоиерей). Византийское богословие. Исторические тенденции и доктринальные темы / Пер. с англ. В. Марутика / Иоанн Мейендорф. - Мн.: Лучи Софии, 2001. - 336 с.
181. Мефодий 1999—Мефодий (епископ). О богослужебном языке Церкви в связи с другими соприкосновенными вопросами церковной реформы / Мефодий (епископ) // Богослужебный язык Русской Церкви. История. Попытки реформации. М., 1999. -С. 105- 129.
182. Мецгер 1996 Брюс. М. Мецгер. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала / Брюс. М. Мецгер. -Библейско-богословский ин-т Св. апостола-Андрея. - М, 1996. - 325 9. с.
183. Мещерский 1962 Мещерский H.A. О синтаксисе древних славяно-русских переводных произведений // Теория и критика перевода. - Л.,-1962. - С. 83 - 103".
184. Мещерский 1964 Мещерский H.A. Проблемы изучения славяно-русской переводной литературы XI - XIV вв. / H.A. Мещерский // ТОДРЛ: - М., 1964. - Т. 20. -С. 180-231.
185. Мещерский 1973 Мещерский H.A. К вопросу о культурно-исторической общности литературно-письменных языков / H.A. Мещерский // Вестник Ленингр. ун-та. Сер. 2.- 1973.-№ 14.-С. 103-110.
186. Мещерский 1986 Мещерский H.A. О художественно-изобразительных средствах гимнографии Киевской Руси / H.A. Мещерский // Литературный язык Древней Руси.-Л., 1986.-С. 86-92.
187. Минчева 1978 Минчева А. Традиционно книжна норма и развойни тенденции в синтаксиса на средно-българскмя литературен език през XIV в. / А. Минчева // Славянска филология. - София, 1978. - Т. 15. - С. 243 -254.
188. Минчева, Велчева 1968 Минчева А. Анафорическое употребление древне-болгарского местоимения иже в конструкциях с существительными / А. Минчева,
189. Б.Велчева // Actes du I er congrès international des etudes balcanices et sud-est eu-ropéenes. София, 1968.-T. VI.-С. 149-161.
190. Миронов 2002 Миронов O.B. Общие и специальные методы истолкования текста в теологической герменевтике / О.В. Миронов // Герменевтика в России - М., 2002. - Вып. 1. - С. 124 - 138.
191. Миронов 2002—Миронов О.В. Общие и специальные методы истолкования в теологической герменевтике / О.В. Миронов // Герменевтика в России М., 2002. — Вып. 1. -С. 124-138.
192. Михайлов 1912 — Михайлов A.B. Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. Ч. 1. / A.B. Михайлов. Варшава: Изд-во Варшав. ун-та, 1912. - CCCXLII, 460 с.
193. Михайлов 2006 Михайлов A.B. Избранное. Историческая поэтика и герменевтика / A.B. Михайлов. - СПб.: Изд-во Санкт-Петерб. ун-та., 2006. - 557 2. с.
194. Михайлов 2001 — Михайлов П. Лингвистические аспекты имяславия в сопоставлении с представлениями Святых Отцов / П. Михайлов // Богословский сборник. М., 2001. - Вып. VIII. - С. 70 - 87.
195. Момина 1973 -МоминаМ.А. Греческие разночтения в славянских гимногра-фических текстах // Византийский временник. М., 1973. - № 44. - С. 126 - 134.
196. Момина 1976 Момина М.А. Песнопения древних славяно-русских рукописей / М.А. Момина// Методические указания по описанию славяно-русских рукописей для сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР. - М., 1976. - С. 448 - 483.
197. Момина 1982 Момина М.А. Типы славянской Триоди // Язык, ц письменность среднеболгарского периода / М.А. Момина. - М., 1982. - С. 102 - 122.
198. Момина 1982а МоминаМ.А. О приставочных и бесприставочных вариантах в переводных текстах традиционного содержания / М.А. Момина // История русского языка. Среднерусский период. - Л., 1982. - С. 111-117.
199. Момина 1983 Момина М.А. Вопросы классификации славянской Триоди / М.А. Момина // ТОДРЛ. - Л., 1983. - Т. 38. - С. 25-38.
200. Момина 1992 Момина М.А. Проблема правки славянских богослужебных гимнографических книг на Руси в XI в. / М.А. Момина // ТОДРЛ. - Л., 1992. - Т. 45. -С. 200-219.
201. Мурьянов 1991 Мурьянов М.Ф. Страницы гимнографии Киевской Руси // Традиции древнейшей славянской письменности и языковая культура восточныхславян /М. Ф. Мурьянов. -М., 1991. С. 69 - 143.
202. Мурьянов 2003 -Мурьянов М.Ф. Гимнография Киевской Руси. / М.Ф. Мурьянов. М.: Наука, 2003. - 451 с.
203. Надь 2002 Надь Г. Греческая мифология и поэтика / Г. Надь. - М.: Прогресс1. Традиция, 2002.-432 с.
204. Неретина 2002 Неретина С.С. Августин: вещь, знак, смысл / С.С.Неретина //
205. Герменевтика в России.- М., 2002. Вып. 1 - С. 102 - 120.
206. Нечунаева 2000 -Нечунаева H.A. Минея как тип славяно-греческого текста /
207. H.A. Нечунаева. Таллин, 2000. - 177 с.
208. Николаев 1991 Николаев Г.А. Формы именного словообразования в языке XII в / Г.А. Николаев // Древнерусский язык домонгольской поры. -Д., 1991.-С. 155162.
209. Николаев 1994 Николаев Г.А. Очерки по историческому словообразованию русского языка / Г.А Николаев. // Studien zur russischen Sprache und Literatur des 11 -18. Jahrhunderts.- Frankfurt am Main: Peter Lang, 1994. - (Beitrage zur Slavistik. Bd.29..
210. Николаева 2007 Николаева H. Г. Славянские Ареопагитики: лингвистическое исследование / Н.Г. Николаева - Казань: Казаню. гос.ун-т, 2007. - 184 с.
211. Николаева 2008 Николаева Н. Г. Богословские переводные памятники и их роль в истории русского литературного языка / . дис. . .д-ра филол. наук / Н.Г. Николаева - Казань, 2008. - 443 с.
212. Никольский 1933 — Никольский Н.Г. К вопросу о следах мораво-чешского влияния на литературных памятниках домонгольской эпохи / Н.Г. Никольский // Вестник АН СССР. Л.:Изд-во АН СССР. - 1933. - С. 6-18.
213. Новосадский 1900 — Новосадский Н. И. Орфические гимны: исследование / Н.И. Новосадский. Варшава, 1900.-242, XXXIV с.
214. Павленко 2001 Павленко Е. Имяславие и византийская теория образа / Е. Павленко // Богословский сборник. - М., 2001. - Вып. ЛГИ. - С. 56 - 70.
215. Павлович 2004 -Павлович Н.В. Язык образов / Н.В. Павлович-М.: Азбуковник, 2004. 527 с.
216. Панченко, Смирнов 1971 — Панченко А.М. Метафорические архетипы в русской средневековой словесности и в поэзии начала XX в. / А.М.Панченко, И.П. Смирнов // ТОДРЛ М., 1971. Т. 26. - С. 33 - 44.
217. Певницкий 1999 Певницкий В. О церковно-богослужебном языке / В. Пев-ницкий // Богослужебный язык Русской Церкви. История. Попытки реформации / Сретенский монастырь. - М., 1999. - С. 87-105.
218. Петков 1980 Петков Г. Взгляды Константина Костенечского на литературный язык славянских народов / Г. Петков // Старобългаристика. - 1980. -Т. IV. - С. 92 -99.
219. Победоносцев 1999 Победоносцев К.П. О реформах в нашем богослужении / К.П. Победоносцев // Богослужебный язык Русской Церкви. История. Попытки реформации / Сретенский монастырь. - М., 1999. - С. 73 - 83.
220. Покровский 1885 Покровский М.М. Семасиологические исследования в области древних языков: дис. / М.М. Покровский. - М., 1885. - VII, 124, 2 с.
221. Попов 1978 Попов Г. Новооткрито сведение за преводческа дейност на был-гарки книжовници от Света гора праз първата половина на XIV век / Г. Попов // Български език. - 1978. - № 5. - С. 3 - 14.
222. Попов 1982 Попов Г. О наличии древнеболгарской гимнографической части в Триоди // Язык и письменность среднеболгарского периода / Г. Попов. - М., 1982. -С. 122-131.
223. Потебня 1958 Потебня A.A. Из записок по русской грамматике / A.A. Потеб-ня. - М.: Учпедгиз,,1958. - Т. 1.- 536 с.
224. Прокопчу к 2002 Прокопчук А. Богословие Послания к Евреям / А. Прокоп-чук // Богословский сборник / Прав. Свято-Тих. ин-т. - М., 2001. — Вып. VIII — С. 122-156.
225. Прохоров 1972 Прохоров Г.М. К истории литургической поэзии: Гимны и молитвы патриарха Филофея / Г.М.Прохоров // ТОДРЛ. - Л., 1972. - Т. 27. - С. 120 - 156.
226. Путилов 1975 — Путилов Б.Н. Мотив как сюжетообразующий элемент / Б.Н. Путилов // Типологические исследования по фольклору: сб. статей памяти В.Я. Проппа. М., 1975. - С. 141 - 156.
227. Радченко 1898 — Радченко К.Ф. Религиозное и литературное движение в Болгарии^ эпоху перед турецким завоеванием / К.Ф. Радченко. — Киев, 1898 (Тип. Киев. у-та). — 344 с.
228. Риторика и интерпретация 2004 Риторика и интерпретация: сб. науч. тр. Вып.1 / под.ред. A.A. Богатырева. - Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 2004. - 216 с.
229. Ричарде 1990 Ричарде А. Философия риторики / А. Ричарде // Теория метафоры.-М., 1990.-С. 44-81.
230. Рикер 1990 — Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение / П.Рикер // Теория метафоры. М., 1990. - С. 416 -434.
231. Рикер 1990 Рикер П. Живая метафора / П. Рикер // Теория метафоры. - М., 1990.-С. 435-453.
232. Рыбаков 2002 Рыбаков В.А. Святой Иосиф Песнопевец и его песнотворче-ская деятельность / В.А. Рыбаков. - М.: Русская книга, 2002. - 656 с.
233. Савваитов 1844 Савваитов П.И. Библейская герменевтика или толковательное богословие / П.И.Савваитов. - СПб., 1844 (Тип. А. Иогансона). - 173, 3 с.
234. Салимзянова 2004 Салимзянова O.B. Глагольный аффикс "со" в современном русском языке / О.В: Салимзянова // Русская.и сопоставительная филология: лингвокультурологический аспект: сб. - Казань, 2004. - С. 209 -211.
235. Скабалланович 1916 Скабалланович М. Христианские праздники. Пятидесятница / М. Скабалланович. - Киев, 1916. - 189 с.
236. Смирнов 1873 Смирнов С. Филологические замечания о языке новозаветном в сличении с классическим при чтении послания Апостола Павла к Ефесянам. / С. Смирнов. - М., 1873 (Тип. Моск. ун-та). - 158 с.
237. Соболевский 1899 Соболевский А.И. Южнославянское влияние на русскую письменность в XIV - XV в / А.И.Соболевский. - СПб., 1899. - 58»с.
238. Сперанский 1960 Сперанский М.И. Из истории русско-славянских литературных связей / М.И.Сперанский. - М., Учпедгиз, 1960. - 235 с.
239. Станчев 1982 Станчев К. Поетикана старобългарската литература. Основни принципи и проблеми / К.Станчев. - София, 1982. - 200 с.
240. Статева 1977 — Статева Е. Принципи на ортодоксалното ритуплно-образното мислене (върху съчинения на византийски и старобългарски църковни писатели) / Е. Статева // Философски альтернативи. 1977. -№ 1. - С. 105 - 120.
241. Сухомлинов 1856 Сухомлинов М.И. О древней русской летописи как памятнике литературы / М.И. Сухомлинов. - СПб, 1856. - 2, 230 с.
242. Сырку 1898 — Сырку П.А. К истории исправления книг в Болгарии. Т. 1. Время и жизнь патриарха Евфимия Тырновского / П.А. Сырку. СПб., 1898. - 609 с.
243. Тафт 2005 Тафт Р.Ф. Византийский церковный обряд / Р.Ф. Тафт - СПб.: Алетейя.-2005.-225 с.
244. Теория метафоры 1990 Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990 - 511 1J с.
245. Туманян 1971 — Туманян Э.Г. Древнеармянский язык / Э.Г. Туманян — М.: Наука. 448 с.
246. Толстой 1988 Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков / Н.И.Толстой. - М.: Наука, 1988. - 237 2. с.
247. Топоров 1982 Топоров В.Н. Древнеармянский в свете индоевропейских реконструкций / В.Н. Топоров // Международный симпозиум по арм. языкознанию.21.25 сентября 1982 г. Тезисы докладов. Ереван, изд-во АН Арм.ССР.-1982. - С. 100-102.
248. Торосян 1980 Торосян Э.М. Давид Непобедимый как толкователь "Категорий" Аристотеля / Э.М. Торосян // Научная конференция, посвященная 1 500-летию со дня рождения Давида Непобедимого: матер, конф. - Ереван, 1980. - С. 1 - 13.
249. Уваров 1908 Уваров A.C. Христианская символика / A.C. Уваров. - Ч. 1. Символика древнехристианского периода. - М., 1908. - 212 с.
250. Уилрайт 1990 Уилрайт Ф. Метафора и реальность / Ф. Уилрайт // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 82 - 109.
251. Успенский 1983 Успенский Б.А. Языковая ситуация Киевской Руси и ее значение для истории русского литературного языка / Б.А.Успенский. - М.: Наука, 1983: - 144 с.
252. Успенский 1994 Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI - XVII вв.). / Б.А.Успенский. - М.: Гнозис, 1994. - 239 с.
253. Фасмер 1909 Фасмер М.Р. Греко-славянские этюды / М.Р. Фасмер. - СПб., тип.Акад.наук, 1909. - 236,2 с.
254. Фесенко 2001 Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода / Т.А. Фесен-ко - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001.-179 с.
255. Филин 1949 Филин Ф.П. Лексика русского литературного языка древнекиев-ской эпохи (По материалам летописей): дис— д-ра филол. наук. - Л., 1949. - 288 с.
256. Флоренский 1973 Флоренский П.А. Строение слова / П.А. Флоренский // Контекст. 1972: литературно-теоретические исследования. - М., 1973. - С. 348 -369.
257. Флоренский 1989 Флоренский П.А. Термин / П.А. Флоренский //Вопросы языкознания,- 1989.-№ 1.-С. 121-133.
258. Флоренский 1990 Флоренский П.А. Диалектика / П.А. Флоренский // соч. в 2 т. Т.2. У водоразделов мысли - М., 1990. - С. 125-151.
259. Флоренский 1990а Флоренский П.А. Имеславие как философская предпосылка / П.А. Флоренский // соч. в 2 т. Т.2. У водоразделов мысли - М.: Правда, 1990. -С. 281-322.
260. Флоренский 19906 Флоренский П.А. Магичность слова: примечания. / П.А. Флоренский // соч. в 2 т. Т.2. У водоразделов мысли - М.: Правда, 1990. — С. 413 — 424.
261. Флоренский 1990в Флоренский П.А. Столп и утверждение истины / П.А. Флоренский // соч. в 2 т. Т. 1. - М.: Правда, 1990. - 490 с.
262. Флоринский1881 Флоринский Н.И. История богослужебных песнопений Православной кафолической восточной церкви / Н.И. Флоринский. - Киев, 1881 (Тип. Киево-Печерской лавры). - 203, V с.
263. Фогелер 1985 Фогелер Я.Г. История возникновения и этапы эволюции философской герменевтики / Я.Г. Фогелер // Герменевтика: история и современность. — М., 1985.-С. 11-39.
264. Фокин 2001 Фокин А. Учение Оригена о Логосе и логосах (идеях) (Тексты и комментарии) / А. Фокин // Богословский сборник / Прав. Свято-Тих. ин-т. - М., 2001. -Вып. VIII. - С. 197 - 227.
265. Фокков 1873 Фокков Н.Ф. К синтаксису греческого новозаветного языка и византийского / Н.Ф. Фокков. - M., 1887.
266. Фокков 1886а — Фокков Н.Ф. К чтению церковно-греческого текста / Н.Ф. Фокков. — Киев, 1886 (Тип. Киев, ун та). — 266 с.
267. Фокков 18866 Фокков Н.Ф. Словообразование и синтаксис греческого языка / Н.Ф. Фокков. - СПб., 1886. - 170 с.
268. Франк-Каменецкий 1924 Франк-Каменецкий И.Г. Отголоски представлений о матери-земле в библейской поэзии / И.Г.Франк-Каменецкий // Язык и литература. - Л., 1924. - Вып. 8. - С. 121 - 136.
269. Франк-Каменецкий 1924а Франк-Каменецкий И.Г. Вода и огонь в библейской поэзии / И.Г. Франк-Каменецкий //Яфетический сборник. - Л., 1924. - Вып. 3.
270. Хевсуриани 1985 Хевсуриани Л.М. Структура древнего тропология: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.М. Хевсуриани. - Тбилиси, 1985. - 24 с.
271. Цейтлин 1977 Цейтлин P.M. Лексика старославянского языка: Опыт анализа мотивированных слов по данным древнеболгарских рукописей X - XI вв. / P.M. Цейтлин. - М.: Наука, 1977. - 336 с.
272. Чевела 2000 Чевела О.В. Лингвостилистические особенности паримий и гимнов перевода Цветной Триоди: дис. канд. филол. наук / ОВ.Чевела-Казань,2СЮО. -248 с.
273. Чевела 2005 а Чевела О.В. К проблеме интерпретации церковно-греческого текста: варьирование в разновременных переводах Цветной Триоди / О.В. Чевела//
274. Исследования по русскому и славянскому языкознанию: сборник статей к 70-летию профессора Геннадия Алексеевича Николаева /под общ. ред. О.Ф. Жолобова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2005 - С. 178-185.
275. Чевела 2008 Чевела О.В. Некоторые наблюдения над переводом греческих предлогов в разновременных редакциях литургических текстов / О.В. Чевела // Культура народов Причерноморья: научный журнал ВАК Украины. -2008. - Т.2, № 137.-С. 193-196.
276. Чевела 2008г -ЧевелаО.В. "Оружия воинствования нашего не плотские": образ и понятие в зеркале литургической поэзии / О.В. Чёвела // Вестник Военного университета. 2008. № 3. - С. 135 - 140.
277. Чевела 2008д Чевела О.В. О стилистической функции родительного падежа в византийской литургической поэзии / О.В. Чевела // Вестник Волгоградского педагогического университета. 2008. -№ 3. - С. 135 - 140.
278. Чевела 2008е —Чевела О.В: Некоторые наблюдения над переводом греческих предлогов в разновременных редакциях литургических текстов /О.В. Чевела // Культура народов Причерноморья: научный журнал ВАК Украины. -2008. Т.2, № 137.-С. 193-196.
279. Чевела 2009 Чевела О.В. Православная теологическая герменевтика: к постановке проблемы / О.В1 Чевела // Хрестоматия теолингвистики. - Симферополь: Универсум, 2009. - Т. 21 (60), № 5. - С. 197-205
280. Чевела 20096 Чевела О.В. Литургический символ и миф / О.В. Чевела // Вопросы когнитивной лингвистики. 2009.-№ 1. - С. 135 - 140.
281. Чевела 2009в Чевела О.В. От притчи к аллегории: аллегореза как прием построения сакрального текста / О.В. Чевела // Вестник Нижегородского государственного университета. Серия филология и искусствоведение. 2009 - № 2. — С. 280 -285.
282. Чевела 2009г Чевела О.В. К вопросу о варьировании синтаксических конструкций в разновременных редакциях славянской Триоди / О.В. Чевела // Вестник Челябинского университета. Серия филология и искусствоведение. 2009 - № 17 (155).-Выпуск32-С. 102-110.
283. Чевела 2009г — Чевела 0;В. Герменевтика в контексте гомилетики / О.В*. Чеве-ла//Вестник Вятского государственного университета. Серия филология и искусствоведение. 2009.-№ 1 (2). С. 20-24.
284. Чернышева 1977 Чернышева М.И. К вопросу об истоках лексической вариантности в ранних славянских переводах с греческого языка: переводческий прием "двуязычные дублеты" / М.И. Чернышева // Вопросы языкознания. - 1994. - № 2. -С. 97-108.
285. Чернышева 1994 — Чернышева М.И. Проблемы влияния греческого языка наязык переводных памятников в древнерусской книжности: дис. .д-ра филол. наук /
286. М.И. Чернышева; Ин-т рус.яз. РАН М., 1994. - 447 с.
287. Чернышева 2000 Чернышева М.И. К проблеме возникновения и развития синтаксической синонимии в раннеславянских переводах с греческого языка / М.И1. Чернышева // Folia slavistica: Рале Михайловне Цейтлин - М., 2000. - С. 146-152.
288. Чешко 1982 Чешко Е.В. Об афонской редакции славянского перевода псалтыри в ее отношении к другим редакциям / Е.В. Чешко // Язык и письменность среднеболгарского периода / Е.В .Чешко. - М., 1982. - С. 60 - 93.
289. Шпет 1989 Шпет Г.Г. Эстетические фрагменты // Сочинения / Г.Г. Шпет -М., 1989.-С. 345-475.
290. Шпет 1989а Шпет Г.Г. Герменевтика и ее проблемы / Г.Г. Шпет// Контекст. Литературно-теоретические исследования. - М., 1989. - С. 231 - 268.
291. Шпет 1990 Шпет Г.Г. Герменевтика и ее проблемы / Г.Г. Шпет // Контексг. Литературно-теоретические исследования. - М., 1990. - С. 219 - 260.531 . . ■
292. Шпет. 1991 — Шпет F.F. Герменевтика и ее проблемы / F.F. Шпет // Контекст. Литературно-теоретические исследования. М., 1991. - G. 215 - 255.
293. Шульга 1985 — Шульга E.H. Проблема "герменевтического круга" и проблема понимания / E.H. Шульга. //Герменевтика: история И:современность. М., 1985. — С. 50 - 64. \
294. Щеголева 1989 Щеголева Л.И. Славянский перевод и византийский литературный текст / Л.И. Щеголева // Герменевтика»древнерусской литературы. — М., 1989.-С. 76-92.
295. Augustin S. Aurelii Augustini Hippopensis episcopi: De doctrina Christiana libri quatuor / A Augustin // Patrolögia lätinae cursus completus. J. P. Migne: - T. XXXIV. — C. 1845.
296. Barthes 1984 -Barthes, Roland. Texte / R. Bârthes // Encyclopedia universalis. Paris, 1973.-Vol. 15. -P. 78-79.
297. Barthes 1984 -Barthes, Roland: Le brussement de la langue: Essais critiques / R. Barthes. Paris: Ed. du Seuil, 1984. - 443 p.
298. Barthes 1992 -Barthes, Roland. Le plaisir du texte / R. Barthes. Paris: Ed. du Seuil, 1992. - 108 p.
299. Besse 1979 Besse J.P. E image poétique en Syrie et en Armenie chrétienne / J.P. Besse // Contacts. - Paris, 1979. - T. 31 - P. 406 - 415.
300. Brock 1985 Brock S.P. Syriac and Greek hymnography: problem of origins / S.P. Brock // Studia Patristika. - 1985. - № 16. - P. 77 - 81.532 , ,
301. Brock 1989 Brock S.P. From Ephrem to Romanos / S.P. Brock // Studia Patristika- 1989.-№20. -P. 139-151.
302. Brock 1996 Brock S.P. The Christology of the Church of the East / S.P. Brock // Традиции и наследие христианского Востока. Материалы международной конференции. М., 1996. - С. 159 - 180.
303. Chantrain 1970 Chantrain P. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. T.l./P. Chantrain. -1970.
304. Cuendet 1929 Cuendet G. E ordre des mots dans le texte grec, et dans les versions gotique, arménienne et vieux slave des evangiles / G.Cuendet. - Paris: Champion, 1929.- P.l. Les groupes nominaux. - XVI, 174 P.
305. Grosdidier 1974 — Grosdidier de Matons G. Romanos le Mélode et les origines de Г hymnographie byzantine. Thèze prés, devant Г Univ. de Paris / G. Grosdidier de Matons. — Lille, 1974. 2., XIX, 761 p.
306. Danielou 1956 -Danielou J. Eunome Г arien et Г exégèse néoplatonicienne du Cra-tyle / J. Danielou // Revue des Etudes grecques. Paris, 1956. - № 69. - P. 404 - 416.
307. Danielou 1961 Danielou J. Message evangelique et culture hellenique aux Il-e et Ill-e sciecles / J. Danielou. - Declee, Tournai (Belgium), 1961. - 485 p.
308. Danielou 1961a Danielou J. Les symboles chretiens primitifs / J. Danielou. -Paris: Edition du Seuil, 1961. - 160 p.
309. Dalmais 1959 Dalmais I.H. Les liturgies d'Orient. Encyclopédie du catholique au XX-ème siècle. Dixième partie. E eglise dans sa liturgie et ses rites / I.H. Dalmais. - Paris: Librairie Arthème Fayard, 1959. - 120 p.
310. Derrida 1992 Derrida J. De la Grammatologie / J. Derrida. - Paris: Les Ed. de Minuit, 1992.-448 p.
311. Derrida 1992 Derrida J. Positios: Entretiens avec H.Ronse, J. Kristeva, J-L. Hun-debine, G. Scsrpetta / J. Derrida. - Paris: Les Ed. de Minuit, 1995. - 135 p.
312. Eco 1992 Eco U. Les limites de Г interprétation / U. Eco. - Milan: Editions Grasset & Fasquelle, pour la traduction française, 1992. - 413 p.
313. Meillet 1936 — Meillet A. Esquisse d'une grammaire comparée de l'arménien classique. 2 ed. / A.Meillet. Vienne: Impr. des Mekhitaristes, 1936. - 205, 2 p.
314. Miklosich Miklosich F. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum / F.Miklosich -Vindobonae: Guilelmus Braumuller, 1862 - 1865.
315. Momina Trimte 2004 - Momina M.A, Trunte N. Triodion und Pentekostarion nach slavishen Handschriften des 11.-14. Jahehunderts. T. 1 / M.A Momina, N. Trunte -Paderborn: Ferdinand Schoningh, 2004. -561p.
316. Olsen 1999 Olsen B. A. The noun in Biblical Armenian Origin and WordFormation: with special emphasis on the Indo-European heritage /B. A. Olsen // Trends in lingiustics. Studies and monographs. - Berlin; New Yore. - 1999. - T. 119 - XLIV, 1100 S.
317. Pepin 1958 Pepin J. Mythe et Allegorie / J. Pepin. - Paris, 1958. - 159 p.
318. Pitra 1867 Pitra J.B. Hymnographie de 1' eglise grecque: Dissertation accompagnée des offices du XV janvier, des XXIX et XXX juin en l'Honneur de S. Pierre et des apôtres. Publ. / Par le cardinal J.B. Pitra - Roma, 1867. - 88, CLIX p.
319. Ricoeur 1975 Ricoeur P. Biblical Hermeneutics / P.Ricoeur // Semia. -1975. - № 4.-P. 27- 148.
320. Ricoeur 1975 The Conflict of interpretations. Essayes on Hermeneutics /
321. P.Ricoeur Evaneton, 1972. - 512 p.
322. Trench 1869 Trench P. C. Synonymes du Nouveau Testament / P. C. Trench.
323. Bruxelles: C. Muguardt, 1869. LI, 400 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.