Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык: На материале творчества Р. Киплинга тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Пугина, Елена Юниоровна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 169
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Пугина, Елена Юниоровна
Введение. Общая характеристика работы.стр.4
Глава 1. Понятие реалии и способы ее передачи.стр.8
Общая характеристика слов-реалий.стр.
Понятие «реалия».стр.
Лингвострановедческий и переводческий подход к понятию реалий.стр.
Определение понятия и термина «неологизм».стр.
Перевод реалий.стр.
Выбор приема передачи реалий.стр.
Выводы по главе 1.стр.
Глава 2. Индийские реалии в поэзии Р.Киплинга и их передача в русских переводах.стр.32
Жизнь и творчество Редьярда Киплинга.стр.
Поэтическое наследие Редьярда Киплинга.стр.
Британская Индия на рубеже XIX-XX веков.стр.
Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент.стр.
Калькирование.стр.
Описательный перевод.стр.
Структурно-грамматический анализ реалий.стр.
Лингвострановедческий анализ реалий.стр.
Географические реалии.стр.
Этнологические реалии.стр.
Религиозно-мистические реалии.стр.
Реалии быта.стр.
Антропонимы.стр.
Выводы по главе 2.стр.
Глава 3. Индийские рассказы Р.Киплинга и их русские версии.стр.59
Анализируемые тексты.стр.
Осмысление и объяснение реалий.стр.
Транскрибирование и транслитерация.стр.
Имена собственные.стр.
Сравнительный анализ передачи индийских реалий в русских версиях рассказов Р.Киплинга.стр.
Перевод обращений.стр.
Перевод отклонений от литературной нормы.стр.
Перевод междометий.стр.
Выводы по главе 3.стр.
Глава 4. Индийские реалии в романе «Ким» и их передача на русский язык.стр.96
Общая характеристика романа «Ким».стр.
Осмысление реалий: удачи и просчеты.стр.
Контекстуальное осмысление и средства пояснения реалий.стр.
Имена собственные в романе «Ким» и их передача на русский язык.стр.
Перевод или замена реалий.стр.
• Перевод обращений.стр.
Отклонения от литературной нормы.стр.
Перевод междометий.стр.
Перевод «говорящих имен».стр.
Выводы по главе 4.стр.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Сравнительный анализ произведений Чингиза Айтматова на русском, немецком и английских языках2006 год, кандидат филологических наук Новикова, Анна Владимировна
Лексико-стилистические особенности литературы "южной школы" и проблемы их передачи на русский язык на материале творчества Юдоры Уэлти2006 год, кандидат филологических наук Федорович, Ольга Сергеевна
Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки2006 год, кандидат филологических наук Волкодав, Татьяна Владимировна
Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского2007 год, кандидат филологических наук Алексеева, Мария Леонардовна
Особенности перевода реалий художественного текста: на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын"2007 год, кандидат филологических наук Сорокина, Екатерина Валерьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык: На материале творчества Р. Киплинга»
Общая характеристика работы.
Актуальность проблемы. Как неоднократно отмечалось в специальной литературе, проблематика, касающаяся передачи национально-культурной специфики исходного текста, занимает в современном переводоведении одно из ведущих мест. Особенно сложными и вместе с тем относительно мало разработанными являются вопросы, связанные с воссозданием на переводящем языке так называемых «чужих реалий», когда на специфику языка и культуры оригинала «накладываются» отраженные в нем лингвокультурные особенности описываемой действительности, «экзотической» (хотя в разной степени) как для первичной, так и для вторичной аудитории. С этой точки зрения, анализ так называемых «индийских» произведений Р.Киплинга и их русских версий представляет большой интерес для теории и практики перевода и должен быть признан актуальной и важной проблемой для отечественного переводоведения. Научная новизна. В работе впервые осуществлен систематический анализ большинства прозаических и стихотворных текстов, принадлежащих Р.Киплингу и отражающих индийскую национально-культурную специфику, выявлены содержащиеся в них реалии указанной эпохи, дана их классификация в зависимости от жанрово-специфических характеристик соответствующих произведений, прослежены особенности их репрезентации в русских переводах, отмечены случаи расхождения между различными версиями и дана оценка тех или иных вариантов с точки зрения переводческой адекватности.
Объектом исследования являются прозаические и поэтические тексты, принадлежащие Р.Киплингу, которые условно объединяются под общим названием произведений «индийского цикла» и тематически связаны с различными территориями, входившими в конце XIX - первой трети XX в. в состав Британской Индии (ныне - Индия, Пакистан и Бангладеш). Предметом исследования служат использованные в указанных текстах языковые единицы, взятые Р.Киплингом из различных языков Индии и применяемые для отражения индийской национально-культурной специфики.
Цель диссертационной работы может быть сформулирована как выявление и анализ переводческих закономерностей при передаче чужих реалий на материале произведений Р.Киплинга на индийскую тематику и анализ основных критериев, обуславливающих степень эквивалентности перевода и оригинала в зависимости от выбранной стратегии перевода и конкретных особенностей ее реализации. Основные задачи исследования заключались в следующем:
- изучить тексты произведений Р.Киплинга, отражающих индийскую тематику, и выявить в них корпус соответствующих реалий;
- дать классификацию собранного материала, соотнося ее с жанрово-стилистическими особенностями соответствующих произведений и существующими принципами деления реалий;
- проанализировать существующие русские переводы «индийских» текстов Р.Киплинга, выявить применяемые переводчиками способы репрезентации индийских реалий и дать их оценку с точки зрения переводческой адекватности;
- при наличии соответствующего фактического материала проследить эволюцию переводческих принципов путем анализа переводов, относящихся к различным периодам «освоения» в России творчества Киплинга.
Метод исследования. В работе использованы описательный и сопоставительный методы анализа индийских реалий в произведениях
Киплинга и их русских версиях: в ряде случаев, при рассмотрении вопроса о тех или иных особенностях передачи соответствующей лексики и фразеологии в различные периоды, применялся метод диахронического анализа.
Теоретическое значение работы. Предлагаемое исследование расширяет, углубляет и уточняет проблему передачи чужих реалий при художественном переводе и тем самым может быть квалифицировано как решение актуальной научной задачи, имеющей существенной значение для переводоведения.
Практическое значение работы. Как содержащийся в диссертационном труде фактический материал, так и полученные в ходе его анализа положения и выводы могут быть использованы в вузовских курсах теории и практики перевода, лингвострановедения, сопоставительной лексикологии русского и английского языков, при написании курсовых и дипломных работ, а также при подготовке и редактировании новых русских версий произведений Р.Киплинга, рассмотренных в данном исследовании.
Положения, выносимые на защиту:
1. В произведениях «индийского цикла» Р.Киплинга словам-реалиям, взятым из различных языков Индии, принадлежит важная лингвостилистическая функция, связанная с локальным и хронологическим колоритом отраженной в них действительности. Их адекватная межъязыковая передача должна быть признана одной из важнейших задач при переводе указанных произведений на русский язык.
2. Состав реалий, представленных в исследуемых текстах, достаточно разнообразен в структурном и семантическом отношениях и вводится в ткань повествования как в сочетании с английскими пояснениями, так и без них, что должно учитываться при выборе способа передачи соответствующей единицы на русский язык.
3. В переводах произведений Р.Киплинга, относящихся к «индийскому циклу», применяются различные приемы передачи реалий (транскрибирование, транслитерация, замена реалий, приблизительный перевод), причем в ряде случаев можно проследить связь между выбором той или иной переводческой стратегии и жанрово-стилистической принадлежностью исходного текста.
4. При рассмотрении и сопоставлении переводов произведений Р.Киплинга, выполненных в различные периоды, можно отметить определенную эволюцию принципов подхода к решению проблемы передачи слов-реалий в отечественной переводческой традиции.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода: На материале романов Вальтера Скотта "Айвенго" и "Квентин Дорвард"2005 год, кандидат филологических наук Титова, Люция Юрьевна
Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский: на примерах романов У. Коллинза "Женщина в белом" и "Лунный камень"2006 год, кандидат филологических наук Плоткина, Инна Владимировна
Модернизирующий текст как объект межъязыковой передачи: на материале русских переводов в англоязычной художественной литературе2011 год, кандидат филологических наук Анурова, Ольга Михайловна
Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык2005 год, кандидат филологических наук Чепель, Наталья Павловна
Особенности языка и стиля Дэна Брауна в аспекте перевода: на материале романов "Ангелы и демоны" и "Код да Винчи"2010 год, кандидат филологических наук Горбунова, Анастасия Михайловна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Пугина, Елена Юниоровна
Выводы по главе 4.
Обобщая материал, представленный в настоящей главе, можно сказать следующее:
1. Роман «Ким», будучи наиболее крупным произведением Р.Киплинга, посвященным индийской тематике, представляет собой своеобразную «энциклопедию» жизни и быта Британской Индии конца XIX - начала XX столетия. Указанное обстоятельство обуславливает наличие в нем большого количества реалий, относящихся к жизни и быту различных народов, населявших Индию. Наличие нескольких русских версий указанного произведения, относящихся как к началу, так и к к концу прошлого века, позволяет говорить об определенных различиях в переводческих стратегиях в отдельные периоды развития художественного перевода в России.
2. При передаче романа на русский язык перед переводчиками стояла задача не только воспроизведения реалий, но и нахождения оптимального способа их подачи, позволяющего, наряду со значением, сохранить их национальную и временную окраску, одновременно сделав их доступными для понимания русского читателя.
3. Наличие в тексте интернациональных реалий позволяет обойтись без особых средств осмысления, ограничившись простым воспроизведением соответствующей единицы. Вместе с тем в данном случае не исключена опасность столкнуться с ложными эквивалентами («ложными друзьями переводчика»).
4. Среди средств осмысления реалий, использованных русскими переводчиками романа «Ким», выделяются следующие: 1) графическое выделение (применение курсива, кавычек и т.п.); 2) вкрапленное в контекст пояснение; 3) использование рядом с реалией нейтрального синонима или родового пояснения; 4) пояснение в скобках, применение запятых, тире, союза «то есть» и других подобных средств; 5) объяснение в сноске; 6) толкование в словарях, глоссариях, комментариях, помещаемых после основного текста.
5. При передаче на русский язык встречающихся в романе индийских собственных имен можно наблюдать определенное различие между переводами, относящимися к началу и концу XX столетия: если в первом случае преобладает транслитерация, то во втором заметно стремление к траскрипции. При этом отмечаются определенные сложности, связанные с восприятием звуковых единиц, специфических для индийских языков.
6. В тех случаях, когда транскрипция представлялась невозможной или нежелательной, переводчиками использовались такие приемы, как введение неологизма, замена реалии, так называемый приблизительный перевод, а также описание или толкование иноязычной лексической единицы.
Как и в других произведениях писателя, посвященных индийской тематике, в тексте романа «Ким» встречается большое количество обращений, соприкасающихся с реалиями, отклонений от литературной нормы (главным образом, это ломаная речь индийцев, изъясняющихся по-английски), специфических междометий, «говорящих имен». В основном, здесь используются те же приемы межъязыковой передачи, какие применялись в русских переводах «малой прозы» Киплинга (транскрибирование, комментирование, пояснение, использование русских эквивалентов и др.).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги нашему исследованию, можно сделать следующие выводы:
1. Будучи специфическими лексическими единицами, имеющими национально-специфическую окраску, реалии представляют собой одно из наиболее ярких средств, используемых в тексте художественного произведения для передачи местного и временного колорита. Они передаются на переводящем языке различными способами (транскрибирование и/или транслитерация, замена реалий, приблизительный перевод, контекстуальный перевод). Выбор того или иного из них определяется рядом факторов (характер текста, значимость реалии в данном контексте, ее специфика, соотношение между ИЯ и ПЯ, читательская аудитория, на которую рассчитан перевод).
2. В своих произведениях, связанных с индийской тематикой, Р.Киплинг широко использует реалии, отражающие уклад и образ жизни, религию, культуру и историю индийских народов, часто (но не всегда!) сочетая их с английскими пояснениями. В структурном плане эти реалии можно подразделить на простые, сложные и реалии-предложения, причем в своем большинстве они представляют собой имена существительные. Семантический анализ позволяет выявить географические, этнографические, религиозно-мистические, бытовые реалии, а также реалии-антропонимы.
3. В различных по жанрово-стилистической принадлежности текстах наблюдается определенная специфика при выборе стратегии передачи индийских реалий на русский язык. Так, при передаче поэтических произведений можно в целом указать на достаточно бережное отношение большинства переводчиков к сохранению индийского национального колорита, средствами создания которого являются реалии. Однако в ряде случаев наблюдается применение таких приемов, как функциональный аналог и приблизительный перевод, что во многом определяется спецификой стихотворного перевода.
В большинстве переводов рассказов Р.Киплинга, связанных с Индией, наблюдается стремление передать все представленные в них реалии. При этом можно отметить и определенные расхождения в их подаче: если в относящихся к началу XX века переводах Е.Н.Киселева наблюдается некоторое несоответствие современным правилам транскрибирования, частое отсутствие необходимых пояснений, а в определенных случаях пропуски содержащих реалии частей предложения, то в переводах М.Клягиной-Кондратьевой, выполненных уже в середине тридцатых годов прошлого столетия, транскрипция гораздо ближе к нынешним требованиям, а репрезентации реалий сопровождаются графическим выделением и пояснительными примечаниями, позволяющими полнее воспринять содержащуюся в тексте информацию.
Особенно насыщен реалиями роман «Ким», представляющий собой наиболее большое произведение Р.Киплинга на индийскую тематику, проанализированное в предлагаемой работе. Он представлен тремя переводами, относящимися к началу тридцатых и девяностым годам XX в., что позволяет проследить определенные различия в переводческих стратегиях в те или иные периоды развития художественного перевода в России.
В тех случаях, когда представленные в исходном тексте реалии носят интернациональный характер, переводчики обычно не прибегают к дополнительным средствам их осмысления, хотя и здесь могут наблюдаться ошибки, вызванные этимологическим буквализмом. В других случаях, где осмысление реалии представлялось необходимым, применялись такие средства, как выделение реалии, развитие ее содержания, пояснение посредством сносок или родового понятия, контекстуальное объяснение, толкование в сносках или комментарии.
7. При передаче реалий посредством транскрибирования можно отметить определенное расхождение между переводами, выполненными в разные периоды и носящие систематический характер, отражающий происшедшие в XX веке изменения в правилах подачи иноязычных наименований.
8. При передаче реалий, где транскрибирования и/или транслитерация представляется невозможной или нецелесообразной, использованы такие приемы как введение неологизма, замена или толкование. Отмечается также определенная специфика в отражении таких примыкающих к реалиям явлений, как обращения, междометия, отклонения от литературной нормы и т.п.
9. Тщательное и всестороннее изучение почти векового опыта по передаче на русский язык произведений Р.Киплинга, связанных с индийской тематикой, представляет большой интерес в общепереводческом плане для решения вопроса об исходных принципах и конкретных способах перевода так назывемых «чужих реалий» и должно быть признано актуальной и важной задачей отечественного переводоведения.
Словари
1. Англо-русский словарь (под ред. В.К.Мюллера). 23-е изд., стереотипное - М., 1991 — 843 с.
2. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий (под ред. М.В.Горской) 2-е изд., стереотипное - М.: Русский язык, 1994 - 272 с.
3. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. (под ред. Ю.Д.Апресяна). - М.: Русский язык, 1993 - 2496 с.
4. Поспелов Е.М. Географические названия народов мира. Топонимический словарь. - М., 2001. - 512 с.
5. Русско-английский словарь (под ред. Р.С.Даглиша). - 9-е изд., исправл. - М.: Русский язык, 1993 - 624 с.
6. Советский энциклопедический словарь (под ред. А.М.Прохорова). - 4-ое изд. - М.: Сов.энциклопедия, 1989 -1632 с.
7. The Oxford Dictionary for the Bussiness world. 1993
8. Yule H. and Burnell A.C. Hobson - Jobson. The Anglo-Indian Dictionary. Wordsworth Reference. 1996
9. Webster's Desk Dictionary of the English Language. Based on the Random House Dictionary. Classic ed., 1983 - 1078 p.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Пугина, Елена Юниоровна, 2005 год
1. Шейман Л.А. Основы методики преподавания русскойлитературы в киргизской школе. Фрунзе, 1982.
2. Шейнина Е.П. О чем говорят фамилии у Островского.
3. Русская речь, 1983, № 2, с. 24-28.
4. Шуман Мария Слова переводимые и слова непереводимые. //Мастерство перевода, 1963, с. 124-133.
5. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты, (каламбура). Киев, 1958.
6. Яковлев К.Ф. Как мы портим русский язык. М., 1976. Янко-Триницкая Н.А. Вольности устной речи. //Русская речь, 1968, №5, с. 22-29.
7. Guttinger Fritz. Zielsprache. Theorie und Technik des Ubersetzens. 2. Aufl. Zurich, 1963.
8. Holman M.J. de K. L.N. Tolstoy's Resurrection: Eighty Years of Translation into English. //The Slavonic and East European Review. 1983, Vol. 61, No 1, p. 125-138.
9. Keller J. Die Grenzen der Ubersetzungskunst. Karlsruhe, 1892.
10. Malblanc A. Stilistique comparee du francais et d'allemand. P., 1961.
11. McMordie W. English Idoms and How to Use Them. Ldn., 1956.
12. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. P., 1963.
13. Newmark Peter. Approaches to Translation. Oxford, 1981.
14. Spasov D. English Phrasal Verbs. Sofia, 1966.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.