Имена собственные как термины в подъязыке английской лингвокультуры тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Кучешева, Ирина Львовна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 163
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кучешева, Ирина Львовна
Введение.
Глава I Связь имени собственного с английской лингвокультурой.
1.1. Язык и культура.
1.1.1 Лингвокультурология как взаимодействие культуры и языка.
1.2. Характер номинации и терминологизации имени собственного и его связь с понятием.
1.2.1 Номинация имени собственного.
1.2.2 Терминологизация имени собственного.
1.3 Ономастическое пространство и разделы ономастики.
1.3.1 Системный характер ономастики (понятие ономастического поля).
1.3.2 Разделы ономастики или истоки имен собственных.
1.4 Имя собственное во фразеологии.
1.4.1 Имя собственное как компонент фразеологических единиц.
Выводы по главе 1.
Глава II Этимологическая характеристика перенесенных имен собственных.
2.1. Мифология как предыстория человечества.
2.1.1. Античные мифы и легенды.
2.1.2. Мифонимы для обозначения растительного и животного мира, космического пространства.
2.1.3. Мифонимы в библейских текстах.
2.1.4. Мифонимы в литературных произведениях и пословицах.
2.2. Культурно-историческая и географическая характеристика перенесенных имен собственных.
2.2.1. Культурно-историческая характеристика перенесённых имён собственных.
2.2.2. Географическая характеристика имен собственных.
2.2.3. Семантика имени собственного в антропонимии.
Выводы по главе II.
Глава III Тематическая классификация терминов-эпонимов.
3.1. Термины-эпонимы в науке и технике.
3.1.1. Перенесённые имена собственные в науке.
3.1.2. Перенесённые имена собственные в технике.
3.2. Термины-эпонимы в медицине.
3.2.1. Наименования болезней и лекарств.
3.2.2. Наименования психических расстройств.
3.3 Термины-эпонимы в растительном и животном мире.
3.3.1. Имена животных.
3.3.2. Наименования растений.
3.4. Термины-эпонимы в повседневном обиходе.
3.4.1. Наименования одежды и обуви.
3.4.2. Наименования мебели.
Выводы по главе III.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Ономастическое пространство русских народных и авторских сказок2008 год, кандидат филологических наук Горбачева, Ольга Геннадьевна
Статус и функционирование эпонимов в медицинской терминологии испанского языка2009 год, кандидат филологических наук Варнавская, Елена Владимировна
Языковая репрезентация образов восточноазиатской мифологии в англоязычных текстах2010 год, кандидат филологических наук Матвиенко, Елена Викторовна
Переход имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках2003 год, кандидат филологических наук Габдуллина, Ильнара Фоатовна
Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного дискурса: на материале математических и медицинских терминов-эпонимов2011 год, доктор филологических наук Какзанова, Евгения Михайловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Имена собственные как термины в подъязыке английской лингвокультуры»
Данное диссертационное исследование посвящено анализу имен собственных в английской лингвокультуре, в том числе, их истории, структуре и функционированию, в частности, при их транспозиции в сферу имен нарицательных, терминологии и фразеологизмов.
Начало XXI века ознаменовало поиск путей и механизмов гармоничного сосуществования поликультурных цивилизаций. Современную идею межкультурной коммуникации можно рассматривать как факт духовной интеграции народов. Отсюда вполне логично рассматривать ее как новый тип коммуникации, для которой характерны приобщения к культурам других народов, плодотворное сотрудничество и жизнь в многонациональной среде. Вот почему в XXI веке новая научная антропоцентрическая парадигма, продуктом которой является лингвокультурология, стала одной из главных в современной лингвистике.
Материальная и духовная культура отражена в языке. В содержании языковых единиц разных уровней отражены все этапы развития этноса, все формы и способы его жизнедеятельности. Среди языковых единиц особое положение занимают имена собственные - слова или словосочетания, которые служат для наименования, называния объекта, его выделения среди других объектов, его индивидуализации и идентификации. Собственные имена изучаются особым разделом языкознания -ономастикой.
Имена собственные занимают важное место в составе лексики любого языка, в том числе английского. В своей семантике они являются носителями информации культурно-исторического, национально-этнического, географического содержания. Имена собственные служат для наименования людей и животных, географических объектов, а также различных явлений материальной и духовной культуры. Специфика имен собственных давно привлекала внимание ученых: географов, историков, этнографов, психологов, языковедов в номинативном аспекте. В настоящее время недостаточно изучена транспозиция имен собственных, являющихся перенесенными именами мифических персонажей, взятых из античных легенд, на различные предметы и явления материальной действительности в лингвокультурологическом, денотативном, сигнификативном аспектах, а также лексико-семантические особенности функционирования имен собственных-мифонимов в составе фразеологизмов в английской лингвокультуре.
Актуальность данного исследования определяется теоретическим и практическим значением исследования транспозиции имен собственных в области имен нарицательных, терминоведения, фразеологии, необходимостью их функциональной классификации, т.к. имена собственные недостаточно исследованы с позиции лингвокультурологии как в отечественном, так и в зарубежном языкознании и приобретают особую значимость в процессе межкультурной коммуникации. Имена собственные, входящие в состав фразеологизмов, терминов-эпонимов, пословиц, имен нарицательных, являются средством накопления и хранения информации о традициях, культуре, менталитете, научно-технических знаниях.
Отсутствие полного исследования этимологических и семантических особенностей имен собственных, в том числе, в составе фразеологизмов, эпонимных научно-технических терминов, пословиц, имен нарицательных в лингвокультурологическом аспекте приводит к определенным трудностям при переводе художественной и научно-технической литературы, а также создает языковой барьер в процессе коммуникации.
В последнее время интерес лингвистов к именам собственным возрос. Это связано с их особой функцией - функцией индивидуализирующей номинации. Собственные имена переходят в нарицательные. Нарицательные имена называют однородные предметы, которые имеют что-то общее, одинаковое, какое-то сходство. От собственных имен появляются новые собственные имена, образуя целый класс однородных явлений. Эти переходы связаны с изменением значения имен, их транспозицией с неживых предметов на живые и обратно, с образованием новых значений слов в случаях приобретения денотатом имени известности у широкого круга людей и отсутствия связи имени с определенным денотатом, типичным для общества по каким- либо характеристикам.
Научная новизна диссертационной работы определяется тем, что проведенный в ней лексико-семантический анализ имен собственных позволил прояснить связь английского языка с культурой и установить место имени собственного в английской лингвокультуре и закономерности межъязыковой транспозиции имен собственных с позиции лингвокультурологии. В работе предпринята попытка этимологического анализа английских имен собственных в лексико-семантическом и лингвокультурологическом аспектах, в частности, при их транспозиции в сферу имен нарицательных, терминоведения, в том числе, фразеологии. Впервые составлена тематическая классификация терминов-эпонимов и составлен «Англо-русский словарь имен собственных» [Кучешева, 2012].
Объектом исследования являются особенности функционирования английских имен собственных, в том числе, в составе фразеологизмов, терминов-эпонимов, имен нарицательных.
Предметом исследования является имя собственное в английской лингвокультуре.
Целью данной работы является выявление лингвокультурной специфики английских имен собственных посредством рассмотрения особенностей транспозиции их в имена нарицательные, терминологию и фразеологизмы.
В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:
1. установить теоретические основы лингвокультурологического анализа имен собственных и рассмотреть подходы отечественных и зарубежных авторов к изучению имен собственных в лингвокультурологическом аспекте.
2. Предложить этимологическую характеристику имен собственных.
3. исследовать особенности функционирования имен собственных в английской лингвокультуре, представить их классификацию.
4. провести лексико-семантический анализ английских имен собственных при их транспозиции в сферу имен нарицательных, терминологии, фразеологизмов с позиции лингвокультурологии.
5. Проанализировать географической содержание имен собственных.
6. Провести тематическую классификацию терминов-эпонимов.
В диссертационной работе материалом исследования послужили 5202 английских лексических единиц (имен собственных, устойчивых сочетаний и терминов-эпонимов), отобранные методом сплошной выборки из англо-русских политехнических, математических, химических и медицинских словарей, русско-английских лексикографических источников, специальных отечественных и зарубежных словарей и справочников, английской художественной и научной литературы.
Теоретической базой исследования послужили работы зарубежных и отечественных авторов:
- по ономастике: В.Д. Бондалетова [1983], JI.A. Введенской [1989], P.C. Гиляревского [1985], М.В. Горбаневского [1987], Д.И. Ермоловича [2001], O.A. Леоновича [2002], В.А. Никонова [1974], Н.В. Подольской [1990], A.A. Реформатского [2006], A.B. Суперанской [1973], Л.В. Успенского [1962], Л.М. Щетинина [1966], А. Гардинера [1954];
- по фразеологии: H.H. Амосовой [1956], О.С. Ахмановой [1957], А.К. Бириха [2005], Д.О. Добровольского [1998], A.B. Кунина [1996], В.М. Мокиенко [2007], В.Н. Телия [1999], И.В. Арнольд [1973], М. Блэка [1962];
- по терминологии: К .Я. Авербуха [1986], C.B. Гринева [1993], В.П. Даниленко [1971], В.М. Лейчика [1990], Д.С. Лотте [1961], Л.Б. Ткачевой [1987], Г.Г. Бабаловой [2011];
- по лингвокультурологии: А. Вежбицкой [1997], Г.Г. Галич [2000], В.И. Карасика [2002], В.А. Масловой [2001], С.Г. Тер-Минасовой [2000], В.И. Тхорика [2006], А.Т. Хроленко [2004], В.В. Красных [2002].
Согласно объекту исследования, его целям и задачам, в работе используются следующие методы: 1) метод сравнительно-этимологического анализа; 2) метод лексико-семантического анализа; 3) метод компонентного анализа; 4) квантитативный метод; 5) метод лингвокультурологического анализа.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Семантика имен собственных тесно связана с предысторией человечества.
2. Для исследования функционирования имен собственных необходимо обращаться к их этимологии.
3. Мифы и легенды являются активными поставщиками терминологии различных сфер науки и техники.
4. Термины-эпонимы носят интернациональный характер.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Фразеономастическая картина мира в "Пословицах русского народа" В.И. Даля2006 год, кандидат филологических наук Альдингер, Ольга Павловна
Английские сказки в этнолингвистическом аспекте2007 год, кандидат филологических наук Плахова, Ольга Александровна
Русский женский антропонимикон в культурно-генетическом аспекте2006 год, кандидат филологических наук Степанова, Фаина Вячеславовна
Антропонимическое пространство спортивного дискурса: структурно-семантический и функционально-стилистический аспекты2022 год, доктор наук Бобырева Наталья Николаевна
Мифологические образы в языке клинической психологии2011 год, кандидат филологических наук Тритенко, Татьяна Владимировна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Кучешева, Ирина Львовна
Выводы по главе III
В результате анализа терминов-эпонимов, перенесенных фамильных имен, обозначающих предметы и понятия, относящиеся к различным отраслям науки и техники, были выделены следующие закономерности:
Термины-эпонимы используются для обозначения научных и технических понятий, принадлежат к специальной области знания, имеют целенаправленный характер появления, устойчивость и воспроизводимость в научной речи.
В основе образования терминов-эпонимов лежит полный или частичный перенос фамильного имени на предметы и явления материальной действительности, имеющие непосредственную связь с носителем данного имени.
Узкоспециальные термины в большинстве случаев многокомпонентны. В номинативном аспекте особенность этих терминов состоит в том, что они обозначают предмет или явление, включая его в разного рода отношения или закрепляя за ним определенные качества и свойства.
В качестве названий единиц измерения, минералов, растений употребляются полностью перенесенные имена. Для обозначения физических и математических законов, различных приборов, технических сооружений, сплавов металлов, болезней употребляются назывные сочетания с частично перенесенными фамильными именами. Полностью перенесенные имена пишутся со строчной буквы, а назывные сочетания с частично перенесенными фамильными именами - с прописной буквы.
Термины-эпонимы, образованные от имен главных героев литературных и мифологических произведений, формируются в медицинской терминологии для создания ассоциативных связей с персонажами, их манерами поведения, которые служат признаками определенных симптомов, характерных для данных заболеваний.
Имена персонажей из мифологии, которые порождены фантазией, не являются отражением реальных объектов. В ходе исторического процесса термины-мифонимы приобретают материальный смысл, их образность стирается, и они воспринимаются с новым содержанием и смыслом, ничего общего не имеющим с исходным.
Некоторые перенесенные имена в процессе номинации получили несколько предметных соотнесенностей. На базе одного звукового комплекса - фамильного имени возникли независимые слова - омонимы, связанные общностью образования. Фамильное имя иногда выступает одновременно в качестве перенесенного имени с отчетливой предметной соотнесенностью и частично перенесенного имени, предметная соотнесенность которого выражается совокупностью значений компонентов назывного сочетания.
В написании номинационных образований, вошедших в обиходную лексику английского языка, наблюдается закономерность: полностью перенесенные имена, обозначающие широко употребительные предметы, имеют устойчивое написание со строчной буквы; менее употребительные номинационные образования (названия напитков, видов оружия, предметов мебели, марок автомобилей, названия музыкальных инструментов) занимают промежуточное положение с преобладанием написания со строчной буквы; частично перенесенные имена пишутся с прописной буквы.
Термины-эпонимы увековечивают имена ученых, передают историческую память поколений.
Термины-эпонимы, образованные от имен персонажей, взятых из мифологических произведений, составляют многочисленную группу медицинских терминов-эпонимов из области психиатрии, относятся к интернациональной лексике.
Заключение
В работе были исследованы имена нарицательные, термины-эпонимы, устойчивые сочетания, одним из компонентов которых является имя собственное.
Имя собственное занимает специфическое место в лингвокультуре: выполняет в процессе коммуникации роль индивидуализирующего словесного знака, его значению присуща объективность, оно общепонятно и соотносится в сознании говорящего и слушающего с одним и тем же предметом действительности.
Устойчивые сочетания, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры английского народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы.
Общеизвестные тексты являются аккумулятором культуры, они хранят информацию об истории, этнографии, национальном поведении, т.е. обо всем, что составляет содержание культуры.
Фразеология тесно связана с историей, культурой и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное.
Лексические единицы, к которым относятся животные, растения, насекомые, птицы, вещества, планеты, созвездия и горы, вошли в словарный состав английского языка в результате познавательной деятельности человечества и получили название по имени человека, так или иначе связанного с изобретением, открытием того или иного предмета или явления. Устойчивые сочетания с компонентами-мифонимами обладают национально-культурной спецификой и концентрируют в себе то, что забыто человеком, т.е. они являются хранителями культуры и информации, исторической памятью поколений. Общим свойством для устойчивых сочетаний с библейскими именами собственными является полная фразеологизация их значения. Имена собственные, входящие в структуру художественного произведения, органически связаны с его содержанием.
Практически все виды продуктов питания, виды одежды и типы тканей, разновидности культурных растений и домашних животных, названия минералов и горных пород, отражают географические названия тех местностей и городов, где они вырабатываются или были созданы впервые и доносят через века и тысячелетия разного рода информацию.
Перенесенным собственным географическим названиям в нарицательные свойственен признак детопонимизации и процесс перехода от номинативности к понятийности.
В результате этимологического анализа происходит процесс осмысления многих древних географических названий, которые в настоящее время воспринимаются с новым содержанием и смыслом, ничего общего не имеющим с исходными.
В основе образования терминов-эпонимов лежит полный или частичный перенос фамильного имени на предметы и явления материальной действительности, имеющие непосредственную связь с носителем данного имени.
Медицинские термины-эпонимы, образованные от имен персонажей, взятых из мифологических произведений, относятся к интернациональной лексике.
Переход имен античных героев происходит путем обобщения значения исходного имени собственного. При этом устанавливается постоянная связь между новым нарицательным словом и представлением о конкретном античном герое. Имя, взятое из мифологии, употребляется в речи в качестве обобщенного нарицательного обозначения определенных физических и моральных характеристик или действий, свойственных данному персонажу, взятому из античности.
В результате исследования было выявлено, что наибольшее количество мифонимов входит в состав раздела медицины, занимающейся лечением психических расстройств.
Термины-эпонимы образуют параллельные термины-синонимы, которые обогащают терминологию, но создают определенные трудности в работе ученых, в тех случаях, когда один и тот же термин-эпоним имеет несколько номинаций.
Причиной возникновения параллельных терминов становятся случаи образования так называемых терминов-эпонимов. Многие болезни, синдромы, рефлексы, пробы названы фамилиями авторов, которые сделали открытия при исследовании данных болезней, синдромов, симптомов, разработали отдельные пробы.
Важное значение в процессе закрепления терминов имеют семантические и структурные свойства заимствуемых слов. Это - удобство образования производных и отсутствие этимологической мотивированности.
Термины-эпонимы не отражают существа обозначаемых понятий, но они привычны, в этом их преимущество. Со временем некоторые из них утверждаются, приобретая квалификативное значение.
Изучение этимологии терминов-мифонимов, которые являются интернационализмами, помогает понять историю культуры и связь времен.
В результате анализа функционирования имен собственных в лингвокультуре было выявлено, что в английском языке наиболее многочисленными группами являются устойчивые сочетания с компонентами - именами собственными не английского происхождения; это устойчивые сочетания - интернационализмы, т.е. кальки, восходящие к античности, Библии.
Мифологическая культура не исчезла бесследно, она передает духовно-нравственный опыт от поколения к поколению. Она живет в языковых метафорах, устойчивых сочетаниях, пословицах, терминахэпонимах, именах нарицательных, перенесенных на предметы материальной действительности.
Язык не просто называет то, что есть в культуре, не просто выражает ее, формирует культуру, но и сам развивается в ней.
Анализ межотраслевых выборок терминов-эпонимов, относящихся к физическим и математическим законам и употребляемых для обозначения различных приборов, машин, технических сооружений, болезней, сплавов металлов, единиц измерений, показал, что большинство терминов-эпонимов носят интернациональный характер и увековечивают имена ученых.
В результате проведенного анализа можно сделать вывод о том, что подавляющее большинство перенесенных имен - это термины-интернационализмы, имеющие характер устойчивых, сочетаний, подтвердилась.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кучешева, Ирина Львовна, 2012 год
1. Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново, 2004. - 252 с.
2. Авербух К.Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы (к 50-летию деятельности по стандартизации терминологии) //Научно-техническая информация. Сер. 1. № 3. — 1985. -С. 1 8.
3. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность // Вопросы языкознания. 1986. - № 6. - С. 38 - 50.
4. Агеева P.A. Происхождение имен рек и озер / Отв. ред. Э.М. Мурзаев. М.: Наука, 1985. - 144 с.
5. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. -М.: Высшая школа, 1984. 211 с.
6. Алексеева J1.M. Проблемы термина и терминообразования. -Пермь, 1998,- 142с.
7. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск: Высшая школа, 1978. - 159 с.
8. Алпатов В.В. Концептуальные основы формирования английских христианских топонимов: автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04.-М, 2007.
9. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Литература на иностранных языках, 1956.-218 с.
10. Античная литература. Греция. Антология. М.: Высшая школа, 1989.-512 с.
11. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 366 с.
12. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37-66.
13. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.
14. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977.-240 с.
15. Армор М. Путеводитель по Библии: времена, сюжеты. -Барнаул: День, 2007. 352 с.
16. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. -М.: Высш. шк., 1991. 140 с.
17. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. -М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
18. Артемова А.Ф., Леонович O.A. Англиканская церковь, Библия и английский язык // ИЯШ. 1993. - № 1.-е. 60-62.
19. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. -388 с.
20. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. М.: Наука, 1988. -341 с.
21. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.-896 с.
22. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. - 422 с.
23. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М.: Госуд. учебно-педагогическое изд-во министерства просвещения РСФСР, 1957.-260 с.
24. Бабалова Г.Г. Из истории отдельных терминов: коллективная монография. Омск: ИЦ «Омский научный вестник», 2011. - Т. V. - 94 с.
25. Бабушкин А.П. Картина мира и концептосфера языка // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Международного симпозиума (Волгоград 22-24 марта). -Волгоград: Перемена, 2003. - 4.2. - С. 12 - 13.
26. Белецкий A.A. Лексикология и теория языкознания (ономастика). Киев: Изд-во Киевского университета, 1972. - 209 с.
27. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1984.-319 с.
28. Бирих А.К. Русская фразеология. М.: Астрель: ACT: Люкс, 2005, 926 с.
29. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. -224 с.
30. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987.- 160 с.
31. Будагов P.A. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971. -269 с.
32. Бунеева Н.Л. Прагматические аспекты пословиц английского языка : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Бунеева Н.Л. ; Моск. гос. лингвист, ун-т. М., 2001. - 24 с.
33. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетаний в современном английском языке. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1975. - 128 с.
34. Буслаев Ф.И.Преподавание отечественного языка. М.: Московский университет, 1992 - 512 с.
35. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. 224 с.
36. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. М.: Просвещение, 1982.-223 с.37. ' Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.
37. Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. М.: Академия гуманитарных исследований, 2005. - 224 с.
38. Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники : диссертация . кандидата филологических наук : 10.02.04,- Омск, 2003. 144 с.
39. Введенская Л.А., Колесников Н.Р. От собственных имен к нарицательным. -М.: Просвещение, 1989. 144 с.
40. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. слов., 1997.-416 с.
41. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описания языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 777 с.
42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. язык, 1980. 320 с.
43. Верещагин Е.М. Из лингвострановедческой археологии // Сб. науч. тр. Моск. гос. лингв, ун-та. Вып. № 426. Язык. Поэтика. Перевод. М., 1996. С.15-26.
44. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). -М.: Высш. шк., 1986. 640 с.
45. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. Т. V. Сб. статей по языковедению, 1939. С. 3 -54.
46. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. -М.: Наука, 1985.- 228 с.
47. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол. науки. 2001. № 1. С. 64-72.
48. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. 331 с.
49. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С. 230-293.
50. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. - 768 с.
51. Галич Г.Г. Межкультурная коммуникация с позиций языкознания и лингводидактики / Галич Г.Г. // Межкультурная коммуникация, 2000. с. 54-55.
52. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс, 1988.-480 с.
53. Гече Г. Библейские истории. М.: Политиздат, 1989. - 318 с.
54. Гиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: Высш. шк., 1985. - 303 с.
55. Голденков М.А. Осторожно! Hot dog! M.: ЧеРо, 2002. - 272 с.
56. Горбаневский М.В. К проблеме семантики имени собственного // Лингвистическая семантика и логика: Сборник научных трудов. М.: Изд-во УДН, 1983. - С. 68-81.
57. Горбаневский М.В. В мире имен и названий. М.: Знание, 1987.-208 с.
58. Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе. М.: Изд-во университета дружбы народов, 1988. - 88 с.
59. Горбаневский М.В. В начале было слово. М.: Изд-во университета дружбы народов, 1991. - 254 с.
60. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993, -309 с.
61. Гудков Л.Д. Понимание // Культурология. XX век: Словарь. СПб: Университетская книга, 1997. С. 344-348.
62. Гумбольдт В. фон. Характер языка и характер народа // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -С.370-381.
63. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.-451 с.
64. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. - 399 с.
65. Гуревич П.С. Философия культуры. М.: Аспект Пресс, 1995. -288 с.
66. Даль В.И. Пословицы русского народа. СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2007. - 304 с.
67. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов- терминов // Исследование по русской терминологии. М.: Наука, 1971.-232 с.
68. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. 1993. №2. С. 5-15.
69. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. - с. 37-48.
70. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) // Вопросы языкознания. 1998. - № 2. - с. 48-56.
71. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях).- СПб.: Издательство «Бельведер», 2000. 140 с.
72. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.
73. Журавлев А.Ф. Язык и миф. М.: Индрик, 2005. - 1003 с.
74. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А.И.Герцена, 1998.-231 с.
75. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996.-С.З-16.
76. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. С.5-19.
77. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
78. Карасик В.И., Дмитриева O.A. Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажт: Сб. научных трудов / Под ред. В.И. Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 5-25.
79. Карпенко Ю.А. Названия звездного неба. М.: Наука, 1985. -183 с.
80. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-75 с.
81. Кацнельсон С.Д. Общее и теоретическое языкознание. Л.: Наука, 1986.-298 с.
82. Колмакова, Н.Л. Семантические и коммуникативно-функциональные особенности имен собственных в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук Текст. / Н.Л. Колмакова. Киев, 1988. 184 с.
83. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 110 с.
84. Кондратьева Т.Н. Метаморфозы собственного имени: опыт словаря. Казань: Изд-во Казанского университета, 1983. - 112 с.
85. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
86. Косидовский 3. Сказания евангелистов. М.: Политиздат, 1981.-262 с.
87. Кравченко Е.В. Деонимизация иноязычных имен собственных в английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Владивосток, 2004. 18 с.
88. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: Гнозис, 2001. 270 с.
89. Красных В.В, Лингвокультурология и этнопсихолингвистика. -М.: Гнозис, 2002. 284 с.
90. Красных В.В. "Свой" среди "чужих": миф или реальность? -М.: Гнозис, 2003.-375 с.
91. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. -М.: Наука, 1986. 158 с.
92. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и картина мира // Филология и культура: Материалы Международной научной конференции. -Тамбов: 1999.-С. 6-13.
93. Кун H.A. Легенды и мифы древней Греции. М.: Просвещение, 1975. - 463 с.
94. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. -М.: Международные отношения, 1996. 183 с.
95. Кутина Л.Л. Термин в филологических словарях (к антитезе: энциклопедическое филологическое) II Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л.: Наука, 1976 - С. 19-30.
96. Лахно A.B. Имя собственное как объект сопоставительного исследования. Системообразующие свойства имени литературного персонажа в художественном тексте и его переводе : диссертация . кандидата филологических наук : 10.02.04, 10.02.20
97. Лейчик В.М. Люди и слова. -М.: Наука, 1982. 175 с.
98. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. 1990. - № 3. - С. 80 - 87.
99. Леонович O.A. В мире английских имен. М.: Астрель, 2002. -160 с.
100. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М.: Изд-во МГУ, 1982. - 479с.
101. Лосев А.Ф. Философия имени. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. - 269 с.
102. Лотман Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста (Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т. 1). Таллинн, 1992. - С. 129-132.
103. Лотман Ю.М. Тартуско-московская семиотическая школа. -М.: Гнозис, 1994.-560 с.
104. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.
105. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. -158 с.
106. Маковский М.М. Мифологическая символика в индоевропейских языках: образ мира и миры образов. М.: ВЛАДОС, 1996.-416 с.
107. Мартынов B.C. Символика лингвокультурных кодов в составе англоязычного художественного текста: автореф. . дис. канд. филол. наук: 10.02.04. Москва, 2009, 24 с.
108. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. М.: Наследие, 1997. 208 с.
109. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. -208 с.
110. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику,- М.: Флинта; Наука, 2006. 295 с.
111. Матвеев Г.М. Мифологическая картина мира. Конспект лекций. Чебоксары: Изд-во ЧТУ, 2003. - 99 с.
112. Материалы V Международной научной конференции 10-12 октября «Этногерменевтика и когнитивная лингвистика», посвященная 60-летнему юбилею Е.А. Пименова. Выл. 12. / Отв. ред. Р.Д. Керимов, Кемерово, 2007. 800 с.
113. Мелетинский Е.М. Миф и историческая поэтика фольклора // Фольклор. Поэтическая система / Отв.ред. А.И. Баландин, В.М. Гацак,- М.: Наука, 1977.-С. 23-41.
114. Мертлик Р. Античные легенды и сказания. М.: Республика, 1992.-479 с.
115. Методы лингвистических исследований / Сост. М.В. Моисеев, Г.Г. Семкина, С.П. Афанасьева. Омск: Изд-во ОмГУ, 2005. - 197 с.
116. Мечковская Н.Б. Язык и религия. М.: ФАИР, 1998. 352 с.118. . Моисеев М.В., Н.Г. Гичева Сопоставительная лингвокультурология английского и русского языков: учебное пособие-Омск: Изд-во ОмГУ, 2008. 156 с.
117. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2007.-256 с.
118. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2007. - 256 с.
119. Муранова О.С. Языковая картина мира в тексте научно-популярной статьи : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04. М, 2009.
120. Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. М.: Мысль, 1974. - 382 с.
121. Мурзаев Э.М. география в названиях. М.: Наука, 1979. - 168с.
122. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.
123. Никонов В. А. Имя и общество. М.: Наука, 1974. - 278 с.
124. Новинская Н.В. Структурно-грамматическая характеристика терминов эпонимов / Н. В. Новинская // Вестник Астраханского государственного технического университета. 2004 - № 3.
125. Новинская Н.В. Классификация эпонимических названий по семантическому признаку. Семантические поля / Н. В. Новинская.// Вестник Астраханского государственного технического университета. -2005.-№ 5.
126. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 26-55.
127. Пак С.М. Ономастикон как объект филологического исследования (на материале американского дискурса XIX-XX вв.):
128. Автореф. дис. .докт. филол. наук: 10.02.04. / Пак Светлана Михайловна. -Москва, 2005.-43 с.
129. Перкас C.B. О некоторых проблемах, связанных с именами собственными (на материале английского языка) / Перкас C.B. // Иностранные языки в школе, 1994. № 6. - с. 53-62.
130. Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации: Монография // Серия «Концептуальные исследования»; Вып. 3. -Кемерово: Графика, 2004. 386 с.
131. Плахова O.A. Английские сказки в этнолингвистическом аспекте: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Плахова Ольга Александровна. Нижний Новгород, 2007. - 221 с.
132. Подольская Н.В. Проблемы ономастического словообразования (к постановке вопроса) / Н.В. Подольская // Вопросы языкознания, 1990. № 3. - с. 40-54.
133. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2002. - 59 с.
134. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. Монография. Воронеж: Истоки, 2006. - 226 с.
135. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С.8-69.
136. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Наука, 1976. - 698 с.
137. Потебня A.A. Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2000. - 480 с.
138. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). -М.: МГУ, Филологический факультет, 1996. 125 с.
139. Ражина В Л. Ономастические реалии: лингвокультурологический и прагматический аспекты. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 26 с.
140. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - С. 165 - 198.
141. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2006. - 536 с.
142. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - 242 с.
143. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. М.: Гнозис, 2006. - 206 с.
144. Садохин А.П., Грушневицкая Т.Г. Культурология. Теория культуры. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. - 365 с.
145. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.
146. Сиротинина О.Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград Саратов: Перемена, 1998. С.3-9.
147. Слюсарева H.A. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М.: Наука, 1986. - 216 с.
148. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун., 1999.-426 с.
149. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. 824 с.
150. Суперанская A.B. Структура имени собственного. Фонология и морфология. М.: Наука, 1969. - 210 с.
151. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-372 с.
152. Суперанская A.B., Подольская КВ., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 248 с.
153. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно- эстетический потенциал: Монография. Волгоград: Перемена, 2000. 172 с.
154. Суслова A.B., Суперанская A.B. О русских именах. Л.: Лениздат, 1991.-220 с.
155. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
156. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: 1999. - с. 13-24.
157. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. Общая и английская синтагматика составных номинативных групп. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 200 с.
158. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово, 2000.-624 с.
159. Тобольская С.И Капризы и прихоти английского языка: Справочное пособие. Саратов: Лицей, 2004. - 224 с.
160. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. - 509 с.
161. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: на материале лексических американизмов английского языка: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1984. 272 с.
162. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: Семантика и культура. М.: 1983. - С. 227-285.
163. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. М.: Гис, 2006. - 260 с.
164. Уорф Б. Грамматические категории // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972. С.44-60.
165. Урысон Е.В. Языковая картина мира VS. Обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. - № 2. - с. 3-21.
166. Успенский JI.B. Слово о словах. Ты и твое имя. Л.: Лениздат, 1962.-636 с.
167. Уфимцева A.A. Семантический аспект языковых знаков // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 31-46.
168. Уфимцева Н.В. Русский национальный характер: XX век миф и реальность // Проблемы этносемантики: Сб. науч.-аналитич. обзоров. М.: ИНИОНРАН, 1998. С.86-121.
169. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. С. 207219.
170. Флоренский П.А. // Вопросы языкознания, 1989, № 1. 160 с.
171. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Академия, 2001. 320с.
172. Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. М.: Гнозис, 1993.464с.
173. Хидекель С.С., Гинзбург Р.З., Князева Г.Ю., Санкин A.A. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. Л.: Просвещение, 1969.-238 с.
174. Хроленко С.С. Лингвокультуроведение. Уч. Пособие. Курск: Курск, 2000. - 165 с.
175. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии.= М.: Флинта, 2004. 184 с.
176. Шанский Н.М. В мире слов. М.: Просвещение, 1985. - 255 с.
177. Швейцер А. Д. Некоторые аспекты проблемы «Язык и культура» в освещении зарубежных лингвистов и социологов // Национальный язык и национальная культура. М.: 1978. - С. 143 - 160.
178. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Наука, 1957.- 189 с.
179. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974.-С. 265-304.
180. Щетинин Л.М. Слова, имена, вещи. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1966. - 222 с.
181. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 256с.
182. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. -М.: Гнозис, 1994.-344 с.
183. Anderson John М. The Grammar of Names. Oxford: Oxford university Press, 2007. - 375 p.
184. Arnold I.V. The English word. M.: Higher school publishing house, 1973.-304 p.
185. Arnold I.V. The English Word. M.: Higher School, 1986. - 295 p.
186. Berezin F.M. Lectures on linguistics. M.: Higher school publishing house, 1969. - 176 p.
187. Berlizon S. English Verbal Collocations. M.: Higher School, 1964.- 193 p.
188. Black M. Models and Metaphors // Studies in Language and Philosophy. Ithaca: Cornell University Press, 1962. - XI, 267 p.
189. Colman F. What is in a name? In Jacek Fisiak (ed.) Historical dialectology: regional and social. Berlin: Mouton de Gruyter. 1988. P. 111137.
190. Cooper D.E. Metaphor. Oxford: Blackwell, 1986. - VI, 282 p.
191. Gardiner A.H. The theory of proper names: a controversial essay / A.H. Gardiner. L.: Oxford Univ. Press, 1954. - 77 p.
192. Gardner R.C., Kirby D.M., Arboleda A. Ethnic stereotypes: A cross-cultural replication of their unitary dimensionality // The Journal of Social Psychology. Vol.91. 1973. P.189-195.
193. Hodgson John A. Transcendental Tropes: Coleridge's Rhetoric of Allegory and Symbol / Harvard English Studies 9. Allegory, Myth, and Symbol. Cambridge (Mass.), London, 1981. pp. 273-292.
194. Ilyish B. The Structure of Modern English. M.: Higher School, 1965.-P. 153-154.
195. Ilyish B. The structure of modern English. L.: Prosveschenie, 1971.-368 p.
196. Ilyish B. History of the English language. L.: Prosveschenie, 1973.-351 p.
197. Joubert C.E. Personal Names As A Psychological Variable // Psychological Reports, 1993, Vol. 73. №3. Part 2. pp. 1123-1145.
198. Lawson E.D. Personal name stereotypes // Namenforschung. Name Studies. Les noms propres / Ed. by E.Eichler, etc. Vol.2.1996. pp. 1744-1747.
199. McKinley R. A History of British Surnames. London / New York, 1990.
200. Morokhovska E.J. Fundamentals of English Grammar: Theory and Practice. K.: Higher School, 1993. - 472 p.
201. Palmer F.R. Semantics. A new outline. M.: Высшая школа, 1982.- 111 с.
202. Rastorgueva Т. A., Zhdanova I.F. History of the English language. -M.: Higher school publishing house, 1972. 176 p.
203. Verschueren J. English as Object and Medium of (Mis)understanding // English across Cultures. Cultures across English. A Reader in Cross-Cultural Communication. New York: Mouton de Gruiter, 1989. P.31-53.1. Словари
204. Англо-русский словарь математических терминов. М.: Мир, 1994.
205. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике: Ок. 8000 терминов / Под ред. А.Н.Баранова, Д.О.Добровольского. Т. 1. М.: Помовский и партнеры, 1996. 656 с. (APCJ1C).
206. Англо-русский физический словарь / Сост. Д.М. Толстых и др. М.: Советская энциклопедия, 1972.
207. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М: Русский язык, 1985. 287 с.
208. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
209. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.: Правда, 1986.-768 с.
210. Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. М.: Русский язык, 1982. 959 с.
211. Блейхер В.М. Эпонимические термины в психиатрии, психотерапии и медицинской психологии. Словарь. Киев: Вища школа, 1984. -448 с.
212. Блейхер В.М., Крук И.В. Толковый словарь психиатрических терминов. -Воронеж: НПО «Модэк», 1995. -441 с.
213. Большой словарь медицинских терминов/ Сост. Федотов В.Д. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2007. 959с.
214. Большой психологический словарь / Сост. Мещеряков Б.Г., Зинченко В.П. М.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2005. 672 с.
215. Большой энциклопедичекий словарь. Языкознание / Отв. ред. В.Н.Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 682 с.
216. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.П., Федоров А.И. Фразеологический словарь русского языка / Под. ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1986. - 543с.
217. Головин С.Ю. Словарь психолога-практика. Изд. 2-е, перераб., доп. -Минск: Харвест, 2001,- 971 с.
218. Горбач И. Н. Медико-терминологический словарь/ Горбач И. Н. -Минск: Харвест, 2004. 176с.
219. Горбач И.Н., Гурленя A.M. Эпонимический словарь в невропатологии / Под ред. Н.С. Мисюка. Минск: Вышэйшая школа, 1983. -207 с.
220. Гуревич В. В. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.: Владос, 1995. - 583 с.
221. Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. М.: Флинта, 2010. 808 с.
222. Дьяченко А. П. Словарь авторских терминов, понятий и названий в медицине. М.: Триада-Х, 2002. 368 с.
223. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. -М.: Р. Валент, 2001. 198 с.
224. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. Л.: Наука, 1978.-695 с.
225. Жмуров, В. А. Большой толковый словарь терминов психиатрии. -Элиста: Джангар, 2010. 864 с.
226. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1987. -448 с.
227. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. язык, 1993.-537 с.
228. Калинина Н.Ф., Тихонова Л.Л. Современный англо-русский фразеологический словарь. М.: Собственное издание, 1993. 100 с.
229. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. -М.: 2001.
230. Коваленко Е.Г. Англо-русский математический словарь. Т. 1,2. М.: Эрика, 1994.
231. Коллинз В.Х. Книга английских идиом. Л.: Учпедгиз, 1960. -258 с.
232. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1976.-720 с.
233. Кузнецов Б.В. Русско-английский словарь научно-технической лексики. М.: Московская международная школа переводчиков, 1992. -656 с.
234. Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984. -944с
235. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. - 710 с.
236. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. М.: Яхонт, 2000. - 448 с.
237. Матюшенков, В. С. Словарь английского сленга: Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. -М.: Флинта: Наука, 2002. 176 с.
238. Медицинский энциклопедический словарь/ В.И.Бородулин, A.B. Бруенок, Ю. Я. Венгеров и др./ Под ред. В.И.Бородулина. М.: Издательский дом «ОНИКС 21 век», 2002. 704 с.
239. Мифологический словарь / Гл. ред. Е.М. Мелетинский. М.: Советская энциклопедия, 1991. 736 с.
240. Мужжевлев Е.А., Рыдник В.И. Англо-русский тематический словарь. М.: Русский язык, 1994. - 472 с.
241. Новый большой англо-русский словарь / Под ред. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1993. - 2496 с.
242. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1989. -750.
243. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978. - 198 с.
244. Психологический словарь. 3-е изд., доп. и перераб / Автор-сост. Копорулина В. Н., Смирнова М. Н., Гордеева Н. О. Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. 640с.
245. Розенталь М.М. Философский словарь. М.: Издательство политической литературы, 1972. 496 с.
246. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1976. 543 с.
247. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М.: Сов. Энциклопедия, 1973. - 408 с.
248. Рязанцева В.Д. Имена и названия: словарь эпонимов. — М.: Современник, 1988. 285 с.
249. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1990. - 624 с.
250. Словарь новых слов и значений в английском языке / Под ред. З.С. Трофимовой. М.: Павлин, 1993. - 304 с.
251. Словарь русского языка / Под ред. Н.И. Шведовой. М.: Русский язык, 1989. - 924 с.
252. Тихонов А.Н., Бояринова Л.З., Рыжкова А.Г. Словарь русских личных имен. М.: Школа-Пресс, 1995. - 736 с.
253. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. / Под. Ред. Б.А. Ларина. М.: Прогресс, 1986. - 576 с.
254. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. М.: Политиздат, 1991. - 560 с.
255. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА-М, 2000. - 576 с.
256. Хопкинс Дж. М. Оксфордский словарь английского языка. -М.: 2001.
257. Чернухин А.Е. Англо-русский политехнический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1971. - 673 с.
258. Эйто Д. Словарь новых слов английского языка. М.: Русский язык, 1990. - 434 с.
259. Электронный словарь ABBYY LINGVO 12. 2006.
260. Эльянова Н.М. Крылатые слова, их происхождение и значение. Л.: Просвещение, 1971. -208 с.
261. Энциклопедия символов, знаков, эмблем / Сост. В. Андреева и др. М.: Локид-Миф, 2000. - 576 с.
262. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. М.: БРЭ, 1998. 685 с.
263. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М.,1997
264. Advanced learner's dictionary of current English. Ставрополь: СПИИП Сенгилей, 1992. - 1574 с.
265. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge, 1998.
266. Collins COBUILD English Language Dictionary. London: Collins, 1990. 1703 p. (COBUILD).
267. Concise Oxford Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1976,- 1386 c.
268. Dictionary of Contemporary English. Third edition with new words supplement. Longman, 2001, 1754 c.
269. Encyclopedia Britannica 2002 Deluxe Edition, CD-ROM version.
270. Funk and Wagnalls standard dictionary of folklore, mythology and legend, v. 2, New York: Funk & Wagnalls, 1950. 1196 p.
271. Hoad T.F. Concise oxford dictionary of English etymology. -Oxford: Oxford university press, 1996. 552 p.
272. Jobes G., Dictionary of mythology, folklore and symbols, pt. 2, N. Y., 1962;
273. Longman dictionary of scientific usage // By A. Godman, E.M.F. Payne. M.: Russky Yazyk Publishers, 1989. - 728 p.
274. Longman dictionary of contemporary English. M.: Русский язык, 1992. - 1229 c.
275. Longman register of new words. M.: Русский язык, 1990. - 434с.
276. Longman Dictionary of Language and Culture. Harlow, 2002.
277. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Ltd., 2002. - XIV. - 1692 P
278. New Dictionary of cultural Literacy / E.D. Hirsh, Jr., J.F. Kett, J. Trefil. Boston, New York: Houghton Mifflin Company, 2003. - XIX, 647 p.
279. New Webster's Dictionary of the English Language. Chicago: Consolidated Book Publishers, 1975. - 1824 p.
280. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A.S.Hornby with A.P.Cowie, A.C.Gimson. Oxford University Press, 1980. 1037 p. (OALD).
281. Oxford Dictionary of Modern Quotations. Ed. by Tony Augarde. Oxford University Press, 1992. 530 p.
282. Oxford Dictionary of Idioms. Oxford, 2000.
283. Rees N. The Bloomsbury Dictionary of Phrase and Allusion. London: Bloomsbury, 1993. 358 p.
284. Ridout R., Witting C. English Proverbs Explained. London: Pan Books, 1969. 223 p.
285. SherrinN. Dictionary of Humorous Quotations. Oxford, 1996.
286. Simpson J. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 1985. 256 p.
287. Spears R.A. Dictionary of American slang. M.: Русский язык, 1991.- 528 с.
288. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York: Portland House, 1989. 2078 p.
289. Webster's New Dictionary of Synonyms. Springfield, Mass.: Merriam, 1978. 909 p.
290. Webster's New World Thesaurus. Prepared by C.G.Laird. New York: Meridian, 1971. 678 p.
291. Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. London: Wordsworth, 1993.- 1175 p.1. Источники примеров
292. ABBYY Lingvo 12 Multilingual
293. Dante's Canto XIII: The Wood of the Suicides. Web: http://en.wikipedia.org/wiki/Inferno(Dante).
294. Hardy T. The Romantic Adventures of a Milkmaid. Web: http://www.ebookmall.com/ebooks/romantic-adventures-of-a-milkmaid-hardy-ebooks.htm.
295. Tolkien J.R.R. Lord of the rings. Web: http://en.wikipedia.org/wiki/TheLord oftheRings.
296. Treasures of World Literature / Electronic Library. e-text.
297. Американская романтическая повесть. M.: Прогресс, 1978. -272 с.
298. Английская романтичская повесть М.: Прогресс, 1980. - 600с.
299. Сборник рассказов американских писателей. М.: Международные отношения, 1978. - 192 с.
300. A Reader in Discourse / Ed. by V.V.Mykhailenko, I.M.Mykytiuk. -Chernivtsi: Ruta, 2003. 136 p.
301. Abrahams P. The path of thunder. M.: Higher school publishing house, 1971.-336 p.
302. Anderson K.J. Star Wars. New York, 1994. - 354 p.
303. Anthony P. Demons don't dream. New York: A Tom Doherty associates book, 1994. - 340 p.
304. Bronte Ch. Jane Eyre. M.: Foreign Languages publishing house, 1954.-572 p.
305. Carroll L. Alice in Wonderland. M.: Progress Publishers, 1979. -236 p.
306. Christie A. Selected Stories. M.: Progress Publishers, 1976. -338c.
307. Christie A. The mystery of King's Abbot. M.: Высшая школа, 1980.-230 с.
308. Dickens Ch. The adventures of Oliver Twist. M.: Foreign languages publishing house, 1953. 552 p.
309. Dreiser Th. An American tragedy. Vol. 2 M.: Foreign Languages Publishing house, 1949. - 344 p.
310. Dreiser Th. The Titan. M.: Foreign languages publishing house, 1957.-604 p.
311. Dreiser Th. The Stoic. M.: Foreign languages publishing house, 1962.-440 p.
312. Dreiser Th. Jennie Gerhardt. M.: Progress publishers, 1972. - 3601. P
313. Foster W., 'Pages from a Worker's Life', ch. II)
314. Foucault M. The Archaelogy of Knowledge. N.-Y.: Harper and Row, 1972.- 165 p.101
315. Galsworthy J. To let. M.: Foreign languages publishing house, 1954.-308 p.
316. Galsworthy J. The End of the Chapter. M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. - 608 c.
317. Glasgow E. Barren ground. M.: Progress publishers, 1981. - 3841. P
318. Hemingway E. A farewell to arms. M.: Progress publishers, 1976. -320 p.
319. Holy Bible. Michigan: Zondervan Bible publishers, 1982. - 7321. P
320. Holy Bible. Nashville: The Gideons international, 1988. - 1292 p.
321. Jerome J.K. Three men in a boat. M.: Foreign languages publishing house, 1959. - 228 p.
322. J Med Biogr. 2009 May; 17(2) : 106-10.
323. Keohane R.O. After Hegemony: Cooperation and Discord in the World Political Economy. Princeton: PUP, 1984. - 175 p. 105.
324. Kipling R. Just so stories. M.: Progress Publishers, 1979. - 260 c.
325. Knebel F., Bailey Ch. Seven days in May. M.: Progress publishers, 1970. - 376 p.
326. Lewis S. Babbitt. M.: Foreign languages publishing house, 1962. -456 p.
327. London J. Short Stories. M.: Foreign languages publishing house, 1950.-400 p.
328. London J. The call of the wind. White fang. M.: 1976, Progress publishers. 288 p.
329. Mansfield K. Selected Stories. M.: Foreign languages publishing house, 1957. - 184 p.
330. Maugham W.S. Theatre. M.: Международные отношения, 1979.-288 с.
331. Minerva Med. 1999 Oct; 90 (10) : 397-401.
332. Modern American Short Stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. - 560 p.
333. Morris W. Selections. M.: Foreign Languages Publishing House, 1959.-520 p.
334. Murdoch I. The message to the planet. London: Chatto and Windus, 1989.-564 p.
335. Poe E.A. Prose and poetry. M.: Raduga publishers, 1983.-416 p.
336. Shakespeare W. As you like it. M.: Higher school publishing house, 1973. - 128 p.
337. Shakespeare W. Sonnets. St. Petersburg: Azbooka-classic Publishing House, 2003. - 432 p.о 162
338. Shaw B. Four plays. M.: Foreign Languages Publishing House, 1952.-356 p.
339. Shaw G.B. Pegmalion. New York, 2005. - Dover Publications, -194p.
340. Sterne L. Selected prose and letters. M.: Progress Publishers, 1981.-983 p.
341. Stewart G.R. Names on the land. Boston: 1971.343. . Warren R.P. All The King's Men. M.: Progress Publishers, 1979.
342. Wittgenstein L. Culture and Value. Chicago: University of Chicago Press, 1984.-245 p. 119.-452 c.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.