Гендерно ориентированная лексика в языковой картине мира: на материале английского, русского и немецкого языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Вандышева, Анна Валентиновна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 183
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Вандышева, Анна Валентиновна
Введение.
ГЛАВА I. Тендерная языковая картина мира в межкультурном пространстве
1.1. Теоретические предпосылки изучения межкультурной коммуникации в тендерной парадигме.
1.1.1. Этнокультурная и тендерная специфика языкового сознания.
1.1.2. Языковая картина мира как способ членения действительности.
1.2. Понятие тендерной языковой картины мира.
1.2.1. Мужские и женские особенности речемыслительной деятельности в тендерной языковой картине мира.
1.2.2. Понятие тендерного стереотипа.
1.2.3. Политкорректность как средство нейтрализации тендерных стереотипов.
1.3. Этнокультурная тендерная языковая картина мира.
Выводы.
ГЛАВА II Проблемы передачи тендерного феномена в межъязыковой коммуникации
2.1. Тендерный фактор в переводе: личностная парадигма.
2.2. Тендерный аспект перевода антропонимов.
2.3. Проблемы перевода наименований лиц по профессии и роду деятельности.
2.4. Проблемы межъязыковой передачи лексики, имеющей разную тендерную маркировку в различных тендерных языковых картинах мира.
2.5. Особенности перевода слов, содержащих компоненты -man, male, female, boy, girl.
2.6. Тендерная метафоризация.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Гендерные особенности интерпретации художественного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте2009 год, кандидат филологических наук Мойсова, Ольга Борисовна
Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения2011 год, кандидат филологических наук Денисова, Ирина Владимировна
Этнокультурные основания лексической семантики2006 год, доктор филологических наук Чанышева, Зульфира Закиевна
Специфика реализации гендерного фактора при переводе с японского языка: морфосинтаксический уровень2007 год, кандидат филологических наук Заболотнова, Марина Владимировна
Сопоставительное исследование гендерной фразеологии лакского, русского и английского языков2011 год, кандидат филологических наук Рамазанова, Залина Магомедрашидовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Гендерно ориентированная лексика в языковой картине мира: на материале английского, русского и немецкого языков»
Современная лингвистическая теория, ведущими принципами которой стали функционализм, когнитивизм и антропоцентризм, исходит из понимания языка как культурного кода нации, средства трансляции социально значимого и духовно-ценностного опыта носителей языка, как вербализованной формы этнического сознания, отражающей национально-культурные особенности мировидения и миропонимания. Особую актуальность на данном этапе приобретает изучение различных языковых явлений в тендерном ключе.
Одним из наиболее перспективных направлений тендерных исследований являются сопоставительные кросскультурные, этно- и лингвокультурологические исследования, которые характеризуются наименьшей представленностью. В рамках этих подходов можно наиболее четко определять специфику отражения тендера в той или иной картине мира, а также исследовать формирование тендерной картины мира, тендерной языковой картины мира и этнокультурной тендерной языковой картины мира.
Тендерный фактор в такой интерпретации только начинает изучаться [Gunthner, Kotthoff 1991; Konishi 1994; Кирилина 1999; Халеева 2000; Дмитриева 2000]. Необходимо отметить тот факт, что к данной проблеме обращаются также исследователи, не являющиеся представителями лингвистической гендерологии [Вежбицкая 1997; Телия 1996]. Наряду с интроспективным изучением специфики русских стереотипов фемининности и маскулинности проводятся сопоставительные исследования данной проблематики с материалом европейских языков [Мартынюк 1986; Беликова 1999; Кирилина 1997,1998, 1999; Ольшанский 1999; Дмитриева 2000 и др.].
Анализ состояния тендерных исследований в современном российском языкознании отчетливо показывает, что лишь незначительное количество работ посвящено кросскультурным исследованиям. Чаще всего они представляют собой сравнительный анализ одного определенного концепта на базе двух языков. Проблеме тендерного подхода к переводу в рамках тендерной картины мира уделено явно недостаточно внимания. Исследования касаются лишь проблемы влияния личности переводчика на адекватность передачи текста. Крупных комплексных исследований с целью систематизировать проблемы перевода, связанные с особенностями проявления тендерных стереотипов в различных языках, практически нет.
Таким образом, несмотря на пристальное внимание лингвистов к проблеме тендерных отношений в языковом пространстве, обусловленных кросскультурным взаимодействием, очевидна необходимость систематизации тендерных особенностей в условиях формирования правильных переводческих решений и тактик.
Все отмеченное выше определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования в диссертационной работе является гендерно ориентированная лексика: тендерные стереотипы, реализованные в языке гендерно маркированные, политкорректные и метафорические единицы с тендерным компонентом как основные функциональные единицы тендерной языковой картины мира.
Языковым материалом для настоящего исследования послужили тендерные стереотипы, получившие языковое выражение, гендерно маркированные единицы, политкорректные и метафорические единицы с тендерным компонентом, наименования лиц по профессии и роду деятельности, извлеченные методом сплошной выборки из произведений художественной литературы и публицистики XX - начала XXI вв., а также примеры их употребления, цитаты из кинофильмов и телепередач.
Предметом исследования выступают проблемы межъязыковых соответствий и эквивалентности перевода гендерно ориентированной лексики, сопоставительный анализ функционирования гендерно маркированных, политкорректных и метафорических единиц с тендерным компонентом в этнокультурных тендерных языковых картинах мира.
Основная цель работы - исследовать проблемы межъязыковых соответствий гендерно ориентированной лексики в этнокультурных тендерных языковых картинах мира.
Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач исследования:
1) углубить и расширить понятие тендерной картины мира, тендерной языковой картины мира, этнокультурной тендерной языковой картины мира;
2) детально рассмотреть понятие тендерного стереотипа как макрокомпонента тендерной языковой картины мира; исследовать политкорректный дискурс и политически корректные единицы;
3) проанализировать функционирование тендерных стереотипов и гендерно маркированных, политкорректных и метафорических единиц с тендерным компонентом в различных тендерных языковых картинах мира;
4) систематизировать проблемы перевода тендерных стереотипов и гендерно маркированных, политкорректных и метафорических единиц с тендерным компонентом;
5) определить оптимальные пути решения проблем межъязыковой передачи гендерно ориентированной лексики.
Методологическая основа исследования. Диссертационная работа основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная динамическая и развивающаяся система.
Общенаучная методология исследования опирается на принципы системности и антропоцентризма.
Частнонаучную основу работы составляют основополагающие идеи и концепции отечественных и зарубежных лингвистов в области семантики и лексики [Э. Сепира, Б.Л. Уорфа, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В.Г. Гака и др.], языка и культуры [Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.В. Воробьёва, Д.Б. Гудкова, Ю.Н. Караулова, В.В. Красных, Ю.М. Лотмана, В.А. Масловой, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия, В.И. Карасика], сопоставительных исследований и межкультурной коммуникации [О.А. Леонтович, Л.Г. Саяховой, Е.Ф. Тарасова, С.Г. Тер-Минасовой, Н.В. Уфимцевой и др.], теории и практики перевода [B.C. Виноградова, Ю.А Сорокина, В.Н.Комиссарова, Н.К.Гарбовского, Д.Робинсона, Т.А.Казаковой, Н.Галь, Д.И.Ермолович, Т.А. Фесенко, St. Campbell, J. Catford, A. Neubert, E.A. Nida, G. Steiner], а также идеи и концепции лингвистов-гендерологов [И.И.Халеевой, А.В.Кирилиной, М.Д.Городниковой, Е.И.Горошко, М.В.Ласковой].
На разных этапах работы применялись следующие методы и приемы исследования: метод описания, методы сравнительно-сопоставительного и контекстуального анализа, метод лингвистического наблюдения и интерпретативного анализа.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Тендерная языковая картина мира (ГЯКМ) - понятие сложное и многоплановое, и не ограничивается лишь мужским и женским типами дискурсов.
Тендерная языковая картина мира представляет собой вербализованную форму ГКМ, ее глубинный слой, совокупность знаний и представлений о мире, способ мировидения и миропонимания, в основе которых лежит функционирование тендерных стереотипов, запечатленных в языковой форме.
ГЯКМ имеет определенную структуру, в которую входят три подтипа:
- ГЯКМ, отражающая разные типы мировосприятия женщинами и мужчинами, основанная на существовании женского и мужского типов дискурса и представленная женской и мужской языковыми личностями;
- ГЯКМ, формируемая на базе разных языков и культур, основой которой является функционирование универсальных тендерных стереотипов в языках, отражающих общие представления в языковом сознании разных народов о мужских и женских ролях;
- Этнокультурная ГЯКМ, отражающая национально-специфические тендерные стереотипы, функционирующие в том или ином лингвокультурном сообществе.
2. Тендерные стереотипы (макрокомпонент) и гендерно маркированные, политкорректные и метафорические единицы с тендерным компонентом (микрокомпоненты) являются основными функциональными единицами тендерной языковой картины мира.
3. В связи со значительными переменами в социальной сфере меняются тендерные стереотипы и их восприятие. Динамика данных изменений существенно отличается в различных культурах и в различных языковых системах, изменения по-разному воспринимаются представителями различных лингвокультур и интерпретируются в языковом этнокультурном сознании. Стремление нейтрализовать язык в тендерном отношении привело к возникновению политкорректного дискурса. Устные и письменные тексты, созданные в соответствии с установками политкорректное™ и изобилующие политкорректными единицами, представляют значительную сложность для межъязыковой передачи.
4. Тендерные языковые и этнокультурные тендерные языковые картины мира разных народов значительно отличаются друг от друга. Это обусловливает проблемы межкультурной коммуникации и межъязыковой передачи текстов, содержащих гендерно маркированные, политкорректные и метафорические единицы с тендерным компонентом. Анализ значительного количества материала позволяет обозначить пять основных проблемных групп:
- тендерный аспект перевода антропонимов;
- проблемы перевода наименований лиц по профессии и роду деятельности (в связи с феноменом политкорректности);
- проблемы межъязыковой передачи лексики, имеющей различную тендерную маркировку в различных ГЯКМ;
- особенности перевода слов, содержащих компоненты -man, -male,
-female, -boy, -girl;
- межъязыковая передача метафорических единиц с тендерным компонентом.
5. При межъязыковой передаче гендерно ориентированной лексики следует избегать буквального перевода и использовать ряд основных переводческих приемов: лексико-грамматические трансформации (функциональные замены, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, слайд), а также приемы тендерной нейтрализации, тендерной антонимии и описательного перевода.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые выявляется специфика тендерной языковой картины мира с учетом универсальных и этнокультурных стереотипов, осуществляется анализ ее функциональных единиц и структурных подтипов; исследуются особенности межъязыковых соответствий гендерно ориентированной лексики в этнокультурной языковой картине мира; впервые производится систематизация проблем и трудностей перевода гендерно ориентированной лексики и вырабатывается определенная схема их разрешения; вводится прием тендерной антонимии при переводе.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование вносит существенный вклад в развитие лингвокультурологии и теорию межкультурной коммуникации. Для общего языкознания важным является углубление и расширение понятия тендерной языковой картины мира, анализ ее структурных подтипов и функциональных единиц. Положения и выводы данной работы способствуют дальнейшей разработке проблем тендерной лингвистики и общих и частных вопросов переводоведения, изучению и описанию механизма корреспонденции языка и культуры, а также презентации национально-культурных установок и тендерных стереотипов.
Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы при составлении учебников по межкультурной коммуникации, в практике преподавания спецкурсов и семинаров по лингвокультурологии и тендерной лингвистике, при обучении английскому и немецкому языкам. Богатый иллюстративный материал, а также предложенные переводческие решения и приемы найдут свое применение при составлении различных пособий по теории и практике перевода. Материал исследования может быть использован при написании курсовых и дипломных работ по данной теме.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены и обсуждались на II и III Международных научных конференциях «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, 2005, 2007гг.), IV Международной научно-практической конференции «Проблемы регионального управления, экономики, права и инновационных процессов в образовании» (Таганрог, сентябрь 2005г.), на Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, декабрь 2005г.), на II Международной научно-практической конференции «Дни науки-2006» (Прага - Днепропетровск - Белгород - Уральск), а также представлены в шести опубликованных статьях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух исследовательских глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Языковое членение мира русскими с позиции носителя удмуртского языка2002 год, кандидат филологических наук Ельцова, Елена Николаевна
Факторы культурной асимметрии в лингвистическом сопоставлении и в переводе: на материале русских и французских военных и военно-политических текстов2009 год, кандидат филологических наук Оришак, Ольга Валентиновна
Лингвистическая репрезентация константных / динамических гендерных стереотипов в русской и англоязычной лингвокультурах2013 год, кандидат филологических наук Аносов, Егор Александрович
Гендерный аспект номинации лица в текстах брачных объявлений2009 год, кандидат филологических наук Зырянова, Ирина Николаевна
Динамика русской языковой картины мира: вербализация концептуального пространства "`мужчина`-`женщина`"2010 год, доктор филологических наук Ефремов, Валерий Анатольевич
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Вандышева, Анна Валентиновна
Результаты исследования показали, что проблема передачи антропонимов в межъязыковой коммуникации стоит достаточно остро. Наблюдается большое количество неточностей и ошибок при переводе данных лексических единиц. Любое использование иноязычных антропонимов в речи является актом межъязыковой и межкультурной коммуникации, и его результатом является взаимодействие различных (русской, английской, немецкой) языковых и речевых систем, этнокультурных тендерных языковых картин мира.
Одной из задач при передаче имени собственного является сохранение его классифицирующей функции по тендерному признаку, т.к. имена собственные способны нести стилистическую нагрузку, иметь определенные приращения смысла (коннотацию).
При переводе наименований лиц по профессии или роду деятельности следует учитывать новые тенденции в языке и искать наиболее подходящий вариант перевода, т.к. не всегда эти наименования имеют соответствующий эквивалент в языке перевода. Реальным решением проблемы является использование лексико-грамматических трансформаций, поиск синонимов, коррелирующих с мужским родом в русском языке.
При переводе гендерно маркированной лексики в художественных текстах, при использовании тендерной метафоризации, олицетворения, необходимо учитывать особенности как иноязычной, так и этнокультурной ГЯКМ. Зачастую буквальный (в тендерном смысле) перевод неуместен, либо создает незапланированный комический эффект.
Важно учитывать различные способы тендерной маркировки в разных языках и для достижения максимальной эквивалентности перевода использовать следующие приемы: лексико-грамматические трансформации (замены, генерализацию, конкретизацию, адаптацию, смысловое развитие, слайд), тендерную нейтрализацию, дополнительные тендерные маркеры, гендерную антонимию.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Процесс межкультурной коммуникации начинается с осознания факта реально существующих культурных различий между разными людьми. Следовательно, главной целью их общения становится преодоление межкультурных различий.
В ходе настоящего исследования мы выявили, что межкультурные различия это не только различия в картинах мира, языковых картинах мира, языковых сознаниях представителей различных лингвокультурных сообществ, но и различия тендерных картин мира, тендерных доминант сознания.
Данный факт обусловил наш интерес к изучению тендерной картины мира и тендерной языковой картины мира в более широком понимании, чем это было в лингвистике до сих пор.
Понятие тендерной картины мира - явление сложное и многоплановое, требующее глубокого осмысления и теоретического изучения. С позиций теории языка наибольший интерес для нас представляет тендерная языковая картина мира, которую необходимо рассматривать более широко, чем женский и мужской типы дискурса.
В данной диссертационной работе исследование ГЯКМ проводилось с учетом структурирования ее тремя подтипами:
- ГЯКМ, отражающая разные типы мировосприятия женщинами и мужчинами, основанная на существовании женского и мужского типов дискурса и представленная женской и мужской языковой личностью;
- ГЯКМ, формируемая на базе разных языков и культур, основой которой является функционирование универсальных тендерных стереотипов в языках, отражающих общие представления в языковом сознании разных народов о мужских и женских ролях;
- Этнокультурная ГЯКМ, отражающая национально-специфические тендерные стереотипы, функционирующие в том или ином лингвокультурном сообществе.
Ядро ГЯКМ составляют зафиксированные в языке тендерные стереотипы в качестве макрокомпонента, а также микрокомпоненты: гендерно маркированные, политкорректные и метафорические единицы.
Исследование показало, что именно этнокультурная специфика ГЯКМ зачастую представляет собой барьер для оптимальной межкультурной коммуникации и адекватной межъязыковой передачи, что обусловливает необходимость ее дальнейшего комплексного и всестороннего изучения.
Будучи материальной и одновременно идеальной сущностью, слово связывает внутренний духовный мир (миры) человека и действительное бытие, с которым эти миры пересекаются весьма сложными способами в художественном творчестве. На практике лексический конфликт в переводе возникает не столько потому, что существуют объективные словарные разногласия между двумя языками, сколько потому, что существуют объективные семиотические разногласия между двумя мыслящими языковыми личностями (женской и мужской). Наши взаимоотношения с языком и «продуктами речевой деятельности» определяются в равной мере общенациональным словарем и личным опытом. Стабильность словаря и бесконечная текучесть опыта вступают в противоречие тем естественнее, чем сложнее речевое действие, в котором они пересекаются. В современной лингвистике представление о таком семиотическом конфликте находит все более широкое распространение.
Дополнительную сложность для межъязыковой передачи представляют серьезные изменения в национальных языках в связи с влиянием феминистской критики языка и заметных перемен в социальной сфере.
В ходе исследования мы выяснили, что в языковой политике разных стран (англо-, немецкоязычных стран и России) имеются существенные расхождения, лингвисты и переводчики сталкиваются со значительными трудностями при межъязыковой передаче текстов, содержащих гендерно маркированные единицы. В частности, если в немецком языке наметилась тенденция к усилению роли женщины в языке, то в английском языке произошла настоящая «политкорректная» революция, результатом которой явилась максимальная нейтрализация языка в тендерном отношении.
В русском же языке эти тенденции смешались. С одной стороны, отмечены попытки внесения изменений под влиянием «политкорректных» веяний, встречается большое количество заимствований, особенно из английского языка, с другой, - русский язык всегда характеризовался высокой степенью морфологической выраженности родового признака. Следовательно, при переводе подобных политически корректных наименований российские лингвисты сталкиваются с двойной проблемой: как осуществить адекватную передачу на русский язык и адаптировать подобное наименование к системе русского языка. Исследование показало, что в переводах зачастую решающее влияние оказывает субъективный фактор, что объясняет большое количество примеров индивидуально авторских решений.
При художественном и образном переосмыслении, при метафоризации гендерно маркированных единиц задача переводчика значительно усложняется. Тендерные стереотипы, их мифологическое и социокультурное происхождение иногда значительно отличается в разных этнокультурных ГЯКМ. В этом случае необходимо использовать ряд переводческих приемов и тактик: лексико-грамматические трансформации - конкретизация, генерализация, расширение и сужение смысла, описательный перевод, слайд, тендерная нейтрализация и тендерные антонимы, в некоторых ситуациях -переводческие комментарии.
В результате проведенного исследования мы пришли к заключению, что нет единого подхода к переводу подобных языковых единиц. Переводчики зачастую субъективны. Поэтому считаем необходимым выработку четких языковых норм в передаче подобных единиц, в частности, на русский язык.
В работе произведена попытка систематизировать основные переводческие проблемы, проанализировать причины их возникновения, а также выявить удачные переводческие решения и определить универсальные способы перевода тендерных стереотипов (зафиксированных в языке), гендерно маркированной лексики, политкорректных и метафорических единиц, что позволит избежать разнобоя и неточностей.
Предложенные нами способы решения проблем перевода гендерно маркированных единиц представлены в виде таблицы в Приложении.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Вандышева, Анна Валентиновна, 2007 год
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение Текст.: учеб. пособие для студентов филол. и лингв, факультетов высших учебных заведений / И.С. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 352 с.
2. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие Текст. / В.В.Алимов. 3-е изд., стереотип. -М.: Едиториал УРСС, 2005. - 160 с.
3. Апресян, Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова: (лексикографический аспект) Текст. / Ю.Д. Апресян // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения XIX-XX). М.: Наука, 1992. - С. 45-64.
4. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37-67.
5. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д.Арутюнова. М.: "Языки русской культуры", 1999. - 896 с.
6. Арутюнова, Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистика на исходе XX века: тез. докл. междунар. конф.: в 3 т.-М., 1995.-Т. 1.-С. 32-34.
7. Бабенкова, Е.А. Тендерная парадигма англоязычного поэтического текста Текст.: дис. канд. филол. наук / Е.А. Бабенкова. Саранск, 2002. -169 с.
8. Бакушева, Е.М. Социолингвистический анализ речевого поведения мужчин и женщин (На материале французского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук/Е.М. Бакушева. -М., 1995. 197 с.
9. Барышникова, Г.В. Тендерные различия эмоционального коммуникативного поведения художественных партнеров Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Г.В. Барышникова. Волгоград, 2004. - 156 с.
10. Будагов, Р.А. Стилистическое осмысление грамматической категории рода Текст. / Р.А. Будагов // Теория языка и инженерная лингвистика. JL, 1973. -189 с.
11. Булычев, И.И. Образы маскулинности и феминности в формате тендерной картины мира Текст. / И.И. Булычев // Теоретический журнал Credo New. СПб., 2004. - № 1. - С. 7-10.
12. Бурукина, О.А. Тендерный аспект перевода Текст. / О.А. Бурукина // Тендер как интрига познания: сб. статей / Московский государственный лингвистический университет. Лаборатория тендерных исследований. М.: МГЛУ, 2000.-С. 86-99.
13. Бурукина, О.А. Личность переводчика в контексте тендерных исследований Текст. / О.А. Бурукина // Тендер: язык, культура, коммуникация: доклады первой междунар. конф. (25-26 ноября 1999 г.). -М.: Рудомино, 2001. С. 99-107.
14. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 2001. - 416 с.
15. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 1997.-288 с.
16. Верещагин, Е.М., Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1990. - 246 с,
17. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст. / В.В. Виноградов. М.; Л.: Учпедгиз, 1947. - 784 с.
18. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / B.C. Виноградов. М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
19. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (Теория и методы) Текст. / В.В. Воробьев. М.: РУДН, 1997. - 331 с.
20. Воронина, О.А. Теоретико-методологические основы гендерных исследований Текст. / О.А. Воронина // Теория и методология гендерных исследований: курс лекций / под общ. ред. О.А. Ворониной. -М., 2001. С. 13-95.
21. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков Текст. / В.Г. Гак. -М.: Просвещение, 1977. 288 с.
22. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст. / В.Г. Гак. М.: Междунар. отношения, 1989. - 264 с.
23. Галь, Н.Я. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков» Текст. / Н.Я. Галь. М.: Междунар. отношения, 2001. - 386 с.
24. Гарбовский, Н.К. Теория перевода Текст.: учебник / Н.К. Гарбовский. -М.: МГУ, 2004.-544 с.
25. Гачев, Т.Д. Национальные образы мира Текст.: курс лекций / Г.Д. Гачев. -М.: Академия, 1998. -432 с.
26. Гачев, Г.Д. Национальный эрос в культуре Текст. / Г.Д. Гачев // Общественные науки и современность. 1996. -№ 6. - С. 134-140.
27. Гвоздева, А.А. Языковая картина мира: лингвокультурологические и тендерные особенности: На материале художественных произведений русскоязычных и англоязычных авторов Текст.: дис. . канд. филол. наук / А.А. Гвоздева. Тамбов, 2003. - 151 с.
28. Гиляровский, Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте Текст. / Р.С. Гиляровский, Б.А. Старостин. М.: Междунар. отношения, 1978.-303 с.
29. Городникова, М.Д. Тендерный аспект обращений как фактор речевого регулирования Текст. / М.Д. Городникова // Тендер как интрига познания. Сб. статей. М.: Рудомино, 2000. - С.81-92.
30. Горошко, Е.И. Особенности мужского и женского вербального поведения (психолингвистический анализ) Текст.: дис. канд. филол. наук / Е.И. Горошко. М., 1996. - 158 с.
31. Горошко, Е.И. Особенности мужской и женской ассоциативной картины мира в русском языке Текст. / Е.И. Горошко // Wiener Slawistischer Almanach. 1997. -№ 40. - P. 201-248.
32. Горошко, Е.И. Специфика ассоциативного сознания некоторых групп русскоязычного населения Украины Текст. / Е.И. Горошко // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. - С. 186-200.
33. Горошко, Е.И. Особенности мужского и женского стиля письма Текст. / Е.И. Горошко // Тендерный фактор в языке и коммуникации: сб. науч. трудов МГЛУ. Вып. 446. - М., 1999. - 44-60.
34. Горошко, Е.И. Изучение вербальных ассоциаций на цвета Текст. / Е.И. Горошко // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. - С. 291 - 313.
35. Горошко, Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента Текст.: монография / Е.И. Горошко. Москва; Харьков: Ра-Каравелла, 2001а. - 320 с.
36. Горошко, Е. И. Языковое сознание (ассоциативная парадигма) Текст.: дис. . д-ра филол. наук /Е.И. Горошко. М., 20016. - 553 с.
37. Гришаева, Л.И. О принципах организации курса «Введение в межкультурную коммуникацию» Электронный ресурс. / Л.И. Гришаева // http://www.ebib1ioteka.net/resursai/Uzsienio%201eidiniai/Voronezh/hum/2003-01/hum0301 09.pdf
38. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д.Б. Гудков. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.
39. Гусейнова, И.А. Тендерный аспект в текстах современной рекламы (на материале журнальной прессы ФРГ) Текст. / И.А. Гусейнова, М.В. Томская // НДВШ. Филологические науки. 2000. - № 3. - С. 81-92.
40. Гутнова, З.К. Методика обучения идиоматичной диалогической речи на продвинутых этапах обучения английскому языку в лингвистическом вузе Текст.: автореф. дис. канд. пед. наук / З.К. Гутнова. М., 2000. - 26 с.
41. Демьянков, В.З. Стереотип Текст. / В.З. Демьянков // Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова [и др.]; под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.-С.177-179.
42. Двинянова, Г.С. Язык и тендер в призме англоязычных исследований Текст. / Г.С. Двинянинова // Материалы междунар. науч. конф. «Изменяющийся языковой мир». Пермь, 2001. - С. 173-174.
43. Дмитриева, М. Тендерные исследования в сравнительном языкознании: оценочная лексика как фрагмент языковой картины мира Текст. / М. Дмитриева // Тендерные исследования. Харьков, 2000. - № 5. -С. 155-260.
44. Донец, П.Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм Текст.: автореф. дис. . док. филол. наук / П.Н.Донец. Волгоград, 2004. - 40 с.
45. Дридзе, Т.М. Интерпретационные характеристики и классификация текстов Текст. / Т.М. Дридзе // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. - С. 34-45.
46. Дридзе, Т.М. Язык и социальная психология Текст. / Т.М. Дридзе. -М.: Высшая школа, 1980. 224 с.
47. Егер, Г.В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания Текст. / Г.В. Егер. Харьков, 1990. - 184 с.
48. Ермолович, Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи Текст. / Д.И. Ермолович. М.: Р.Валент, 2005. - 416 с.
49. Ершова, Т.А. Русско-немецкие ассоциативные портреты (опыт интерпретации) Текст.: дис. .канд. филол. наук / Т.А. Ершова. М., 1998. -149 с.
50. Есаулов, Н.Н. Отражение в английском языке мер по устранению дискриминации женщин в США Текст. / Н.Н. Есаулов // Иностранные языки в школе. 1997. - № 4. - С. 76-78.
51. Земская, Е.А. Особенности мужской и женской речи Текст. / Е.А. Земская, М.А. Китайгородская, Н.Н. Розанова // Русский язык и его функционирование. М., 1993. - С. 90-136.
52. Зимняя, И.А. Речевая деятельность и психология речи Текст. / И.А. Зимняя // Основы теории речевой деятельности. М., 1974. - С.64-72.
53. Зимняя, И.А. Способ формирования и формулирования мысли как реальность языкового сознания Текст. / И.А. Зимняя // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: ИЯ РАН, 1993. - С. 51-58.
54. Зинченко, В.Г. Межкультурная коммуникация. Системный подход Текст.: учеб. пособие / В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. Н. Новгород: изд-во НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2003. - 224 с.
55. Зыкова, И.В. Тендерный компонент в структуре и семантике фразеологических единиц современного английского языка Текст.: дис. . канд. филол. наук / И.В. Зыкова. М., 2002. - 219 с.
56. Иванов, А.О. Камень преткновения грамматический род Текст. / А.О. Иванов // Теория и практика перевода. - Калининград, 1987. - С. 99-104.
57. Иванова, Е. Тендерные исследования в психологии Текст. / Е. Иванова // Введение в тендерные исследования. Ч. 1: учеб. пособие / под ред. И.А. Жеребкиной. Харьков: ХЦГИ, 2001. - С. 312-345.
58. Ильина, В. Тендерная и возрастная специфика фрустрационных эмоций в языковом сознании Текст.: дис. канд. филол. наук / В. Ильина. -М., 2003.- 186 с.
59. Иокояма, О.Ц. Когнитивный статус тендерных различий в языке и их когнитивное моделирование Текст. / О.Ц. Йокояма // Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 55 (2002) X-XX. - Munchen, 2002. - C.29-40.
60. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English Russian Текст. / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2001. - (Серия «Изучаем иностранные языки»), - 320 с.
61. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика Текст.: учебник / Т.А. Казакова. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 544 с.
62. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. трудов ВГПУ, ПМПУ. -Волгоград; Архангельск, 1996. С. 3-16.
63. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002а. - 477 с.
64. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 20026. - 333 с.
65. Караулов, Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: ИЯ РАН, 1999. - 180 с.
66. Караулов, Ю.Н. От структуры ассоциативного словаря к структуре языковой способности Текст. / Ю.Н. Караулов // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Филология. Журналистика. 1994а. - № 1. -С. 15-26.
67. Караулов, Ю. Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети Текст. / Ю.Н. Караулов // Языковое сознание и образ мира. -М. ИЯ РАН, 2000а. С. 191-206.
68. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 264 с.
69. Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации Текст. / В.Б. Кашкин. Воронеж, 2000. - 175 с.
70. Кирилина, А.В. Тендер: лингвистические аспекты Текст. / А.В. Кирилина. М.: Институт социологии РАН, 1999. - 200 с.
71. Кирилина, А.В. Тендерные аспекты языка и коммуникации Текст.: дис. . д-ра филол. наук / А.В. Кирилина. -М., 2000. 330 с.
72. Кирилина, А.В. «Мужественность» и «женственность» с точки зрения лингвиста Текст. / А.В. Кирилина // Женщина в российском обществе. -1998. -№ 2. -С. 21-27.
73. Кирилина, А.В. Стереотипы биологического пола в языке Текст. / А.В. Кирилина // XI Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». -М., 1997.
74. Кирсанова, Н.Е. Проблема выбора косвенного имени в речевом общении (семиотико-культурологический, социолингвистический итендерный аспекты) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Н.Е. Кирсанова. -Иваново, 2003.- 180 с.
75. Клюканов, И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата Текст.: дис. . д-ра филол. наук / И.Э. Клюканов. Тверь, 1999. - 290 с.
76. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский. -М., 1984. 175 с.
77. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1990. 108 с.
78. Коноплева, Н.А. Тендерные стереотипы Текст. / Н.А. Коноплева // Словарь гендерных терминов / под ред. А.А. Денисовой; Региональная общественная организация «Восток-Запад. Женские инновациошше проекты». М.: Информация - XXI век, 2002. - С.62-66.
79. Костикова, А.А. Тендерные аспекты новейшей философии языка и их значение для современных исследований СМИ Текст. / А.А. Костикова // СМИ в XXI веке. М., 2004. - С. 254-267.
80. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации Текст.: курс лекций / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.
81. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. /В.В. Красных. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. -284 с.
82. Крейнддин, Г.Е. Мужчины и женщины в коммуникации: тендерный аспект кинесики Текст. / Т.Е. Крендлин // Вопросы филологии. 2004. - № 2 (17).-С. 81-88.
83. Крнета, Н. Мужская и женская речь в современном японском языке Текст. / Н. Крнета. М, 2003. - 160 с.
84. Кронгауз, М.А. Критика языка Электронный ресурс. / М.А. Кронгауз. // http://ilitik.lib.ru/philosarticles21 dec2006/philosarticles21 dec20065248.rar
85. Кронгауз, М.А. Sexus, или Проблема пола в русском языке Текст. / М.А. Кронгауз // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. М., 1996. - С. 510-525.
86. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова // ИЯ АН СССР; Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1986.- 158 с.
87. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира Текст. / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М., 1988. С. 141-172.
88. Кубрякова, Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1978. -115 с.
89. Лабов, У. Исследование языка в его социальном контексте Текст. / У. Лабов // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.,1975. - С. 95-181.
90. Лакофф, Р. Язык и место женщины Текст. / Р. Лакофф // Тендерные исследования. Харьков, ХЦГИ, 2000.- № 5. - С. 241-254.
91. Ласкова, М.В. Грамматическая категория рода в аспекте тендерной лингвистики Текст.: монография / М.В. Ласкова // Рост. гос. экон. у-т. -Ростов н/Д, 2001.- 192 с.
92. Леонтович, О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию Текст. / О.А. Леонтович. Волгоград, 2003. - 399 с
93. Леонтович, О.А. Системно-динамическая модель межкультурной коммуникации между русскими и американцами Текст.: дис. . д-ра филол. наук / О.А. Леонтович. Волгоград, 2002. - 673 с.
94. Леонтьев, А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах Текст. / А.А. Леонтьев // Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: МГУ, 1977. - С. 3-16.
95. Леонтьев, А.А. Формы существования значений Текст. / А.А. Леонтьев // Психолингвистические проблемы семантики / Под ред. А.А.
96. Леонтьева, A.M. Шахнорович. М.: Наука, 1983. - С. 5-20.
97. Леонтьев, А.Н. Деятельность, сознание, личность Текст. / А.Н. Леонтьев // Избранные психологические произведения: в 2 т. М.: Педагогика, 19836. - Т. 2. - С. 94-231.
98. Леонтьев, А.Н. Образ мира Текст. / А.Н. Леонтьев // Избранные психологические произведения: в 2 т. М., 1983в. - Т. 2.
99. Леонтьев, А.А. Языковое сознание и образ мира Текст. / А.А. Леонтьев // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание» (Москва, 30 мая 2 июня 1988 г.). - М.: ИЯ АН СССР, 1988.-С. 105-106.
100. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А.А. Леонтьев. М.: Ком Книга, 2005. - 213 с.
101. Леонтьев А.Н. Материалы о сознании Текст. / А.Н. Леонтьев // Вестник МГУ. Сер. 14. Психология. 1988. - № 3. - С. 6-25.
102. Ломова, О.Е. Речевое поведение актеров в автобиографических текстах (на материале русского и немецкого языков) Текст.: дис. . канд. филол. наук / О.Е. Ломова. Ростов н/Д, 2004. - 159 с.
103. Лотман, Ю.М. Мелкие заметки: Статьи по семиотике и типологии культур Текст. / IO.M. Лотман // Избр. статьи: в 3 т. Таллинн, 1992. - Т. 1. - С. 401-403.
104. Лурия, А.Р. Язык и сознание Текст. / А.Р. Лурия; под ред. Е.Д. Хомской. Ростов н/Д: Феникс, 1998. - 416 с.
105. Маковский, М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов Текст. / М.М. Маковский. М., 1996. - С. 20.
106. Мартынюк, А.П. Об отражении женских и мужских стереотипов в языке Текст. / А.П. Мартынюк. Харьков, 1986. - Деп. в ИНИОН АН СССР №28098.- 13 с.
107. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст.: учеб. пособие для студ. высших учеб. заведений / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. - 201 с.
108. Махмутова, А.Н. Оценочные существительные со значением лица женского пола в русском и английском языках Текст.: дис. . канд. филол. наук / А.Н. Махмутова. Казань, 2002. - 287 с.
109. Мачхелян, Г.Г. Современную английскую лексику в учебный процесс Текст. / Г.Г. Мачхелян // Иностранные языки в школе. - 1999. - № 2.-С. 77-82.
110. Меренков, А.В. Социология стереотипов Текст. / А.В. Меренков. -Екатеринбург: изд-во Урал, ун-та, 2001. 290 с.
111. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков Текст.: учеб. пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей / Н.Б. Мечковская. 3-е изд. - М.: Флинта. Наука, 2003.-207 с.
112. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.Московский лицей, 1996. - 208 с.
113. Немов Р.С. Общая психология Текст. / Р.С. Немов. М., 1998. - Кн. 1.-687 с.
114. Новикова, Т.М. Именная категория лица (на материале индоевропейских языков) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.М. Новикова.-М., 1999.-21 с.
115. Носова Е.Г. Национально-географические стереотипы в немецком языке Текст. / Е.Г. Носова // Вестник МГУ. Сер. Филология. 2004. - № 2. - С. 11-19.
116. Одинцов, В.В. Тайна грамматического рода Текст. / В.В. Одинцов // Лингвистические парадоксы. 3-е изд., испр. -М.: Просвещение, 1988. - 172 с.
117. Ольшанский, И.Г. Языковые и культурологические стереотипы с тендерных позиций Текст. / И.Г. Ольшанский // Доклады первой междунар. конф. «Тендер: язык, культура, коммуникация». -М.: МГЛУ, 1999. С. 267-272.
118. Орденова, Н.О. Феномен политической корректности и его выражение в языковой деятельности людей (на материале английского языка) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Н.О. Орденова. М., 2003. - 24 с.
119. Ощепкова, Е.С. Идентификация пола автора по письменному тексту Текст.: дис. канд. филол. наук / Е.С. Ощепкова. М., 2003. - 154 с.
120. Плохое, А. А. Психолингвистические особенности восприятия эмоциональной доминанты текста в ситуации межъязыковой коммуникации Текст.: дис. канд. филол. наук / А.А. Плохов. Ульяновск, 2003. - 122 с.
121. Попова, Т.Г. Национально-культурная семантика: языковой и когнитивно-социокоммуникативный аспекты Текст.: дис. д-ра филол. наук / Т.Г. Попова. М., 2004. - 287 с.
122. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-44.
123. Постовалова, В.И. Существует ли языковая картина мира? Текст. / В.И. Постовалова // Язык как коммуникативная деятельность человека: сб. науч. трудов МГПИИЯ. Вып. 284. - М., 1987. - С. 65-72.
124. Потапов, В.В. Язык женщин и мужчин: фонетическая дифференциация Текст. / В.В. Потапов // Известия РАН. 1997. - Т. 56, № 3.- СЛЯ. С. 52-60.
125. Потапов, В.В. Современное состояние тендерных исследований в англоязычных странах Текст. / В.В. Потапов // Тендер как интрига познания.- М.: Рудомино, 2002. С. 94-117
126. Привалова, И.В. Интеркультура или вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации) Текст.: монография / И.В. Привалова. М.: Гнозис, 2005. - 472 с.
127. Привалова, И.В. Разнообразие подходов в развитии теоретических основ межкультурного общения Текст. / И.В. Привалова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. -№ 3. - С. 85-97.
128. Прокудина, О.Н. Тендерный дискурс-анализ речевых стратегий женской языковой личности (на материале русской и английской диалогической речи) Текст.: дис. . канд. филол. наук / О.Н. Прокудина. -Кемерово, 2002.-209 с.
129. Пушкарева, H.JI. Тендерные исследования и исторические науки Текст. / H.JI. Пушкарева // Тендерные исследования. Харьков: ХЦГИ, 1999а.-№3.-С. 166-186.
130. Пушкарева, H.JI. Тендерные исследования: рождение, становление, методы и перспективы в системе исторических наук Текст. / H.JI. Пушкарева //Женщина, тендер, культура. -М.: МЦТИ, 19996. С. 15-35.
131. Робинсон, Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода Текст. / Д.Робинсон // Пер. с англ. М.: Кудиц-Образ, 2005. - 304 с.
132. Розанов, В.В. Пол как прогрессия нисходящих и восходящих величин Текст. /В.В. Розанов // Несовместимые контрасты жития. Литературно-эстетические работы разных лет. М.: Искусство, 1990. - С. 394-417.
133. Розен, Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке Текст. / Е.В. Розен. М.: Менеджер, 2000. - 190 с.
134. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Текст. / Б.А. Серебренников [и др.]. -М., 1988.-216 с.
135. Рыбакин, А.И. Словарь английских личных имен Текст. / А.И. Рыбакин. -М.:Наука, 1989.-224 с.
136. Рябов, О.В. «Матушка-Русь»: Опыт тендерного анализа поисков национальной идентичности России в отечественной и западной историософии Текст. / О.В. Рябов. М.: Ладомир, 2001. - 202 с.
137. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация Текст.: учеб. пособие / А.П. Садохин. М.: Альфа-М, 2004. - 288 с.
138. Салмина, Т.Н. Тендерные особенности вербального и невербального выражения полярных эмоций в сценическом диалоге Текст.: дис. . канд. филол. наук / Т.Н. Салмина. М., 2003. - 158 с.
139. Саяхова, Л.Г. Спецкурс «Русский язык в диалоге культур» в профессиональной подготовке студентов-филологов Электронный ресурс. / Л.Г. Саяхова // http://www.ksu.ru/fil/knl/index.php?sod=20
140. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир; пер. с англ. Е.Н. Перцова; общ. ред. Е.А. Кибрик. М.: Прогресс, 1993.-С. 143.
141. Сорокин, Ю.А. Мужчина и женщина в интерьере «Русского ассоциативного словаря» Текст. / Ю.А. Сорокин // Предложение и слово. -Саратов: Саратов. Педагог, университет, 1999. С. 202-205.
142. Сорокин, Ю.А. Этническая конфликтология (теоретические и экспериментальные фрагменты) Текст. / Ю.А. Сорокин. Самара: Русский лицей, 1994.-94 с.
143. Спирюшкина, Е.В. Проявление тендерного фактора в немецком языке (на материале немецкой публицистики) Текст.: автореф. канд. филол. наук / Е.В. Спирюшкина. Н. Новгород, 2006. - 22 с.
144. Стернин, И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Текст. / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. - С. 97-112.
145. Стернин, И.А. Общение с мужчинами, с женщинами в семье Текст. / И.А. Стернин. Воронеж; Пермь, 1999. - С. 279-282.
146. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь Русской культуры Текст. / Ю.С.Степанов. М.: Языки русской культуры, 1997. - 284 с.
147. Степанова, Л.В. Проявление тендерного фактора в английском языке и речевая характеристика персонажей (американский вариант английского языка) Текст.: дис. канд. филол. наук / Л.В. Степанова. Н. Новгород, 2000. - 172 с.
148. Степанова, Н.М. Женщины и политика в странах Западной Европы. На примере скандинавских стран и Великобритании Текст. / Н.М. Степанова. -М.: ИСПРН, 2003. 87 с.
149. Табурова, С.К. Эмоции в речи депутатов бундестага: мужские и женские преференции Текст. / С.К. Табурова // Тендер как интрига познания. М., 2000.-С. 168-189.
150. Табурова, С.К. Эмоциональный уровень женской и мужской языковой личности и средства его выражения (на материале пленарных дебатов Бундестага) Текст.: дис. канд. филол. наук /С.К. Табурова. -М., 1999. -215с.
151. Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания Текст. / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 7-22.
152. Тарасов, Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики Текст. / Е.Ф.Тарасов // Национально-культурная специфика речевого поведения / под. ред. А.А. Леонтьева, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова. М.: Наука, 1977. - С. 38-141.
153. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.
154. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. -М.: Слово/Slovo, 2001. 624 с.
155. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б.Л. Уорф // Новое в зарубежной лингвистике. 1960. - Вып. 1. - С. 174.
156. Усманова, М.В. Тендерная специфика когнитивных моделей ситуации: на материале устных спонтанных диалогов Текст.: дис. . канд. филол. наук / М.В. Усманова. Пермь, 2003. - 192 с.
157. Успенский, Л. Слово о словах Текст. / Л. Успенский. Л., 1962. - 252 с.
158. Уфимцева, Н.В. Тендер и формирование языковой способности Текст. / Н.В. Уфимцева // Тезисы докладов Второй междунар. конф. «Тендер: язык, культура, коммуникация» (Москва, 22-23 ноября 2001 г.). -М.: МГЛУ, 2001.-С. 108-109.
159. Уфимцева, Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания Текст. / Н.В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. статей / отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 139-162.
160. Уэст, К. Создание тендера (doing gender) Текст. / К. Уэст, Д. Зиммерман// Тендерные тетради. СПб., 1997. - Вып. 1. - С. 94-124.
161. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы Текст. / А.В. Федоров. М.: Высш. шк., 1983. - 303 с.
162. Федотова, М.Е. Лексические инновации в сфере наименования женских профессий Текст. / М.Е.Федотова // Слово в динамике: сб. науч. тр. -Тверь, 1997.-С. 90-96.
163. Фирсова, Е.В. Национально-культурная специфика речевого поведения русских и немецких авторов: синтактико-прагматический аспект Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Е.В. Фирсова. Ростов н/Д, 2003. - 19 с.
164. Фирсова, Н.М. О национальных характерах испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане Текст. / Н.М. Фирсова // НДВШ. Филологические науки. 2004. - № 2. - С. 51-57.
165. Халеева, И.И. Тендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации Текст. / И.И. Халеева // Доклады Первой междунар. конф. «Тендер: язык, культура, коммуникация» (25-26 ноября 1999 г.). М.:МГЛУ, 2001.-С. 7-11.
166. Халеева, И.И. Тендер как интрига познания Текст. / И.И. Халеева // Тендерный фактор в языке и коммуникации. Иваново, 1999. - С. 5-9.
167. Халеева, И.И. Тендер как интрига познания Текст. / И.И. Халеева // Тендер как интрига познания: сб. статей. М.: Рудомино, 2000. - С. 9-18.
168. Холод, A.M. Речевые картины мира мужчин и женщин Текст. / A.M. Холод. Днепропетровск: Пороги, 1997. - 229 с.
169. Хорошильцева, Н.А. Тендерная метафора в современной культуре Текст.: дис. канд. филол. наук /Н.А. Хорошильцева. Ставрополь, 2003. - 161 с.
170. Цветкова, Т.К. Теоретические проблемы лингводидактики Текст. / Т.К. Цветкова. М., 2002. - 181 с.
171. Чесноков, П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления Текст. / П.В. Чесноков. М., 1967. - 167 с.
172. Чесноков, П.В. Языковая картина мира и национальный менталитет Текст. / П.В. Чесноков // Язык. Дискурс. Текст: II междунар. науч. конф., посвященная юбилею профессора Г.Ф. Гавриловой: труды и материалы. -Ростов н/Д: РГПУ, 2005. Ч. 2. - С. 123-125.
173. Шмелев, А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира и межкультурная коммуникация Электронный ресурс. / А.Д. Шмелев // http://www.russcomm.ru/rcabiblio/sh/shmelev.shtml
174. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю Текст. / А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.
175. Язык и сознание: парадоксальная рациональность Текст. М.: ИЯ РАН, 1993. - 174 с.
176. Языковое сознание и образ мира Текст.: сб. статей / под ред. Н.В. Уфимцевой. М.: ИЯ РАН, 2000. - 318 с.
177. Языковое сознание: формирование и функционирование Текст.: сб. статей / под ред. Н. В. Уфимцевой. М.: ИЯ РАН, 1998. - 227 с.
178. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода Текст. / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 16-24.
179. Bergvall, V.L. The Question of questions: beyond binary thinking Text. / V.L. Bergvall, J.M. Bing // Rethinking Language and Gender Research: Theory and Practice. (Real. Languages series). -L.: Longman, 1996. P. 1-31.
180. Bernard, J. The female world from a global perspective Text. / J. Bernard.- Bloomington: Indiana UP, 1987. 285 p.
181. Cameron, D. Some problems in the sociolinguistic explanation of sex differences Text. / J. Coates, D. Cameron // Women in their Speech Communities. -L., 1985.-P. 143-151.
182. Campbell, St. Translation into the Second Language Text. / St. Campbell.- Boston, MA: Addison Wesley, 1998. 208 p.
183. Catford, J. A Linguistic Theory of Translation Text. / J. Catford. L., 1965.- 103 p.
184. Chamberlain, L. Gender and Metaphorics of Translation Text. / L. Chamberlain. L.; N.Y.: Routledge 1992. - P. 57-74.
185. Coates, J. Women, Men and Language Text. / J. Coates. L.; N.Y., 1991. -180 p.
186. Cole, M. Cross-Cultural Research in the Socio-Historical Tradition Text. / M. Cole // Human Development. 1988. - № 604. - P. 23.
187. Conklin, N.F. Toward a feminist analysis of linguistic behaviour Text. / N.F. Conklin // Papers in women's studies. 1974. -№ 1. - P.60-61.
188. Connell, R.W. The big picture: Masculinities in recent world history Text. / R.W. Connell, H. Mcmullen, J. Grealy// Theorie & Society. 1993. -№ 22. P. 597-623.
189. Dickinson, S. Image of Moscow in 1812: echo of the contemporaries' recollections of the war with Napoleon Text. / S.Dickinson // Moscow and Petersburg: the city in Russian culture / Ed. by Ian K. Lilly. Auckland, - Astra Press. - 2002. -120 p.
190. Gentzler, E. Contemporary Translation Theories Text. / E. Gentzler. L.; N.Y., 1993.-220 p.
191. Gudykunst, W.B. Communication with Strangers: An Approach to Intercultural Communication Text. / W.B. Gudikunst, Y.Y. Rim. 2nd ed. -N. Y.:McGraw Hill, 1992. - 450 p.
192. Gunthner S. Von fremden Stimmen. Wiebliches und mannliches Sprechen im Kulturvergleich Text. / S. Gunthner, H. Kotthoff. Frankfurt am Mein, 1991.-412 s.
193. Hall, E. Hidden Differences. Studies in International Communication Text. / E. Hall, M. Hall. Hamburg, 1987. - 264 p.
194. Hofstede, G. Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values Text. / G. Hofstede. Beverley Hills, CA, 1980. - 475 p.
195. Hofstede, G. Lokales Denken, globales Handeln. Kulturen, Zusammen arbeit und Management Text. / G. Hofstede. Munchen, 1997. - 193 s.
196. Holmes, J. Functions of you know in women's speech Text. / J. Holmes // Language in society. 1986. - № 15. - P. 1-22.
197. Konishi, T. The connotation of gender: A semantic difference study of German and Spanish Text. / T. Konishi // Word. 1994. - Vol. 45, № 3. - P. 317-326.
198. Kotthoff, H., New Perspectives on Gender Studies in Discourse Analysis Text. H.Kothoff // Доклады Первой междунар. конф. «Гендер: Язык, Культура, Коммуникация». -М.: МГЛУ, 2001. С. 11-32.
199. Labov, W. Variation in Language Text. / W. Labov // The Learning of Language. National Council of Teachers of English. -N.Y., 1971. P. 187-221.
200. Lakoff, R. Language and woman's place Text. / R. Lakoff. N.Y., 1975. -P. 174.
201. Lakoff, G., Metaphors we live by Text. / R. Lakoff, M. Johnson. -Chicago: Chicago UP, 1980.-242 p.
202. Maltz, D.N. A cultural approach to male-female miscommunication Text. / D.N. Maltz, R.A. Borker // Language and social identity / Ed. by J.J. Gumpers . -Cambridge: Cambridge UP, 1982. P. 196-216.
203. Mead, G.H. Mind, Self and Society Text. / G.H. Mead; ed. by C.W. Morris. 2nd ed. - Chicago: Chicago UP, 1962. - 400 p.
204. Moulton, J. Sex bias in language use: «Neutral» pronounce that aren't Text. / J. Moulton, G.M. Robinson, C. Elias // American psychologist. 1978. -№33.-P. 1032-1036.
205. Neubert, A. Text and translation Text. / A. Neubert. Leipzig, 1985. -168 p.
206. Nichols, P. Women in their speech communities Text. / P. Nichols // Women and language in literature and society. -N.Y., 1980. P. 96-110.
207. Nida, E. Towards a science of translating Text. / E. Nida. Leiden, 1964. -331 p.
208. Rhoda, U. Toward a Redefinition of Sex and Gender Text. / U. Rhoda // American Psychologist. 1979. - № 34. - P. 1085-1094.
209. Rubin, G. The Traffic in Women: Notes on the «Political Economy of Sex» Text. / G. Rubin // Towards Anthropology of Women / ed. by R. Reiter. N.Y.; L.: Monthly Review Press, 1975. P. 169-183.
210. Samovar, L.F. Intercultural Communication: A reader Text. / L.F. Samovar, R.E. Porter. Belmont, CA., 1972. - 343 p.
211. Scott, J. W. Gender: A Useful Category of Historical Analysis Text. / J. W. Scott // American Historical Review. 1986. - Vol. 91, № 5. - 1053-1075.
212. Sociohistorical Approach to Intercultural Communication Text. / W.A. Lee [et al.] // The Howard Journal of Communications. 1995. - Vol. 6, № 4.-P. 262-291.
213. Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation Text. / G. Steiner. Oxf. - N.Y., 1975. - 523 p.
214. Tannen, D. 1994 Gender and discourse Text. / D. Tannen. - N.Y.; Oxford: Oxford UP, 1994. - 203 p.
215. Theodor-Reik, M. Men and women speak different languages Text. / M. Theodor-Reik // Psychoanalysis. 1988. - № 2 (4). - P. 3-15.
216. Thomas, A Psichologie interculturellen Lernens und Handels Text. / A. Thomas // Kulturvergleichende Psichologie Eine Einfltirung. - Gottingen, 1993. -S. 107-135.
217. Trudgill, P. Sociolinguistics Text. / P. Trudgill. Harmondsworth, 1974a. -265 p.
218. Trudgill, P. The social differentiation of English in Norwich Text. / P. Trudgill. Cambridge: Cambridge UP, 1974b. - 212 p.
219. Valentine, C.A. Gender and culture as determinants of the ideal voice Text. / C.A. Valentine, B.St. Damian // Semiotica. 1988. - № 71. - P. 137-178.
220. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н.Ярцева. М., 1990.-685с.
221. Словарь тендерных терминов / под ред. А.А.Денисовой; Региональная общественная организация «Восток-Запад». Женские инновационные проекты. М., 2002. - 256с.
222. Краткий словарь когнитивных терминов (КСКТ) / под ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996. - 37 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.