Функционирование конструкций с синтаксической аппликацией в языке французской и русской политической прессы: Сравнительно-сопоставительный аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Хажокова, Римма Аслановна

  • Хажокова, Римма Аслановна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 154
Хажокова, Римма Аслановна. Функционирование конструкций с синтаксической аппликацией в языке французской и русской политической прессы: Сравнительно-сопоставительный аспект: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Краснодар. 2005. 154 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хажокова, Римма Аслановна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ЛИНГВО-КОММУНИКАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА.

1.1. Специфика языка газеты.

1.2. Речевые приемы в публицистическом тексте.

1.3. Особенности реализации языкового уровня коммуникации в языке газеты.

1.4. Культура речи и проблема эффективности коммуникации политического характера.

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ И СРЕДСТВА, СПОСОБСТВУЮЩИЕ ВОЗНИКНОВЕНИЮ АППЛИКАТИВНЫХ ПОСТРОЕНИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ В СРАВНЕНИИ С РУССКИМ.

2.1. Структурные и социокультурные средства французского языка: сопоставительный аспект.

2.2. Вопросительные конструкции с синтаксической аппликацией во французском и в русском языках.

2.3. Оценка в аппликативных структурах во французском и русском языках.

Глава 3. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АППЛИКАТИВНЫХ СТРУКТУР С

ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционирование конструкций с синтаксической аппликацией в языке французской и русской политической прессы: Сравнительно-сопоставительный аспект»

Язык газеты, помимо своего прямого назначения, является одним из важных исследовательских направлений современного языкознания. Рассмотрение вопроса о стилистико-функциональных явлениях в газетном языке представляет особый интерес в связи с нарастающим воздействием средств массовой информации на общество.

Данная диссертационная работа посвящена исследованию языка французской и русской прессы; сравнительно-сопоставительному анализу синтаксической аппликации в русском и во французском языках; выявлению специфики образования аппликативных структур во французском языке в сравнении с русским; изучению особенностей функционирования аппликативных построений в языке французской политической прессы; проблемам перевода, в частности специфике перевода аппликативных структур.

Актуальность темы. Язык газеты, помимо своего прямого назначения, является одним из важных исследовательских направлений современного языкознания. Рассмотрение вопроса о стилистико-функциональных явлениях в языке газеты представляет особый интерес в связи с нарастающим воздействием средств массовой информации на общество.

Данная диссертационная работа посвящена исследованию языка прессы; выявлению конструкций с синтаксической аппликацией во французском языке; сравнительно-сопоставительному анализу синтаксической аппликации в русском и во французском языках; ч выявлению специфики образования аппликативных структур во французском языке в сравнении с русским; изучению особенностей функционирования аппликативных построений в языке французской политической прессы; проблемам перевода, в частности специфике перевода аппликативных структур.

Можно говорить о языке газеты как о целостной совокупности стилистико-функциональных явлений, создающих языковую сторону газеты. Получение достоверной модели современного газетного • языка имеет громадное теоретическое, прикладное и даже культурноисторическое значение. Исследования в области современного языка прессы нужны для практического его улучшения.

Газетчик стремится к понятному языку и разными средствами создает какой-либо экспрессивный эффект в тексте. Для того чтобы выразить иронию, экспрессию, оценку и т.д., и таким образом имплицитно воздействовать на читателя, сформировать у него ф определенную точку зрения, в языке средств массовой информации используются конструкции с синтаксической аппликацией (СА) — наложением предложений друг на друга с образованием общей области пересечения и возникновением нового значения. Изучение их тем более актуально, что «в последние годы в отечественной и зарубежной лингвистике наблюдается повышенный интерес к проблемам теории значения знака, выходящим за рамки языкознания и приобретающим междисциплинарный масштаб. Семантика как наука ставит перед современными исследователями вопросы, решение которых видится возможным при учете не только языковых, но и социально-психологических, этико-культурологических, политических, а также некоторых других факторов, детерминирующих онтологическое состояние знака» (Мугу, 2004, с.217).

Конструкции с синтаксической аппликацией встречаются и в других языках, в частности во французском. При сравнительно-сопоставительном изучении аппликативных построений в русском и во французском языках выяснилось, что они могут иметь сходство и различия, которые проявляются в грамматическом или семантическом планах. Бывают случаи, когда СА имеет место в одном из этих языков, а при переводе на другой язык утрачивается.

Актуальность данного исследования определяется как недостаточностью исследований конструкций с синтаксической аппликацией в языке прессы, так и необходимостью проанализировать их функционирование во французском языке в сопоставлении с русским, чего ранее не предпринималось.

Объектом исследования является публицистический стиль французского и русского языков с присущими им стилистико-функциональными и национально-культурными чертами.

Предмет исследования - конструкции с синтаксической аппликацией во французском и русском языках.

Целью настоящего исследования является выявление и изучение функционирования конструкций с синтаксической аппликацией во французской прессе в сопоставлении с аналогичными структурами русского языка.

Для достижения поставленной цели решались следующие конкретные задачи:

- изучить специфику языка газеты, различные речевые приемы, характерные для публицистического текста; исследовать проблему эффективности коммуникации политического характера;

- выявить средства французского языка, способствующие возникновению аппликативных построений;

- изучить синтактику аппликативных конструкций в русском и во французском языках;

- описать критерии выделения синтаксической аппликации во французских грамматиках;

- рассмотреть функционирование аппликативных предложений в коммуникативно-прагматическом аспекте;

- выявить специфику перевода аппликативных структур с французского на русский язык.

Методологической основой диссертационного исследования являются положения, изложенные в трудах зарубежных и отечественных лингвистов: Н.М Васильевой, В.Г. Гака, П.Гиро, Г.Г.Почепцова, В.Г. Костомарова, Ш. Балли, В.В.Казмина, Л.П. Пицковой, Е.Н. Рядчиковой, А.Д. Швейцера, R. Z. Wagner, J. Pinchon и др.

Материалом исследования послужили конструкции с синтаксической аппликацией, извлеченные из французской прессы последних лет («Le Point», «Le Monde diplomatique», «Paris Match», «L'Express», «Le nouvel observateur», «Label France»). Использовался также материал из учебников французского языка. Значения слов и выражений выверялись по словарям обоих языков. В целом материал исследования представлен картотекой в объеме около 2 500 единиц. (Во французских примерах и в их переводе на русский язык в первом предложении (ИП) аппликативной конструкции подчеркнут опорный компонент, общий для двух предложений; затем подчеркивается накладывающееся, аппликативное (АП) предложение конструкции.)

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка исследовать функционирование конструкций с синтаксической аппликацией во французском языке, дать лингвистическое обоснование их реализации в языке прессы и сопоставить их с аналогичными явлениями русского языка. В русской грамматике аппликативные структуры считаются разновидностью неполноты, во французской они не исследовалась.

Положения, выносимые на защиту:

1. Ограниченный объем газетного текста заставляет публициста тщательно отбирать языковые средства и таким образом их преобразовывать, чтобы наиболее эффективно воздействовать на читателя, комментируя и давая собственную оценку сообщаемому. Автор не просто передает ту или иную информацию, его цель - воздействовать на адресата так, чтобы изложить свою точку зрения на сообщаемые события, явления, факты. Эта цель достигается за счет активного использования манипулятивных способов языковой игры, посредством которой адресант находит желаемый общий язык с адресатом, а игровой способ представления информации способствует ее приятию. Это свидетельствует о высоком уровне языкового мастерства публициста, который определяется тем, насколько ново и неожиданно он разрушает привычные, сложившиеся в языке нормы словоупотребления и насколько тонко и умело он мотивирует нарушение этих норм. В число игровых, манипулятивных приемов, способствующих повышению эмоциональности и экспрессивности высказывания, выражению авторской оценки входят конструкции с синтаксической аппликацией.

2. Характерными предпосылками образования аппликативных структур во французском языке являются избыточность речевых средств в предложениях и стремление к их экономии; отсутствие артикля у существительных там, где он должен быть. Маркерами синтаксической аппликации во французском языке служат оценочные слова и выражения (к ним мы относим и восклицательные с оттенком оценки); междометия; вопросительные слова и предложения; транспозиция частей речи.

3. При построении аппликативных структур во французском языке (во многом так же, как и в русском) наблюдаются изменения морфологической категории слова (например, образование личной формы от инфинитива согласно определенным формулам), переход слова из одной части речи в другую (т.е. транспозиция частей речи), изменение синтаксической функции слова или структуры предложения (например, перевод актива в пассив) с учетом грамматической и культурно-языковой специфики французского языка.

4. При переводе конструкций с синтаксической аппликацией возникают трудности, связанные иногда с утерей эмоциональной или эффективной окраски высказываний, может быть нарушен строй аппликативных структур. В результате этого может произойти утрата самих построений с синтаксической аппликацией.

Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования заключается в изучении языка газеты и исследовании особенностей функционирования в нем конструкций с синтаксической аппликацией как одного из способов выражения экспрессивности. Элементы, включаемые в аппликативные структуры (точнее, аппликативные предложения), во французской лингвистике рассматриваются в большинстве случаев как отдельные виды неполных предложений, но не как компоненты построений с синтаксической аппликацией.

В диссертации представлено описание' структуры и семантики данных конструкций, выявлены особенности их функционирования в русском и во французском языках. Результаты работы могут служить научной базой для дальнейшего анализа и разработки основных аспектов изучения сравнительной типологии языков. В решении поставленных проблем автор руководствовался положением о том, что научная значимость теоретических изысканий в значительной мере определяется прикладными задачами. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании современного французского языка в вузе, при разработке и чтении лекционных курсов по сравнительной типологии и по переводоведению, а также при подготовке журналистов. Результаты исследования могут найти применение при подготовке учебных и методических пособий. Некоторые положения из теоретической части могут быть использованы учителями на уроках и факультативных занятиях в школе.

Методы и методики исследования выбраны с учетом специфики изучаемого объекта, цели и задач исследования. Ведущим в диссертации является описательный метод, основанный на наблюдениях за фактами языка, их сопоставлении, классификации и обобщении. Кроме того, использованы приемы сравнительно-сопоставительного и структурно-семантического анализов, занимающие важное место в современной лингвистической науке.

Апробация результатов работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики Кубанского государственного университета, на ежегодных докторантско-аспирантских научно-практических конференциях КубГУ (2003,2004 гг.).

Основное содержание диссертации отражено в пяти опубликованных работах.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Хажокова, Римма Аслановна

ВЫВОДЫ

Итак, при сопоставлении двух языков, в данном случае французского и русского, большое значение имеет перевод.

При переводе конструкций с синтаксической аппликацией могут возникать трудности, связанные иногда с утерей эмоциональной или эмотивной окраски высказываний. При переводе может быть нарушен строй аппликативных структур, в результате этого может произойти утрата самих конструкций с СА.

В настоящее время существует довольно много классификаций типов перевода. Наиболее распространенными являются классификации, основывающиеся на стилистико-функциональных критериях, то есть на характере речевого материала и цели сообщения. Так, обычно различают перевод художественный, научный, деловой, религиозный, публицистический и т.д. Также существуют отличительные параметры между переводом письменным и устным.

При сопоставлении нескольких вариантов перевода с одного оригинала нужно учитывать то, что к настоящему времени сложились некоторые виды типичных переводческих ошибок. К ним относятся: неточности, неясности, искажения, буквализмы и вольности. Знание таких типичных переводческих ошибок позволяет авторам переводов более серьезно и адекватно подходить к процессу перевода.

Мы полагаем, что в процессе перевода также важно принимать во внимание, что существуют культурно-языковые различия между языками и культурами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время в связи с активной масштабной деятельностью человечества интенсивно развивается наука. Каждый день возникают новые слова, новые выражения, и таким образом обогащается язык. Многие ученные изучают изменения в языке.

Сравнительно недавно в русском языке возникло понятие «конструкции с синтаксической аппликацией».

Конструкции с синтаксической аппликацией активно используются в языке средств массовой информации, в основном для того, чтобы выразить иронию, экспрессию, оценку и.д. Газетчик стремится к понятному языку и разными средствами создает какой-либо экспрессивный эффект в тексте.

Эти конструкции встречаются и в русском, и в других языках, в частности во французском. Особенно широко в настоящее время они распространены в языке прессы.

Газетный язык - целостная совокупность стилистико-функциональных явлений, создающих языковую сторону газеты и в то же время газетную сторону языка. Аспект «язык в газете» предполагает оценку специфики использования языка в газете в зависимости от целей, содержания, условий и традиций газеты как формы социального общения. Он диктует подход от газеты к языку: это последовательный анализ тех языковых категорий, которые систематически используются в языке газеты в связи с ее объективными потребностями.

Получение достоверной модели современного газетного языка имеет громадное теоретическое, прикладное и культурно-историческое значение. Исследования в области современного газетного языка нужны для практического его улучшения. Сохраняя объективность, нужно рассматривать и явно ущербные материалы, выяснить их существо и причины, а к отрицательным явлениям можно отнести и то, что кажется таким в силу новизны, непривычности, а на деле неизбежно и целесообразно.

Газета - не только важнейший источник информации, но и мощное средство убеждения и воспитания масс. Степень научного познания газеты во всех сторонах ее существования, прежде всего ее языка, не соответствует степени и силе ее практического влияния. Без материалов, извлеченных из газет, сейчас становится все более затруднительным изучение языка в целом, определение его общих норм и актуальных стилистических разветвлений.

Газетный язык - это особый объект лингвистики со своими объективными закономерностями, вытекающими из специфики самой газеты как явления общественной жизни, как совокупности ситуаций общения и полностью неповторимыми в других сферах реализации единого литературного языка.

Газетный язык является элементом процесса коммуникации, имеет свои внутренние законы и нужды. Для газетного типа коммуникации определяющим является массовость, неоднородность, неопределенность воспринимающей аудитории и, соответственно, отсутствие ориентации на определенный интеллектуальный уровень, общую специальную подготовку, настроение в момент восприятия и т.д. Газетный язык должен быть гибким, общедоступным и общепринятым.

В газетно-публицистическом стиле сосуществуют и борются две противоположные тенденции - тяготение к стабильности (воспроизведение готовых форм, словосочетаний и конструкций) и стремление к экспрессии, которое порождает поиски новых средств воздействия на читателя. Экспрессивные средства (метафоры, перифразы и т.п.) очень быстро превращаются в штампы, теряя при этом свой эмоциональный заряд, и требуют замены.

Специфическая грамматическая установка газетного языка обусловлена главными задачами газеты - информацией и информационным комментарием.

Язык в действительности обозначает предметы, признаки, отношения и т.п.; он выражает мысли и чувства, участвует в процессах познания, отражает национально-культурные черты народа, устанавливает контакт и т.п. Все эти и подобные возможные употребления языка можно выразить различными приемами в публицистическом тексте.

Одним из важных признаков газетного языка можно считать экспрессию, которая заключается в выражении языком внутренних состояний говорящего, его мыслей и чувств, которое есть, бесспорно, важнейшее свойство языка, регулярно воспроизводимое в коммуникативных актах. Наряду с этим к особенностям газетно-публицистической речи следует отнести особый характер ее стандартизованности.

Слово как основная единица любого языка соотносится с тремя основными функциями языка: репрезентативной — представляет реалии окружающего мира; экспрессивной — выражает эмоционально-оценочное отношение к реалиям - субъектам и объектам, а также коммуникативной функции - сообщает определенные сведения, информацию. Слово воздействует на адресата в соответствии с коммуникативной установкой. Национальная культура как система получает свое отражение в системе национального языка, являясь частью отраженной им языковой картины мира.

Одним из ярких признаков живых языков является то, что в них существуют определенные благоприятные условия, предпосылки для возникновения не только новых слов, но и синтаксических структур. Среди них - конструкции с синтаксической аппликацией в русском и во французском языках.

Для того чтобы хорошо владеть языком, недостаточно знать формы и конструкции, нужно знать закономерности использования их в ситуациях и контекстах, поэтому необходимо рассмотрение специфических сторон языка и выявление средств, способствующих возникновению аппликативных структур.

При проведении сопоставительного анализа французского и русского языков мы выявили, что характерными предпосылками образования аппликативных структур во французском языке являются экономия и избыточность речевых средств в предложениях; отсутствие артикля у существительных. Маркерами СА во французском языке могут служить оценочные слова и выражения (к ним мы относим и восклицательные с оттенком оценки); междометия; вопросительные слова и предложения; транспозиция частей речи.

Знание говорящими ситуации позволяет не обозначать в речи всех ее элементов (это было бы слишком громоздко), но фиксировать лишь некоторые из них. В связи с этим высказываниям может быть свойственна экономия (устранение упоминания элементов, входящих в пресуппозицию) или избыточность (включение их), в результате чего могут образовываться конструкции с СА.

При построении аппликативных структур могут происходить изменения морфологической категории слова (например, образование личной формы от инфинитива согласно определенным формулам), переход слова из одной части речи в другую (т.е. транспозиция частей речи), изменение синтаксической функции слова или структуры предложения (например, перевод актива в пассив).

Аппликативные структуры, содержащие междометия, могут выражать эмоции и чувства говорящего, его реакцию на происходящее, а также побуждение, поощрение, повеление, протест и т.п., что влияет на эмоциональную окраску сообщений.

При переводе конструкций с синтаксической аппликацией могут возникать трудности, связанные иногда с утерей эмоциональной или эффективной окраски высказываний, может быть нарушен строй аппликативных структур. В результате этого может произойти утрата самих конструкций с СА.

Проведя сопоставительный анализ, мы выявили общие характерные черты для столь разных языков, как русский и французский. Эти общие черты способствуют возникновению конструкций с синтаксической аппликацией, которые зачастую служат для экономии языковых средств, что является немаловажным фактором при переводе публицистических текстов. Конструкции с СА также служат для более эффективной и эмоционально-экспрессивной окраски любых текстов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хажокова, Римма Аслановна, 2005 год

1. Адамушко Н.И. Тропы, языковые стандарты и штампы в газетном комментарии // Стилистика текста. Якутск, 1985.

2. Арнольд И.В. Эмоционально-экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения// герцоговские чтения. Ленинград, 1970. С 65-72.

3. Бабосов Е.М., Давидюк Г.П., Ефимова Н.В. и др. Эффективность средств массовой информации. — Минск, 1986.

4. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Из вступительного слова // Мат-лы рабочего совещания «Политический дискурс России» 30 марта 1997.

5. Байков В.Г. Манипулятивная семантика и контрпропаганда // Функционирование языка как средства идеологического воздействия. Краснодар, 1988.

6. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Москва, 1961.

7. Баранов А.Н., Паршин П.Б. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание // Роль языка в средствах массовой информации. Москва, 1986.

8. Баранов А.Г. перевод как металингвистическая деятельность семиотической личности // Взоимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр., — Краснодар , 2002. С 6-7.

9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва, 1975.

10. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. Высказывание как единица речевого общения // Эстетика языка. -Москва, 1979.

11. Безменова Н.А., Герасимов В.И. Некоторые проблемы теории речевых актов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. Москва, 1984.

12. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Москва, 1974.

13. Бендлер Р., Гриндер Д. Рефлейминг: ориентация личности с помощью речевых стратегий / Пер. с англ. Воронеж, 1995.

14. Берг А.И., Черняк Ю.И. Информация и управление. -Москва, 1966.

15. Биркенбил В. Язык интонации, мимики, жестов. Санкт-петербург, 1997.

16. Блакар P.M. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. Москва, 1987.

17. Блинов A.JI. Методологические аспекты логического анализа естественного языка // Методологические и философские проблемы языкознания и литературоведения / Сост. Москаленко А.Т. -Новосибирск, 1984.

18. Болдарева Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002.

19. Борботько В.Г. Психологические механизмы речевой регуляции и инспиративная функция языка // Функционирование языка как средства идеологического воздействия. Краснодар, 1988.

20. Борисова С.А. Смысловое восприятие: темпоральная вариативность читательских проекций художественного текста. -Ульяновск, 1997.

21. Буданцев Ю.П. Системность в изучении массовых информационных процессов. Москва, 1986.

22. Булатова А.П. Концептуализация знания в искусствоведческом дискурсе // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1999. № 4. С.9.

23. Буянова Л.Ю., Земская Н.А. Язык как ментально-культурный код нации// Взоимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр., Краснодар, 2002. С 24-25.

24. Васильев А.Д. Культурные ценности и культура речи // Труды и мат-лы междун. конгр. «Русский язык: исторические судьбы и современность». Москва, 2004. С. 54.

25. Васильев И.А., Поплужный В.Л., Тихонов O.K. Эмоции и мышление. Москва, 1980.

26. Васильева Н.М., Французский язык: Теоретическая грамматика: Морфология. Синтаксис. Ускоренный курс: Учебник. -Москва, 1991.

27. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Москва, 1947.

28. Виноградов С.И. Язык газеты в аспекте культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. Москва, 1996.

29. Винокур Г.О. Культура языка / 2 изд. Москва , 1929.

30. Винокур Г.О. О задачах истории языка // Избранные работы по русскому языку. Москва, 1959.

31. Вирченко Ф.И. Ошибки в согласовании или язык газеты «Адыгейская правда» // Сборник трудов научной конференции. -Майкоп , 1965.

32. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Москва,1985.

33. Гавришина К.С., Сазонов М.А. Торгово-финансовый словарь. Москва, 1993.

34. Гак В.Г. Сопоставительная типология. Москва, 1979.

35. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Москва, 1989.

36. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. — Москва, 1999.

37. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. Москва, 1965.

38. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности // Сборник статей по языкознанию. Москва, 1958.

39. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. Москва,1979.

40. Гиро П. Стилистика французского языка. Париж, 1970.

41. Голубева-Монаткина Н.И. Французская диалогическая речь. Вопросительные предложения. Уч. пособие. Москва, 1985.

42. Горохов В.М. Закономерности публицистического творчества: Пресса и публицистика. Москва, 1975.

43. Грушевская Т. М. Политический газетный дискурс (лингвопрагматический аспект): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Краснодар, 2002.

44. Грушин Б.А Эффективность массовой информации и пропаганды: Понятие и проблемы измерения. — Москва, 1980.

45. Гущина И.В. Аргументация в публицистическом тексте. -Свердловск , 1992.

46. Дашковский X. Словесная игра //Наука и жизнь. Москва,2000.

47. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. Москва, 1989.

48. Десяева Н.Д. Коммуникативное намерение в профессионально значимых жанрах речи // // Труды и мат-лы междун. конгр. «Русский язык: исторические судьбы и современность». -Москва, 2004. С.356-357.

49. Долинский В.А. Власть языка и язык власти // Труды и мат-лы междун. конгр. «Русский язык: исторические судьбы и современность». Москва, 2004. С. 357-358.

50. Доценко Е.Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. Москва, 1997.

51. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. -Москва, 1984.

52. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. Учебное пособие/Ярослав. Госпед. институт. -Ярославль. 1990.

53. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Ленинград, 1977.

54. Здровомыслов А. Трансформация смыслов в национальном дискурсе // Язык и этнический конфликт / Под ред. М. Брил Олкотт и И. Семенова. Москва, 2001. С. 37 - 57.

55. Зеленецкий К.П. Исследование о риторике // Новое в жизни, науке, технике. Серия «Наука убеждать». Москва, 1991. № 5. -64 с.

56. Илия Л.И. Очерки по грамматике французского языка. — Москва, 1970.

57. Казмин В.В. Сложное предложение с соподчинением. — Краснодар, 1979.

58. Кайда Л.Г. Эффективность публицистического текста. — Москва, 1989.

59. Карасик В.И. Коммуникативная компетенция переводчика// Взоимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр., Краснодар , 2002. С.32-34.

60. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Москва,1991.

61. Карнаухова М.В. Текстовый портрет политика как компонент политического дискурса: Дис. . канд. филол. наук. — Ульяновск, 2000.

62. Ковалев Ю.В. Как измерить речевую культуру политического оратора?// Политический дискурс в России. Материалы рабочего совещания 1997. С.34-35.

63. Кожевникова Н. Обучать русскому языку на образцовых текстах // Русский язык в национальной школе. 1967. № 6.

64. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь , 1966.

65. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации. -Москва, 1978.

66. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевод. Москва, 1980.

67. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Москва, 1990.

68. Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров // Сборник научных трудов. Вып. 343. Москва, 1989.

69. Корди Е.Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке. Москва, 1988.

70. Кормилицина М.А. Вербальные способы экономной передачи информации в современных средствах массовой коммуникации //Труды и мат-лы междун. конгр. «Русский язык: исторические судьбы и современность». Москва, 2004. С. 434 - 435.

71. Костецкая Е.О, В.И. Кардашевский. Практическая грамматика французского языка для неязыковых вузов. Изд. 7-е, переаб. Учеб. пособие. Москва, 1973.

72. Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. Москва, 1960.

73. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной публицистики. Москва , 1971.

74. Красавский Н.А. Терминологическое и обиходное значение эмоций (на материале русского и немецкого языков). Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1992.

75. Краткая литературная энциклопедия. Москва, 1968. Т.5.

76. Краткий психологический словарь. Москва, 1985. С.409.

77. Крылова О.А., Ремчукова Е.Н. Вариативность грамматических форм как источник текстовой экспрессии // Филологические науки. 2001. № 2. С. 57-63.

78. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора. Самара,1999.

79. Лазаро-Карретера Ф. Язык прессы между языком литературным, административным и вульгарным // Введение в лингвистику текста. Мадрид, 1982.

80. Латышев А.И. перевод: проблемы практики и методики преподавания. Москва, 1988.

81. Лемешевская В.В. Лингвистические и экстралингвистические факторы двузначности текста (на материале нем. яз.): Дис. канд. филол. наук. Калинин, 1975.

82. Лекант П.А. Рациональное и эмоциональное в русском предложении // Труды и мат-лы междун. конгр. «Русский язык: исторические судьбы и современность». Москва, 2004. С.356-357.

83. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. Москва: Просвещение. 1969.

84. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. -Москва, 1986.

85. Малинович Ю.М. Эмоциональная экспрессия как одна из форм реализации модальностей // Тезисы докладов конференции «Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности». Иркутск, 1990. С. 64 - 65.

86. Масленникова А.А. Оценочная модальность вопросительных высказываний // Тезисы докладов конференции «Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности». Иркутск, 1990. С. 67 - 68.

87. Маслоу А.Г. Дальние пределы человеческой психики. -СПб., 1997. С. 307.

88. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. -Москва, 1968.

89. Мугу Р.Ю. Идеологическая функция языка в современных общественно-политических условиях // Наука-2004. Ежегодный сборник научных статей молодых ученых и аспирантов АГУ. -Майкоп, 2004. С. 217-225.

90. Мурат В.П. Об основных проблемах стилистики. Москва ,1958.

91. Наджибулла. Влияние средств массовой коммуникации в жизнедеятельности современного общества: Дис. . канд. филол. наук. Москва, 1997.

92. Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва, 1978, с.114-115.

93. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций: монография. Москва - Краснодар, 1999.

94. Нечаева В.М. Методический аспект обучения переводу как второй специальности // Русский язык за рубежом, № 2. Москва, 1986, с.75-79.

95. Ножин Е.А. Теория коммуникации и ее значение для пропаганды // Проблемы научного коммунизма. Москва, 1968. Вып.2.

96. Парыгин Б.Д. Социальная психология как наука. -Ленинград, 1965.

97. Пельт В.Д., Тузова М.З. Информационные жанры газетной публицистики. Москва, 1986.

98. Пиотровская Л.А. Эмотивные высказывания как результат межуровневых взаимодействий // // Труды и мат-лы междун. конгр. «Русский язык: исторические судьбы и современность». Москва, 2004. С. 22-23.

99. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. Москва, 1974.

100. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. Москва,1999.

101. Почепцов Г.Г. Имиджелогия. Москва, 2000.

102. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. Москва, 1976.

103. Пророхов Е.П. Введение в теорию журналистики. -Учебное пособие. Москва1995.

104. Разинкина Н.М. О разграничении понятий «эмоциональное значение» и «эмоциональная окраска» // Иностранные языки в школе. 1968. №1.

105. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва, 1978, с. 202-222.

106. Репина Т.А. Французский язык в свете теории языкового общения. Ленинград, 1992.

107. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — Москва, 1974.

108. Родионов Б.А. Коммуникация как социальное явление. -Ростов-на-Дону, 1984.

109. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. Для работников печати. Москва, 1985.

110. Рядчикова Е.Н. Синтактика и семантика конструкций с синтаксической аппликацией. Краснодар , 1996.

111. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. -Москва, 1999.

112. Седов К.Ф. «Новояз» и речевая культура личности (становление языковой личности) // Вопросы стилистики. Саратов, 1993. Вып.25. С.29-31.

113. Серебряков А.Н. Экспрессивные выражения как средство создания сатиры и юмора (на материале журнала «Крокодил» 60-х г.г.): Дис. .канд. филол. наук. Куйбышев, 1971.

114. Сидоров Е.В. Референция, экспрессия, когнитивность и коммуникативное назначение языка // Знание языка и языкознание. -Москва, 1991.

115. Скрелина J1.M. Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка. Ленинград, 1980.

116. Славгородская Л.В. Научный диалог. Днепропетровск,1986.

117. Солганик Г.Я. О языке газеты. Москва, 1968.

118. Солганик Г.Я. Что такое язык газеты? // Русская речь. 1988.5.

119. Степанов Ю.С. Французская стилистика. Москва, 1965.

120. Степанова С.Ю. Авторское использование экспрессивных средств языка и нестандартной сочетаемости. Москва, 1988.

121. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // Новое в зарубежной лингвистике. Москва, 1985. Вып. XYI. Лингвистическая прагматика.

122. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. Ред. И предисловие В.Г. Гака. Москва, 1988.

123. Тучкова Т.А., Критская О.В. Пособие по переводу с французского языка на русский. Москва, 1964.

124. Уваров В.Д. Парадоксы ролевого поведения участников ситуации перевода. // Т.П.- вып. 18. -Москва, 1981.

125. Ученова В.В. Беседы о журналистике. Изд. 2-е, исправленное и дополненное. — Москва, 1997.

126. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Москва, 1983.- 151с.

127. Федотова JI.H. Массовая информация: стратегия производства и тактика потребления. Москва, 1996.

128. Фоминых В.Н. Публицистический факт эффективное средство воздействия на читателя // Актуальные проблемы совершенствования средств массовой информации и пропаганды / Сб. науч. трудов. - Свердловск, 1986.

129. Французско-русский фразеологический словарь под ред. проф. Я.И. Рецкера. Государственное издательство иностранных и национальных словарей. Москва, 1963.

130. Французский лингвистический кружок. Москва, 1967.

131. Фридрих С.А. Экспрессивность в тексте. Орехово-Зуево,1992.

132. Хажокова Р. А. Функционирование конструкций с синтаксической аппликацией в политической прессе // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения. — Краснодар, 2004. Ч. 2. С.86-92.

133. Хажокова Р.А. Специфика языка газеты// Научная мысль Кавказа. Приложение № 11, 2004. С.229-234.

134. Хажокова Р.А. Билингвизм во Франции// Билингвизм в теории и практике / Под ред. проф. З.У.Блягоза. Майкоп, 2004. С. 7276.

135. Хажокова Р.А. Конструкции с синтаксической аппликацией в языке прессы // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. проф. Е.Н.Рядчиковой. — Краснодар, 2005. Вып.2. С. 133-137.

136. Хованская З.Ч. Стилистика французского языка. — М.,1984.

137. Храковский B.C. Коммуникативные рамки повелительных высказываний // Тезисы докладов конференции «Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности». Иркутск, 1990. С. 116 - 118.

138. Чернышева Т.В. Особенности коммуникативного взаимодействия автора и адресата через текст в сфере газетной публицистики // Филологические науки. 2003. № 4. С. 94 103.

139. Шампаль. Делать мнение новая политическая игра. -Москва, 1997.

140. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семнатической системе языка. Воронеж, 1987.

141. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. -Москва, 1988.

142. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. Москва, 1993.

143. Шеннон К. Метаматическая теория связи // Работа по теории информации и кибернетике. Москва, 1959.

144. Шеркович Ю.А. Возможные сопутствующие эффекты массовых информационных процессов и их социально-психологическая значимость // Прикладные проблемы социальной психологии. — Москва, 1983.

145. Шуба П.П. Современный русский язык. Синтаксис. Пунктуация. Стилистика. Минск, 1988.

146. Щерба Л.В. Русско-французский словарь. Москва, 1950.

147. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). Киев, 1958.

148. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. Москва, 1987.- С. 13-14.

149. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. -Москва, 1998.

150. Энтин В. Л. Средства массовой информации в политической системе современного капитализма. Москва, 1988.

151. Benveniste Е. Problemes de liguistique generate / Theorie de grammaire fran?aise. Recueil de textes. Par T. A. Abricimova. Moscou, 1987. P.200 — 205.

152. Borillo A. Les adverbs et la modalisation de l'essertion / Langue fran?aise: Lexique et grammaire, 1976, vol. 30.

153. Culler, 1975 Culler, J. Structuralist Poetics. - London. Routledge and Kegan Paul. 1975.

154. Mamourette J. et Pinchon E. Des mots a la pensee Essai de la langue franfaise.-Paris, 1968.

155. Dubois J. Grammaire structurale du fran?ais contemporain. La phrase et les transformations. Paris, 1969, v.3.

156. Frei H. La grammaire des fautes. Paris, 1928.

157. Gak V. G. Essai de grammaire fonctionnelle du fran?ais. -Moscou, 1974.

158. Guilbert L. La creativeite lexical. Paris, 1975.

159. Guillaume G. Langage et science du langage. Paris, 1964.

160. Guillaume G. Le probleme de l'article et sa solution dans la langue frani^aise. Paris, 1969.

161. Kleiber G. Recherches en pragma- semantique. Halte, 1984.

162. Le Robert. Dictionnaire de la langue fran9aise. — Paris, 1995.

163. Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue fran?aise. Paris,1968.

164. Le petit Robert 1. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran?aise. Par Paul Robert. Paris, 1991.

165. Martinet A. Grammaire fonctionnelle du fran9ais. Paris,1979.

166. Mc. Luhan M. Medium in the Message: An Inventory of effects. -Toronto, 1967.

167. Morin E. L' industrie culturelle // Communications. I. Paris.1960.

168. Neubert A. Teaching Translation as Text. Publikationen des Fachbereichs. Angevandte Sprach u. Kulturvissenchaft. Universitat Mainz in Germenchein, 1997. C. 84.

169. Nouveau Larousse Universel en 2 volumes. Paris. 1955.

170. Nouveau Petit Larousse. Paris. 1969.

171. Rees G.O. «Comme» dans les phrases du type «il etait comme fou». Neuphil. Mitt, 1971.

172. Riferovskaia E.A., Vassilieva A.K. Essai de grammaire fran?aise. Т. I., II. Moscou, 1983.

173. Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R. Grammaire methodique du franfaise. — Paris, 1994.

174. Sechehaye A. Essai sur la structure logique de la phrase. -Paris, 1950.

175. Tesniere L . Elements de syntqxe structurale. -Paris, 3e ed.,1976.

176. Vassilieva N.M., Pitskova L.P. Le fran?ais. Moscou, 1991.

177. Wagner R. Z., Pinchon J. Grammaire du Franfais classique et moderne. Paris, 1991.

178. Walter H. Le fran9ais dans tous les sens. Paris, 1988.

179. Перечень периодических журналов и газет на французском языке за 1999-2004 гг.:1. Le Point.2. Le Monde diplomatique.3. Paris Match.4. L'Express.5. Le nouvel observateur

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.