Сравнительно-сопоставительный анализ аппликативных конструкций русского и французского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Хажокова, Эмма Аслановна

  • Хажокова, Эмма Аслановна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 150
Хажокова, Эмма Аслановна. Сравнительно-сопоставительный анализ аппликативных конструкций русского и французского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Краснодар. 2005. 150 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хажокова, Эмма Аслановна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. КУЛЬТУРНО-СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВ.

1.1. Межкультурный уровень взаимодействия языков.

1.2. Стилистический уровень взаимодействия языков.

Выводы.

Глава 2. ГРАММАТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ.

2.1. Синтактика аппликативных построений в русском и во французском языках.

2.2. Разноуровневые критерии выделения синтаксической аппликации во французских грамматиках (в сопоставлении с русскими).

2.3. Морфологические особенности аппликативных структур.

2.4. Сравнительно-сопоставительный анализ грамматических транспозиций в аппликативных конструкциях в русском и во французском языках.

Выводы.

Глава 3. КОММУНИКАТИВНаПРАГМАТИЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ РЕАЛИЗАЦИИ КОНСТРУКЦИЙ С СИНТАКСИЧЕСКОЙ АППЛИКАЦИЕЙ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Стилистические приемы, реализующиеся в аппликативных построениях.

3.2. Коммуникативные особенности аппликативных структур.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сравнительно-сопоставительный анализ аппликативных конструкций русского и французского языков»

Актуальность избранной темы. Лингвистическое взаимодействие языков может включать в себя самые разнообразные аспекты, наибольший интерес из которых, на наш взгляд, представляют межкультурный и грамматический, которые в свою очередь подразделяются на различные уровни. С тех пор, как люди с различными культурами с;тали общаться между собой, появилась проблема изучения межкультурной коммуникации, которой посвящено немало работ (см. труды А.И. Арнольдова, И.А. Анашкиной, Н.В. Багринцевой, А.А. Велика,

B.А. Бобахо, А.А. Брагиной, В.В. Воробьева, А. Вежбицкой, О.В. Гурьяновой, Т.Г. Грушевицкой, К.Е. Клепач, И.Э. Клюканова, А.С. Мамонтова, И.В. Шалиной и др.). Межкультурное и лингвистическое взаимодействия в большинстве случаев переплетаются и порой становятся неотделимыми друг от друга. В процессе функционирования в языке появляются различные способы и методы выражения, t

Состав и структура живых языков постоянно изменяются, обновляются и пополняются единицами всех уровней. На синтаксическом уровне в большой степени изменениям подвержены неполные предложения. Неоднородность их состава и разнообразие ситуаций, в которых предложения квалифицируются как неполные, позволяют обнаруживать среди них новые виды конструкций, в частности причислить к ним конструкции с синтаксической аппликацией простого неполного предложения (термин В.В. Казмина (1979)). На протяжении последних десятилетий бни изучались на материале русского языка (Е.Н. Рядчикова,

C.А. Ахмадеева, И.В. Архипова) и английского языка (С.Р. Панеш, С.А. Донская), однако синтаксическая аппликация (СА) еще не была предметом научного исследования во французском языке, но как явление языка и речи активно в нем функционирует. В связи с этим актуальность данной работы обусловлена необходимостью сопоставительного исследования конструкций с синтаксической аппликацией в русском и во французском языках в разнообразных проявлениях.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней исследуется взаимодействие языков в различных аспектах;- впервые предприняты попытки дать лингвистическое обоснование специфики конструкций с синтаксической аппликацией во французском языке, исследовать особенности их функционирования, провести сравнительно-сопоставительный анализ данных конструкций в русском и французском языках; рассмотреть прагматическую направленность аппликативных структур в целом.

Объектом диссертационного исследования являются различные аспекты межкультурной коммуникации, в наибольшей степени между русским и французским языками.

Предмет исследования - конструкции с синтаксической аппликацией в русском и во французском языках, в частности в языке французской политической прессы.

Основная цель диссертационной работы - исследовать и описать функционирование конструкций с СА во французском языке с точки зрения структуры, семантики и коммуникативного плана и сопоставить эти явления с теми, которые реализуются в аналогичных конструкциях русского языка.

Постановка данной цели обусловила необходимость решения следующих исследовательских задач:

- изучить уровни взаимодействия языков в межкультурном и грамматическом аспектах;

- исследовать синтактику конструкций с синтаксической аппликацией в русском и вр французском языках;

- определить критерии выделения построений с синтаксической аппликацией во французских грамматиках и вычленить их разновидности;

- выделить морфологические особенности французских аппликативных структур;

- провести сравнительно-сопоставительный анализ грамматических трансформаций в конструкциях с СА;

- рассмотреть функционирование аппликативных предложений в коммуникативно-прагматическом аспекте.

Положения, выносимые на защиту:

1. Во французском языке, так же, как в русском и в английском, существуют конструкции с наложением (апплицированием) языковых единиц на уровне предложения. В системе французского языка конструкции с синтаксической аппликацией характеризуются неоднозначностью грамматического статуса и не имеют четкой лингвистической интерпретации и исчерпывающего описания.

2* Конструкции с синтаксической аппликацией во французском, как и в русском языке, характеризуются многофакторностью, что отражается на всех языковых уровнях: слова, словосочетания, предложения, контекста, текста. Трансформации в аппликативных структурах происходят на морфологическом, синтаксическом, семантическом уровнях. При их восприятии и понимании требуются, помимо знания языка, знания культурологического, этического, страноведческого, социологического, паралингвистического, психологического планов. з! Аппликативные построения в русском и во французском языках имеют как сходство, так и различия, которые могут проявляться в грамматическом и/или семантическом аспектах. Наряду с уже изучавшимися в разных языках разновидностями аппликативных построений, возможно выделение также междометных и виртуальных аппликативных конструкций, в которых накладываемое (аппликативное) предложение выражается оценочным междометием или кинетическим действием отправителя речи, а исходное предложение - конкретным предметом или ситуацией. Они характерны и для русского, и для французского языков.

4. Возможность адекватного перевода аппликативных построений французского языка на русский обусловлена лингвистическим изоморфизмом, т.е. отсутствием качественного различия между семантико-синтаксическими отношениями на уровне конструкции с синтаксической аппликацией в русском и во французском языках, что позволяет применить к их исследованию, описанию одни и те же методы.

Методологической основой диссертационного исследования » являются положения, изложенные в трудах зарубежных и отечественных лингвистов: В.Г. Гака, В.Г. Костомарова, Ш. Балли, В.В. Казмина, Е.Н. Рядчиковой, Н.М. Васильевой, Л.П. Пицковой, Р.З. Вагнера, Ж. Пиншона и др.

Языковой материал был извлечен из современных французских газет и журналов (2000-2004 годов): «Le point», «L^express», «Le Nouvel Observateur», «Paris Match», «Le monde», «Le Figaro». Частично привлекался материал из учебных пособий французского языка. Отдельные t примеры возможной трансформации аппликативных структур смоделированы автором. В целом материал исследования представлен картотекой в объеме около 2 500 единиц, все они переведены на русский язык автором диссертации.

Методы и методики исследования выбраны с учетом специфики изучаемого о'бъекта, цели и задач исследования. Ведущим в диссертации является описательный метод, основанный на наблюдениях за фактами языка, их сопоставлении, классификации и обобщении. Кроме того, использованы методы компонентного и контекстного анализа, а также приемы сравнительно-сопоставительного и структурно-семантического анализов, занимающие важное место в современной лингвистической науке, а также прием трансформации синтаксических структур.

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в развитии теории межкультурной коммуникации в » различных аспектах; в углублении изучения явления синтаксической аппликации, следствием чего становится расширение состава данных конструкций. В диссертации представлено описание их структуры и семантики, выявлены особенности их функционирования в русском и во французском языках. Результаты работы могут служить научной базой для дальнейшего анализа и разработки основных аспектов изучения типологии неполного предложения как элемента синтаксической структуры. В решении поставленных проблем автор руководствовался положением о том, что научная значимость t теоретических изысканий в значительной мере определяется прикладными задачами. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании современного французского языка в вузе, при разработке и чтении лекционных курсов по синтаксису простого предложения, по сравнительной типологии, по культурологии и по переводоведению. Результаты исследования могут найти применение при подготовке учебных и методических пособий. Некоторые положения из теоретической части могут быть использованы учителями русского и французского языков на уроках и факультативных занятиях в школе.

Апробация результатов работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Кубанского государственного университета, на ежегодных научно-практических межвузовский докторантско-аспирантских конференциях, проводимых в Кубанском госуниверситете (2003, 2004 гг.).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Хажокова, Эмма Аслановна

ВЫВОДЫ

Состав конструкций с СА очень разнороден и богат, среди них часто встречаются конструкции с различными стилистическими приемами. Стилистические приемы, стилистически окрашенные слова и выражения и т.п., обнаруживающиеся в аппликативных конструкциях, придают им яркую эмоциональную и экспрессивную окраску. При переводе на русский язык некоторые приемы или стилистически окрашенные слова и выражения, которые употребляются в конструкциях с синтаксической аппликацией, могут иметь эквиваленты, другие же нет. В том языке, где имеет место стилистический прием, увеличивается экспрессивность выражения и высказывание становится более ярким и эмоционально насыщенным.

Маркером появления СА может являться разноплановость целевых установок ИП и АП, среди которых чаще всего встречаются конструкции с элементом вопроса. При наложении АП в таких конструкциях может меняться коммуникативная направленность. СА наблюдается тогда, когда на вопрос, не требующий ответа определенного типа, следует не предполагаемый ответ, а совсем инои, неожиданный, а также случаи, когда на вопрос, требующий определенной информации, вовсе не дается ответа.

Иногда вопросительное предложение может оформляться как восклицательное. В таких предложениях акцентируется эмотивное состояние автора. Различия между французским и русским языками обнаруживаются относительно риторического вопроса: во французском языке риторический вопрос по форме соответствует вопросительным предложениям (он рассматривается как их частный случай), но не ( соответствует им по смыслу. Особенностью риторического вопроса является то, что он выражает утверждение в вопросительной форме, т.е. он не требует ответа; в русском языке риторическим называется вопрос, в котором содержится уверенно-экспрессивное отрицание.

Линейность коммуникации в аппликативных конструкциях может преломляться в таких случаях, когда меняется семантика ИП, в частности ОК при наложении АП. В таких случаях может происходить лексическая замена ОК на более подходящую по смыслу конструкции лексическую единицу, на антоним или синоним и т.д.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Межкультурная коммуникация совершается в различных сферах человеческой деятельности. Она осуществляется в разнообразных формах и включает два основных аспекта: культуру и язык. Между ними постоянно происходит взаимообмен и взаимопроникновение как в отдельности (культура - культура; язык - язык), так и вместе.

Влияние культуры одного народа на другие во многом зависит от степени её развития. У народа (общества), чья культура находится на более высоком уровне развития, чем у других имеется больше данных оказывать влияние на культуры остальных. Культурная кооперация чаще всего происходит посредством языка. Она может зависеть от геополитики страны. Географический фактор во многом определяет и формирует мировоззрение отдельного человека и этноса в целом. Геополитика может оказывать позитивное влияние на развитие языка и культуры народа, обитающего в конкретном ареале. Если в » геополитическом плане государство приобретает доминирующее положение, то язык, обслуживающий его, приобретает такой же статус.

Лингвистическое взаимодействие предусматривает изменения лексического состава контактирующих языков, который может пополняться за счет заимствований. Интенсификаторами этого процесса могут быть различные экономические, политические, религиозные, военные и т.д. отношения между народами. Иноязычная лексика расширяет сферу действия языка, представляя дополнительный ресурс семантической дифференциации слов. Нередко характер и факт общения между контактирующими народами определяется межъязыковой интерференцией.

Следствием проникновения большого количества иноязычной лексики и заметным влиянием системы проникающего языка на систему другого нередко становится «лингвистический метиссаж». Являясь одним из доминирующих языков, на котором осуществляется межкультурная коммуникация, французский язык стал причиной возникновения языков-метисов, таких, например, как мальгашский и креольские языки. Лингвистическому метиссажу подвержены не только «слабые» языки, но тот же самый французский и испанский. Следствием проникновения в них большого количества англоязычной лексики стало появление слов «franglais» и «spanglish». В зависимости от частоты употребления такие языки могут остаться на уровне жаргона, вырасти или вовсе исчезнуть.

Межкультурная коммуникация способствует расширению культурных установок, знаний и мировоззрений контактирующих народов. Она реализуется в различных сферах человеческой деятельности, в том числе и в средствах массовой коммуникации (информации). В настоящее время глобализация во многом способствует взаимодействию и взаимовлиянию культур. С помощью СМИ эффективно распространяются политические, экономические, культурные и т.п. идеи на международном уровне.

Средства массовых коммуникаций играют большую роль в формировании современной картины мира, поскольку они отражают и запечатлевают события окружающей действительности в многообразных медиа форматах. В текстах массовой информации происходит своеобразное наложение языковой и информационной картин мира, что, в частности, выражается в лингвокультурных особенностях организации информационного пространства.

СМИ имеют свои специфичные формы и способы общения и играют важную роль в социальной жизни человека и общества. Они могут влиять на общественное мнение, на массовое сознание людей, т.к. имеют доступ к огромной аудитории. Средства массовой коммуникации являются инструментом социальной власти, и отдельные составляющие - чисто политическими. Пресса может способствовать появлению лингвистических инноваций или их актуализации. Главным стилем СМИ считается публицистический. Он отличается от других стилей языка преобладанием в нем синтаксических и стилистических приемов с высокой эмоциональной и ярко экспрессивной окраской.

Среди них встречаются и конструкции с синтаксической аппликацией (СА). Это объясняется богатством состава конструкций с наложением, которые могут иметь всевозможные виды стилистической окраски и коннотативные оттенки, и мысль, выраженная в них, может быть разного рода. Они могут выражать иронию, остроумие, иметь СКрЫТЫЙ СМЬ)СЛ и т.д.

Одной из характеристик конструкций с наложением является речевая экономия, при котором избегается повтор или лишнее словесное нагромождение, мешающее более быстрому и адекватному восприятию информации. Конструкции с СА встречаются и в литературном языке, они присущи французскому языку, так же, как и русскому.

Конструкции с наложением представляют собой единство двух предложений. Первое из них по своей структуре обычно полное. Второе - всегда неполное, что позволило причислить их к разновидности неполноты. В лингвистической науке не существует единого мнения по поводу неполных предложений, поэтому к элементам синтаксической аппликации мы причисляем предложения, являющиеся неполными (синтаксически, семантически, ситуативно и т.п.), но опирающиеся на предыдущий контекст и находящие в них опорный компонент для полного своего осмысления. Среди прочих конструкций с наложением мы выявили: а) междометные, где АП выражается междометием; б) «виртуальные», где одним из его элементов может выступать предмет или конкретная ситуация; в) неартикулируемые, или невербальные, в которых в качестве АП могут выступать жесты;

Во французском языке аппликативные построения существуют, но не имеют лингвистического обоснования и в грамматиках и учебных пособиях включаются в разные разделы синтаксиса.

По характеру АП во французском языке нами было выявлено наибольшее количество модальных аппликативных построений. При переводе на русский язык характер модальности может не изменяться или меняться. Во французском языке значительную роль играет позиция прилагательного: построение «существительное + прилагательное» отражает объективную констатацию факта, последовательность «прилагательное + существительное» отражает субъективную оценку говорящего. Отсюда постпозиция считается позицией в значительной мере логической, в которой прилагательное выступает обычно в определительной функции. Препозиция, напротив, рассматривается как позиция аффективная, в которой прилагательное имеет эмоциональную окраску и употреблено в оценочной функции. Односложные лексические единицы русского языка с модальным значением обычно на французский язык переводятся различными «сращениями»: успешно - avec succes и т.д.

При наложении АП на ИП в конструкциях с СА происходят различные грамматические трансформации. При сравнительно-сопоставительном анализе мы обнаружили сходства и различия между этими трансформациями в русском и во французском языках. Они в основном обусловлены различием морфологических систем сравниваемых языков. Сходство обнаруживается при выявлении изменений ОК-глагола. У него может меняться лицо, число, форма, время и т.д. Различия здесь составляют временные формы (во французском языке их гораздо больше) и при переводе может утрачиваться точное значение глаголов. При выражении синтаксических связей в предложении во французском языке первостепенная роль принадлежит порядку слов. Классический (прогрессивный) порядок, прежде всего, объясняется отсутствием падежных форм у существительного. Связь между словами в предложении также может осуществляться с помощью служебных слов, следовательно, роль последних более значительна во французских, аппликативных структурах, нежели в русских. В конструкциях с СА при наложении АП изменения, происходящие с существительным, касаются его морфологических параметров. Средством выражения существительного во французском языке является артикль. В русском языке он отсутствует, поэтому значения французского артикля передаются на русский язык с помощью лексико-грамматических средств. Трудно установить параметры между французским артиклем и средствами русского языка, так как артикль имеет различные оттенки значений, в зависимости от семантики существительного, который он сопровождает, и от высказывания в целом; от его функций, падежной формы (в русском языке), во французском языке может появляться глагол-связка (чаще всего etre -быть, являться) между подлежащим и именным сказуемым. При апплицировании в конструкциях могут происходить различные лексические и семантические изменения: некоторые слова могут иметь различные интерпретации в ИП и в АП, меняться на синонимы или антонимы, или вообще сниматься.

Синтаксическая аппликация как один из способов, обладающих стилевой окраской, оттенки которой чрезвычайно многообразны и переменчивы, широко употребляется в современной французской публицистике. Стилистическая функция связана с широким кругом явлений - с социальной, индивидуально-психологической и чисто ситуативной дифференциацией речи. Стилистические приемы, обнаруживающиеся в аппликативных конструкциях, придают им яркую * эмоциональную и экспрессивную окраску. Речевые единицы, выполняющие стилистическую функцию, всегда характеризуются синтезом содержания и в этом смысле представляют собой более экономный способ выражения по сравнению с нейтрально-информативным. Эмоциональность может наслаиваться на другие компоненты, обогащая слова и высказывания и без конкретно-образных элементов. В конструкциях с СА чаще всего употребляются различные лейтмотивы, метафоры, фразеологические единицы, аллюзия и др(.

Стилистические приемы, употребляемые в аппликативных построениях, тесно связаны с семантикой контекста. При переводе основной смысл может утрироваться или не иметь такого (яркого, экспрессивного) эффекта, как во французском варианте, или же наоборот. В любом случае эти приемы придают высказыванию особый оттенок и богатый колорит.

Среди конструкций с апплицированием также встречаются такие, в которых маркером появления синтаксической аппликации является разноплановость целевых установок ИП и АП, где ИП является вопросительным или восклицательным по цели высказывания. Чаще всего встречаются конструкции с вопросительным элементом. В них при наложении АП изменяется коммуникативная установка, некоторые элементы снимаются и т.д.

Для передачи основного семантического содержания конструкций с СА большое значение имеет национально-культурный аспект, влияющий на их восприятие как носителями французского, так и русского языков. При переводе различные структуры текста-оригинала сохраняются настолько, насколько это возможно с точки зрения грамматико-морфологических, лексических, стилистических и семантических отношений внутри данных конструкций.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хажокова, Эмма Аслановна, 2005 год

1. Абишева М.С. К вопросу о субъектной организации текста информационной заметки // Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы междун. конгр. М., 2004. С. 423.

2. Азнаурова Э.С. Коммуникативно-прагматический аспект модальности художественного текста // Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследованиямодальности: Тезисы докладов конференции. Иркутск 1990. С. 3-4. »

3. Альт-Эт Авадалла. Эффективность коммуникаций в журналистской деятельности и их влияние на журналистский текст. Дис. . канд. филол. наук. М., 2003.

4. Анашкина И.А. Язык и культура: культурно-аксиологический подход. М., 1994.

5. Андрианова Т.В. Геополитика и культура страны. М., 2001.

6. Арнольдов А.И. Введение в культурологию. М.: Народная Академия культуры общечеловеческих ценностей, 1993.

7. Аронсон О. Конфликты и сообщества (о политической функции в высказывании) // Язык и этнический конфликт / Под ред. М. Брил Олкотт и И. Семенова. М.: Гендальф, 2001. С. 15-33.

8. Архипова И.В. Языковые и внеязыковые средства изменения смысла текста в процессе его восприятия. Дис. . канд. филол. наук. Майкоп, 2002.

9. Архипова Л.В. Мода и ее влияние на спрос населения: Автореф. дис. . канд. экон. наук. М., 1977. 21 с.

10. Ахмадеева С. А. Аппликативная метафора: структурные, морфолого-срмантические и коммуникативно-прагматическиеособенности функционирования в языковом и речевом аспектах: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1999.

11. Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы втеории и практике перевода (на материале художественных англо»русских переводов). Дис. . канд. филол. наук. М., 2001.

12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Перевод с третьего издания. Е.В. и Т.В. Вентцель. М., 2001.

13. Баранов А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме. Краснодар, 1988.

14. Белик А.А. Культурология. М., 1998.

15. Беликов А.П. Функциональное взаимодействие речи и жеста (Инструментальное исследование). Дис. . канд. филол. наук. М., 1991.

16. Беляева Е.И. Прагматика модальности // Функциональные,tтипологические и лингводидактические аспекты исследования модальности: Тезисы докладов конференции. Иркутск, 1990. С. 10 11.

17. Березин В.М. Сущность и реальность массовой коммуникации. М., 2002.

18. Бобахо В.А. Культурология. М., 2000.

19. Богомолова Н.Н. Массовая коммуникация и общение. М., 1986.

20. Боева Е.Д. Прагматические параметры средств невербальной коммуникации (на материале русского, немецкого и французского языков и культур). Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2000.

21. Бойко Б.Л. Текст и социальное взаимодействие // Знание языка и языкознание. М., 1991. С.132 152.

22. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1986.

23. Буданцев Ю.П. Системность в изучении массовых информационных процессов. М., 1986.

24. Бузмакова А.А. Роль знаков препинания в передаче модальных значений текста // Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности: Тезисы докладов конференции. Иркутск, 1990. С. 17.

25. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М., 1990. С. 94 106.

26. Бурбело В.Б. Историческая стилистика французского языка. Киев, 1990.

27. Былинский К.И. Язык газеты // Избранные работы. М., 1991.

28. Быстрова А.Н. Мир культуры (основы культурологии). М., 2002.

29. Васильева Н.М. Синтаксис простого предложения в современном французском языке. М., 1983.

30. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

31. Вайиш В. Функционирование социальной информации в общественно-политической жизни общества: Автореф. Дис. . канд. соц. наук. М., 1991.

32. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. М., 1988.

33. Веденина Л.Г. Французское предложение в речи. М., 1991.

34. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976.

36. Викоградов С.И. Язык газеты в аспекте культуры речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996.

37. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка / Отв. ред. Ю.Д. Дешериев, Л.П. Крысин. М., 1988.

38. Володина М.Н. Влияние языка СМИ на современный русский язык // Русский язык: исторические судьбы и современность: Труды и материалы междун. конгр. М., 2004. С. 427.

39. Волкова Л.Б. Диалог в речемыслительной деятельности (экспериментальное исследование вопросов к тексту). Дис. . канд. филол. наук. СПб., 1995.

40. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокульт^рологии. Дис. . д-ра филол. наук. М., 1996.

41. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.

42. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1976.

43. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2000.

44. Гатина А.А. неполное высказывание как строевая единица связного текста. Дис. . канд. филол. наук. М., 1989.

45. Горелов И., Енгалычев В. Безмолвный знак мысли. М., 1991.

46. Горлина А.С. Высказывание с фокусом контраста (эмфатического выделения). Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2000.

47. Гурьянова О.В. Информационно-коммуникативная функция общения в контексте диалога культур. Дис. . канд. культурол. наук. М., 1998.

48. Григорьева О.Н. Стилистика русского языка. М., 2000.

49. Грушевская Т.М. Политический газетный дискурс (лингвопрагматический аспект): Дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 2002.

50. Денисова С.П. Глобализмы в языке массовой коммуникации // Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы междун. конгр. М., 2004. С. 429 430.

51. Донская С.А. Стилистико-грамматические исоциолингвистические особенности языка оригинала и переводовпроизведений О. Генри. Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2003. t

52. Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиа лингвистики (на материале английского языка). Дис. . д-ра филол. наук. М., 2000.

53. Доза А. История французского языка. М., 1956.

54. Долинина И.Б. Модальность, темпоральность, референция // Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности. Тез. докл. междун. конф. Иркутск 1990. С. 27 28.

55. Дубовцева Т.Ф. Психолингвистический аспект функционирования эллиптических конструкций. Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1989.

56. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М., 1982.

57. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.К. Языковая игра // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983. С. 172-214.

58. Здровомыслов А. Трансформация смыслов в национальном дискурсе // Язык и этнический конфликт / Под ред. М. Брил Олкотт и И. Семенова, М.: Гендальф, 2001. С. 37 57.

59. Иванова В.И. Предложение, высказывание: системно-функциональный аспект. Дис. . д-ра филол. наук. Тверь, 2001.

60. Илия Л.И. Очерки по грамматике французского языка. М., 1970.

61. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М., 1999.

62. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989. С. 3 8.

63. Карнаухова М.В. Текстовый портрет политика как компонент политического дискурса (экспериментальное исследование). Дис. . канд. филол. наук. Ульяновск, 2000.

64. Каспринский P.P. Модальность высказывания, выражаемая тембрально-просодическими средствами // Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности. Тезисы докладов конференции. Иркутск, 1990. С. 41 41.

65. Катагощина Н.А., Гурычева М.С., Аллендорф К.А. История французского языка. М., 1976.

66. Казмин В.В. Сложное предложение с соподчинением. Краснодар, 1979.

67. Кайда Л.Г. Эффективность публицистического текста. М., 1989.

68. Кашкин В.Б. Коммуникативная мимикрия и социальнаявласть / Эссе о социальной значимости языка / Под общ. ред. Л.И. *1. Гришаевой. Воронеж, 2001.

69. Клепач Е.В. Языковая мода: эволюция лингвокультурных форм. Дис. . канд. филол. наук. М., 2000.

70. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата. Дис. . д-ра филол. наук. Тверь, 1999.

71. Ковалев А.П. Психология литературного творчества. Л.: Изд-во ЛГУ, 1960.

72. Коган В.З. Информационное взаимодействие. Томск, 1980.

73. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1993.

74. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.

75. Коновченко С.В. Общество СМИ - власть. Ростов н / Д., 2001.

76. Корнилов О.А. Языковая картина мира как отражение национальных менталитетов. Дис. . д-ра культурол. наук. М., 2000.

77. Кормилицина М.А. Вербальные способы экономной передачи информации в современных средствах массовой коммуникации // Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы междун. конгр. М., 2004. С. 434 435.

78. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной публицистики. М.: Изд-во МГУ, 1971.f

79. Кравченко А.В. Вид и время как индексальные компоненты модуса // Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности. Тезисы докладов конференции. Иркутск, 1990. С. 53 55.

80. Кристева Ю., Бахтин М. М. Слово, диалог, роман // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1995. № 1.

81. Крылова О. А., Ремчукова Е.Н. Вариативность грамматических форм как источник текстовой экспрессии // Филологические науки. 2001. №2. С. 57-63.

82. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема социолингвистики // Диахроническая социолингвистика / Отв. ред. В.К. Журавлев. М., 1993.

83. Лазутина Г.В. Профессиональная этика журналиста. М., 1991.

84. Левицкий А.Н. Основы теории синтаксиса. М., 2002.

85. Лучинская Е.Н. Актуальность комплексного подхода к изучению языка и культуры // Язык и национальные образы мира: Мат-лы междун. конф. Майкоп, 2001. С. 231 233.

86. Ма^линович Ю.М. Эмоциональная экспрессия как одна из форм реализации модальностей // Функциональные, типологические илингводидактические аспекты исследования модальности. Тезисы докладов конференции. Иркутск, 1990. С. 64 65.

87. Мартынюк О.А. Еще об одном подходе к пониманию модальности' // Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности. Тезисы докладов конференции. Иркутск, 1990. С. 66 67.

88. Масленникова А.А. Оценочная модальность вопросительных высказываний // Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности. Тезисы докладов конференции. Иркутск, 1990. С. 67 68.

89. Мамонтов А.С. Язык и культура (основы сопоставительного лингвострановедения). Дис. . д-ра филол. наук. М., 2000.

90. Медведева Е.В. Рекламный текст в плане межъязыковой и межкультурной коммуникации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002.

91. Михеев А.В, Эмфаза и прагматика перевода // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. трудов. М., 1989. С.21-30.

92. Моро Дефарж Ф. Основы. Основные понятия международной политики. М., 1995.

93. Москвин В.П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий // Филологические науки. 2002. №1. С. 63 69.

94. Назаренко Е. Современный русский язык. Конспект лекций. Морфология. Синтаксис. Пунктуация. Ростов н / Д., 2003.

95. Назарова И.П. Функционирование библеизмов в русском и немецком языках и лингвопрагматические особенности вариантов перевода. Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2001.

96. Назарян А.Г. Образные сравнения современного французского языка. М., 1965.

97. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987.

98. Намитокова Р.Ю., Нефляшева И.А. Семантико-словообразовательный потенциал прецедентных текстов // Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы междун. конгр. М., 2004. С. 437 438.

99. Немец Г.П., Тхорик В.И. Методологическая сущность модальных отношений в процессе общения // Синтактика. Семантика. Прагматика: Межвуз. междун. сб. науч. трудов. Патры Краснодар, 1996. С.65 - 67.

100. Немец Г.П., Тхорик Е.Б. Синтагма и парадигма прагматики модальных отношений // Синтактика. Семантика. Прагматика: Межвуз. междун. сб. науч. трудов. Патры Краснодар, 1996. С.5 - 15.

101. Островский O.JI. Опыт описания структурно-семантической целостности текста // Филологические науки. 2000. № 6. С. 76 86.

102. Пареш С.Р. Особенности функционирования конструкций с синтаксической аппликацией в языке оригиналов и переводов художественных произведений. Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2002.

103. Паранук Л.Г. Модальность как языковая универсалия // Язык и национальные образы мира: Мат-лы междун. конф. Майкоп, 2001. С. 176 182.

104. Паранук Л.Г. Языковые средства выражения модальности в разносистемных языках (на материале русского, английского и французского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001.

105. Пиотровская Л.А. Эмоциональные междометия как средство выражения субъективной модальности // Модальность в ее связях с другими категориями. Межвуз. сб. науч. трудов. Новосибирск, 1992.

106. По^лад А.Б., Юдина Н.И. Массовая информация. Международное общение или подрывная пропаганда? М., 1987.

107. Полянская Л.П. К выражению модальных значений в именных безглагольных предложениях французского языка // Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности. Тезисы докладов конференции: С. 88 89.

108. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М., 1974.

109. Рахманин B.C. Социальные проблемы языка в современном мире / Эссе* о социальной значимости языка / Под общ. ред. Л.И. Гришаевой. Воронеж, 2001.

110. Рядчикова Е.Н. Синтактика и семантика конструкций с синтаксической аппликацией. Краснодар, 1996.

111. Рядчикова Е.Н., Боева Е.Д. Язык мимики и жестов как язык межкультурной коммуникации // Язык и национальные образы мира: Мат-лы междун. конф. Майкоп, 2001. С.60 65.

112. Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М., 2002.

113. Свбдиш М. Лексикостатистическое датирование доисторических этнических контактов. Перевод И.П. Токмаковой // Зарубежная лингвистика I. «Новое в лингвистике» / Общ. ред. В.А. Звегинцева, Н.С. Чемоданова. М., 1999. С. 7 36.

114. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 2001.

115. Сергеева Г.Г. Аспекты функционирования прецедентных имен в молодежной среде // Филологические науки. 2003. № 2. С. 102 -110.

116. Сергиевский М.В. История французского языка. М., 1947.

117. Сигуан М., Макки У.Ф. Образование и двуязычие. М., 1990.

118. Сидоров Е.В. Референция, экспрессия, когнитивность и коммуникативное назначение языка // Знание языка и языкознание. М., 1991. С. 119-131.

119. Ситарам К., Когдел Г. Основы межкультурной коммуникации / Пер. с англ. Т.М. Петровой // Человек. 1992. № 2, 3, 4.

120. Современный русский язык (Синтаксис. Пунктуация. Стилистика). Ч. 3 / Под. ред. П.П. Шубы. Минск, 1998.

121. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М., 1997.

122. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический,прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. *

123. Тер-Авакян С.Г. Строение информации и образование предложения. Дис. . д-ра. филол. наук. Пятигорск, 2001.

124. Тихонов А.Н. Современный русский язык (Морфемика. Словообразование. Морфология). М., 2002.

125. Федотова JI.H. Массовая информация: стратегия производства и тактика потребления. М.: Изд-во МГУ, 1996.

126. Уварова H.JI. Логико-семантические типы языковой игры. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Львов, 1986. 16 с.

127. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку.

128. Перевод Л.Н. Натан, Е.С. Турковой // Зарубежная лингвистика I. «Новое в лингвистике» / Общ. ред. В.А. Звегинцева, Н.С. Чемоданова. М., 1999. С. 58-91.

129. Хажокова Э.А. Взаимодействие французского языка с языками и культурами других стран // Международный лингвистический журнал: Язык и межкультурная коммуникация 1. -Майкоп 2004. С.106-109.

130. Хажокова Э.А. Прагматические аспекты модальности в конструкциях с синтаксической аппликацией // Научная мысль Кавказа. Приложение № 11, 2004. С. 223-229.

131. Хажокова Э.А. Лингвокультурологический аспект функционирбвания французского языка // Билингвизм в теории и практике / Под ред. проф. З.У. Блягоза. Майкоп: Изд-во АГУ, 2004. С.143-145.

132. Хажокова Э.А. Конструкции с синтаксической аппликацией во французской грамматике // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. проф. Е.Н. Рядчиковой. Краснодар: Изд-во КубГУ, 2005. Вып.2. С. 130-137.

133. Халеева И.И. Языковая политика: элемент или доминанта политики в области образования? // Знание языка и языкознание. М., 1991. С. 72-80.

134. Хованская З.Ч. Стилистика французского языка. М., 1984.

135. Храковский B.C. Коммуникативные рамки повелительных высказываний // Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности. Тезисы докладов конференции. Иркутск, 1990. С. 116 118.

136. Христофорова О. Национальные стереотипы коммуникативного поведения и их влияние на межэтнические взаимодействия // Язык и этнический конфликт / Под ред. М. Брил Олкотт и И. Семенова. М., Гендальф, 2001. С. 99 114.

137. Черданцева Т.З. Абсурдность и ирреальность семантической основы идиом // Романское языкознание: Семантика и перевод. М., 1991. С. 122 127.

138. Чернышева Т.В. Особенности коммуникативного взаимодействия автора и адресата через текст в сфере газетной публицистики // Филологические науки. 2003. №4. С. 94 103.

139. Шалина И.В. Взаимодействие речевых культур в диалогическом общении. Дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1998.

140. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Дис. .д-ра филол. наук. Волгоград, 2000.

141. Шеремета Н.В. Межуровневые структуры глагольного класса. Минск. 1988.

142. Шйряев А.Ф. О деятельностной классификации речевых процессов // Знание языка и языкознание. М., 1991. С.80-95.

143. Щетинкин В.Е., Коль JI.O. Практикум по сравнительной типологии французского и русского языка. М., 1990.

144. Attali J. Geopolitique de la langue fran?aise // Dialogues et cultures 45 / Actes du X c congres mondial des professeurs de fran?ais: Modernite. Diversite. Solidarite. Paris, 2001. T.I. P. 51-61.

145. Backet P. Le vocabulaire anglais / Qsj. Paris, 1974.

146. Benveniste E. Problemes de liguistique generale / Theorie de grammaire frkncaise. Recueil de textes. Par T. A. Abricimova. M. 1987. P.200 205.

147. Brucker Charles. L'etymologie. Paris, 1988.

148. Calvet L-J. Les langues vehiculaires. Paris, P.U.F., Qsj. №1916, 1981.

149. Calvet L-J. Le versant linguistique de la mondialisation // Dialogues et cultures 45 / Actes du X e congres mondial des professeurs de franfais: Modernite. Diversite. Solidarite. Paris, 2001. T.I. P. 80-87.

150. Chigarevskaia N. Precis d'histoire de la langue fransaise. M., 1984. P. 254-255.

151. GanchinaK.A. Dictionnaire fran?ais-russe. Moscou 1979.

152. Guiraud P. La stylistique. Paris, 1970.

153. Skrelina L. M. Histoire de la langue fran?aise. M. 1972.

154. Joubert J-L. Metissage des langues et des cultures // Dialogues et cultures 45 /'Actes du X e congres mondial des professeurs de fran?ais: Modernite. Diversite. Solidarite. Paris, 2001. T.I. P. 243-247.

155. Lopatnikova N. M., Movshovich N.A. Lexicologie du fran?ais moderne. M., 1982.

156. Le Robert. Dictionnaire de la langue framjaise. Paris, 1995.

157. Le petit Robert 1. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran?aise. Par Paul Robert. Paris, 1991.

158. Renard R. Une ethique pour la francophonie // Dialogues et cultures 45 / Actes du X e congres mondial des professeurs de fransais: Modernite. Diversite. Solidarite. Paris, 2001. T.l. P. 88-97.

159. Referovskaia E.A., Vassilieva A.K. Essai de grammaire fran?aise. Т. I. Leningrad, 1973.

160. Rёfёrovskaia E.A., Vassilieva A.K. Essai de grammaire fran<?aise. Т. II. Leningrad, 1973.

161. Tesniere L. Elements de syntaxe sructurale / Theorie de grammaire franchise. Recueil de textes. Par T. A. Abricimova. M. 1987. P.25-45.

162. Vassilieva N.M., Pitskova L.P. Le fran?ais. Moscou, 1991.

163. Wagner R. Z., Pinchon J. Grammaire du Fran9ais classique et moderne. Paris, 1991.

164. Walter H. Le fran9ais en mouvement // Dialogues et cultures 46 / Actes du X e congres mondial des professeurs de franijais: Modernite. Diversite. Solidarite. Paris, 2001. Т. II. P. 263-269.

165. Walter H. Le fran?ais dans tous les sens. Paris, 1988.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.