Функционирование имени деятеля в тексте: На материале французского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Онькова, Любовь Алексеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 190
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Онькова, Любовь Алексеевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ИМЕНИ ДЕЯТЕЛЯ
1.1 Текст и понятие связности
1.2 Характеристика имени существительного со значением деятеля j
1.3 Транспозиция глагола в имя деятеля
1.3.1 Проблема транспозиции и ее сущность
1.3.2 Механизм транспозиции глагола имени деятеля
1.3.3 Транспозиция V + D —» А + Nag 3 \
1.4 Повторное обозначение процесса именем деятеля
1.4.1 Способы выражения имени деятеля в тексте
1.4.2 Референтная соотнесенность имени деятеля 43 Выводы по первой главе
ГЛАВА 2 ПРОСТЫЕ ФОРМЫ ВЫРАЖЕНИЯ ИМЕНИ ДЕЯТЕЛЯ
2.1 Прямая транспозиция глагола в имя деятеля и отношение равнозначности
2.1.1 Транспозиция личной формы глагола в имя деятеля с суффиксом "-eur"
2.1.2 Транспозиция составного глагольного сказуемого в имя деятеля с суффиксом "-eur"
2.1.3 Транспозиция неличных форм глагола в имя деятеля с суффиксом "-eur"
2.1.4 Транспозиция выражения качественной и количественной характеристики действия
2.2 Прямая транспозиция глагола в имя деятеля посредством конверсии
2.3 Супплетивные замены при транспозиции V —> Nag
2.3.1 Отношение тождества и супплетивные замены именем деятеля с суффиксом "-eur"
2.3.2 Отношение включения и супплетивные замены именем деятеля с суффиксом "-eur"
2.3.3 Супплетивные замены посредством конверсии
Ф 2.4 Субъектно-объектные трансформации и лексические за
2.4.1 Субъектные развернутые структуры и лексические замены отглагольными именами с суффиксом "-eur"
2.4.1.1 Субъектная развернутая структура V—»( N*ct +Vq)—>Nag ф 2.4.1.2 Субъектная развернутая структура V—>(NS + Vq)—>Nag
2.4.2 Объектные развернутые структуры и имя деятеля с суффиксом "-eur"
2.4.2.1 Объектная развернутая беспредложная структура
V—* (Vq + N°ct) —> Nag
2.4.2.2 Объектная развернутая беспредложная структура
V^ (Vq + №) —> Nag
2.4.2.3 Объектные развернутые предложные структуры V—>
Vq + рг + Nact)—► Nag и V-> (Vq + pr + №) -> Nag
2.4.3 Субъектно-объектные трансформации и лексические замены конверсией
2.4.4 Транспозиция V—»Nag и отношения контрадикторности
2.5 Транспозиция глагола в имя деятеля и отношения пересечения
2.5.1 Отглагольные имена с суффиксом "-eur" и отношения «причина - следствие»
2.5.2 Конверсия и отношение «следствие - причина»
2.6 Транспозиция глагола в имя деятеля и отношение сопод-чиненности
2.7 Транспозиция глагола и отыменные имена деятеля
2.8 Речевые авторские новообразования
Выводы по второй главе
ГЛАВА 3 АНАЛИТИЧЕСКИЕ ФОРМЫ ВЫРАЖЕНИЯ ИМЕНИ
ДЕЯТЕЛЯ
3.1 Транспозиция V—>Nag с использованием словосочетания
3.2 Лексико-аналитическая структура l'homme qui.
3.3 Местоименная конструкция celui qui.
3.4 Вариативная номинация с использованием имени деятеля 161 Выводы по третьей главе
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Семантика и структура элементарных глагольных наименований (на материале вьетнамского языка)1984 год, кандидат филологических наук Ву Тхе Тхак, 0
Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке1992 год, доктор филологических наук Телегин, Лев Александрович
Отглагольное имя в диалектном тексте: Коммуникативно-функциональный аспект синтаксической деривации1998 год, кандидат филологических наук Эмер, Юлия Антоновна
Функционально-семантический статус отглагольных имен деятеля в современном немецком языке1985 год, кандидат филологических наук Черкас, Михаил Александрович
Проблемы семантики и функционирования имён действия в системе языка2003 год, доктор филологических наук Мирошникова, Зинаида Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционирование имени деятеля в тексте: На материале французского языка»
В настоящее время лингвистическая наука уделяет особое внимание исследованию теории текста, в частности, изучению вопросов, касающихся его структурной и семантической организации. Анализ структуры текста направлен на изучение формальных способов членения и соединения элементов текста, а при изучении организации его содержательной стороны рассматривается семантическое соотношение номинаций в контексте, анализируются способы выражения повторяющихся смысловых компонентов. Исследованию вопроса создания единства такого сложного и многоаспектного явления как текст посвящена данная работа.
Актуальность темы определяется все возрастающим интересом лингвистов к исследованию смысловой и формальной организации текста.
Изучение вопроса создания цельности и связности текста, определение средств связности текста находится в центре внимания таких исследователей, как В.Г. Гак, И.Р. Гальперин, Е.В. Падучева, Е.А. Реферовская, И. Беллерт, W. Dressier, F. Trouilleux и др.
Из всех аспектов проблемы связности наименее разработанным является вопрос о кореференции, который неоднозначно трактуется учеными. Ко-референтные отношения рассматриваются как лексический повтор (Т.М. Николаева, О.И. Москальская), как отношение между именными группами (G. Fauconnier, F. Corblin, G. Lemire). Иной подход к данной проблеме изложен в работах В.Г. Гака. Кореференция рассматривается шире и включает любую повторную репрезентацию на уровне слова, синтагмы, предложения.
Основываясь на концепции В.Г. Гака о кореференции, в работе исследуется употребление имени существительного со значением деятеля в качестве вторичной номинации при повторном обозначении события, явления, факта. Повторное обозначение рассматривается как семантическая трансформация первичного обозначения. Для выявления механизма функционирования имени деятеля в качестве вторичной номинации изучаются трансформации обозначения процесса с транспозицией глагольного комплекса, которые обнаруживаются в тексте. Подобные трансформационные преобразования осуществляются путем транспозиции глагольного комплекса в имя деятеля с использованием различных средств, что позволяет транспонированной форме имени деятеля репрезентировать различные по семантике глагольные комплексы в качестве актанта в последующем высказывании. Кореферентные отношения между первичной номинацией и вторичной (именем деятеля), соотносящимися с одной и той же ситуацией основываются на тождестве денотата (описании одной и той же ситуации), но изменении языковой формы его выражения.
При решении проблемы семантических отношений между высказываниями анализируются также формальные средства связи.
Новизна исследования заключается в том, что впервые имена деятеля изучаются в рамках теории кореференции. Именно в конкретной текстовой реализации выявляются закономерности функционирования имени деятеля, его место и роль в осуществлении кореференции. Исследование имени деятеля в данном аспекте проводится впервые.
Новым является также анализ транспозиции глагола в имя деятеля на уровне речи (в тексте) и изучение логико-семантических отношений, связывающих первичную и вторичную номинации, представляющих смысловые отношения тождества, включения (расширение и сужение), перекрещивания, соподчинения.
Рассматривается парадигматический аспект, синтагматический, а также коммуникативный при функционировании транспонированных форм имени деятеля.
Всесторонний и комплексный анализ имени деятеля позволяет определить его статус в тексте.
Цель исследования состоит в выявлении особенностей функционирования имени деятеля в тексте, определении места и роли имени деятеля в организации смысловой и формальной организации текста.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. Определить место и роль имени деятеля в осуществлении преференции.
2. Выявить способы выражения имени деятеля в тексте.
3. Установить закономерности функционирования имени деятеля в тексте.
4. Показать механизм транспозиции глагола в имя деятеля в тексте и определить инвентарь средств транспозиции.
5. Описать особенности функционирования простых и аналитических транспонированных форм имени в тексте в зависимости от типа логико-семантических отношений, связывающих первичную и вторичную номинации.
Исходным материалом исследования послужили художественные произведения французских авторов ХХ-го века, из которых путем сплошной выборки извлекались текстовые фрагменты, включающие как монологическую, так и диалогическую речь. Всего проанализировано 46 произведений 33 авторов (общий объем 11500 страниц художественного текста). Анализ проводился также на примерах, взятых из современной периодической печати Liberation (1996-2003 г.г.), Le Figaro (1998-2003 г.г.), Le Monde (19962003 г.г.), L'Humanite (1984-1990 г.г.).
В исследовании применялся метод компонентного анализа, трансформационного анализа, метод сплошной выборки при нахождении примеров транспозиции глагола в имя деятеля в тексте. Использовались также семасиологический и ономасиологический методы. В большей степени применялся ономасиологический подход — «от содержания к форме».
Теоретическая значимость заключается в том, что проведен многоаспектный комплексный анализ функционирования имени деятеля в тексте, определены его место и роль в организации смысловой и формальной организации текста. Полученные данные обогащает теорию кореференции, более полно раскрывают проблему транспозиции, ее роль в смысловой интеграции текста. Результаты исследования имеют значение не только для изучения функционирования речи, но и для дальнейшей разработки теории текста и теории номинации.
Практическая ценность состоит в том, что теоретические положения проведенного исследования и данные анализа конкретного языкового материала могут быть использованы в курсах «Теоретическая грамматика французского языка» (раздел «Синтаксис»), «Теория текста», «Лексикология», а также полученные данные проведенного исследования могут найти применение на практических занятиях по лингвистическому анализу текста, интерпретации текста, практической грамматике французского языка, при написании курсовых и дипломных работ.
Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования доложены и обсуждены на межвузовских и республиканских научных конференциях (Пермь — 1983, 1984, 1987, 1991), депонированы (ИНИОН АН СССР - 1986) и опубликованы в виде статей в сборниках научных трудов (Москва, МГПИ им. В.И. Ленина - 1991; Пермь, ПГПИ — 1993; ПГПУ-1999, 2002).
Структура исследования. Исследование состоит из введения, трех глав основного текста, заключения, библиографии и списка использованной литературы.
Во введении определяется актуальность и научная новизна диссертации, раскрываются цели исследования и поставленные задачи для их достижения, теоретическая и практическая значимость работы; определены исходный материал и методы лингвистического анализа.
В первой главе рассматриваются общие теоретические предпосылки, которые послужили базой и отправной точкой для данного исследования. Обосновываются основные положения работы.
Во второй главе рассматривается функционирование простых форм имени деятеля, анализируются логико-семантические отношения тождества, включения, пересечения, соподчиненности и контрадикторности, связывающие первичную и вторичную (имя деятеля) номинации, определяется их место и роль в смысловой и формальной организации текста.
В третьей главе анализируется функционирование аналитических форм имени деятеля и определяется их роль в осуществлении связности текста и организации его единства.
В Заключении систематизируются итоги проведенного исследования.
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Функциональное сближение частей речи в английском языке: Сущность, формы, механизмы и последствия1998 год, доктор филологических наук Козлова, Любовь Александровна
Переименование в лингвистике текста (на материале текстов английской художественной литературы)1984 год, кандидат филологических наук Фатеева, Елена Дмитриевна
Вторичная номинация в сфере обозначения причинно-следственных отношений в русском языке1998 год, кандидат филологических наук Лабутина, Вера Викторовна
Функционирование французских производных имен деятеля с суффиксом-EUR(-EUSE) и его вариантами и особенности их перевода в современной художественной литературе2006 год, кандидат филологических наук Рогожина, Лада Александровна
Семантика транспонированных (относительных) прилагательных в разноструктурных языках: На материале французского и русского языков2002 год, кандидат филологических наук Лизунова, Елена Юрьевна
Заключение диссертации по теме «Романские языки», Онькова, Любовь Алексеевна
Выводы по третьей главе
1. При трансформации обозначения процесса, имеющем объект действия, отмечается тесная связь глагола с объектным актантом, вследствие чего последний может быть выражен эксплицитно в транспонированной форме имени деятеля. В этом случае транспонированная форма представлена словосочетанием.
2. В структурно-семантическом плане транспонированная форма представлена интерверсивными словосочетаниями (А2 + В1), в которых при транспозиции семантически зависимый член становится семантически главным; аналитическими структурами с десемантизированным компонентом (А0 + В) и фразеологизированными структурами (АВ), характеризующимися семантической конденсацией. Главный структурный компонент в данных структурах выражен отглагольными именами деятеля с суффиксом "-eur", отыменными именами деятеля, конверсией причастия настоящего и прошедшего времени, супплетивными формами. Первичная номинация и вторичная связаны логико-семантическими отношениями равнозначности, включения, пересечения и соподчинения.
3. При отношениях тождества семантический состав компонентов исходной и транспонированной формы остается неизменным. При отношениях включения семантический состав компонентов изменяется. Выделяется два случая транспозиции: транспозиция с расширением и транспозиция с сужением смысла. В первом случае первичная и вторичная номинации связаны отношением гипоним - гипероним, во втором — отношением гипероним — гипоним. При отношениях пересечения «действие — способ действия» отмечается усложнение смысла. В случае метонимических связей «содержащее — содержимое», объединяющих первичную и вторичную номинации усложнение смысла не происходит.
4. При транспозиции с использованием словосочетания отмечается семантическое обобщение. В грамматическом плане сохраняются грамматические характеристики субъекта действия (категория лица и числа), грамматические временные характеристики глагола (длительность протекания действия) могут воспроизводиться в семантической структуре имени деятеля в случае субъектной и объектной номинализаций. При повторном обозначении процесса и неизменности денотата вторичная номинация, представленная транспонированной структурой, осуществляет кореференцию.
5. При трансформация связи с релятивизацией происходит присоединение дополнительного актанта к глагольному комплексу. Транспозиция осуществляется с использованием оператора "qui". Выделяются две структуры: развернутая l'homme qui.(la femme qui., les hommes qui., les gens qui.) и местоименная конструкция celui qui.(celle qui., ceux qui.).
6. Развернутая структура l'homme qui.(la femme qui., les hommes qui., les gens qui.) используется для повторного обозначения действия. Первичная и вторичная номинации в данном случае могут быть связаны отношениями тождества, включения , пересечения и соподчинения.
7. В структурном плане лексико-аналитическая структура включает слова общекатегориального значения: homme, femme, gens, которые используются в качестве лексических репрезентантов, в каждом высказывании они имеют другой смысл, наполняются конкретным содержанием предшествующего вующего контекста.
8. В случае, когда в исходной фразе выражена количественная детерминация при имени отмечается отношение некореферентности между первичной и вторичной номинациями.
9. Местоименная конструкция celui qui.(celle qui., ceux qui.) celui qui.используется для повторного обозначения действия, а также для выражения семантического отношения «множественность — единичность».
10. Номинализированные конструкци I'homme qui.(la femme qui., les hommes qui., les gens qui.) и celui qui.(celle qui., ceux qui.) celui qui.являются наиболее грамматизированным способом выражения имени деятеля.
11. Вариативная однофокусная и многофокусная повторные номинации с использованием имени деятеля позволяют воспроизвести в тексте одно и же событие, выразить отношение к обозначаемому событию, наиболее полно его раскрыть, отразить многообразие его связей в реальной действительности. Как бы ни были разнообразны повторные обозначения, в таких номинационных цепочках, они осуществляют структурную целостность текста, которая осуществляется не одним каким-либо средством, а совокупностью средств.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведенного анализа функционирования имени деятеля в тексте отмечается, что использование имени деятеля в качестве вторичной номинации при повторном обозначении события является неотъемлемым фактором смысловой и структурной организации текста.
Важнейшей характеристикой текста определяется связность, смысловая и формальная, организующая текст как единое целое.
Кореферентные отношения между первичной номинацией и вторичной (именем деятеля), соотносящимися с одной и той же ситуацией основываются на тождестве денотата, но изменении языковой формы его выражения.
Кореференция рассматривается как способ семантической организации текстового единства. На уровне денотатов первичная и вторичная номинации объединяются кореферентностью - их общая референтность вытекает из общности денотата.
В качестве признаков кореференции выделяется также возможность взаимозаменимости первичной и вторичной номинации, их интерпретацион-—ная-зависимостъ, способность одной и той формы репрезентировать разные по семантике глагольные комплексы.
В работе были рассмотрены трансформации обозначения процесса с транспозицией глагольного комплекса в имя деятеля, т.е. номинализация, раскрывающая тесное взаимодействие двух основных частей речи глагола и имени, взаимосвязь разных уровней — синтаксического и морфологического.
При реализации прямой транспозиции с использованием отглагольного именами деятеля с суффиксом "-eur", субстантивации причастия, супплетивных форм отмечается прямая семантическая связь между первичной и вторичной номинациями, отмечается семантической связь, реализуемая косвенным путем — через актант, когда процесс в исходной фразе представлен не глаголом, а аналитическим словосочетанием - субъектными развернутыми трансформационными структурами
V - (Ка + Vq) - Nag V —> (Ns + Vq) - Nag и объектными развернутыми структурами: V-(Vq + N°ct) —> Nag V —>Vq + pr + Nact) -> Nag
V-^(Vq+№)->Nag V —> (Vq + pr + №) —► Nag.
Повторное обозначение процесса с использованием имени деятеля в качестве вторичной номинации, т.е. повторная номинация на уровне высказывания, по своей глубинной структуре сходна с повторной номинацией на лексическом уровне и отражает те же смысловые отношения — это логико-семантические отношения равнозначности, тождества, включения (расширение, сужение, усложнение), пересечения, соподчинения, контрадикторности.
При кореферентных отношениях, когда первичная и вторичная номинация связаны логико-семантическим отношением равнозначности, выделяется:
- прямой лексический повтор с транспозицией V —> Nag, когда глагол и имя деятеля имеют один и тот же корень;
- синонимический повтор с транспозицией V —> Nag, когда глагол и имя деятеля восходят к разным корням и данные глаголы являются синонимами на уровне языка;
- окказиональная синонимия - это функциональные замены, когда глагол и имя деятеля восходят к разным корням и данные глаголы являются окказиональными, речевыми синонимами в данном контексте.
В случае реализации логико-семантической связи включения, объединяющих первичную и вторичную номинации, происходит изменение смысла. Выделяется гиперонимический и гипонимический повтор с транспозицией V —> Nag. При гиперонимическом повторе происходит расширение смысла («гипоним ом-гипероним»), в случае гипонимического повтора происходит сужение смысла («гипероним-гипоним»). Отмечается также усложнение смысла при транспозиции в связи с внесением оценочных характеристик. При отношении включения используются супплетивные замены. при транспозиции в связи с внесением оценочных характеристик. При отношении включения используются супплетивные замены.
В случае кореферентных наименований, объединенных отношением пересечения, выделяются причинно-следственные связи «причина-следствие», «следствие-причина», связывающие первичную и вторичную номинации. Имя деятеля при этом не всегда связано лексически с глагольным комплексом первичной номинации и тогда только наличие анафорической связи указывает на их семантическую соотнесенность.
При реализации кореферентных отношений между первичной и вторичной номинациями, объединенными отношением контрадикторности, отмечается антонимический повтор с транспозицией V —■» Nag. Трансформации осуществляются с использованием глаголов-конверсивов, описывающих процесс с противоположных точек зрения, а транспонированная форма имени деятеля представлена супплетивными формами.
Отношения соподчиненности характеризуются тем, что номинации обозначают один и тот же денотат, раскрывая его разные стороны. Данные трансформации осуществляются с использованием супплетивных лексических средств.
При реализации семантической связи косвенным путем, через актант, первичная и вторичная номинации связаны логико-семантическими отношениями тождества, включения и пересечения.
В случае реализации отношения тождества отмечается конкретизация действия исходной фразы. При реализации логико-семантических отношений пересечения первичная и вторичная номинация отражают метонимические связи: «действие-орудие действия», «действие-манифестация действия», «действие-объект действия», «действие-место действия», «содержащее— содержимое».
В целом, среди рассмотренных логико-семантических отношений, связывающих первичную и вторичную номинации в плане форм выражения отмечается широкое употребление супплетивных форм, представленных отглагольными именами деятеля с суффиксом "-eur", отыменными именами деятеля, конверсией причастия настоящего, прошедшего времени и конверсией прилагательного, где ведущее место занимает употребление отглагольного имени деятеля с суффиксом "-eur". Отмечается широкое использование отыменных форм имени деятеля, в частности, их употребление в качестве речевого авторского новообразования в газетно-информационных статьях.
При вариативной номинации с использованием имени деятеля отмечаются однофокусные и многофокусные номинации.
Анализ выявил тесную семантическую связь глагола с объектным актантом. В том случае, когда объект действия выражен имплицитно отмечается явление эллипсиса. Если же объект действия выражен эксплицитно, то транспонированная форма представлена словосочетанием. В структурно-семантическом плане выделены интерверсивные словосочетания, словосочетания с десемантизированным компонентом и фразеологизированные. Отмечается, что первичная номинация и вторичная связаны логико-семантическими отношениями равнозначности, включения, пересечения и соподчинения.
Нередко при трансформации процесса, имеющем качественную или количественную характеристику действия, последние транспонируются в имя прилагательное (V + D —>А + Nag), которое выражает интенсивность протекания действия.
При транспозиции личной формы с использованием оператора "qui" происходит трансформация связи и включение дополнительного актанта в состав глагольного комплекса. Номинализированные конструкции Phomme qui.(la femme qui., les hommes qui., les gens qui.) и celui qui.(celle qui., ceux qui.) celui qui.являются наиболее грамматизированным средством связи. При использовании данных структур осуществляется реализация логико-семантических отношений тождества, включения, пересечения, соподчинения и семантического отношения «единичность-множественность».
Наряду с обобщением смысла и свертыванием грамматических характеристик глагольного комплекса возможно сохранение некоторых категориальных характеристик. Так, отмечается явление полипропозициональности при репрезентации процесса именем деятеля в качестве актанта (в функции подлежащего, прямого дополнения и косвенного). Имя деятеля сохраняет сему «длительности» протекания действия, отмечается также изменение фазисной характеристики действия при транспозиции: «начинательность— длительность», «законченность-длительность», сохраняются или изменяются залоговые характеристики действия: «актив-пассив», «пассив-актив». При транспозиции может сохраняться категория лица и числа субъекта действия исходной фразы.
В коммуникативном плане имя деятеля в основном употребляется в качестве темы высказывания, указывает на известную информацию. Сигналом анафорической связи в данном случае является не только порядок слов, но и употребление детерминативов (определенного артикля, демонстратива, поссе-сива); неопределенный артикль реализует катафорическую связь. Входя в состав именного сказуемого, имя деятеля является ремой высказывания, его употребление в данном случае нереферентно, так как оно указывает на свойство субъекта действия.
Использование имени деятеля в качестве вторичной номинации с точки зрения структурной организации текста способствует созданию целостности последнего, так как имя деятеля является также формальным показателем связи между высказываниями.
Имя деятеля выполняет формо-организующую функцию, оно позволяет избежать однообразия в речи, осуществляет функцию экономии средств выражения.
Отмечается содержательно-характеризующая функция имени деятеля, которая состоит в том, что имена деятеля в ряде случаев позволяют выразить оценку описываемым событиям, дать характеристику героям повествования, а в некоторых случаях уклониться от четкой формулировки мысли.
Данные проведенного исследования функционирования имени деятеля в тексте определяют огромную роль функциональной транспозиции в смысловой интеграции текста, в реализации кореференции, которая является важнейшим способом организации единства текста.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Онькова, Любовь Алексеевна, 2004 год
1. Аксельруд Д. А. К вопросу о вторичной номинации в транспозициях // Вторичная номинация в современном английском языке. — Пятигорск, 1987. — С. 25-32.
2. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка.-М., 1974.-366 с.
3. Арутюнова Н. Д. Номинация и текст // Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977. - С. 304-357.
4. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. — М.: Наука, 1976. 383 с.
5. Арутюнова Н. Д. Об объекте общей оценки // Вопр. языкознания. — 1985.-№3.-С. 13-24.
6. Арутюнова Н. Д. Пропозиция, факт, событие: Опыт концептуального анализа // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1987. - Т. 46. - № 6. - С. 529-546.
7. Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика / Под общ. ред. Е. В. Падучевой. 1985. - Вып. XVI. - С. 3^2.
8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с фр. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.
9. Банару В. И. Функциональная корреляция глагол — имя во французском языке. Кишинев: Штиница, 1975. - 70 с.
10. Беллерт И. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. 1978. - Вып. VIII. - С. 172-207.
11. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Пер. с фр. — Благовещинск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. 360 с.
12. Бекзентеева В. В. Ассоциативная анафора в тексте (на материале французского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1999. 16 с.
13. Бороздина Т. В. Антропонимы и проблема кореферентности // Проблемы романистики: Межвуз. сб. науч. тр. / МГПИ им. В.И. Ленина. 1991. — Вып. 2.-С. 3-11.
14. Вайнрих X. Текстовая функция французского артикля // Новое в зарубежной лингвитстике. 1978. - Вып. VIII. - С. 370-388.
15. Вежбицкая А. Дескрипция или цитация? // Новое в зарубежной лингвистике. 1982. - Вып. XIII. - С.237-262.
16. Войтюк Н. А. Производные слова со значеним деятеля в современном французском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1956. 15 с.
17. Вольф Е. М. Грамматика и семантика местоимений. — М., 1974. 224 с.
18. Вольф Е. М. Функционаальная семантика оценки. М.: Наука, 1985. —228 с.
19. Воронцова В. JI. Наименование лиц по профессии // Способы номинации в современном русском языке. М., 1982. — С. 254-271.
20. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. 1972. М., 1973. - С. 349-373.
21. Гак В. Г. Использование лексических средств при синтаксических трансформациях // Филол. науки. 1965. — № 4. — С. 99-111.
22. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. 1971. -М., 1972. С. 367—395.
23. Гак В. Г. (1977а) К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977. - Ч. 1. - С. 230-294.
24. Гак В. Г. (1976а) Номинализация сказуемого и устранение субъекта // Синтаксис и стилистика. М.: Наука, 1976. - С. 85-102.
25. Гак В. Г. О глагольно-именной конверсии во французском языке // Учен. зап. ин-та Междунар. отношений. М., 1961. - Вып. VII. - С. 30-44.
26. Гак В. Г. О лексико-грамматической синонимии//Сб. науч. тр./МГПИИЯ им. М. Тореза. 1986. - Вып. 270. - С. 55-71.
27. Гак В. Г. (19766) О семантической организации повествовательного текста // Лингвистика текста: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1976.-С. 5-14.
28. Гак В. Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование // Вопросы французской филологии: Межвуз. сб. науч. тр. / МГПИ им.
29. B. И. Ленина. М., 1972. - С. 123-136.
30. Гак В. Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. -М.: Наука, 1979. С. 91-102.
31. Гак В. Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения: Автореф. дисс. . д-р. филол. наук. -М., 1968. 55 с.
32. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. — М., 1971. —1. C. 78-96.
33. Гак В. Г. (19776) Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. — М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
34. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добро-свет, 2000. - 832 с.
35. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология: Для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1979. 304 с.
36. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис: Для ин-тов и фак. ин. яз. -М.: Высш. шк., 1981. 208 с.
37. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Изд-во: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
38. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь: 70 000 слов, 200 000 единиц пер. 2-е изд., испр. -М.: Рус. яз., 1995. - 1195 с.
39. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.
40. Гиндин С. И. Внутренняя организация текста (элементы теории и семантический анализ): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1972. - 23 с.
41. Глушак Т. С., Паремская Д.А. Номинализация и понятие «именного стиля» в немецком языке // Филол. науки. 1982. - № 2. — С. 16-Z5I
42. Гусак JI. Д. Лексико-грамматическая омонимия (функциональная транспозиция в свете современной французской лексикографии): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1977. - 20 с.
43. Деренкова Н. С. Фактор первичной и повторной номинации и его влияние на функционирование личных имен и нарицательных антропонимов в тексте // Роль контекста в реализации семантических особенностей языковых единиц. Курск, 1987. - С. 33-45.
44. Дресслер В. Введение в лингвистику тектса // Проблемы теории текста.-М., 1978.-С. 55-74.
45. Ермакова О. П. Вторичная номинация в семантической структуре многозначных производных слов // Способы номинации в современном русском языке.-М., 1982.-С. 109-123.
46. Закаржевская С. JI. Функции транспонированного существительного беспредложных именных структур в различных стилях современного французского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1983. -24 с.
47. Илия JI. И. Очерки по гамматике современного французского языка. — М.: Высш. шк., 1970. 176 с.
48. Илия JI. И. Синтаксис современного французского языка. М., 1962.384 с.
49. Каменская О. П. Текст и коммуникация. М., 1990. - 152 с.
50. Каплина М. М. Стилистические функции авторских новообразований в художественном тесте // Структура и функции французского языка: Межвуз. сб. науч. тр. / МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1989. - С. 19-27.
51. Карттунен Л. Логика английских конструкций с сентенциальным дополнением // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика. М., 1985. - Вып. XVI. - С. 303-332.
52. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. 336 с.
53. Клейменова Н. М. Роль конверсии как способа словобразования в современном французском языке (на материале неологизмов): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 2003. 24 с.
54. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-350 с.
55. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М., 1979. - С. 49-50.
56. Кожевникова К. Формирование содержания и синтаксис художественного текста // Синтксис и стилистика. М., 1976. - С. 301-315.
57. Кожина М.Н. О функциональных семантико-стилистических категориях текста // Филологические науки. — 1987. № 2. - С. 35^11.
58. Колшанский Г. В. О языковом механизем порождения текста // Вопросы языкознания. 1983. -№ 3. - С. 44-51.
59. Костюшкина Г. М. Современные направления во французской лингвистике: Учеб. пособие. — М.: Диана, 1996. — 241 с.
60. Крылов С. А. Дихотомический подход к классификации референциаль-ных статусов. Анализ языковых систем. История логики и методологии науки // Тез. докл. IX Всесоюзного совещания. Киев, 1986. - С. 21-23.
61. Кубрякова Е. С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопр. языкознания. 1974. - № 5.- С. 64-76.
62. Кубрякова Е. С. Семантика синтаксиса и некоторые проблемы словообразования // Проблемы синтаксической семантики. — М., 1976. С. 33—37.
63. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений // Семантика производного слова. М. : Наука, 1981.-200 с.
64. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демь-янков, Ю. Г. Панкрац, JI. Г. Лузина / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. — М.: ИПО «Лев Толстой», 1996. 248 с.
65. Куприна Т. Н. Способы репрезентации глагола и глагольного комплекса: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1978. - 22 с.
66. Курилович Е. Очерки по лингвистике: Сб. статей. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. 456 с.
67. Латыпова С. Ю. Повторные ситуативные номинации в тексте (на материале французского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1996. — 23 с.
68. Левицкий Ю. А. Проблемы лингвистики текста: Учеб. пособие по спецкурсу. — 2-е изд., перераб. и доп. Пермь, 2002. - 108 с.
69. Леонтьев А. А. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста: Материалы науч. конф. / М.: МГПИИЯ им. М. Тореза. 1974. — Ч. 1. — С. 168-172.
70. Лингвистические закономерности организации текста // Сборник трудов МГУ / Отв. ред. И. Б. Воронцова. М., 1991.
71. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка. Для ин-тов и фак. иностр.яз. Учебник. — 3-е изд., испр. и доп. М.: Высш. школа, 1982. - 256 с.
72. Мец В. JL Повторно-перифрастическая номинация в связном тексте: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1988. -24 с.
73. Москальская О. И. Грамматика текста. — М., 1981. — 184 с.
74. Мурадова JI. А. О некоторых особенностях имени действующего лица в современном французском языке // Структура и функции французского языка: Межвуз. сб. науч. тр. / МГПИ им. В.И. Ленина. 1989. - С. 122-128.
75. Мурясов Р. 3. Номинализация и аспектология // Вопросы языкознания. — 1991.-№ 2. С. 74-91.
76. Николаева Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — Вып. VIII. — С. 5-39.
77. Островский О. Л. К вопросу о кореференции как одном из способов структурной организации текста // Лингвистические исследования: К 75-летию профессора Владимира Григорьевича Гака. — Дубна: Феникс+, 2001. — С. 117-128.
78. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М., 1985. — 271 с.
79. Падучева Е. В. Денотативный статус именной группы и его отражение в семантическом представлении предложения // Научно-техничекая информация: Сер. 2. 1979. - № 9. - С. 25-31.
80. Падучева Е. В. О семантике синтасиса (Материалы к трансформационной грамматике русского языка). М.: Наука, 1974. — 292 с.
81. Падучева Е. В. Референциальные аспекты семантики предложения // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1984. - Т. 42. -№ 4. - С. 291-303.
82. Палек Б. Кросс-референция: к вопросу о гиперсинтаксисе // Новое в зарубежной лингвитстике. 1978. — Вып. VIII. — С. 243-259.
83. Пешкова Л. Ф. К проблеме транспозиции (субстантивация всех частей речи и адъективация причастий во французском языке): Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-М., 1966. 15 с.
84. Покровский М. М. Несколько вопросов из области семасиологии // Филологическое обозрение. 1897. - Т. XII. — книга 1—2.
85. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. 2-е, изд., испр. и доп. - Харьков, 1899. — Т. 1-3. — 663 с.
86. Пфютце М. Грамматика и лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. 1978. - Вып. VIII. - С. 218-242.
87. Реферовская Е. А. Лингвистические исследования структуры текста / Отв. ред. А.В. Десницкая. Л.: Наука, 1983. — 215 с.
88. Ситникова В. А. Структурно-семантический анализ эволюции морфологической формы номинации (на материале французского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 2000. 17 с.
89. Скепская Г. И. Введение в синтагматику. — М., 1979. — 135 с.
90. Соколова Г. Г. Транспозиция прилагательных и существительных: Пособие по лексикологии французского языка. М.: Высшая школа, 1973. — 175 с.
91. Степанов Ю. С. Синтаксическая конверсия во французском языке // Вопр. филологии. М.: Ин-т междун. отношений, 1962. - Вып. I. — С.139-144.
92. Степанов Ю. С. Структура французского языка. М.: Высшая школа, 1965.- 182 с.
93. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / Пер. с фр. М.: Прогресс, 1988.-656 с.
94. Трошина Н. Н. Лингвостилистический аспект когерентности в художественном тексте // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. 1980. - Вып. 158
95. Тураева 3. Я. Текст: структура и семантика. — М.: Просвещение, 1986. —127 с.
96. Федоровская Т. Н. Особенности выражения деятеля-подлежащего в английском языке // Иностранные языки в школе. — 1985. № 5. - С. 79-80.
97. Французский язык: синтаксис, семантика, прагматика / Редкол.: А.Н. Тарасова (отв.ред.) и др. М.: Моск. гос. лингвист, ун-т, 2000. — 155 с.
98. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецке-ра. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. - 1112 с.
99. Хоперия М. У. Аффиксальная номинализация во французском и грузинском языках: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Тбилиси, 1983. — 24 с.
100. Чиликина О.Н. О выражении «обратного» включения во французском языке // Структура и функции французского языка: Межвуз. сб. науч. трудов. М.: Изд-во «Прометей» МГПИ им. В.И. Ленина, 1989. - С. 176-180.
101. Чинчлей Г. С. Фопросы тождества морфемы и супплетивизма. Кишинев: Штинца, 1980.- 141 с.
102. Швед В. И. Словообразование и текстообразование (на материале немецкого языка) // Вопр. языкознания. 1985. -№ 4. - С. 115-121.
103. Шендельс Е. И. Роль когерентности в грамматике текста // Язык как коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. трудов / МГПИИЯ им. М. Тореза. 1987. - Вып. 284. - 169 с.
104. Шмелев А. Д. О референции агентивных существительных // Филолог, науки. 1983. -№ 4. - С. 39-46.
105. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.
106. Шувалова Ю. В. Коммуникатиыный аспект окказиональных преобразований фразеологических единиц // Межвуз. сб. науч. трудов / МГПИ им. В.И. Ленина. 1987. - Вып. 287. - С. 100-108.
107. Юрьева Е. Ю. Суффиксальное словообразование имен существительных действующего лица в современном французском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1953. - 20 с.
108. Adam J.-M. Linguistique textuelle: des genres de discours aux textes. Paris.: Nathan-Universte, 1999.-208 p.
109. Adam J.-M. Types de textes ou genres de discours? Comment classer les tex-tes qui disent de et comment faire? // Langages- Paris: Larousse, 2001. -№ 141 - P. 10-27.
110. Bally Ch. Linguistique generate et linguistique fran9aise. Paris: Leroux, 1955.-410 p.
111. Benveniste E. Mecanismes de transposition // Problemes de linguistique g<2-nerale. Paris: Gallimard, 1966.-P. 113-125.
112. Berrendonner A. Les ref6rents nominaux du fran9ais et la structure de Гёпопсё: These presentee devant l'universite de Lyon III le 5 mai 1978. Lille, Universite de Lille III, 1983. - 614 p.
113. Boost K. Der deutsche Satz. Die Satzverflechtung. — «Deutschunterricht». — 1949.-№2.
114. Briicner C. Nomina agentis bildende suffixe im moderner Endlischen und Franzosichen. Mainz, 1984.-233 s.
115. Brunot F. La pensee et la langue: Methode, principe et plan d'une theorie nouvelle du langage appliquee au fran9ais contemporain. — Paris: Masson, 1922. — 954 p.
116. Charaudeau P. Langage et discours. Paris: Hachette, 1983. - 176 p.
117. Cledat L. Manuel de phon6tique et de morphologie historique du fran9ais. — Paris: Hachette, 1917.-227 p.
118. Corblin F. Les formes de reprise dans le discours. Anaphore et chaines de reference. Presses Universitaires de Rennes, 1995. — 250 p.
119. Courtes J. Analyse semiotique du discours. De Гёпопсё a I'enonciation. -Paris: Hachette, 1991.-302 p.
120. Courtes J. Semantique de Гёпопсё: applications pratiques. — Paris: Hachette, 1989.-290 p.
121. Dictionnaire illustro; 2003. Paris: Hachette, 2003. - 1858 p.
122. Dressier W., Einfuhrung in Textlinguistik. Tubingen, Niemeyer, 1973. -S. 11-18.
123. Dubois J. Grammaire structurale du fran9ais. La phrase et les transformations. Paris: Larousse, 1969.
124. Ducrot O. et Todorov T. Dictionnaire encyclopedique des sciences du lan-gage. Paris: Seuil, 1979. - 480 p.
125. Ducrot O. et al. Les mots du discours. Paris: Minuit, 1989. - 246 p.
126. Erben J. Deutsche Grammatik. Ein AbriB. 12. Aufl. — Munchen: Hueber, 1980.- 193 s.
127. Fauconnier G. La coreference: syntaxe ou semantique? — Paris: Seuil, 1974. -237 p.
128. Frei H. La grammaire des fautes. P.: Geuthner, 1929. — 317 p.
129. Gak V. G. Essai de grammaire fonctionnelle du franfais. M., 1974. — 272 p.
130. Galmiche M. Phrases, syntagmes et articles generiques // Langages. — 1985. — №79.-P. 2-39.
131. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire franfaise / Refondue par A. Goosse. Ducolot, Paris - Louvain-la-Neuve, treizieme edition, 1994. — 1800 p.
132. Gross M. Grammaire transformationelle. Syntaxe du verbe. Paris: Larousse, 1968.- 181 p.
133. Gross M. Methodes en syntaxe. Paris: Hermann, 1975. - 414 p.
134. Gross M. On grammatical reference. In Generative Grammar in Europe / F. Kiefer and N. Ruwet (eds), Dordrecht: D. Reidel, 1973. P. 203-217.
135. Guilbert L. De la transformation des unites lexicales // Grand Larousse de la langue fran?aise. Paris, 1971. V. IIX-XLIII.
136. Halliday M. A. K. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold, 1994. - 432 p.
137. Halliday M. A. K. and Hasan. Cohesion in English. London: Longman, 1976.-376 p.
138. Karttunen L. Discourse referents. In James D. McCawley, Syntax and Semantics. Notes from the Linguistic Underground. — New York: Academic Press, 1976.-P. 363-385.
139. Milner J.-Cl. Ordres et raisons de langue. Paris: Seuil, 1982. - 384 p.
140. Monneret Ph. Questions de syntaxe fran?ais. — Paris: Presses Universitaires de France, 1999. VII, 297 p.
141. Mounin G. Clefs pour la linguistique. Paris: Sehers, 1968. - P. 124-150.
142. Rastier F. Les arts et sciences du texte (Formes semiotiques). — Paris: Presses Universitaires de France, 2001.-312 p.
143. Rastier F. Semantique interpretative. Paris: Presses Universitaires de Frances, 1996.-296 p.
144. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. 2. Aufl. Moskau, 1963. - 486 s.
145. Riffaterre M. La production du texte. Paris: Seuil, 1979. - 287 p.
146. Robert P. Dictionnaire alphab6tique et analogique de la langue francaise / Redaction dirigee par A.Rey et J. Rey-Debove. Paris, 1989. - 2173 p.
147. Ruwet N. Introduction a la grammaire generative. Paris: Plon, 1967. —450 p.
148. Sechehaye A. Essai de structure logique de la phrase. Paris: Champion, 1929.-237 p.
149. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. Paris, 1959. - 670 p.
150. Trouilleux F. Identification des reprises et interpretation automatique des expressions pronominales dans des textes en fran9ais: These pour le doctorat presentee et soutenue le 21 decembre 2001. / Universite Blaise Pascal. Clermont-Ferrand.-481 p.
151. Weinrich H. Grammaire textuelle du fran9ais. — Paris: Hatier, 1989. — 672 p.
152. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
153. ВН Bazin Herve. Vipere au poing. La mort du petit cheval. Cri de la chouette. Moscou: Ed. du progres, 1979. - 527 p.
154. BSA Beauvoir Simone de . Le sang des autres. Paris: Gallimard, 1973. —314 p.
155. BMD Beauvoir Simone de. Une mort tres douce. Paris: Gallimard, 1964.152 p.
156. BN Boileau P., Narcejac T. Les Louves. Les Visages de l'ombre. La Portedu Large. Moscou: Ed. Radouga, 1986, - 367 p.
157. BD Butor Michel. Degres. Paris: Gallimard, 1996. - 389 p.
158. CER Camus Albert. L'exil et le royaume. Paris: Gallimard, 1957. - 187 p.
159. ChE Chabrol Jean-Pierre. L'embellie. Paris: Plon, 1968. - 471 p.
160. CSL Clavel Bernard. La saison des loups. — M.: Прогресс, 1978. — 287 p.
161. CNJ Colette. La naissance du jour. Paris: Flammarion. 1984. - 192 p.
162. CBH Colette. Le ble en herbe. Paris: Flammarion, 1969. - 190 p.
163. CFI Courtade P. La fin de l'ltalie // Nouvelles des auteurs contemporains. Leningrad: Просвещение, 1968. — P. 51-72.
164. DTV Dabit Eugene. Le train de vie. Moscou, 1973. - 292 p.
165. DS Delerm Philippe. Sundborn ou les jours de lumiere. — Paris: Gallimard, 1996.-211 p.
166. DPN Druon M. Patrouille de nuit // Nouvelles des auteurs contemporains. —1.ningrad: Просвещение, 1968. P. 85-89.
167. DDS Duras Marguerite. Dix heures et demie du soir en ete. Paris: Gallimard, 1960.- 151 p.
168. DBP Duras Marguerite. Un barrage contre le Pacifique. Paris : Gallimard,1950.-366 p.
169. FHT Fleutieux Pierrette. Histoire du tableau. — Moscou: Ed. Radouga,1982.-P. 124-360.
170. GDF Genet Jean. Notre-Dame-des-Fleurs. Paris: Gallimard, 1996. -377 p.
171. KL Kessel Joseph. Le lion. Paris: Gallimard, 1958. - 243 p.
172. LCA Lanoux Armand. La canadienne assassinde. — Geneve: Famot, 1978. —252 p.
173. LCD Le Clezio J.M.G. Desert. Paris: Gallimard, 1980.-439 p.
174. LCR Le Ctezio J.M.G. La ronde et autres faits divers. Paris: Gallimard,1982.-282 p.
175. LchO Le Clezio J.M.G. Le chercheur d'or. Paris: Gallimard, 1985.377 p.
176. LCM Le Clezio J.M.G. Mondo et autres histoires. Paris: Gallimard,1978.-311 p.
177. MG Mauriac Francis. Gentrix. JI.: Просвещение, 1971. — 70 p.
178. MTD Mauriac Fran?ois.Th6rese Desqueyroux. -Moscou, 1975. P. 15-93.
179. MN Maurois Andre. Nouvelles. Д.: Просвещение, 1975. 184 p.
180. MPN Mdrimee Prosper. Nouvelles. Moscou, 1976. - 616 p.
181. MDV Merle Robert. Derriere la vitre. Moscou: Vyssaja Skola, 1982.159 p.
182. MBC Modiano Patrick. Les boulevards de ceinture. Moscou: Ed. Radouga,1982.-P. 123-210
183. MVE Modiano Patrick. Vestiaire de l'enfance. Paris: Gallimard, 1989.151 p.
184. PGC Perec Georges. Les Choses. Moscou: Прогресс, 1969. - 179 p.
185. PMA Pouillon Fernand. Memoires d'un architecte. Paris: Seuil, 1968. —628 p.
186. RJC Rolland Romain. Jean-Christophe. Moscou: Editions en languesetrangeres, 1957-1958. Vol.4.
187. RCB Romain Rolland. Colas Breugnon. Moscou, 1976.
188. SBT Sagan Francoise. Bonjour tristesse. Paris: Julliard, 1993. - 154 p.
189. SAB Sagan Francoise. Aimez-vous Brahms. M.: Менеджер, 2004. —144 с.
190. SETH Saint-Exupery Antoine de. Terre des hommes. Kiev: Ed. Dnipro,1978.-264 p.
191. SNF Sarraute Nathalie. Les Fruits d'Or. Paris: Gallimard, 1963. - 158 p.
192. SBL Simenon Georges. Le blanc a lunettes. — Paris: Gallimard, 1978. —214 p.
193. SMF Simenon Georges. Maigret se fache. Oeuvres choisies. — Leningrad,1980.-231 p.
194. TFL Troyat Henri. Les Eygletiere. La faim des lionceaux. Paris: Flammarion, 1966. 260 p.
195. TCV Troyat Henri. Le carnet vert et autres nouvelles. — Moscou: Ed. Radouga, 2003. — 190 p.
196. WK Wurmser Albert. Kaleidoscope. Leningrad, 1980. - P. 118-280.
197. YMH Yourcenar Marguerite. Memoires d'Hadrien. — Paris: Gallimard,1974.-365 p.
198. YNO Yourcenar Marguerite. Nouvelles orientales. — Paris: Gallimard,1963.- 150 p.
199. Liberation 11.10.1996; 31.08.1998; 18.09.1998; 25.10.1999; 12.04.2001;801.2002; 11.01.2002-18.01.2002; 20.01.2002; 21.01.2002; 23.01.2002; 27.01.2002; 21.03.2003.
200. LeFigaro 11.09.1998; 11.09.2000; 25.05.2000; 22.01.2001; 20.06.2001;1007.2001; 15.01.2002; 21.03.2003;
201. Le Monde 25.07.1996; 14.03.1998; 30.01.1999; 7.02.2000; 25.09.2000;0112.2000; 21.04.2001; 18.06.2001; 20.01.2003.
202. L'Humanite 8.12.1984; 27.03.1986; 10.11.1986; 10.09.1987; 10.01.1987; 13.01.1987; 20.03.1988; 28.02.1990.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.