Семантика транспонированных (относительных) прилагательных в разноструктурных языках: На материале французского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Лизунова, Елена Юрьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 367
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Лизунова, Елена Юрьевна
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. Основные проблемы, связанные с изучением транспонированных (относительных) прилагательных в современном языкознании.
§ 1. Понятие транспозиции в современной лингвистике. 16-
§ 2. Лексическая и синтаксическая деривация в системе имен прилагательных. 43
§ 3. Проблемы определения качественных и относительных прилагательных и их отличительные 56-84 признаки.
§ 4. Ономасиологическая структура производных прилагательных. 85
ГЛАВА II. Моделирование относительных прилагательных: словообразовательные средства моделирования и типы представленных значений.
§ 1. Способы моделирования относительных прилагательных во французском языке. 97
§ 2. Особенности моделирования относительных прилагательных во французском языке, сравнительно с русским и английским языками. 99
§ 3. Значения относительных прилагательных во французском языке. 103
§ 4. Связанность значений в системе производных прилагательных современного французского языка. 136
§ 5. Соотношение словообразовательных значений и их морфологических показателей в системе адъективной лексики современного французского языка. 147
§ 6. Сопоставление словообразовательных значений производных прилагательных во французском, русском и английском языках. 159
ГЛАВА III. Концептуальный анализ категории транспонированных (относительных) прилагательных, относящихся к сфере лингвистической терминологии.
§ 1. Транспонированные (относительные) прилагательные в сфере лингвистической терминологии. 176
1.1. Термины, относящиеся к лингвистике и смежным с нею наукам. 192
1.2. Общенаучные термины в лингвистике и термины, относящиеся к общей организации языка. 202
1.3. Термины, относящиеся к основным лингвистическим дисциплинам, разделам языкознания, аспектам, уровням, подсистемам языка и их единицам. 210
1.4. Термины, относящиеся к основным подходам и направлениям лингвистических исследований. 250
§ 2. Некоторые семантические особенности терминологических прилагательных во французском и 255-265 русском языке.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Адъективные суффиксы во французском, итальянском и русском языках: Сопоставительное словообразование2000 год, доктор филологических наук Овчинникова, Галина Витальевна
Сложные прилагательные с опорным субстантивным компонентом в современном английском языке1984 год, кандидат филологических наук Писаревская, Ольга Иосифовна
Грамматикализация внутренней формы слова как номинативный ресурс языка2009 год, доктор филологических наук Петрова, Наталия Евгеньевна
Словообразовательный потенциал названий частей тела человека в русском и даргинском языках2010 год, кандидат филологических наук Гацайниева, Асият Курбангаджиевна
Семасиологический и лексикографический аспекты таксономизации лингвистических терминов и терминопонятий2005 год, доктор филологических наук Шурыгин, Николай Александрович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантика транспонированных (относительных) прилагательных в разноструктурных языках: На материале французского и русского языков»
Данная диссертационная работа направлена на исследование лингвистической природы особого класса признаковых слов -производных прилагательных - и уточнение их деривационных, семантических и концептуальных характеристик, предопределяющих как специфику системной организации данного класса слов и его место в лексической системе языка, так и особенности функционирования адъективной лексики в лингвистической теоминологии. Решение этой задачи невозможно без проведения сопоставительного анализа, направленного на разъяснение как более общих, " так и специфических черт семантики производной адъективной лексики. Сопоставлению в настоящем исследовании подвергаются адъективные производные единицы французского, русского и английского языков.
Обращение к изучению транспонированных (относительных) прилагательных продиктовано целым рядом соображений.
Имена прилагательные, будучи выделенными в самостоятельную^ и автономную часть речи еще в античных грамматических теориях, до настоящего времени представляют собой наименее изученную область лексического состава языка. Между тем, в области прилагательного наиболее очевидна абстрагирующая и анализирующая деятельность человека, благодаря которой признак, свойство, качество, любые атрибуты, составляющие неотъемлемую сущность предмета, явления, вещи или действия в самом широком смысле этого слова, мыслятся в отвлечении от них. Проникая в лингвистическую природу производных прилагательных, изучая механизмы номинации в сфере адъективных признаковых слов, мы не только определяем лингвистический статус данной категории лексических единиц, но тем самым углубляем наше знание о когнитивной деятельности человека, устанавливая, с одной стороны, по каким параметрам происходит выделение предмета, вещи или действия из класса им подобных, и определяя, с другой стороны, результаты познавательной деятельности человека, зафиксированные в именованиях тех или иных свойств, признаков, качеств, присущих вещам или действиям в реальной действительности.
Имена прилагательные отличаются от имен существительных и глаголов наибольшим удельным весом производной лексики. Поэтому производность прилагательного может быть выделена в качестве его главной характеристики. Основным же способом образования производных прилагательных мы считаем транспозицию, то есть процесс перевода знаков из одного класса (существительные, глаголы и т.д.) в класс адъективных слов с сопутствующими ему морфологическими и семантическими изменениями этих слов. При этом, по мнению О.В. Раевской, около половины производных прилагательных образованы от существительных (аффиксальная транспозиция), около трети - от глаголов (аффиксальная транспозиция и транспозиция безаффиксальная или конверсия), остальные - от прилагательных (модификация - внутрикатегориальный сдвиг, переход от одного семантического разряда к другому внутри одной части речи, осуществляемый, главным образом, с помощью аффиксации).
Основной целью работы является исследование конкретных путей становления семантических структур производных адъективного типа и выявление причин, условий, закономерностей возникновения различных словообразовательных значений в семантических структурах транспонированных адъективных единиц. При этом, нас интересуют прежде всего конкретные значения, связанные с реальным употреблением адъективных единиц в дискурсе, то есть те значения, которые не учитываются вообще или учитываются в меньшей степени при представлении адъективной лексики в лексикографических работах. Особенно это касается использования производных прилагательных в лингвистической терминологии, то есть вопрос, которому в существующей литературе вообще уделялось явно недостаточно внимания (в качестве терминов рассматриваются обычно имена существительные).
В исследовании ставятся следующие конкретные задачи:
- определение понятия процесса транспозиции, а также его результата; конкретизация того, что отличает такие семантически и' функционально разнородные классы адъективной лексики как качественные и относительные прилагательные, и что служит их единым основанием;
- установление набора словообразовательных значений в сфере производных прилагательных. Для этого исследуются транспонированные прилагательные современного французского языка в их сопоставлении с русскими, а частично и с английскими прилагательными;
- определение причин появления разных типов значений у относительных прилагательных;
- исследование пути семантических сдвигов от одного значения к другому и установление иерархии разных словообразовательных значений, то есть первичность одних и явную вторичность других; исследование системы словообразовательных значений прилагательных литературного языка с целью дальнейшего изучения тех значений производных адъективных единиц, которые выступают в сфере лингвистической терминологии.
Относительные прилагательные, представляя собой класс производной лексики, имеют, по мнению Е.С. Кубряковой, двойную отнесенность: к миру действительности, типичную для класса слов вообще, и отнесенность к миру слов, типичную для вторичных единиц номинации. Тот факт, что транспонированные (относительные) прилагательные обозначают отношения, признаки, свойства в виде предикатов, фиксирующих отвлеченные от объекта или действия свойства, отношения, обусловлено тем, что словообразовательная структура прилагательных сохраняет в своем источнике семантику мотивирующего слова, от которого образовано то или иное прилагательное. Таким образом, в акте словообразования имеет место перекатегоризация значения мотивирующего слова, а следовательно, задачей 'словообразовательного анализа становится исследование вопроса о согласовании смыслов внутри деривата.
В лингвистических исследованиях неоднократно отмечалась сложность описания производных прилагательных, связанная прежде всего с тем, что в транспонированном прилагательном аффикс зачастую выполняет лишь роль категоризатора, то есть маркирует принадлежность слова к категории адъективной лексики, и релятора, то есть указывает на соотнесенность признака с какой-либо другой сущностью или явлением. Поэтому для описания словообразовательных значений производных адъективных единиц необходимо установление их семантики путем выделения предикатов или слов-идентификаторов, не выраженных в поверхностной морфологической структуре производного слова. Для этого проводится анализ словарных дефиниций производных адъективных единиц и предлагается новая классификация их словообразовательных значений.
Основные положения семасиологии, дериватологии, синтаксиса, а также основные методики лингвистического анализа, разрабатывались прежде всего на материале существительных и глаголов. Соответственно возникает закономерный вопрос о том, насколько верны и применимы в сфере адъективной лексики современные теоретические концепции о семантике, структуре и функционировании лексических единиц, насколько действенны и результативны в области имен прилагательных существующие методики анализа, и, наконец, каковы семантические, деривационные и концептуальные особенности имен прилагательных, благодаря которым происходит выделение производной адъективной лексики в отдельный класс.
Удельный вес производной лексики в интересующем нас классе слов предопределяет использование методики семантико-словообразовательного анализа для описания адъективных единиц, относящихся к сфере современных французского и русского литературных языков, а также методики концептуального анализа для исследования семантики прилагательных, относящихся к сфере лингвистической терминологии. Лежащее в основе этой методики свойство производного слова иметь эксплицитную, явную форму выражения многих семантических признаков, которые в простом слове являются скрытыми, не явными, глубинными, значительно облегчает процедуру поиска этих признаков и создает большую степень объективности получаемых данных по сравнению с результатами применения других методик.
На основании достижений ономасиологической теории описание семантики транспонированных (относительных) прилагательных - и на этом не раз акцентировала внимание исследователей Е.С. Кубрякова -строится на положении о том, что относительное прилагательное четко обнаруживает трехчленную структуру, состоящую из ономасиологического базиса, ономасиологического признака и связывающего их ономасиологического предиката. При этом значения ономасиологического базиса, ономасиологического признака и ономасиологического предиката соответствуют концептам (концептуальным характеристикам), входящим в семантическую структуру производного слова, в то время как его словообразовательное значение представляет собой структуру знания.
АКТУАЛЬНОСТЬ настоящей диссертации мы усматриваем в обращении к тем аспектам теории номинации и словообразования, которые еще не получили в специальной литературе должного освещения, но без решения которых не может быть дана адекватная характеристика роли относительных прилагательных в лексических системах отдельных языков и - тем более - продемонстрировано их участие в построении системы лингвистической терминологии. Актуальность диссертационной работы предопределяется также когнитивным ракурсом рассмотрения всей сферы семантики транспонированных (относительных) прилагательных, поскольку применительно к указанному классу лексики когнитивный подход еще не использовался, а также дальнейшей разработкой методики концептуального анализа, то есть такого описания семантики, при котором она связывается со структурами знания, зафиксированными в голове человека. Актуальным является сопоставительный анализ производных адъективных единиц с привлечением данных их французского, русского, а частично и английского языков, что дает возможность не только проникнуть в суть природы словообразовательных отношений сопоставляемых языков, но и способствует дальнейшей разработке более общих проблем сравнительной типологии.
НАУЧНАЯ НОВИЗНА данного исследования заключается как в выборе особого ракурса анализа, так и в конкретных особенностях его применения. В работе впервые ставятся и посильно решаются некоторые проблемы ономасиологического и семантического анализа транспонированных (относительных) прилагательных и их сопоставления во французском и русском языках. Новым в работе являются, с одной стороны, выводы более общего характера, относящиеся к рассмотрению в новом свете процессов словообразования (транспозиции) и их конкретных результатов в области адъективной лексики (формируемых в этих процессах словообразовательных и терминологических значений). С другой стороны, являются новыми и восполняющими существующие пробелы в сфере французского словообразования данные о семантике транспонированных прилагательных. Новым является и исследование их участия в строении системы французского литературного языка, а также более конкретны сведения о терминологической системе французского языка. В исследовании впервые описана роль адъективного класса, в данном случае транспонированных прилагательных, в формировании терминологических номинативных комплексов, то есть рассмотрение того, как преломляются свойства и характеристики относительных прилагательных в терминологических конструкциях, сочетаниях и оборотах. Значимыми оказываются и выводы, полученные в результате проведения сопоставительного анализа, которые помогают выявить некоторые универсальные тенденции в семантической природе производных прилагательных. Новое рассмотрение семантики относительных прилагательных предопределяется тем, что значения относительных прилагательных, с одной стороны, изучаются в связи со значениями мотивирующего источника, с другой стороны, они считаются как бы «наводящимися» сочетающимися с ними именами существительными. Исходя из этого относительные прилагательные рассматриваются внутри атрибутивных комплексов, что выводит исследователя на уровень тонкой семантики и дает возможность проследить характер смысловой связи, возникающий между существительным и прилагательным внутри атрибутивного словосочетания. При этом выявляется регулярная полисемия относительных прилагательных, которая часто непоследовательно или практически не отражена в словарях. Наряду с общим универсальным значением относительных прилагательных "относящийся к .", выявляется еще целый ряд значений, таких как: "имеющий", "обладающий", "подобный", "состоящий из.", "предназначенный" и т.д., свойственных как литературным, так и терминологическим прилагательным. Таким образом, новая модель описания семантики транспонированных (относительных) прилагательных, предложенная в настоящей работе, позволяет учесть всю гамму возможных и потенциальных значений указанного класса слов.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ данной работы обусловлена тем, что результаты и выводы исследования способствуют углублению знаний о результатах транспозиции, в частности о семантических характеристиках транспонированных (относительных) прилагательных, а также внесению определенной ясности в проблему природы многозначности имен этого типа, как деривационной, так и семантической. Исследование производных единиц адъективного типа имеет значение как для теории номинации, терминологии, а также для теории когнитивной деятельности человека.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ заключается в том, что конкретные выводы и результаты, а также фактический материал исследования послужат целям семантически точного и адекватного понимания транспонированных (относительных) прилагательных, будут способствовать обогащению словарного состава обучаемых французскому, русскому и английскому языкам, помогут правильному осмыслению семантики транспонированных прилагательных и ее отражению в лексикографических работах. Кроме того, материалы, выводы и ряд выдвинутых теоретических положений диссертации могут быть использованы при разработке лекционных курсов по лексикологии, лексикографии, словообразованию, теории номинации, когнитивной семантике.
Материалом для настоящего исследования послужили транспонированные (относительные) прилагательные современного французского языка, относящиеся к сфере современного литературного языка и отобранные из словарей современного французского языка, а также прилагательные, относящиеся к области лингвистической терминологии, отобранные из современных лингвистических текстов разных авторов. К анализу привлекались также по мере необходимости и возможности прилагательные современного русского и английского языков.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту:
1. Существующие лексикографические издания не дают возможность судить о значениях относительных прилагательных, реализуемых ими в дискурсе. Практика подачи семантики относительных прилагательных одним указанием на отношение к их источнику является неудовлетворительной и требует выработки методики более подробного отражения семантики изучаемых слов, особенно при их использовании в сфере лингвистической терминологии.
2. Использование механизма транспозиции при создании относительных прилагательных позволяет закрепить за их семантическими структурами особый диапазон свойственных им значений. Таких значений можно насчитать от 13 до 20, и разные языки могут частично совпадать, а частично различаться' по набору передаваемых ими значений.
3. Для определения диапазона указанных значений было проведено специальное исследование семантики французских транспонированных прилагательных, которые затем были сопоставлены со значениями русских, а частично и английских прилагательных.
4. Возможность выразить относительным прилагательным не просто значение отношения к тому, что обозначено производящей основой, но и целый набор модификаций указанного общего значения (в количестве до 20), делает относительные прилагательные не только важнейшим средством при строении любого текста, но и средством организации терминологической системы. Здесь особенно ярко проявляется такая черта относительных прилагательных, как варьирование их семантических структур и широко представленная в них многозначность.
5. Диссертация позволила установить значения относительных прилагательных, используемых в лингвистической терминологии, и сделать некоторые заключения о том, как соотносятся между собою значения в литературном языке и в языке особой области знания -лингвистике.
6. Полученные нами данные восполняют значительный пробел, существовавший в описании словообразовательной системы французского языка, касавшийся семантики производной адъективной лексики. Для этого выявляются наборы значений и предлагается их исчисление.
7. Сопоставление транспонированных прилагательных нескольких языков позволяет предположить существование некоторых общих свойств у указанного класса лексики в разных языках и установить те моменты в их семантике, в которых проявляются, с одной стороны, их сходства, с другой стороны, их различия.
В соответствии с поставленными целями и задачами работа состоит из введения,'трех глав, заключения и двух приложений.
Во введении обосновывается тема исследования, научная новизна диссертации, раскрывается цель, определяются конкретные задачи и методы исследования.
В первой главе дается исходное понимание понятия процесса транспозиции, дается теоретическое обоснование разграничения синтаксической и лексической деривации, определяются качественные и относительные прилагательные и их отличительные признаки, ономасиологические структуры производных прилагательных.
Вторая глава посвящена моделированию относительных прилагательных, а именно исследованию словообразовательных средств их моделирования, типов представленных значений и их соотношений. Отдельно рассматривается вопрос о проблеме связанности значений в системе производных прилагательных современного французского языка.
В третьей главе работы проводится концептуальный анализ семантики транспонированных (относительных) прилагательных, относящихся к сфере лингвистической терминологии современного французского языка. Она содержит также некоторые наблюдения о различиях семантических структур указанного класса лексики в русском и французском языках
В заключении обобщаются результаты и подводятся общие итоги исследования.
Приложение 1. представляет систему словообразовательных значений имен прилагательных современного французского литературного языка. Приложение 2. содержит производные прилагательные, относящиеся к сфере лингвистической терминологии современного французского языка, а также атрибутивные конструкции с указанными адъективными единицами.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Когнитивные основы субстантивации прилагательных в английском и лезгинском языках: на материале наименований лиц2013 год, кандидат филологических наук Билалова, Хадижа Алияровна
Лексико-словообразовательный аспект новых имен прилагательных в современном русском языке1984 год, кандидат филологических наук Бандуристая, Александра Федоровна
Комплексные единицы словообразования в русском и татарском языках2006 год, доктор филологических наук Фатхутдинова, Венера Габдулхаковна
Адъективный класс лексики в современном английском языке и формы его языковой репрезентации1994 год, доктор филологических наук Афанасьева, Ольга Васильевна
Прилагательные со значением нравственной оценки человека в русском языке2007 год, кандидат филологических наук Ильдарова, Альбина Ильдаровна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Лизунова, Елена Юрьевна
ВЫВОДЫ
Проведенный анализ прилагательных, относящихся к сфере лингвистической терминологии современного французского языка, позволяет нам сделать следующие выводы.
Область лингвистической терминологии современного французского языка характеризуется наличием большого числа терминов, в составе которых имеются имена прилагательные, или же которые сами являются прилагательными, и которые относятся к различным сферам лингвистического знания и лингвистической науки.
Все исследуемые адъективные единицы обладают богатыми и разветвленными семантическими структурами. Отметим, что в нашем материале были представлены далеко не все терминологические прилагательные, а лишь та их часть, которые характеризуются наличием развернутых семантических структур. За рамками настоящего исследования остались адъективные единицы, относящиеся, главным образом, к «технической» стороне языка, типа: consonne (f) explosive "согласный, образованный в результате эксплозии, взрывной, эксплозивный" и т.д. Подобным прилагательным менее свойственно семантическое разнообразие, кроме того, они являются ограниченными в своей сочетаемости с именами существительными.
Предварительный анализ данных лексикографических источников показал, что семантика производных прилагательных представлена в них в весьма сжатом и неполном виде, когда их семантику трактуют, главным образом, через релятивную конструкцию "относящийся к.", а иногда отдельные описания семантики адъективных производных отсутствуют вообще (как, например, в «Большом толковом словаре русского языка» под ред. С.А. Кузнецова).
На основании положения о том, что исследуемый класс лексики представляет собой сложные когнитивные образования, мы в настоящем исследовании применяем методику концептуального анализа, которая позволяет нам выйти на уровень глубинной и тонкой семантики и проследить весь диапазон возможного варьирования значений производных прилагательных. При описании семантики последних акцент делается, с одной стороны, на рассмотрении концептуальных структур исходных существительных, с другой стороны, на исследовании сочетаемости адъективных слов с именами существительными, что позволяет проследить, какие из значений мотивирующего слова, при его транспозиции в класс относительных прилагательных, повторяются постоянно, а какие - нет, а также то, как преломляются свойства и характеристики транспонированных прилагательных в терминологических оборотах, конструкциях, сочетаниях.
Разбиение исследуемых прилагательных на семантические категории на основе общих концептов, выражаемых ими, позволило представить весь материал в виде четырех больших групп, которые в дальнейшем были подвергнуты субкатегоризации. Это группы: Группа 1. Термины, относящиеся к лингвистике и смежным с нею наукам.
Группа 2. Общенаучные термины и термины, относящиеся к общей организации языка. Группа 3. Термины, относящиеся к основным лингвистическим дисциплинам, разделам языкознания, аспектам, уровням, подсистемам языка и их единицам. Группа 4. Термины, относящиеся к основным подходам и направлениям лингвистических исследований.
При этом, в каждой выделенной семантической категории (группе) мы устанавливали прототипические концептуальные структуры, которые являются лучшими представителями той или иной категории и которые были нами представлены в виде фреймов.
Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что из четырех выделенных нами семантических категорий прилагательных наиболее богатыми семантическими структурами обладают адъективные единицы, помещенные нами в Группы 1 и 3. Прилагательные указанных групп способны развивать до десяти значений (ср., например, фрейм прилагательных linguistique, grammatical(-e) и т.д.). Помимо этого, прилагательные рассматриваемых групп обладают в значительной степени сходными семантическими структурами, что в свою очередь обусловлено близостью семантики их источников, концептуальные структуры которых имеют следующий вид:
Выделенные концепты источников отражаются в значениях производных прилагательных, то есть они сохраняют все концептуальные характеристики мотивирующих источников, и уже это объясняет их многозначность. Так, терминологические прилагательные выделенных групп могут развивать определенные типы значений, таких как:
- "относящийся, связанный с наукой": analyse (f) semantique etc.;
- "характеризующий указанную систему (уровень)": categorie (f) grammaticale etc.;
- "являющийся тем, что обозначено производящей основой (чаще всего являющийся единицей соответствующей науки, системы, а также входящий в
Наука—► Система (Уровень)-Юбъекты диницы-►Словарь
Научный источник состав того или иного научного источника или словаря)": unite (f) linguistique, item (m) lexical etc.
Вместе с тем, такие прилагательные могут развивать и некоторые более сложные значения, которые, однако, имеют, во-первых, ограничения в сочетаемости с именами существительными для раскрытия того или иного типа значения, во-вторых, не свойственны остальным прилагательным той или иной семантической категории. Ср., например: phrase (f) grammaticale "грамматически правильное предложение" и т.д.
Из выделенных концептов концепт науки имеет двойную отнесенность, как мы подробно говорили выше, к гносеологическим характеристикам значения (etude (f) morphologique, methode (f) sociolinguistique etc.) и к онтологическим характеристикам (theorie (f) grammaticale, science (f) linguistique etc.).
Адъективные слова указанных групп имеют расхождения в значениях и их конкретизацию в той части их семантических структур, которая связана с характеристикой лингвистических объектов, таких как система, уровень единица. Так, лингвистические объекты могут, например, выступать в качестве инструмента для осуществления той или иной лингвистической операции и иметь, соответственно, значение "осуществляемый с помощью единиц (средств) системы", реализуя тем самым сложные когнитивные структуры. Ср., например: acte (f) linguistique "осуществляемый с помощью единиц системы языка", nuance (f) stylistique "осуществляемый с помощью средств системы стилистики" и т.д. Почти все прилагательные выделенных групп реализуют значение "связанный с выражаемым значением, обладающий им": valeur (f) psycholinguistique, sens (m) grammatical etc. (Данное значение не свойственно таким терминам, как, например: metalinguistique, phonetique etc.).
Адъективные единицы остальных категорий и субкатегорий обладают более редуцированными семантическими структурами. Однако, очевидным остается сходство в развитии семантики их источников с приведенной выше схемой семантической структуры мотивирующих основ прилагательных Групп 1 и 3. Многие адъективные единицы остальных категорий и субкатегорий относятся к объектам лингвистических исследований, и их семантическая структура «наследует» вторую часть приведенной выше семантической структуры мотивирующих источников Групп 1 и 3, исключая, главным образом, концепты Науки, Системы (Уровня) и приобретая следующий вид:
Объект
Концепт Объекта изучения раскрывает гносеологическую характеристику значения, в то время, как остальные концептуальные характеристики относятся к онтологии лингвистического объекта.
Отметим, что для терминологических прилагательных практически всех категорий характерно наличие значения "являющийся ТЕМ, ЧТО обозначено производящей основой". Ср., например: unite (f) linguistique, mot (m) antonymique, element (m) ajfixal, mot (m) polysemique etc. Как правило, обычно та или иная единица входит в состав какой-либо конструкции или структуры, отсюда совершенно закономерно появление такого значения, как "содержащий или имеющий в своем составе ТО, ЧТО обозначено производящей основой". Ср., например: locution (f) metaphorique, subordonnee (f) subjonctive, construction (f) infinitive, locution (f) verbale etc. Весьма типичным для прилагательных, относящихся к сфере лингвистических объектов является значение инструментальности с дефиницией "осуществляемый с помощью ТОГО, ЧТО обозначено производящей основой": pause (f) grammatical, appui (m) nominal, derivation (f) sujfixale etc. Прилагательные, характеризующие лингвистические объекты, часто обладают концептуальной характеристикой "связанный со значением ТОГО, изучения
ЧТО обозначено производящей основой, обладающий им". Ср., например: sens (m) denotatif, valeur (f) synonymique, sens (m) metonymique etc.
Ряд адъективных единиц, таких как, например: synchronique, diachronique, systematique, structural, fonctionnel etc. рассматриваются нами в Группе 2 как способные характеризовать онтологические стороны объекта, в Группе 4 - как относящиеся к гносеологии.
Прилагательные Группы 4 характеризуют в основном гносеологическую сторону лингвистического знания. Ср. общие типы значений: "характеризующий описание языка с точки зрения подхода": critere (m) historique, etude (f) derivationnelle etc.; "связанный с лингвистическими дисциплинами": linguistique (f) synchronique, semantique (f) cognitive etc.; "характеризующий объект изучения с точки зрения подхода, направления": modele (m) dyachronique, parente (f) genealogique etc.
Приведенные выше черты сходства семантических структур терминологических прилагательных позволяют говорить о системном характере значений терминологических прилагательных, о том, что ни одно из выделенных значений не является «случайным».
Характерной чертой семантики транспонированных прилагательных, относящихся к области лингвистической терминологии, как мы уже указывали выше, является их двойная отнесенность: с одной стороны, к онтологическим характеристикам, аспектам лингвистического объекта, явления или знания, с другой стороны, к их гносеологическим характеристикам. Такая двойственность значений свойственна абсолютно всем прилагательным, даже тем, которые обладают редуцированными, не развитыми семантическими структурами. Появление одного или другого из указанных значений предопределяется теми существительными, с которыми они вступают в сочетания. Если среди таких существительных встречаются имена типа: etat (m) statique d'une langue, то они вводят в ракурс онтологии языка, имена же типа: linguistique (f) statique - в ракурс гносеологии и т.д. Кроме того, сами выделенные концептуальные характеристики очень часто также могут относиться и к онтологии и к гносеологии. Так, например, к области гносеологии относятся такие характеристики концепта наука, как учение - etude (f) linguistique, метод - methode (f) psycholinguistique, анализ -analyse (f) morphologique etc.; к онтологии, соответственно, относятся такие характеристики, как теория - theorie (f) grammaticale, знание - savoir (m) extralinguistique, доктрина - doctrine (f) morphologique etc.
Очевидна и другая закономерность, выявленная нами в ходе проведенного анализа: существование прямой зависимости семантики производного от семантики его источника. Так, если мотивирующая основа не содержит той или иной концептуальной характеристики в своей семантической структуре, производное также имеет лакуну в этой части своей семантической структуры. Ср., например: местоимение - pronom (m) обычно не является источником для образования других частей речи, следовательно, и у прилагательного pronominal(-e) обнаруживается пропуск в этой части семантической структуры.
Однако есть и «условные» лакуны в семантических структурах, которые мы специально оговаривали в ходе анализа. Речь идет, например, о таких случаях, как с прилагательными morphologique, stylistique и др., которые имеют лакуны в значении "состоящий, включающий правила, единицы, элементы системы". Действительно, вряд ли можно говорить о *manuel (m) morphologique, во французской лингвистической традиции такое научное руководство называется (La) Morphologie. Таким образом, речь идет не об отсутствии научного источника, а о другом его именовании, в котором прилагательные участия не принимают.
Помимо этого, проведенный анализ позволяет говорить о кореферентности сочетающихся с адъективными единицами существительных. Так, если в атрибутивном комплексе необходимо выразить идею о связи с учением, наукой, то это часто делается с помощью имен типа: etude (f), theorie (f), doctrine (f), analyse (f) etc.; или, например, характеризация системы раскрывается в сочетаниях с именами существительными типа: categorie (f), loi (f), regie (f), systeme (m) etc.
Что касается терминологических прилагательных русского языка, то исследование позволяет сделать вывод о том, что их семантические структуры очень часто совпадают с подробно рассмотренными нами семантическими структурами французских терминологических прилагательных. Отмеченные нами расхождения, оговоренные специально в конце Главы 3, касаются, главным образом, наличия синонимичных пар, морфологических вариантов и т.д., что в целом не влияет коренным образом на системный характер значений терминологических прилагательных в сопоставляемых русском и французском языках.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Объектом настоящего исследования была семантика транспонированных (относительных) прилагательных во французском и русском языках. При этом, материалом Главы 2 послужили адъективные единицы, относящиеся к сфере литературного языка, в то время как в Главе 3 нами были рассмотрены прилагательные, представляющие собой лингвистические термины.
Основной целью работы было изучение конкретных путей становления семантических структур производных прилагательных и выявление причин, условий, закономерностей возникновения различных словообразовательных значений в семантических структурах адъективных единиц. Достижение поставленной цели потребовало решения целого ряда конкретных задач, таких как определение понятия процесса транспозиции, лексической и синтаксической деривации, определения качественных и относительных прилагательных и их отличительных признаков, ономасиологических структур производных прилагательных, семантических структур и их концептуальных оснований для указанного класса лексики. Еще одной проблемой в работе был вопрос о том, как преломляются словообразовательные значения транспонированных прилагательных, выступающих в сфере лингвистической терминологии.
В настоящей работе исследованию были подвергнуты транспонированные прилагательные, то есть производные единицы, в морфологической структуре которых в виде отсылочной части выступает основа какого-либо не адъективного полнозначного слова: существительного, глагола и т.д. Иными словами, в истоке относительных (транспонированных) прилагательных лежит их обязательная мотивированность другими единицами языка, основой же данного класса лексики является комплекс отношений, в который вступает предмет и который является базой для его описания. Таким образом, мы рассмотрели пласт производной адъективной лексики, характеризующийся ясной морфологической членимостью и синхронно релевантными деривационными отношениями.
В семантической структуре адъективных единиц нас интересовали, прежде всего, конкретные значения, связанные с реальным употреблением слов в дискурсе, то есть те значения, которые учитываются в меньшей степени, или не учитываются вообще при системном представлении лексики в лексикографических работах.
Проведенное исследование показало, что французский и русский языки обладают развитой системой адъективной лексики и большим числом словообразовательных формантов, участвующих в образовании указанного класса слов. (Отметим, что словообразовательные форманты не являлись специальным объектом настоящей работы, и мы использовали лишь некоторые наиболее продуктивные модели адъективного словообразования). При этом, рассматривая системные значения прилагательных французского и русского литературного языков, мы исследовали как суффиксальные, так и префиксальные образования, в области же лингвистической терминологии префиксальные единицы в настоящей работе не были выявлены.
Система словообразовательных значений прилагательных современного французского литературного языка насчитывает, по данным нашего исследования, 19 значений. В целом же, в сравниваемых нами русском, английском и французском языках число словообразовательных значений колеблется от 13 до 20, что позволяет говорить о том, что перечисленные языки имеют возможность выразить широкий спектр сходных значений, делая это, однако, по-разному, с большей или меньшей степенью дробности, конкретности.
В иерархии словообразовательных значений прилагательных, относящихся к сфере литературного языка сравниваемых русского и французского языков, ведущее место занимают более общие словообразовательные значения, такие как: Отношение, связь; Характеризация, обладание, наличие; Принадлежность; Свойственность и т.д. Семантика производных из сферы литературного языка, как правило, кроме определенного словообразовательного значения может содержать и иные семантические компоненты, характер которых коррелирует с характером общего словообразовательного значения, выражаемого ими.
Характерной чертой семантики адъективных единиц, относящихся к области лингвистической терминологии, является усиление специфики общих словообразовательных значений, носящих системный характер.
Концептуальные структуры прилагательных-терминов концентрируются, главным образом, вокруг двух типов словообразовательных значений: значений, отражающих онтологические характеристики лингвистического объекта или знания, и значений, реализующих их гносеологические характеристики. Это объясняется тем, что любой лингвистический объект обладает огромным набором признаков, следовательно, его концептуальная структура представляет собой сложное когнитивное образование. В силу этого положения появление новых значений в семантических структурах терминологических производных прилагательных не может быть объяснено как переносное метафорическое значение, так как в самих терминах оказываются закрепленными очень сложные структуры знания.
В целом, для терминологических адъективных единиц типична конкретизация следующих значений, выявленных нами у прилагательных литературного языка:
- Отношение, связь: etude (f) stilistique "стилистическое исследование, относящееся, связанное с изучением стилистики";
- Характеризация, обладание, наличие: trait (т) conceptuel "черта, характеризующая концепт";
Содержание: dictionnaire (т) etymologique "словарь, содержащий этимологические данные";
- Принадлежность: categorie (f) grammaticale "категория, принадлежащая системе грамматики";
- Сходство, подобие: adjectif (т) pronominal "прилагательное, имеющее форму, функцию местоимения, такое, как местоимение";
- Структура: construction (f) nominate "конструкция, имеющая имя в своем составе";
- Инструментальность: mot (т) affixe "слово, образованное с помощью аффикса";
- Цель: suffixe (т) verbal "суффикс, служащий для образования глаголов";
- Активная способность: radical (т) adjectival "способный являться источником для образования других частей речи";
- Отрицание: phrase (f) agrammaticale "аграмматичная фраза, предложение" (в нашем материале специально не рассматривалось).
Не выявлены в ходе исследования у терминологических прилагательных такие типы системных значений, как Каузация, Действие, Пассивная способность, Локация, Время, Увеличительность, Уменьшительность, Контрастность.
Значение "являющийся ТЕМ, ЧТО обозначено производящей основой", широко представленное в системе терминологических производных, не свойственно прилагательным литературного языка. Ср., например: composant (т) semantique, element (т) ajfixal, item (т) lexical etc.
Таким образом, системы значений прилагательных современного французского литературного языка и прилагательных, относящихся к области лингвистической терминологии, пересекаясь по многим типам представленных словообразовательных значений, имеют, тем не менее, и различия. Так, значения адъективных единиц из области лингвистической терминологии характеризуются большей степенью конкретности и специфики общих типов значений, выделенных нами у прилагательных литературного языка. В то же время, прилагательные из сферы лингвистической терминологии, как- мы показали выше, не охватывают всю гамму значений, свойственных прилагательным литературного языка.
Транспонированные прилагательные, относящиеся к сфере лингвистической терминологии, являются единицами многозначными, что очень часто не отражено в лексикографических источниках, которые обычно ограничиваются одной дефиницией "относящийся к.".
Сопоставительный анализ адъективных единиц во французском и русском языках показывает, что оба языка обладают богатым и обширным пластом адъективной лексики с широким спектром словообразовательных значений. Проведенный анализ подтверждает положение о том, что семантика производных единиц, с одной стороны, зависит от семантики мотивирующего источника (существительного, глагола и т.д.), с другой стороны, определенные концептуальные характеристики проявляются в сочетаниях со вполне определенными именами существительными. Такой подход к описанию семантики транспонированных (относительных) прилагательных позволил нам выйти на уровень более тонкой семантики и проследить, как развивается тот или иной тип словообразовательного значения адъективных единиц, а также дал возможность предугадать появление того или иного типа значения.
Таким образом, значительные достижения теории словообразования в изучении семантического аспекта производных лексических единиц создают возможность привлечения именно производных слов, составляющих подавляющее большинство единиц класса прилагательных, в качестве материала для анализа и возможность применения методики семантико-словообразовательного анализа (Глава 2 настоящей работы), а также методики концептуального анализа (Глава 3 настоящего исследования), как методик, обеспечивающих объективность и надежность получаемых результатов, данных о номинативной сущности тех или иных единиц и тем самым обеспечивающих успешное решение поставленных проблем.
Кроме того, применение указанных методик для описания семантики адъективных единиц, позволяет сделать вывод о том, что транспонированные (относительные) прилагательные не являются чистыми синтаксическими дериватами (как традиционно считалось в лингвистической теории), в силу того, что их семантические структуры, заимствуя концепты из своих источников, оказываются реально более обширными и разнообразными, чем у мотивирующих основ.
Когнитивный анализ адъективных единиц, являясь логическим продолжением ономасиологического анализа, позволил выявить значения ономасиологического признака, ономасиологического базиса и ономасиологического предиката для транспонированных (относительных) прилагательных и показать основные составляющие словообразовательных значений моделей исследуемого класса лексики. Словообразовательное значение модели представляет собой структуру знания, а значения ономасиологического базиса, ономасиологического признака и ономасиологического предиката соответствуют концептам (концептуальным характеристикам), входящим в его структуру. В целом, применение методики концептуального анализа, проведенного нами в Главе 3 на материале прилагательных - лингвистических терминов, является логическим продолжением анализа структур знаний, стоящих за словообразовательными моделями производных прилагательных и позволяет углубить наше знание о когнитивной деятельности человека, зафиксированной в наименованиях тех или иных свойств, признаков, качеств, отношений, присущих лингвистическим объектам и знаниям в реальной действительности (в онтологии и гносеологии).
Проведенное исследование открывает определенные перспективы для продолжения изучения свойств номинативных единиц такого значимого класса, как транспонированные (относительные) прилагательные. Предложенная в настоящей работе модель описания семантики указанного класса лексики позволяет учесть всю гамму возможных и потенциальных значений прилагательных.
272
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Лизунова, Елена Юрьевна, 2002 год
1. Адмони В.Г. Грамматический строй как система и общая теория грамматики. - Л.: Наука, 1988. - 238 с.
2. Акимова Н.Ф. Особенности разговорной лексической номинации в современном французском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М, 1987. - 16 с.
3. Алексеев А .Я. Словообразовательный анализ и текст // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. -Вып. 8. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1980. - с. 11-18.
4. Алексеев А .Я. О словообразовании в романских языках // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. Тезисы 5 Всесоюзной конференции по романскому языкознанию. Калинин: Изд-во КГУ, 1986.-Т. 1. — с. 6-8.
5. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. М.: Высшая школа, 1987. - 250 с.
6. Апресян Ю.Д. Толкование лексических значений как проблема теоретической семантики // Известия АН СССР : Сер. лит-ры и языка. -1969.-Т. 28.-Вып. 1.-е. 11-23.
7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика, синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 367 с.
8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Школа «Языки русской культуры»: Восточная литература, 1995. - 472 с.
9. Арбатская Е.Д., Арбатский Д.И. О лексико-семантических классах имен прилагательных русского языка // Вопросы языкознания, № 1, 1983.-с. 52-65.
10. Ю.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.- 168 с.
11. П.Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). Л.: Просвещение, 1966. - 189 с.
12. Арутюнова Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. 150 с.
13. З.Арутюнова Н.Д. Синтаксис // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - с. 259-343.
14. Арутюнова Н.Д. Коммуникативная функция и значение слова // НДВШ: Филологические науки. 1973. - № 3. - с. 42-54.
15. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 383 с.
16. Архипов И.К. Некоторые аспекты словообразовательной валентности непроизводных основ прилагательных // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1975.-с. 42-48.
17. Афанасьева О.В. Имена прилагательные в системе кардинальных частей речи английского языка. М.: Прометей, 1992. - 95 с.
18. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Пер. с фр. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. - 415 с.
19. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с фр. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 393 с.
20. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Пер. с фр. -М.: Прогресс, 1974. -446 с.
21. Блумфильд JI. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 606 с.
22. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов, 2000. - 123 с.
23. Болдырев Н.Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности // В сб.: Когнитивная семантика. Материалы второй международной школы-семинара. Тамбов, 2000. Часть 1. с. 15-21.
24. Бондаренко А.Ф., Глейбман Е.В. Исследования по трансформационной грамматике и словообразованию французского языка. Кишинев: Штиинца, 1978.-110 с.
25. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. □ Л.: Наука, 1978. -175 с.
26. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. -М.: Изд-во АН СССР, 1953. -280 с.
27. Будагов Р.А. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983. - 262 с.
28. Булыгина Т.В. Проблемы теории морфологических моделей. М.: Наука, 1977.
29. Вайнрейх У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике: вы. X. -М.: Прогресс, 1981.-е. 50-176.
30. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1986. - 613 с.
31. Виноградова С. А. Значение и семантическое варьирование относительных прилагательных английского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. - СПб, 1999. - 19 с.
32. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного (на материале иберо-романских языков). -М.: Наука, 1978. 200 с.
33. Ворожцов Б.Н. Система словообразования и ее реализация // современные проблемы романистики: функциональная семантика. Тезисы 5 Всесоюзной конференции по романскому языкознанию -Калинин: Изд-во КГУ, 1986. Т. 1. - с. 52-53.
34. Воронцова И.Б. Синхронная структура префиксально-суффиксальных прилагательных // Сб. научн. трудов МГПИИЯ. Вып. 218. - 1983. - с. 209-223.
35. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966. - 334 с.
36. Гак В.Г. Сравнительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 262 с.
37. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -JL: Просвещение, 1977. 299 с.
38. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. - с. 230-293.
39. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. -М.: Высшая школа, 1986. 311 с.
40. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
41. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. - 832 с.
42. Гинзбург E.JI Словообразование и синтаксис. М.: Наука, 1979. - 263 с.
43. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке // Вопросы филологии, № 1, 2001. с. 35-47.
44. Дюрович JI. Относительное прилагательное в славянских языках // The Slavic Word. P.: Mouton The Hague, 1972, p. 189-207
45. Ермакова О.П. Лексические значения производных слов в русском языке. М.: Русский язык, 1984. - 149 с.
46. Жаловский А.Д. Продуктивные словообразовательные типы отглагольных прилагательных в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1962. - 19 с.
47. Земская Е.А. Словообразование // Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1981.-е. 133-239.
48. Илия. Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. -М.: Высшая школа, 1970. 175 с.
49. Кадушко Р.В. Качественные и относительные значения в семантике адъективных слов (на материале современного английского языка). -Автореф. дисс. канд. филол. наук. Минск, 1999. - 18 с.
50. Каращук П.М. Роль семантических факторов в образовании сложных прилагательных в английском языке. В сб.: Словообразование и его место в обучении иностранному языку. - Владивосток, 1978. - с. 14-21.
51. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология.-М.: Наука, 1988. -309 с.
52. Катагощина Н.А. Как образуются слова во французском языке. М.: Просвещение, 1980. - 109 с.
53. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. -М., 2000. 352 с.
54. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М.: Наука, 1965. - 77 с.
55. Кубрякова Е.С. Словообразование // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. -М.: Наука, 1972. с. 344-393.
56. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа. -М.: Наука, 1974. -319с.
57. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания, 1974, № 5. с. 64-76.
58. Кубрякова Е.С. Семантика синтаксиса и проблемы словообразования. -В кн.: Проблемы синтаксической семантики. -М., 1976. с. 33-34.
59. Кубрякова Е.С., Харитончик З.А. О словообразовательном значении и описании смысловой структуры производных суффиксального типа.
60. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-с. 202-233.
61. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование. В. кн.: Языковая номинация. Виды наименований. - М., 1977. - с. 222-303.
62. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978,- 113 с.
63. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - с. 81-155.
64. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М: Наука, 1981.- 199 с.
65. Кубрякова Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М., Наука, 1991.
66. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997.
67. Кубрякова Е.С. Когнитивные аспекты словообразования и связанные с ним правила интерференции (семантического вывода)-Magdebourg, 1999.-36 с.
68. Кубрякова Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» // Вестник Воронежского государственного университета. Воронеж, 2001 В. 1.-е. 3-9.
69. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая. К теории частей речи // Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962. -с. 57-70.
70. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике: вып. X. -М.: Прогресс, 1981. с. 350-368.
71. Левит З.Н. Лексикология французского языка. М.: Высшая школа, 1979. - 160 с.
72. Левицкий Ю.А. Категоризация, модификация и транспозиция // Словообразовательные и семантико-синтаксические процессы в языке. Пермь: Изд-во Пермского ГУ, 1977. - с. 3-13.
73. Левковская К.А. Словообразование. -М., 1954. 178 с.
74. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1982. - 255 с.
75. Манчурян Р.С. К типологии словообразовательных значений // Известия АН СССР: Сер. лит-ры и языка. 1974. - Т. 33. - № 6. - с. 516-526.
76. Матезиус В. О системном грамматическом анализе. В кн.: Пражский лингвистический кружок. - М., 1967. - с. 228-256.
77. Мец Е.Р. Семасиолого-когнитивные свойства прилагательных в ранне-новоанглийском языке. В сб.: Когнитивные аспекты языковой категоризации. - Рязань, 2000. - с. 95-103.
78. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи.П Л.:Наука, 1978. -387 с.
79. Мурзин Л.Н. Слово производное и непроизводное // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент: Укитувчи, 1982. - с. 77-78.
80. Мурясов Р.З. Грамматика производного слова // Вопросы языкознания.- 1987. №5.-с. 18-30.
81. Немченко В.Н. Основные понятия словообразования в терминах. -Красноярск, 1985. 203 с.
82. Нещименко Г.П. Рец. Doculil М. Theorie odvozovani slov. «Tvoreni slov v cestine», I. -Praha, 1962. // Вопросы языкознания, 1962, № 5? с. 145-147.
83. Никитевич В.М. Словообразование и деривационная грамматика. 4.1,-Алма-Ата, 1971.
84. Никитевич В.М. Основы номинативной деривации. Минск: Высшая школа, 1985. - 157 с.
85. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983.- 123 с.
86. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 165 с.
87. Овчинникова Г.В. Структурно-семантическая характеристика имен прилагательных с одинаковой производящей основой в современном французском языке // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. Т. 2. - Калинин: Изд-во КГУ, 1986. - с. 46-47.
88. Овчинникова Г.В. Адъективные суффиксы во французском, итальянском и русском языках (сопоставительное словообразование). -Автореф. дисс. докт. филол. наук. -М., 2000. -41 с.
89. Павлов В.М. О разрядах имен прилагательных в русском языке // Вопросы языкознания, 1960, № 2. с. 65-70.
90. Панасенко Н.Н. Когнитивно-ономасиологическое исследование лексики (опыт сопоставительного анализа названий лекарственных растений). Дис. докт. филол. наук. - М., 2000. - 397 с.
91. Панов М.В. О слове как о единице языка. Уч. зап. Мое. гор. пед. ин-т им. В.П. Потемкина, 1956, Т. 51, Вып. 6.
92. Панов М.В. О частях речи в современном русском языке. // НДВШ: Филологические науки. 1960. - № 4. - с. 3-14.
93. Пантюхина Т.С. Сочетаемость производящих основ в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1987. - 15 с.
94. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -М., 1956. -579 с.
95. Позднякова Е.М. Словообразовательная категория имен деятеля в английском языке (когнитивный аспект исследования). Тамбов, 1999. - 110с.
96. Покровский М.М. Семасиологические исследования в области древних языков // Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - с. 63-170.
97. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж, 2001. 187 с.
98. Раевская О.В. Части речи и словообразование во французском языке. -М, 1996.-232 с.
99. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-212 с.
100. Русский язык. Энциклопедия. / Гл. ред. Ф.П. Филин. М.: Советская энциклопедия, 1979. -431 с.
101. Русская грамматика. / Под ред. Н.Ю. Шведовой и др. Т. 1. -Раздел «Словообразование». М.: Наука, 1980. - с. 133-452.
102. Садирова Г.В. Относительные прилагательные. Опыт концептуального анализа (на материале английского языка) // Вкник Черкаського ушверситету. Черкаси, 1999. - с. 35-43.
103. Сеидмамедова С.К. Регулярная полисемия в сфере производных прилагательных современного английского языка. Дис. канд. филол. наук. -М., 1993. - 175 с.
104. Селиванова Е.А. Теоретические основы когнитивной ономасиологии. В сб.: Вюник черкаського университету. - Черкаси, 1999.-с. 3-12.
105. Сергеева А.Б. Функционирование нового производного слова в контексте (на материале французского языка). Дис. канд. филол. наук. М., 1988.-200 с.
106. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. -259 с.
107. Соболева П.А. Моделирование словообразования // Проблемы структурной лингвистики 1971. -М.: Наука, 1972. с. 165-212.
108. Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. -М., 1980.-293 с.
109. Современный русский язык. / Под ред. В.А. Белошапковой и др. -М.: Высшая школа, 1981. 560 с.
110. Соколова Г.Г. Транспозиция прилагательных и существительных. М.: Высшая школа, 1973. - 173 с.
111. Спиридонова Н.Ф. Язык и восприятие: семантика качественных прилагательных. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М., 2000. - 23 с.
112. Степанов Ю.С. Синтаксическая конверсия во французском языке // Вопросы филологии, Вып. 1, М., ИМО, 1962.
113. Степанов Ю.С. Структура французского языка. М.: Высшая школа, 1965.- 180 с.
114. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965.-354 с.
115. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения. М.: Наука, 1985.-360 с.
116. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М.: Наука, 1985.-331 с.
117. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. -М„ 2001.-311 с.
118. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проект, 2001. - 990 с.
119. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968. - 199 с.
120. Степанова М.Д. Лексическая номинация и грамматические аспекты словообразования // Сб. научн. трудов МГПИИЯ. Вып. 164. -1980.-с. 95-105.
121. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высшая школа, 1984. - 263 с.
122. Телия В.Н. О дополнительности слово- и фразоообразовательных способов номинации в сфере обозначения непредметных сущностей // Сб. научн. трудов МГПИИЯ. Вып. 164. - 1980.-е. 170-179.
123. Тихонов А.Н. Основные понятия русского словообразования // Словообразовательный словарь русского языка. М.: Русский язык, 1985.-Т. 1. — с. 18-50.
124. Улуханов И.С. Словообразовательная мотивация и ее виды // Известия АН СССР: Серия лит-ры и языка. Т. XXX. - Вып. 1. - 1971. -с. 37-46.
125. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М.: Наука, 1977. - 256 с.
126. Улуханов И.С. Словообразовательные отношения между частями речи // Вопросы языкознания. 1979. - № 4. - с. 101-110.
127. Улуханов И.С. Структура лексических значений мотивированных слов // Сб. научн. трудов МГПИИЯ. Вып. 164. - 1980. - с. 105-112.
128. Улуханов И.С. Грамматический род и словообразование // Вопросы языкознания. 1988. - № 5. - с. 107-121.
129. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М., 1996.
130. У орт Д. Русский словообразовательный словарь. Введение // Новое в зарубежной лингвистике: вып. XIV. М.: Прогресс, 1983. - с. 227-260.
131. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. - 239 с.
132. Филлмор Ч. Об организации семантической информации в слове // Новое в зарубежной лингвистике: вып. XIV. М.: Прогресс, 1983. -с. 369-530.
133. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике: вып. XII. М.: Радуга, 1983. - с. 74-122.
134. Халифман Н.М., Макеева Т.С., Раевская О.В. Словообразование в современном французском языке. -М.: Высшая школа, 1983. 127 с.
135. Харитончик З.А. Семантические особенности производных признаковых слов // Вопросы языкознания, № 4, 1984.-е. 124-130.
136. Харитончик З.А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. Минск, 1986.-96 с.
137. Цыбова И.А. Определение значения слова. М.: Международные отношения, 1981. - 103 с.
138. Чейф У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. - 430 с.
139. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М., 1968.
140. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. □ Л.:Госучпедгиз. -620 с.
141. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-278 с.
142. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. - 334 с.
143. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-278 с.
144. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. - 334 с.
145. Штейнберг Н.М. Аффиксальное словообразование во французском языке. Суффиксация и префиксация. М., 1976. - 203 с.
146. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - с. 77-100.
147. Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - 358 с.
148. Языковая номинация. Виды наименований. □ М.:Наука, 1977. -357 с.
149. Якубинский Л.П. Из истории имени прилагательного // Доклады и сообщения ИЯ АН СССР. 1952. - № 1. - с. 52-60.
150. Янко-Триницкая Н.А. Закономерность связей словообразовательного и лексического значений в производных словах
151. Развитие современного русского языка. М.: Изд-во АН СССР, 1963. -с. 83-97.
152. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique fransaise. Paris, 1932. - 416 p.
153. Bartning I. Remarques sur la syntaxe et la semantique des pseudo-adjectifs denominaux en fransais. Stockholm, 1980. - 175 p.
154. Benveniste E. Mecanismes de transposition // Benveniste E. Problemes de linguistique generale. II. Paris: Gallimard, 1974. - p. 113-125.
155. Bierwisch M. Representation lexikalischer Einheiten. In.: Untersuchungen zur Semantik. - Berlin, 1983. - p. 61-101.
156. Boas H.U. Transpositional and semantic adjectives revisited. In: Perspectiven der Wortbildungsforchung. - Bonn, 1977. - p. 20-31.
157. Bolinger D. Aspects of Langage. New York, Chicago, San Francisco, Atlanta: Harcourt, Brace and World, Inc., 1968. 326 p.
158. Breal M. Essai de semantique. Geneve: Slatkine reprints, 1976. -372 p.
159. Brandal V. Essai de linguistique. Copenhague: Munksgaard, 1943. -171 p.
160. Brunot F. Grammaire historique de la langue firan?aise. Paris: Masson et С ie, 1899. - 698 p.
161. Brunot F. La pensee et la langue.-Paris, 1953.-928 p.
162. Brunot F., Bruneau Ch. Precis de grammaire historique de la langue fransaise. Paris: Masson et С ie, 1956. - 642 p.
163. Carlsson L. Le degre de cohesion des groupes subst. + de + subst. en fran5ais contemporain etudie d'apres la place accordee a l'adjectif epithete. -Uppsala, 1966.
164. Combrie В., Thompson S.A. Lexical nominalisation // Langage typology and syntactic description. Vol. III. Grammatical categories and the lexicon. Cambridge University press. 1985. - P. 349-398.
165. Corbin D. Le statut des exceptions dans le lexique // Langue frangaise. 1976.-№30.-p. 90-110.
166. Corbin D. Morphologie derivationnelle et structuration du lexique. -Tiibungen: Niemeyer, 1987. Vol. 1. - 512 p.
167. Damourette J. et Pichon E. Des mots a la pensee. Essai de Grammaire de le Langue Frangaise. Tome premier. - Paris: J.L.L. D'Artrey, 1911-1927.-672 p.
168. Darmesteter A. Traite de formation des mots composee dans la langue frangaise comparee aux autres langues romanes et latin. Paris: Franck, 1875.-331 p.
169. Darmesteter A. De la creation actuelle des mots nouvaux dans la langue frangaise et des lois qui la regissent. Paris: Vieweg, 1877. - 307 p.
170. Dauzat A. Grammaire raisonnee de la langue frangaise. Lyon: I.A.C., 1947.-481 p.
171. Debaty-Luca T. Theorie fonctionnelle de la suffixation. Paris, 1986. -345 p.
172. Delcroix M., Ebstein J., Loumena C. Analyse morphologique du substantif et de l'adjectif frangais. Grenoble., 1956. - 47 p.
173. Doculil M. Tvoreni slov v cestine, I. Praha: Slovenska akad. ved, 1962.-263 s.
174. Dubois J., Guilbert L., Mitterand H., Pignon J. Le mouvement general du vocabulaire frangais de 1949 a 1960. // Le Frangais Moderne. 1960. -№2.-p. 86-106.
175. Dubois J. Etude sur la derivation suffixale en frangais moderne et contemporain. Paris: Larousse, 1962. - 118 p.
176. Dubois J. Grammaire structurale du frangais:Nom et prenom. Paris: Larousse, 1965. - 191 p.
177. Dubois J. Grammaire structurale du frangais: Le verbe. Paris: Larousse, 1968.-218 p.
178. Dubois J. Grammaire structurale du fran?ais: La phrase et les transformations. Paris: Larousse, 1969. - 187 p.
179. Dubois J. et Dubois C. Introduction a la lexicographie: le dictionnaire. -Paris: Larousse, 1971.-217 p.
180. Du Marsais C.C. Les veritables principes de grammaire. Paris: Fayard, 1987.-637 p.
181. Frei H. La grammaire des fautes. Paris: Paul Geuthner; Geneve: Kundig; Leipzig: Otto Harrassowitz; 1929. - 317 p.
182. Frei H. Criteres de delimitation // Word. 1954. - Vol. 10. - № 2-3. -p. 136-145.
183. Feuillet J. Se debrrassera-t-on un jour des parties du discours? // Bulletin de la Societe de Linguistique de Paris. T. LXXVIII. - Fasc. I. -1983.-p. 23-51.
184. Galichet G. Grammaire structurale du fran9ais moderne. Paris-Limoges: Ed. Charles Lavauzelle, 1967. - 248 p.
185. Goosse A. La neologie fran9aise d'aujourd'hui. Paris: Conseil international de la langue fran?aise, 1975. - 72 p.
186. Grammaire Larousse du XX-e siecle. Paris, 1936. - 467 p.
187. Grevisse M. Le bon usage: Grammaire franchise avec des remarques sur la langue fran9aise d'aujourd'hui. Paris, 1980. - 1519 p.
188. Guilbert L. et Dubois J. Formation du systeme prefixale en fran9ais moderme et contemporain. // Le Fran9ais Moderne. 1961. - № 2. - p. 87-111.
189. Guilbert L. Les antonymes // Cahiers de lexicologie. 1964. - № 4. -p. 29-36.
190. Guilbert L. De la formation des unites laxicales // Grand Larousse de la langue fran9aise en six volumes. Tome I. - Paris: Larousse, 1971. - p. IX- LXXXI.
191. Guilbert L. Fondements lexicologiques du dictionnaire. Dans: Grand Larousse de la langue fran9aise. Paris: Larousse, 1971. Vol. 1., pp. IX-LXXXXI.
192. Guilbert L. La creativite lexicale. Paris: Larousse, 1975. - 285 p.
193. Guillaume G. Langage et science de langage. Paris-Quebec, 1964. -286 p.
194. Guillet A. Morphologie des derivations: Les nominalisations adjectivales en -te // Langue franchise. 1971. - № 11. - p. 46-61.
195. Guiraud P. Structures etymologiques du laxique frantpais. Paris: Larousse, 1967. - 211 p.
196. Hasselrot B. Etude sur la vitalite de la forlation diminutive franfaise au XXе siecle // Acta universitatis upsaliensis. № 8. - 1972. - 112 p.
197. La linguistique. Guide Alphabetique. Sous la direction d'Andre Martinet. Paris: Denoel, 1972. - 487 p.
198. Levite S. Cours de laxicologie fran9aise. Minsk, 1963. - 136 p.
199. Ljung M. English Denominal Adjectives. Lund: Acta Universitatis Cothoburgensis, 1970. - 249 p.
200. Marchand H. Esquisse d'une description des principales alternances derivatives dans le fran9ais d'aujourd'hui // Studia linguistica. № 2. -1951.-p. 95-112.
201. Marchand H. The categories and types of present-dey English word-formation: A synchronic-diachronic approach. University of Alabama Press, 1966.-379 p.
202. Marchand H. Expantion, transposition and derivation // La Linguistique, 1967, № 1.
203. Marinet A. Elements de linguistique generale. Paris: Armand Colin, 1973.-221 p.
204. Marinet A. Grammaire fonctionnelle du fran9ais. Paris: Didier, 1979.-276 p.
205. Marouzeau J. L'ordre des mots dans la phrase latine. Les groupes nominaux. Paris, 1922.
206. Marouzeau J. Aspects du frarnpais. Paris: Masson et Cle, 1950. - 2121. P
207. Meillet A. Linguistique historique et linguistique g6nerale. Paris: Klincksieck, 1936.-234 p.
208. Meyer-Lubke W. Histiriche Grammatik der franzosichen Sprache. -Heideberg: Winter, 1921.
209. Mitterand H. Les mots franfais. Paris: P.U.F., 1968. - 128 p.
210. Moignet G. L'incidence de l'adverbe et l'adverbialisation des adjectifs. // Travaux de linguistique et de litterature. Strasbourg, 1963. - № l.-p. 175-194.
211. Mounin G. Clefs pour la s6mantique. Paris: Editions Seghers, 1972. -268 p.
212. Nyrop K. Grammaire historique de la langue francpaise. Tome 3-е. -Formation des mots. - Copenhague: Gyldendalske Boghandel, 1908. - 4591. P
213. Peytard J. Recherches sur la prefixation en fran9ais contemporain. -Paris, 1975.-419 p.
214. Peytard J. N6ologisme ргёйхё et diffusion socio-linguistique en fran9ais contemporain // Le Fran9ais Moderne. 1977. - № 4. - p. 289-299.
215. Pittet R. Adjectif de relation und Bezugsadjectiv in der franzosischen und deutschen Gegenwartssprache. Zurich, 1974.
216. Pottier B. Systematique des elements de relation. Paris: Klincksieck, 1962.-375 p.
217. Pottier B. Presentation de la linguistique. Fondements d'une theorie. -Paris: Klincksieck, 1967. 78 p.
218. Retman R. Un inventaire des suffixes adjectivaux du fran9ais contemporain // Le Fran9ais Moderne, 1980, № 1, p. 6-13.
219. Rey A. Un champs prefixal: les mots fran?ais en anti- // Cahiers de lexicologie. 1968. - № 12. - p. 37-57.
220. Rey A. Theories du signe et du sens. V. 1-2. Paris, 1973-76.
221. Robins R.H. The Development of the Word Class System of the European Grammatical Tradition // Foundations of Langage. 1966. - Vol. 2.-p. 3-19.
222. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire francpais. Paris: Larousse, 1964. -285 p.
223. Sechehaye A. Essai sur la structure logique de la phrase. Paris: E. Champion, 1926. - 237 p.
224. Tesniere L. E16ments de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck, 1959.-670 p.
225. Thesnovitch E. La lexicologie fran?aise: lectures. Ленинград: Просвещение, 1981.- 152 с.
226. Togeby К. Structure immanente de la langue fran?aise. Copenhague: Nordisk Sprog of Kulturforlag, 1951. - 181 p.
227. Tresor de la langue fran9aise. P.: Centre National de la recherche scientifique. 1971-75.
228. Ulmann S. Precis de semantique fran9aise. Berne: A. Franke, 1959. -352 p.
229. Vendler Z. Adjectives and Nominalisations. Paris: Mouton the Hague, 1968.- 134 p.
230. Vendreyes J. Le langage. Paris: Albin Michel, 1950. - 461 p.
231. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor: Karoma; 1985.-368 p.
232. Wierzbicka A. What's in a noun? // Studies in Langage. 1986. -Vol. 10.-№ 2.-p. 353-389.
233. Wennerberg B. Etude sur les groupes subst. + adj. + adj. Uppsala, 1973.
234. Zribi A. La creativite lexicale. Traitement de quelques prefixes dans une grammaire generative du frangais // Le Frangais Moderne. 1973. - № l.-p. 58-67.1. СЛОВАРИ
235. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.
236. Большой толковый словарь русского языка. / Под ред. С.А. Кузнецова. С-Пб.: Норинт, 1998.
237. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1996.
238. Назарян А.Г. Французско-русский учебный словарь лингвистической терминологии. М.: Высшая школа, 1989. 447 с.
239. Толковый словарь русских глаголов. / Под ред. Л.Г. Бабенко. -М.: АСТ-ПРЕСС, 1999.
240. Dictionnaire de linguistique par J. Dubois et d'autres. P, 1980. - 5161. P
241. Dictionnaire des mots nouveaux par P. Gilber. P.: Hachette, 1971. -572 p.
242. Dictionnaire des mots conternporaines par P. Gilbert. Paris: Les Usuels de Robert, 1980. - 739 p.
243. Grand Larousse de la langue frangaise. P.: Larousse, 1971.
244. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise par R Robert. P.: SWL, 1996. - 2147 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.