Переименование в лингвистике текста (на материале текстов английской художественной литературы) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Фатеева, Елена Дмитриевна

  • Фатеева, Елена Дмитриевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1984, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 217
Фатеева, Елена Дмитриевна. Переименование в лингвистике текста (на материале текстов английской художественной литературы): дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 1984. 217 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Фатеева, Елена Дмитриевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ИКТУРЫ ТЕКСТА.

§ I. Аспекты изучения текста в разных направлениях лингвистики текста

§ 2. Единство и связность текста. Вопросы изучения тематической организации текста

§ 3. Проблемы изучения референции языковых выражений.

Кореференция и анафора в тексте

§ 4. Кореференция и текст. Переименование и его связь с проблемами лингвистики текста

Выводы.

ГЛАВА II. СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ПЕРЕИМЕНОВАНИЯ В ТЕКСТЕ.

§ I. Критерии установления отношений переименования и принципы их анализа.

§ 2. Двучленные модели переименования: "именная группа" - "именная группа"

§ 3. Трехчленные модели переименования

§ 4. Ситуативно-обусловленное переименование . . ПО

§ 5. Двучленные модели переименования: "предикативная структура" - "именная группа"

Выводы.

ГЛАВА Ш. ТЕКСТОВЫЕ ФУНКЦИИ СРЕДСТВ ПЕРЕИМЕНОВАНИЯ

§ I. Стилистический аспект переименования

§ 2. Смысловые функции переименования

§ 3. Структурно-содержательные функции средств переименования

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Переименование в лингвистике текста (на материале текстов английской художественной литературы)»

В настоящее время не приходится доказывать необходимость исследования коммуникативно-функционального плана языка. С требова- . ниями выявления функциональных свойств языковых единиц и структур разных уровней, обусловленных задачами коммуникации, связано и становление нового раздела лингвистической науки - лингвистики текста. В ее задачи входит всестороннее изучение текста как определенной языковой структуры, формирующей законченную цепь высказываний; установление сущностных признаков текста как коммуникативного образования высшего уровня; поиски критериев типологии текстов разных типов, специфических текстовых категорий, общих закономерностей текстообразования и частных особенностей проявления в тексте конституирующих его компонентов.

Изучение текста в плане установления общих закономерностей -текстообразования имеет целью выявление регулярных строевых элементов, формирующих специфические черты синтаксической организации целых текстов и обслуживающих функциональные категории, лежащие в основе таких главных свойств текста как связность, смысловая цельность и информативная завершенность. Среди подобных лекси-ко-грамматических текстообразующих средств наиболее подробное описание получили разнообразные структурные оформители отдельных относительно самостоятельных сегментов текста и специализированные показатели их связи и сцепления - единицы преимущественно служебного характера, для которых связующая функция является основной и системно-закрепленной. Полевая природа текстовых категорий, объединяющих единицы разного системно-языкового статуса и разной степени специализированности, делает актуальным обращение к исследованию неспециализированных текстообразующих элементов - знаменательных полифункциональных компонентов текста, которые, занимая периферийное положение в системе средств выражения той или иной функционально-семантической категории текста, составляют в то же время фундаментальную основу его функционирования в качестве оптимальной информационной системы.

К числу механизмов текстообразования, связанных с информационными параметрами текста, принадлежит аппарат переименования -использование специальных приемов изменения способов обозначения неоднократно упоминаемых текстовых референтов.

Построение содержательного высказывания в соответствии с универсальной логической структурой мышления предполагает, как известно, необходимость неоднократного повторения в тексте - законченной и определенным образом организованной цепи высказываний о действительности - ранее введенной информации в качестве важного условия для ее дальнейшего поступательного развертывания. Избыточность информации, т.е. полное или частичное повторение сообщения, составляет обязательную предпосылку для восприятия информации и один из важных признаков всякого более или менее протяженного высказывания /Гальперин 1974а, с.32-39/. Необходимость в такого рода повторах отражается на структуре текста в виде наличия в нем разнообразных языковых форм, обслуживающих эту потребность. Существование подобных форм и, прежде всего, наиболее грамматикализованных из них: указательных, личных и притяжательных местоимений и местоименных наречий, широкозначных существительных и глаголов - слов-заместителей - и их важную текстообра-зующую функцию отмечают все исследователи, занимающиеся особенностями построения текстов на разных языках.

Вместе с тем установлено, что не только местоименные и полу-десемантизированные знаменательные лексические единицы, но и пол-нозначные языковые единицы выполняют в тексте ту же роль. Регулярная повторяемость как важный конструктивный принцип любого текста и участие лексических средств в осуществлении повторения одинаковых или семантически близких понятий подчеркивались уже в первых значительных работах, посвященных изучению структурной и смысловой организации текста /Harweg 1968; Севбо 1969; Лосева 1969; Гиндин 1972; Dressler 1973; Agricola 1975/.

Дальнейшие исследования показали, что текстовый феномен повтора неоднороден и объединяет такие явления, как корневой повтор - повтор корневой морфемы в морфологических рядах /Голышева 1974; Руслякова 1982/, простой лексический повтор, сопровождающийся или не сопровождающийся референциальным тождеством повторяющихся лексем /Падучева 1976; Москальская 1981 с.Ю7/, синонимический повтор /Солганик 1973, 65-70/, семантический или тематический повтор - повтор семы или сем, входящих в содержание формально нетождественных лексем - тематических слов /Арнольд 1971; Гиндин 1971; 1972/. В соответствии с этим возникла тенденция дифференцированного рассмотрения отдельных аспектов текстообра-зующего повтора, позволяющая рассматривать исследования, исходящие из полного или частичного тождества внешней формы лексической единицы или синтаксической конструкции /при синтаксическом параллелизме/ или из полного или частичного совпадения содержания сопоставляемых единиц, в качестве самостоятельных линий анализа.

В работах Б.Далека /Палек 1978/, Л.Карттунена /Karttunen 1969, 1971/, Е.В.Падучевой /Падучева 1967; 1973а, б/, В.Г.Гака /Гак 1972а; 1974; 1977/, И.Беллерт /Beilert 1972/ намечено еще одно важное направление исследования определенных компонентов текста, имеющих непосредственное отношение к аппарату текстового повтора, а именно: изучение единиц, служащих для обозначения одного и того же объекта или элемента реальной действительности при его повторных упоминаниях, т.е. единиц, обладающих тождеством референции, кореферентных единиц. Это направление исследований предполагает рассмотрение всех средств тождественного именования в пределах некоторого текста и открывает перед исследователями широчайшее поле деятельности, поскольку возможности языкового представления материального мира, в том числе и определенного его фрагмента, практически безграничны. "Явление кореференции в человеческом языке столь обширно, сложно и туманно", - отмечает П.Постал - "что потребуется несколько толстых томов только для того, чтобы написать введение к его тайнам" / Postal 1970,р.439/.

Сложность и обширность явления кореференции проявляются не только в количественном аспекте, связанном с множественностью возможных знаковых представлений одного и того же участка действительности, но и в том, что для его адекватного лингвистического описания требуется решение многих теоретических вопросов, каждый из которых представляет самостоятельную сложную проблему. Это, прежде всего, проблема соотношения лингвистического и экстралингвистического в процессе именования и переименования объектов и явлений, проблемы соотношения номинации и референции, значения и обозначения, формы и функции.

При обращении к явлению кореференции с позиций лингвистики текста, т.е. при исследовании внутритекстовой гетерономинативнос-ти, список вопросов, требующих решения и учета, еще увеличивается, так как это явление, с одной стороны, охватывает обширную группу компонентов текста, неоднородных с точки зрения их системно-языкового статуса и уровневой принадлежности (а, следовательно, как можно предполагать, и с точки зрения особенностей их участия в процессах текстообразования), а с другой стороны, непосредственно связано с рядом проблем изучения текста, в разработке которых еще не достигнута полная ясность, таких как: характер взаимодействия формально-грамматических и информативно-коммуникативных принципов его организации, соотношение синтаксического, лексико-грамматического и семантико-смыслового аспектов связности текста и их взаимодействия с определенными параметрами цельности текста, вопросы частного проявления внутритекстовых связей разных типов, конкретные способы выражения этих связей языковыми единицами разных семантико-грамматических разрядов.

В свете этих обстоятельств возникает необходимость тщатель— ного исследования явления кореференции как со стороны лежащих в его основе общих закономерностей номинативного варьирования в языке, составляющих предмет изучения лингвистической теории номинации, так и в аспекте выявления статуса реализующих это явление языковых единиц и механизмов в структуре целого текста.

Следует отметить, что при рассмотрении явления кореференции с позиций лингвистики текста в центре внимания исследователей оказывалась, вплоть до последнего времени, одна из наиболее "прозрачных" ее разновидностей: соотношение знаменательных лексических единиц и их прономинальных заместителей. В настоящее время, в связи с выдвинувшимися на первый план задачами более глубокого изучения особенностей тематической организации и содержательной структуры текста, актуальным становится исследование более сложных форм кореференции - отношений между знаменательными номинативными единицами разных лексико-грамматических разрядов и структурно-семантических типов, служащих средствами именования одного и того же обозначаемого.

Анализ подобных знаменательных кореферентных компонентов текста с целью выявления их текстообразующих функций составляет предмет настоящего исследования.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что она затрагивает три группы проблем, являющихся предметом наиболее пристального внимания лингвистов в настоящее время: а) проблемы функционально-обусловленного номинативного варьирования; б) проблемы синтаксической и семантической организации целых текстов; в) проблемы взаимодействия специализированных и неспециализированных средств выражения определенных функционально-семантических категорий, в частности, категории связности.

Теоретической основой исследования являются положения теории парадигматического синтаксиса, разработанной в трудах М.Я.Блоха: положение о парадигматическом статусе средств заместительной корреляции (и ряда изофункциональных явлений) в системе способов реализации функций контекстного введения предложения; понятие информативно-коммуникативного дублирования, связанное с оценкой семантического и информативного содержания языковых элементов в речевой последовательности; критерии классификации основных синтаксических типов межфразовой связи и различения средств специализированной и неспециализированной коррелятивной связи, конституирующих лексико-грамматическую категорию связующих средств /Блох 1976а; 1968; 1971/.

Материалом исследования послужили знаменательные единицы именного характера в конкретном референтном употреблении (т.е. имена существительные, субстантивные словосочетания и их структурно-семантические эквиваленты), служащие для обозначения определенных объектов или событий реальной действительности, объединяемые на основе признака тождественной референции в пределах некоторого текстового единства в ряды кореферентных наименований и исследуемые с точки зрения их формально-содержательных и функциональных особенностей.

Важное свойство этих единиц составляет то, что они одновре-" менно участвуют в формировании содержания текста и в обеспечении его лексико-грамматической связности и смысловой целостности. Кореферентные наименования обладают двумя такими существенными признаками средств межфразовой связи как рекуррентность и тождество референции /Москальская 1981, с.26-30/. Они реализуют свою связующую функцию через внутреннюю структуру предложения и могут быть рассмотрены как особая семантическая разновидность коррелятивной межфразовой синтаксической связи. Специфическую черту кореферентных наименований составляет вторичность их связующей функции, ее опосредованность знаменательной семантикой соответствующих единиц. Можно предполагать, однако, что эту вторичность целесообразно трактовать не как возможность, необязательность, факультативность ее реализации в тексте, но как характеристику, закономерно производную от основной, номинативной функции кореферентных наименований. Обозначая один и тот же элемент действительности в составе разных предметных ситуаций, описываемых текстом, эти единицы обеспечивают предметное единство текста и тем самым способствуют его связности.

Выявление конкретных особенностей реализации связующей функции кореферентных наименований в тексте в зависимости от структурно-семантических типов наименований и контекстуальных условий их употребления составляет цель настоящего исследования.

Новизна исследования связана с тем, что рассматриваемые в работе знаменательные кореферентные компоненты текста еще ге подвергались детализированному изучению на материале английского языка с точки зрения их текстообразующих функций и в плане их интерпретации как особой семантической разновидности коррелятивной синтаксической межфразовой связи. Недостаточно изученным является вопрос об информативной ценности вариативных кореферент-ных наименований; об их роли в процессе формирования и развития информативного содержания текста; о соотношении статики и динамики в процессах номинативного варьирования в тексте.

Методологическую основу исследования составляет положение материалистической философии о диалектическом единстве целого и части. Анализируемые кореферентные единицы представляют собой компоненты номинативной организации целого текста, особенности организации которого обусловливают специфический характер их функционирования. Являясь элементами целого текста и участвуя в -его формировании, эти компоненты демонстрируют непосредственную зависимость от структуры целого текста и его частей, которая проявляется в форме контекстуальной обусловленности подавляющего большинства вариативных средств повторного обозначения референта.

Контекстуально-обусловленное введение в текст нового средст— ва обозначения некоторого объекта или события при его неоднократном упоминании рассматривается в работе как его переименование.

К.

Переименование представляет собой динамический процесс варьирования наименований повторно упоминаемого референта, обусловленный I задачами сообщения, и реализующийся в виде целой системы конкретных приемов. Изучение этих приемов, предполагающее анализ всех типов структурных и семантических корреляций кореферентных наименований друг с другом и с другими компонентами предшествующего и последующего текста, является необходимым условием исследования особенностей функционирования кореферентных наименований в тексте и основным способом выявления специфики выполняемой ими связующей функции. Описание семантико-синтаксических отношений переименования в строе целого текста определяют основную задачу данной работы, обусловленную ее целью.

К числу частных задач исследования относится анализ некоторых не имеющих однозначного толкования понятий, связанных с рассмотрением семантически соотносительных и кореферентных компонентов текста; уточнение лингвистического содержания понятия ко-референция в плане его соотношения с такими понятиями как анафорическое отношение, отношение семантической изотопии, отношение тематической соотнесенности; разработка критериев отграничения отношения исследуемого типа от смежных явлений.

Общая задача исследования предопределила такие аспекты анализа кореферентных компонентов текста как:

1) выявление референтно употребленных именных групп;

2) семантический анализ каждой именной группы с учетом всех ее контекстных связей и выявление признаков конкретной референтной отнесенности;

3) сопоставление наименований с тождественными признаками референтной отнесенности с точки зрения их содержания, информативности и позиционного распределения в тексте.

В процессе анализа учитывались семантико-синтаксические связи каждого наименования в пределах микроконтекста - содержащего его отдельного предложения - и макроконтекста - целого текста, в состав которого входит данное наименование.

Исследованию было подвергнуто около 7000 номинативных единиц предметной и пропозитивной семантики, вычлененных с помощью методов формально-позиционного и контекстуального анализа из 10 произведений английской художественной литературы общим объемом около 2500 страниц. В процессе исследования использовались также метод компонентного анализа и элементы трансформационного анализа.

- 13

Работа состоит из настоящего введения, трех глав и заключения. В первой главе диссертации рассматриваются некоторые проблемы, связанные с изучением текста, освещаются основные теоретические положения, лежащие в основе исследования,и уточняются его задачи. Вторая глава посвящена рассмотрению выявленных в результате исследования семантико-синтаксических отношений переименования в строе английских художественных текстов. В третьей главе описываются текстовые функции кореферентных наименований.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Фатеева, Елена Дмитриевна

Выводы

1. Художественно-выразительный потенциал явления номинативного варьирования в тексте создается рядом стилистических функций кореферентных наименований. К их числу относятся: функции варьирования средств выражения, создания эмоциональной образности и экспрессивности, выделения и экспрессивного подчеркивания важных сторон содержания, выражения "чужого восприятия", характеристические функции, функции создания юмористического и иронического эффекта.

2. Смысловые функции средств переименования отражают их вклад в формирование содержания и смысла текста. Вариативные средства тождественного именования, описывающие различные стороны обозначаемых элементов и явлений действительности, придают повествованию конкретность и достоверность.

3. Участие кореферентных наименований в выражении семантикосинтаксической связности и тематического единства текста связано с группой их вторичных - структурно-содержательных - функций.

- 179 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Изучение языковых особенностей организации целых текстов - информативно-завершенных продуктов речевой деятельности - представляет собой область лингвистических исследований, приобретших в последнее время особую актуальность в связи с утверждением коммуникативно-функционального подхода к языку. Исследование текста ведется под разным углом зрения и с учетом разных его аспектов, характеризуется многообразием исследовательских подходов и теоретических концепций, разрабатываемых разными направлениями лингвистики текста. Общим звеном, объединяющим интересы всех лингвистов, обращающихся к рассмотрению текста, является повышенное внимание к проблемам связности текста и стремление выявить такие особенности синтаксической и содержательной организации текста, которые лежат в основе его функционирования в качестве оптимальной информационной системы.

2. С позиций современной лингвистики связность предстает как одно из важнейших свойств текста, создаваемое единством лингвистических и экстралингвистических факторов; как функционально-семантическая категория, объединяющая в инвентаре средств своего выражения языковые единицы разных уровней и разрядов. В соответствии с задачами изучения информационно-содержательных параметров лек-сико-грамматической организации текста можно считать закономерным характерный для современных текстолингвистических исследований интерес к таким аспектам связности, которые предполагают участие в системе средств ее выражения не только разнообразных структурных оформителей отдельных относительно самостоятельных сегментов текста и специализированных показателей их связи и сцепления, но и - прежде всего - знаменательных компонентов текста, обеспечи

- 180 вающих его тематическую и смысловую связность. К числу подобных единиц текста, имеющих непосредственное отношение к тематическому и семантико-смысловому аспектам связности, принадлежат знаменательные средства тождественного обозначения - кореферентные наименования.

3. Рассмотрение особенностей последовательного употребления в синтагматике текста различных номинативных единиц, связанных единством функции обозначения одного и того же референта, составило предмет настоящего исследования и имело целью выявление роли подобных элементов в строе целого текста. Контекстуально-обусловленное введение в текст нового средства обозначения некоторого объекта или события при его неоднократном упоминании рассматривается в работе как переименование. На основании проведенного исследования можно сделать ряд выводов о языковом и текстовом статусе этого явления, о месте средств и механизмов переименования в ряду связующих средств, о характере участия переименования в процессах формирования содержания и смысла текста.

4. Переименование представляет собой особую форму выражения коммуникативно-значимых, информативно-необходимых смысловых повторений и один из важных конструктивных принципов организации текста. Отражающее органически присущее системе языка свойство гетерономинативности, множественности возможных знаковых представлений определенного участка внеязыковой действительности, переименование в тексте не является вполне произвольным. Это особого рода текстообусловленный и- текстообразующий процесс, складывающийся из ряда операций, определенным образом организованная и упорядоченная система поддающихся исчислению моделей, рассмотрение которых демонстрирует ряд своеобразных особенностей взаим'о

- 181 действия грамматико-синтаксических, семантико-стилистических и логико-коммуникативных параметров организации текста.

5. Существенным свойством аппарата переименования и его продуктов - микросистем структурно и содержательно различающихся единиц тождественного обозначения - является контекстуальная обусловленность кореферентных наименований, реализующаяся в виде многих частных разновидностей и манифестируемая целым комплексом структурных и семантических преобразовательных отношений и связей каждого вновь вводимого наименования с компонентами предшествующего текста. Типы преобразований, предшествующих введению в текст новых единиц обозначения, и особенности их комбинаторности определяют лексико-грамматический состав моделей переименования и позволяют получить их подробную классификацию.

6. Наблюдения над особенностями номинативного варьирования компонентов текста, служащих обозначениями одного и того же референта, позволяют заключить, что отношения переименования в тексте формируют многомерную структуру, представленную разветвленной системой перекрещивающихся, пересекающихся структурно-семантических отношений между вариативными кореферентными наименованиями и мотивирующими их введение в текст элементами контекста. Основную особенность аппарата переименования в тексте составляет сложное взаимодействие и комбинаторика конституирующих его конкретных разновидностей семантико-синтаксических отношений. Искусственное вычленение в целях анализа отдельных групп моделей переименования не соответствует реально представленной в художественных текстах картине номинативного варьирования и используется в работе лишь как прием описания наиболее регулярных типов преобразований, лежащих в его основе.

- 182

7. В процессе проведенного анализа было выявлено три основных группы моделей переименования. А. Двучленные модели, объединяющие пары кореферентных наименований, из которых второе представляет собой результат формального, семантического или формально-семантического преобразования первого (т.н. "повторная номинация"). Между единицами, связанными отношениями переименования такого типа, устанавливается непосредственная структурно-смысловая корреляция. Б. Трехчленные модели, в которых объектом преобразования является не непосредственно одно из предшествующих обозначений того же референта, а синтаксически связанные с ним компоненты в составе содержащего его предложения. Корреляция кореферентных наименований, охватываемых подобными моделями, имеет непрямой характер: она опосредована их связью с общим центральным членом модели, который, не являясь собственно обозначением референта, мотивирует его переименование. Разбиение трехчленных моделей на подтипы проводится в соответствии с особенностями преобразований, затрагивающих это центральное, опосредующее звено, обусловленными его лексико-грамматической природой и формально-позиционным статусом в пределах включающей его предикативной структуры, и с учетом его связи с исходным и конечным компонентами модели. В. Модели ситуативно-обусловленного переименования, результатом которого являются обозначения референта, фиксирующие его место в стереотипных системах отношений или его роль в структуре некоторых стандартных ситуаций, избираемые из числа языковых средств, специализирующихся в функции номинации компонентов таких регулярно повторяющихся ситуаций. Ситуативно-обусловленное переименование опосредовано общим фондом языковых и неязыковых сведений говорящих и мотивировано фрагментами текста, вводящими

- 183 обозначаемое в контекст определенной предметной ситуации или системы отношений. Преобразования, предшествующие ситуативно-обусловленному переименованию, имеют чисто семантический, неформальный, характер - импликативный или интерпретационный. В основу исчисления моделей данной группы кладется тип мотивирующего переименование контекста и характер его семантического соотношения с вводимым-с его помощью наименованием.

8. Отражаемые этими тремя группами моделей три наиболее общих формы контекстуальной обусловленности средств переименования в целом соответствуют двум фундаментальным операциям, взаимодействующим в процессе порождения продуктов речевой деятельности: селекции элементов из инвентаря номинативных средств языка и их комбинированию по законам грамматической системы и в связи с конкретными задачами сообщения. Эти операции, составляющие языковой субстрат аппарата переименования, находятся в следующем соотношении с частными разновидностями семантико-синтаксических приемов переименования. Введение в текст номинативных единиц, обусловленное их семантическими парадигматическими связями с определенными наименованиями референта, использованными в предшествующем тексте (синонимические, гипо-гиперонимические, разного рода ассоциативные отношения - 2 разряд I группы моделей), и ситуативно-обусловленное переименование (III группа моделей) представляют собой варианты селективной деятельности. Соотносительность подобных средств переименования с предшествующими корефе-рентными обозначениями обеспечивается языковой компетенцией говорящих и общими знаниями о мире и его отношениях. Переименование, в основе которого лежат формально-семантические преобразования уже использованных номинативных средств (I разряд I группы моде

- 184 лей) или создание новых единиц обозначения в результате переосмысления синтагматических связей ранее использованных наименований и переаранжировки определенных элементов предшествующего текста (II группа моделей) демонстрируют деятельность комбинации. Полученные с помощью этих приемов средства переименования соотносятся с компонентами предшествующего текста за счет непосредственных формально-синтаксических корреляций.

9. Результатом действия динамического текстообусловленного процесса переименования являются ряды последовательно вводимых кореферентных наименований, характеризующиеся неодинаковым количественным охватом вариативных средств тождественного именования. На основании исследования и сопоставления всех контекстных связей каждой единицы переименования в работе уточнено лингвистическое содержание понятия кореференция в плане его соотношения с такими разновидностями структурно-семантических корреляций между компонентами текста, как отношение семантической изотопии, отношение единой тематической отнесенности, анафорическое отношение. Понятие кореференция используется в работе в его узком толковании, связанном с рассмотрением в качестве его наиболее релевантного признака специфической актуализованности имен в контексте - такой актуализованности, при которой языковой знак связан отношением обозначения с конкретным индивидуализированным референтом-объектом или событием. Отношение кореференции устанавливается в речи/тексте между разными номинативными единицами в их конкретном референтном употреблении. Связь кореферентных наименований обусловлена наличием общих семантических компонентов в структуре их речевого содержания - признаков конкретной референтной отнесенности. В связи с этим отношение кореференции

- 185 можно рассматривать как частный случай отношения семантической изотопии или как особую разновидность тематических линий в тексте. Поскольку большинство единиц переименования демонстрирует прямую зависимость от компонентов предшествующего текста, отношение кореференции частично совпадает с анафорическим отношением, но не сводится к нему. Признак ретроспективной направленности структурно-смысловой корреляции, составляющий основную характеристику анафорического отношения, не является существенным при определении лингвистической сущности отношения кореференции, которое объединяет все изофункциональные номинативные средства независимо от особенностей их позиционного распределения в тексте и может прослеживаться как проспективно, так и ретроспективно.

10. В ходе исследования семантико-синтаксических отношений переименования в тексте выявлены специфические особенности реализации связующей функции кореферентных наименований и уточнено их место в системе средств выражения связности. Одним из основных свойств, определяющих функционирование в тексте средств переименования, является комплексный характер выполняемой ими связующей функции, их одновременное участие в выражении разных аспектов связности. На основании проведенного анализа можно утверждать, что аппарат переименования затрагивает почти все выявленные к настоящему времени механизмы связности и целый ряд конкретных разновидностей проявления в тексте межфразовых связей присоединительного коррелятивного типа.

Вводимые на основе разных приемов переименования кореферентные наименования могут не выходить за рамки отдельных относительно ограниченных последовательностей предложений или распределяться в разных предложениях текста, отстоящих на значительные рас

- 186 стояния друг от друга. В первом случае структурно-семантические корреляции кореферентных наименований участвуют в выражении локальной объединительной связности, собственно "межфразовой" связи в узком смысле этого слова. Во втором случае единая предметная отнесенность всех кореферентных наименований, пронизывающих текст густой сетью, а также непосредственные формально-смысловые связи каждого наименования с опосредующими их введение в текст компонентами других предложений позволяют рассматривать их как одно из средств выражения глобальной связности текста, отражающее единство описываемой в нем действительности.

Переименование создает последовательную синтагматическую связь предложений проспективного направления. С другой стороны, соотнесенность средств переименования с мотивирующими их компонентами предшествующего текста демонстрирует их участие в выражении анафорической связи, т.е. связи ретроспективной.

Номинативные единицы, вводимые в текст в результате переименования, могут иметь общие элементы внешней формы с предшествующими обозначениями референта или быть полностью от них отличными. В первом случае устанавливающаяся между кореферентными наименованиями связь - разновидность прямого лексического или корневого повтора. Во втором - разновидность семантического повтора.

В целом можно сказать, что лингвистический статус единиц и приемов переименования в системе средств выражения связности текста складывается из них одновременной принадлежности к способам выражения тематического, лексико-грамматического и лексико-семантического аспектов связности. В плане их интерпретации с позиций собственно синтаксической теории средства переименования представляют собой особую семантическую разновидность синтаксической межфразовой присоединительной коррелятивной связи неспециализированного характера.

11. Системно-проведенный анализ текстообусловленной смены обозначений референта позволил сделать ряд выводов о других функциях кореферентных наименований в строе целого текста, о характере их участия в формировании содержания и смысла текста. Исследование единиц переименования с точки зрения их информативности показало, что переименование представляет собой такую разновидность информативного дублирования, которая создает полезную избыточность сообщения.

Полно-дублетные и частично-дублетные кореферентные наименования служат важной формой обеспечения смысловой преемственности изложения, способствуют созданию полноценного разностороннего представления об "опорных" элементах изложения, позволяют избегать ненужных повторений при необходимости повторного упоминания референта, являются одним из способов обеспечения специфической экспрессивности языка художественной литературы - образно-эмоциональной экспрессивности.

12. Важная роль, которую структурно и семантически нетождественные единицы одинаковой референтной отнесенности играют в тексте, обеспечивается их полифункциональностью. В работе рассмотрены три группы функций, в реализации которых участвуют средства переименования: а) структурно-содержательные: функции связи и сцепления разных сегментов текста; функция создания семантического и тематического единства текста; функция интеграции разных единиц, рассредоточенных по всему тексту, которые они связывают и тематически соотносят;

- 188 б) смысловые функции: функция номинации текстовых референтов, описания различных сторон одного объекта или события действительности; обобщающая, эксплицирующая, детализирующая, оценочная функции ; в) стилистические функции : функция варьирования средств выражения, создания эмоциональной образности и экспрессивности; характеристические функции; функция создания иронического или юмористического эффекта; функции усиления, выделения некоторых важных сторон содержания; функция выражения "чужой точки зрения".

13. Положения, которые раскрываются в настоящем исследовании, вносят определенный вклад в разработку проблем семантико-синтаксической и тематической связности текста, функционально-обусловленного номинативного варьирования в тексте. Они имеют практический выход в методику преподавания английского языка на специализированных факультетах. Результаты исследования могут быть использованы при обучении студентов аналитическому чтению и функционально-стилистическому анализу текста и при разработке теоретических спецкурсов, посвященных проблемам семантико-син-таксической организации целых текстов.

- 189

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Фатеева, Елена Дмитриевна, 1984 год

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка.- Л.: Наука, 1975, 275 с.

2. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом какединицей речи. В кн.: Языковая номинация. (Виды наименований). - М.: Наука, 1977, с.86-128.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средстваязыка. М.: Наука, 1974. - 368 с.

4. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.

5. Арнольд И.В. Тематические слова художественного текста.1. ИЯШ, 1971, № 2, с.6-12.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.

7. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализацияв английском художественном тексте. ИЯШ, 1979, № 5, с. 1014.

8. Арутюнова Н.Д. Коммуникативная функция и значение слова.1. ФН, 1973, №3, с.42-54.

9. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Изв. АН

10. СССР. Сер. лит. и яз., 1973, т.32, №1, с.84-90.

11. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976.- 383 с.

12. Арутюнова Н.Д. Логические теории значения. В кн.: Принципы иметоды семантических исследований. М.: Наука, 1976, с.92-118.- 190

13. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение. В кн.:

14. Языковая номинация. (Общие вопросы). М.: Наука, 1977, с.188-206.

15. Арутюнова Н.Д. Референция имени и структура предложения.1. ВЯ, 1976, № 2, с.24-35.

16. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст. В кн.: Языковая номинация. (Виды наименований). М.: Наука, 1977, с.304-357.

17. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексическогозначения. В кн.: Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1980, с.156-249.

18. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции. В кн.:

19. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика. М.: Радуга, 1982, с.5-40.

20. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.:1. Наука, 1982. 192 с.

21. Барабаш Е.В. Анафорическое и катафорическое употребление определенного артикля (на материале английского языка): Авто-реф. дис. .канд.филол. наук. М., 1982. - 23 с.

22. Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода.- В кн.: Лингвистика текста. Материалы научной конференции.- М., 1974, с.40-41.

23. Блох М.Я. Вопросы классификации синтаксических связей в последовательностях предложений. В кн.: Вопросы германо-романского языкознания. - Иркутск, 1968, т.1, с.66-71.

24. Блох М.Я. К проблеме присоединительных связей предложений.

25. В кн.: Вопросы грамматики английского языка. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, т.367, М., 1969, с.38-55.- 191

26. Блох М.Я. Об информативной и семантической ценности языковыхэлементов. В кн.: Синтаксические исследования по английскому языку. - М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1971, с.3-27.

27. Блох М.Я. Надфразовый синтаксис и синтаксическая парадигматика. В кн: Проблемы грамматики и стилистики английского языка. - М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1973, с.195-225.

28. Блох М.Я. Актуальное членение предложения как фактор парадигматики. В кн.: Проблемы грамматики и стилистики английского языка. - М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1973, с.171-194.

29. Блох М.Я. Проблемы парадигматического синтаксиса (на материале английского языка): Автореф. дис. .д-ра филол.наук. М., 1976. - 34 с.

30. Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка.

31. М.: МГПИ им.В.И.Ленина, 1976. 108 с.

32. Блох М.Я. Проблема тождества предложения в свете соотношенияпонятий синтаксиса, семантики и информации. ВЯ, 1977, № 3, с.73-85.

33. Блох М.Я. Предикативные функции предложения в теории парадигматического синтаксиса. В кн.: Сопоставительный анализ лингвистических категорий. - Томск, 1980, с.152-163.

34. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка (наанглийском языке). М.: Высшая школа, 1983. - 383 с.

35. Беллерт И. Об одном условии связности текста. В кн.: Лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. УШ. -М.: Прогресс, 1978, с.172-207.

36. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука,1978. 176 с.

37. Брчанова Д. 0 связности в устных коммуникатах. В кн.: Син- 192 таксис текста. М.: Наука, 1979, с.248-261.

38. Брудный A.A., Шрейдер Ю.А. Диалектический характер семантикитекстов. Философские науки, 1977, № 3, с.146-149.

39. Буачидзе М.Г. Семантическая структура слова и проблема смысловой связности текста: Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1979. - 19 с.

40. Будагов P.A. В какой мере "лингвистика текста" являетсялингвистикой? НДВШ, ФН, М., 1979, №2, с.13-19.

41. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Киев:

42. Радзяньская школа, 1952, т.1. 447 с.

43. Бухбиндер В.А., Розанов Е.Д. О целостности и структуретекста. ВЯ, 1975, № 6, с.73-86.

44. Веденина Л.Г. Функциональное направление в современном зарубежном языкознании. ВЯ, 1978, № 6, с.74-84.

45. Вежбицкая А. Дескрипция или цитация. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика (Проблемы референции). М.: Радуга, 1982, с.237-262.

46. Вейнхрайх У. 0 семантической структуре языка. В кн.: Новоев зарубежной лингвистике. Вып. У. М.: Прогресс, 1970, с.163-249.

47. Вендлер 3. Сингулярные термы. В кн.: Логика и лингвистика.

48. Проблемы референции). Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. М.; Радуга, 1982, с.203-236.

49. Ветошкина М.К. Морфологические средства выражения связи между самостоятельными предложениями в тексте (словообразование/ формообразование) (на материале английского языка): Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1980. - 23 с.

50. Винер Н. Кибернетика и общество. М., 1958. - 199 с.- 193

51. Волвенкин Ю.И. Синтаксическая обусловленность проявления референциального и сигнификативного аспектов значения в предметных существительных (на материале современного английского языка): Автореф. дис. .канд.филол.наук. ,Л., 1982. - 12 с.

52. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений. М.: Наука,1974. 224 с.

53. Владова Е.В. Корреляция словосочетаний и сложных слов каксредство связи между элементами текста. В кн.: Тезисы докладов научн. конф. по словообразованию и фразообразова-нию. - М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1979, с.24-26.

54. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. В кн.; Семантическая структура слова. (Психолингвистические исследования). - М.: Наука, 1971, с.78-96.

55. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. 1971. М.: Наука, 1972, с.367-391.

56. Гак В.Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование. В кн.: Вопросы французской филологии. - М.: МГПИИ им. В.И.Ленина, 1972, с.123-136.

57. Гак В.Г. Высказывание и ситуация. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. 1972. М.: Наука, 1973, с.349-372.

58. Гак В.Г. О семантической организации текста. В кн.: Линг-вистика текста. Материалы научной конференции. М., 1974, с.61-66.

59. Гак В.Г. О семантической организации повествовательного текста. В кн.: Лингвистика текста./ Труды МГПИИЯ- 194 им. М.Тореза, вып . 103. М., 1976, с.5-14.

60. Гак В.Г. Номинализация сказуемого и устранение субъекта.

61. В кн.: Синтаксис и стилистика. М.: Наука, 1976, с.85-103.

62. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. В кн.:

63. Языковая номинация. (Общие вопросы). М.: Наука, 1977, с.230-293.

64. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка (синтаксис). М.: Высшая школа, 1981. - 208 с.

65. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. Пособие по.курсу общего языкознания. М.: Высшая школа, 1974. - 176 с.

66. Гальперин И.Р. 0 понятии текст. В кн.: Лингвистика текста.

67. Материалы научной конференции, чЛ. М., 1974, с.67-72.

68. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста. Изв. АН

69. СССР. Сер. лит. и яз., 1977, т.36, №6, с.522-532.

70. Гальперин И.Р. Ретроспекция и проспекция в тексте. НДВШ,1. ФН, 1980, № 5, с.44-53.

71. Гальперин И.Р. Интеграция и завершенность текста. Изв. АН ~

72. СССР. Сер. лит. и яз., 1980, т.39, № б, с.512-520.

73. Гальперин И.Р. Проблемы лингвистилистики. В кн.: Лингвис-тика. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. М.: Прогресс, 1980, с.5-34.

74. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 138 с.

75. Герасименко А.И. Структурно-семантические особенности текстовых сегментов и их функциональные типы в современном английском языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1981. - 16 с.

76. Гиндин С.И. Онтологическое единство текста и виды внутри- 195 текстовой организации. В кн.: Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 14. - М., 1971, с.114-135.

77. Гиндин С.И. Внутренняя организация текста. Элементы теориии семантический анализ: Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1972. - 22 с.

78. Гиндин С.И. Советская лингвистика текста. Некоторые проблемыи результаты (1968-1975). Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1977, т.36, № 4, с.348-361.

79. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа. ИЯШ, 1978, № 5, с.21-26.

80. Голубкова Е.В. Номинативное варьирование как средство речевого этикета (на материале современного английского языка): Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1982. - 28 с.

81. Голышева В.Г. Роль корневого повтора в структуре художественных произведений. В кн.: Вопросы английской контексто-логии. - Вологда, 1974. - с.22-29.

82. Гореликова М.И. Функционально-типологический анализ именныхповторов обозначений лиц в авторской речевой структуре художественного текста: Автореф. дис. .канд.филол.наук. -М., 1980. 27 с.

83. Городникова М.Д. Замечание о единстве текста. В кн.: Вопросы романо-германской филологии. Труды МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 91. М., 1975, с.187-193.

84. Горшкова И.М. Дискуссионные вопросы организации текста в чехословацкой лингвистике. В кн.: Синтаксис текста. - М.: Наука, 1979, с.341-358.

85. Гриневич Т.С. Смысловая структура слова и ее семантическаяэкспликация в тексте: Автореф. дис. .канд.филол.наук. - 196 -Минск, 1975. 23 с.

86. Гришунин В.П. Кореферентность и некоторые проблемы синтаксиса. В кн.: Текст и аспекты его рассмотрения. - М., 1977, с.16-17.

87. Гулыга Е.В. Автосемантия и синсемантия как признаки смысло-вой структуры слова. ВЯ, 1976, № 2, с.62-73.

88. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимыхединиц языка. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976, с.291-314.

89. Гуськова Е.В. Вторичная контекстуально обусловленная номинация в художественном тексте: Автореф. дис. .канд.филол. наук. М., 1977. - 18 с.

90. Дейк Т.А., ван.Вопросы прагматики текста. В кн.: Лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. УШ. М., Прогресс, 1978, с.259-336.

91. Демидова Т.К. Коммуникативно-стилистические функции последнего места простого повествовательного предложения компонента мирротекста. - В кн.: Лингвистика текста. Труды МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 141. - М., 1979, с.96-107.

92. Доннелан К.С. Референция и определенные дескрипции. В кн.:

93. Логика и лингвистика. (Проблемы референции). Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. М.: Радуга, 1982, с.134-160.

94. Дорофеев Г.В., Мартемьянов Ю.С. Логический вывод и выявлениесвязей между предложениями в тексте. В кн.: Машинный перевод и прикладная лингвистика, вып. 12. - М., 1969, с.36-59.

95. Донская Е.А. Лексико-семантическая межабзацная связь в художественной речи (на материале рассказов современных англий- 197 ских и американских писателей): Автореф. дис. .канд. фи-лол. наук. Одесса, 1979. - 23 с.

96. Дресслер В. Синтаксис текста. В кн.: Лингвистика текста.

97. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. УШ. М.: Прогресс, 1978, с.111-137.

98. Дюндик Л.Г. Межсобытийные предикаты в современном английскомязыке: Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1979. - 24с.

99. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи.1. М.: МГУ, 1976. 307 с.

100. Звегинцев В.А. Функция и цель в лингвистической теории. Вкн.: Проблемы теоретической и экспериментальной лингвистики. М.: МГУ, 1977, с.120-145.

101. Звегинцев В.А. 0 цельнооформленности единиц текста. Изв.

102. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1980, т.39, № I, с.13-21.

103. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическаяграмматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. - 286 с.

104. Золотова Г.А. К вопросу об объекте синтаксических исследований. Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1979, т.38, № I, с. 1323.

105. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса.1. М.: Наука, 1982. 368 с.

106. Зоммерфельдт К. К классификации лексических единиц с учетомих валентности. ИЯШ, 1979, № 2, с.9-13.

107. Иртеньева Н.Д. Импликация (пресуппозиция и следование) как Vсредства организации текста. В кн.: Проблемы синтаксической семантики. Матер, науч. конф. - М., 1976, с.127-129.- 198

108. Иртеньева Н.Д. Именная фраза с предименными атрибутами всовременном английском языке: Автореф. научн. докл.на соиск. учен. степ, д-ра филол.наук. М.1977, 43 с.

109. Карабан В.И. Аспекты связности поверхностной структуры английского текста (к грамматике текста): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1978. - 24 с.

110. Кашурникова Л.Д. Восклицательные предложения с эмфатическими интродукторами в современном английском языке: автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1980. - 16 6.

111. Кифер Ф. 0 пресуппозициях. В кн.: Лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. УШ. М.: Прогресс, 1978, с.337-369.

112. Кобков В.П. Способы выражения повторяющихся смысловых компонентов в структуре предложения в современном английском языке (в сопоставлении с русским): Автореф. дис. канд.филол. наук. М., 1965. - 26 с.

113. Кожин А.Н., Крылова O.A., Одинцов В.В. Функциональные типырусской речи. М.: Высшая школа, 1982. - 224 с.

114. Кожевникова Кв. Формирование содержания и синтаксис художественного текста. В кн.: Синтаксис и стилистика. - М.: Наука, 1976, с.301-315.

115. Кожевникова Кв. Об аспектах связности в тексте как целом. В кн.: Синтаксис текста. - М.: Наука, 1979, с.49-67.

116. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975. - 229 с.

117. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации. В кн.: Проблемы общего и '^¿майского языкознания. - М.: МГУ,<1978, с.26-37.V

118. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 150 с.

119. Комарова A.M. Категориальное соотношение в семантике абстрактных существительных современного английского языка: Автореф. дис. .канд,филол. наук. М., 1979. - 28 с.

120. Комиссаров В.Н. 0 выделении компонентов в плане содержания слова. ИЯШ, 1972, № 7, с.61-69.

121. Котюрова М.П. Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле (сравнительно с художественным): Автореф. дис. .канд.филол.наук. Саратов, 1974. - 15 с.

122. Корман Б.0. 0 целостности литературного произведения. -Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1977, т.36, № 6, с.508-513.

123. Кох В.А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа. В кн.: Лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. УШ. - М.: Прогресс, 1978,с.I49-I7I.

124. Кравчук И.А. Некоторые виды текстов как информативные системы. В кн.: Текст и аспекты его рассмотрения. Тезисы докладов и сообщений межвуз. науч. конф. - М., 1977, с. 3334.

125. ПО. Крипке С. Тождество и необходимость. В кн.: Логика и лингвистика. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. -М.: Радуга, 1982, с.340-376.

126. I. Крушельницкая К.Г. 0 синтаксической природе "актуальногочленения" предложения. В кн.: Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. - М.: Наука, 1969, с.96-103.- 200

127. Кандинский Б,С. Коммуникативная организация текста. В кн.: Грамматика и смысловые категории текста. Труды МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 189. - М., 1982, с.22-37.

128. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978. - 114 с.

129. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.: Иностранная литература, 1962. - 456 с.

130. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. JI. : Просвещение, 1979. - 327 с.

131. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. - 544 с.

132. Лаптева O.A. Нерешенные вопросы теории актуального членения. ВЯ, 1972, № 2, с.35-47.

133. Лейкина Б.М. К вопросу об оценке связности и цельности текста. В кн.: Структурная и прикладная лингвистика, вып. I. - Л., 1978, с.38-48.

134. Леонтьев A.A. Признаки связности и цельности текста. В кн.: Лингвистика текста. Матер, науч.конф., ч.1. - М., 1974, с.168-172.

135. Леонтьев A.A. Признаки связности и цельности текста. В кн.: Лингвистика текста. Труды МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 103. - M., 1976, с.60-70.

136. Лингвистика текста. Материалы научной конференции. (М-во высшего и среднего спец. обр. СССР. МГПИИЯ им. М.Тореза). -М., 1974. 441 с.

137. Лингвистика текста. (Труды МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.103).-М., 1976. 292 с.

138. Линский Л. Референция и референты. В кн.: Логика и линг- 201 вистика. (Проблемы референции). Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. М.: Радуга, 1982, с.161-178.

139. Лосева JI.M. Межфразовая связь в текстах монологической речи (основные структурные модели, типы и принципы семантической организации): Автореф. дис. .д-ра филол.наук. Одесса, 1969. - 43 с.

140. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. - 383 с.

141. Мальчевская Л.М. Некоторые языковые средства выражения связи между предложениями: Автореф. дис. .канд.филол.наук. M., 1964. 27 с.

142. Мальченко A.A. Повтор как средство текстуальной связи в сверхфразовых единствах присоединительного и встречного типа. В кн.: Вопросы теории английского языка. - М.: МГПИ им. В.И.Ленина, вып. 2, 1975, с.114-125.

143. Мартынов В.В. Семантическая неоднозначность фраз и экспли- /кация смысла. В кн.: Проблемы значения в современной линг7вистике. (Тезисы симпозиума). Тбилиси, 1977, с.46-47.

144. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. - 201 с.

145. Мелихова Н.В. Семантико-синтаксический аспект текста. В кн.: Грамматика и смысловые категории текста. Труды МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 189. - M.; 1982, с.67-86.

146. Москальская О.И. Аранжировка предложений в тексте и проблема подчинения. Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1980, т.39, № 6, с.521-530.

147. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.- 202

148. Мурзин Л.Н. Синтаксическая деривация: Автореф. дис. .д-ра филол.наук. Л., 1979. - 29 с.

149. Невижина З.В. Структурно-семантическая организация сверхфразовых единств в современном английском языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук. Киев, 1971. - 23 с.

150. Никифорова Н.В. Тематическая группа абзацев. В кн.: Реализация грамматических категорий в тексте. - М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1982, с.31-36.

151. Николаева Т.М. Лингвистика текста и проблемы общей лингвистики. Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз., 1977, т.36, № 4,с.304-313.

152. Николаева Т.М. Категория связности текста как многокомпонентное иерархическое образование. В кн.: Текст и аспекты его рассмотрения. Тезисы докл. и сообщ. науч. конф. - М., 1977, с.48-49.

153. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. В кн.: Лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. УШ. - М.: Прогресс, 1978, с.5-38.

154. Новиков А.И., Чистякова Т.Д. К вопросу о теме и денотате текста. Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1981, т.40, № I, с.48-56.

155. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. - 604 с.

156. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - 566 с.

157. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - 261 с. /

158. Откупщикова М.И. Роль местоимений в сокращении структуры связного текста. В кн.: Информационные вопросы семиотики,- 203 лингвистики и автоматического перевода, вып. 2. М., 1971, с. 68-77.

159. Падучева Е.В. Выражение тождества упоминаемых объектов как одна из проблем синтеза связного текста. В кн.: Труды III Всесоюзной конференции по информационно-поисковым системам и автоматической обработке информции. - М., 1967,с.101-132

160. Падучева Е.В. Анафорические связи и глубинная структура текста. В кн.: Проблемы грамматического моделирования. -М.: Наука, 1973, с.96-108.

161. Падучева Е.В. Наименование объектов проблема семантики и стилистики. - Сб. статей по вторичным моделирующим системам. - Тарту, 1973, с.148-152.

162. Падучева Е.В. 0 семантике синтаксиса. М.: Наука, 1974. - 291 с.

163. Падучева Е.В. Презумпции существования и их роль в описании денотативного аспекта предложения. В кн.: Проблемы синтаксической семантики. Матер, науч.конф. - М., 1976, с.188-191.

164. Палек Б. Кросс-референция: к вопросу о гиперсинтаксисе. -В кн.: Лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. УШ. М.: Прогресс, 1978, с.243-258.

165. Проблемы лингвистического анализа текста и лингводидактические задачи. (Тезисы к 7-му зональному научному совещанию Восточно-Сибирского региона). Иркутск, 1983. - 127 е., 136с.

166. Поспелов Н.С. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры. В кн.: Труды Ин-та Языкознания АН СССР, вып. 2. - М., Л., 1948, с.43-68. •

167. Пфютце М. Грамматика и лингвистика текста. В кн.: Лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. УШ. -М.: Прогресс, 1978, с.218-242.

168. Риффатер М. Критерии стилистического анализа. В кн.: Линг-вистилистика. Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. IX. -М.: Прогресс, 1980, с.69-97.

169. Радзиевская Т.В. Анафорические имена с антецедентом высказыванием. - Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз., 1977, т.38, № 2, с.128-135.

170. Руслякова З.В. Корневой повтор в синтаксических конструкциях современного английского языка: Автореф. дис. .канд. филол.наук. М., 1982. - 16 с.

171. Сгалл П. К программе лингвистики Текста. В кн.: Лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. УШ. -М.: Прогресс, 1978, с.79-88.

172. Севбо И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. М.: Наука, 1969. - 134 с.

173. Селиверстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976, с.119-147.

174. Серл Дж.Р. Референция как речевой акт. В кн.: Логика и лингвистика.; (Проблемы референции). Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. - М.: Радуга, 1982, с.179-202.- 205

175. Серкова Н.И. Сверхфразовое единство как функционально речевая единица; Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1968.- 16 с.

176. Серкова Н.И. К вопросу о функциональной организации текста.- В кн.: Проблемы синтаксической семантики. Матер.науч. конф. М., 1976. - с.228-230.

177. Серкова Н.И. Сверхфразовый уровень членения текста в основных функциональных стилях письменной речи: Автореф. дис. .д-ра филол.наук. М.: МГУ, 1983. - 31 с.

178. Сильман Т.И. Лексические связи как средство организации ли- о рического стихотворения. Изв. АН СССР. Сер лит. и яз., 1979, т.38, № 2, с.115-119.

179. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики. Л., Просвещение, 1967. - 152 с.

180. Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - 368 с.

181. Скибо В.Н. 0 средствах связи самостоятельных предложений в английской научной прозе (на материале лингвистической литературы) : Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1966. 18 с.

182. Скребнев Ю.М. Функциональный аспект лингвистики текста. -В кн.: Лингвистика текста. Матер, науч.конф., т.2 М., 1974. - с.60-65.

183. Сладковская E.H. Анализ номинативного аспекта текста (на материале синхронного перевода с английского языка на русский):

184. Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1979. - 21 с.

185. Слюсарева H.A. Смысл как э'кстралингвистическое явление. -В кн.: Как подготовить интересный урок иностранного языка.- М., 1963, с.185-199.- 206

186. Слюсарева Н«А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. - 208 с.

187. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд. литер, на иностр. яз., 1957. - 285 с.

188. Смит Дж. Б. Тематическая структура и тематическая сложность.- В кн.: Лингвистилистика. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. М.: Прогресс, 1980, с.333-355.

189. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: Наука, 1976. - 262 с.

190. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. (Сложное синтаксическое целое). М.: Высшая школа, 1973. - 216 с.

191. Соломенцова З.С. Типы словесных пресуппозиций и их роль в построении высказывания. В кн.: Проблемы функционирования единиц разных уровней французского языка. Научные труды МОПИ им. Н.К.Крупской, вып. 2. - М., 1977, с.132-141.

192. Степанов Г.В. 0 границах лингвистического и литературоведческого анализа художественного текста. Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1980, т.39, № 3, с.195-204.

193. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: ВГУ, 1979. 156 с.

194. Стросон П.Ф. 0 референции. В кн.: Логика и лингвистика. (Проблемы референции). Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. - М.: Радуга, 1982, с.55-86.

195. Стросон П.Ф. Идентифицирующая референция и истинностное значение. В кн.: Логика и лингвистика. (Проблемы референции). Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII, - М.: Радуга, 1982, с.109-133.

196. Структура текста 81: Тезисы симпозиума. - М.: Наука, 1981,- 183 с.- 207

197. Сыроваткин С.H. Значение высказывания и функции языка в семиотической трактовке. ВЯ, 1973, № 5, с.43-49.

198. Текст и аспекты его рассмотрения. Тезисы докладов и сообщений межвузовской научной конференции. М.: УДН им.П.Лумумбы, 1977. - 68 с.

199. Тарновская Л.В. К вопросу о пояснительной связи в современном английском языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук. -M., 1971. 22 с.

200. Тер-Авакян С.Г. Референтность имени в простом предложении в современном французском языке: Автореф. дис. .канд.филол. наук. M., 1982. - 28 с.

201. Тодоров Ц. Грамматика повествовательного текста. В кн.: Лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. УШ. - М. : Прогресс, 1978, с.450-463.

202. Триглебова Л.А. Повторная номинация как способ организации темы в тексте (на материале современного испанского языка).- В кн.: Вопросы филологии. Романское и германское языкознание. Вып. 9 Минск: Вышейшая школа, 1979, с.103-109.

203. Турмачева H.A. 0 типах формальных и логических связей в сверхфразовом единстве: Автореф. дис. .канд.филол.наук.- M., 1973. 23 с.

204. Уфимцева A.A. Семантика слова. В кн.: Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1980, с.5-80.

205. Фивегер Д. Лингвистика текста в исследованиях ученых ГДР. -В кн.: Синтаксис текста. М.: Наука, 1979, с.314-324.

206. Функциональный анализ грамматических категорий./Труды ЛГПИ им. А.И.Герцена, вып. I. Л., 1973. - 192 с.

207. Хэллидей М.А. Лингвистическая функция и литературный стиль.- 208 - В кн.: Лингвостилистика. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. М.: Прогресс, 1980, с.116-147.

208. Хэллидей М.А.К. Место "функциональной перспективы предложения" в системе лингвистического описания. В кн.: Лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. УШ. -М.: Прогресс, 1978, с.138-148.

209. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975.- 432 с.

210. Черемисина М.Н. Анафорические связи в тексте. В кн.: Лингвистика текста. Матер, науч.конф. - M., 1974, ч.2, с.140-147.

211. Чернухина И.Я. К вопросу о единицах текста (на материале научных и публицистических русских текстов). В кн.: Лингвистика текста. / Труды МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.103. - М., 1976, с.242-255.

212. Чернухина И.Я. Связь самостоятельных предложений в письменной речи. В кн.: Синтаксис и семантика. - М.: Наука,1976, с.261-272.

213. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. - 262 с.

214. Черняховская Л.А. Информационный инвариант смысла текста и вариативность его языкового выражения: Автореф. дис. . д-ра филол.наук. M., 1983. - 34 с.

215. Чехов А.С. 0 содержании понятия "анафорическое отношение". -В кн.: Проблемы синтаксической семантики. Матер.науч.конф.- M., 1976, с.257-259.

216. Чикваишвили К.С. Проблема определения текста в современной лингвистике. В кн.: Труды МГПИИЯ им.М.Тореза, вып.124. -M., 1978, с.3-39.- 209

217. Чикваишвили К.С. Структура семантической организации тек- -ста: Автореф.дис. .канд.филол.наук. М., 1980. - 24 с.

218. Чикурова М.Д., Егоров А.И. Эквивалентность как один из способов организации синтаксических построений. В кн.: Вопросы лингвистической семантики. Вып. 2. - Тула, 1978, с.103-107.

219. Чулкова B.C. Один из способов интеграции текста. ФН, 1979, № 5, с.47-57.

220. Шмидт З.Й. "Текст" и "история" как базовые категории. В кн.: Лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. УШ. - М.: Прогресс, 1978, с.89-108.

221. Щедровицкий Г.П. Смысл и значение. В кн.: Проблемы семантики. - М., 1974, с.90-101.

222. Языковая номинация. (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. -359 с.

223. Языковая номинация. (Виды наименований). М.: Наука, 1977,- 359 с.

224. Ярцева В.Н. Слова-заместители в современном английском языке. В кн.: Ученые записки ЛГУ. Сер. филол.наук, вып.14.- Л., 1949, с. 190-205.

225. Agricola Е. Semantische Relationen im Text und im System. -Halle (Saale): Niemeyer, 1975- 128 S.

226. Agricola E. Von Text zum Thema. In: Studia grammatica 11: Probleme der Textgrammatik. - Berlin, 1976, S.11-32.

227. Agricola E. Text Textaktanten - Informationskern. - In: Studia grammatika XVIII: Probleme der Textgrammatik II. -Berlin, 1977, ß.11-32.

228. Agricola E. Textstruktur Textanalyse - Informationskern.- Halle Saale, 1979,-109 S.214.. Bach E. Nouns and. Noun Phrases. In: Universáis in Linguistic Theory/ ed-r E.Bach, R.T.Harms. - New York, 1968, p.91-124.

229. Benes E. On Two Aspects of Functional Sentence Perspective.- In: Travaux Linguistique de Prague., 1968, N 3» p.267-274.

230. Bayer J. Diskursthemen. In: Perspektive: Textintern. Akten des 14. Linguistischen Kolloquiums. Bochum 1979; Bd. 1.-Niemeyer: Tübingen, 1980, S.213-224.

231. Bellert I. On the Logico-Semantic Structure of Utterances.- Wroclaw, 1972. 108 p.

232. Bresnan J. A Note on the Notion "Identity of Sense Anaphora". In: Linguistic Inquiry, 1971, v.;;, No 4, p.589-596.

233. Crymes R. Some Systems of Substitution Correlation in Modern American English. The Hague - Paris: Mouton, 1967.- 187 p.

234. Danes F. Functional Sentence Perspective and the Organisation of the Text. In: Papers on Functional Sentence Perspective. / ed. F.Danes. - Prague: Akademia, 197^, p.106-129.

235. Danes F. Zur semantischen und thematischen Structur < des Kommunikats. In: Studia grammatica 11: Probleme der Textgrammatik. - Berlin 1976, S 29-40.

236. Danes F. Zur linguistischen Analyse der Textstructur. In: Textlinguistik. - 'Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft, 1978, S. 185-192.

237. Dean J. Nonspecific Noun Phrases in English. In: Mathematical Linguistics and Automatic Translation: Report NSF -20. The Computation Laboratory: Harvard University, May, 1968, p. 1-4-3.

238. Dik S.C. Referential Identity. In: Lingua, v.21, 1968, p.70-97.

239. Dik S.C. Crossing Coreference Again. In: Foundations of Language, 1973, v.9, No 3, p.306-326.

240. Dijk T.A., van. Some Aspects of Text Grammers: A Study in Theoretical Linguistics and Poetics. The Hague - Paris: Mouton, 1972. - 375 P

241. Dijk T.A., van. Pragmatics and Poetics. In: Pragmatics of Language and Literature./ ed. van Dijk T.A. - Amsterdam -Oxford, 1976, p.23-57.

242. Dijk T.A., van. Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London - New York: Longman, 1977. - 261 p.

243. Donnellan K.S. Speaker Reference, Descriptions and Anaphora. In: Syntax and Semantics, v. 9• Pragmatics. - New York -San Francisco - London, 1978, p.47-68.

244. Dressler V. Einfürving in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer, 1973« - 134 S.

245. Enquist N.E. "Theme Dynamics" and Style: An Experiment. -In: Studia Anglica Poznaniensia. Poznan, 1974, v. V,p.127-135.

246. Firbas J. On Defining the Theme in Functional Sentence Analysis. In: Travoux linguistique de Prague, v.l. - Prague: Academia, 1964, p.267-280.233* Fries U. Studien zur Textlinguistik: Frage and Antwortssätze:

247. Eine Analyse an neuenglischen Dramentexten. Wien - Stuttgart: Braumüller, 1975- - 256 S.

248. Halliday M.A.K. The Linguistic Study of Literary Text.1.: Proceedings of the 9-th International Congress of Linguistics. The Hague - Paris: Mouton, 1964, p.302-307.235* Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. London: Longman, 1976. - 374 p.

249. Harris Z. Discourse Analysis. In: Language, 1952, v.28, No 1, p.1-30.237» Hartman P. Texte als linguistisches Objekt. In: Beiträge zur Textlinguistik/ Hrsg. von W.D.Stempel. - Münhen, 1971» S.9-29.

250. Harweg R. Textgrammar and Literary Texts: Remarks on a Grammatical Science of Literature. In: Poetics, 1973, No 9,1. S. 65-93.

251. Hausenblas K. Zu einigen Fragen der Texttheorie. In: Probleme der Textgrammatik II. - Berlin: Akademia / Studia grammatica XVIII. - Berlin, 1977, S.145-152.

252. Hennig J., Huth L. Kommunikation als Problem der Linguistik: Eine Einführung. Göttingen, 197,5. - 202 S.

253. Hiz H. Referentials. In: Semiotica, v. I, N0 2. - The Hague, 1969, p.136-167.- 213

254. Geach P.T. Reference and Generality. Ithaca, New York: Cornell Univ. Press, 1968. - 202 p.

255. Grinder J. Chains of Coreference. In: Linguistic Inquiry, 1971, v. 11, No 2, p.183-203.

256. Grosse E.U. Text und Kommunikation: Eine linguistische Einführung in die Punktionen der Texte. Stuttgart: Kohlhammer, 1976. - 164 S.

257. Gülich E., Raible W. Linguistische Textmodelle: Grundlagen und Möglichkeiten. München: Fink, 1977. - 353 S.

258. Gutwinski W. Cohesion in Literary Texts. A Study of Some Grammatical and Lexical Features of English Discourse. -The Hague Paris: Mouton, 1976. - 183 p.

259. Isenberg H. "Text" versus "Satz". In: Studia grammatika XVIII: Probleme der Textgrammatik II. - Berlin, 1977, S.119-146.

260. Karttunen L. Discourse Referents: Paper Delivered at the International Conference on Computational Linguistics. -Sanga-Säby, 1969.

261. Karttunen L. Definite Descriptions with Crossing Coreference. A Study of the Bach-Peters Paradox. In: Foundations of Language, 1971, v. 7, No 2, p.157-182.

262. Karttunen L. Presupposition and Linguistic Context. In: Theoretical Linguistics, 197^, v. 1, No 1/2, p.182-195253« Kempson R.M. Presupposition and the Delimitation of Semantics. Cambridge Studies in Linguistics, 15, 1975- - 235 p.

263. Kiefer F. Coordination within Sentences and Sentence Combi-nability within Texts. In: Style and Text. - Stockholm, 1975, p.349-360.255* Koch W. Einige Probleme der Textanalyse. In: Lingua, 1966, v. 16, S.383-398.

264. Koch W. Das Textern: Gesammenaufsätze zur Semematik des Texts. New York: Hildeshelm, 1973- - 229 ß.

265. Kripke S. Speaker's Reference and Semantic Reference. -In: Contemporaty Perspectives in the Philosophy of Language. Minneapolis: Minnesota UP, 1979, p.6-27.

266. Kummer W. Referenz, Pragmatik und zwei mögliche Textmodelle. In: Textlinguistik. - Darmstadt, 1978, S.328-343.

267. Leisi E. Der Wortinhalt. Seine Struktur im Deutschen undQ

268. Englischen. Heidelberg: Qulle und Meyer. 1953. - 120 p.

269. Libbert E.K. Substitutes as "Replacements". In: Linguistics, 1972, V.91, p.5-16.

270. Liebsch H. Textlinguistische Probleme unter schulpraktischem Aspekt. In: Studia grammatika 11: Probleme der Textgrammatik. - Berlin, 1976, S.183-194.

271. Linsky L. Reference and Referents. In: Semantics. An Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology. /ed. D.D.Steinberg and L.A.Jakobovits. - Cambridge, 1974, p.76-85.

272. Linsky L, Names and Descriptions. Chicago - London: The Univ. of Chicago Press, 1977,-184 p.265« Nida E.A. Componential Analysis of Meaning. The Hague -Paris: Mouton, 1975» - 272 p.

273. Papers on Functional Sentence Perspective./ ed. P.Danes. -Prague: Akadiraia, 1974. 222 p.

274. Petöfi J.S. The Syntactico-Semantic Organisation of Text Structures. In: Poetics, 1972, No 3, p.58-99«- 215

275. Plett H.?. Textwissenschaft und Textanalyse. Semiotik, Linguistik, Rhetorik. Heidelberg: Quelle/Meyer, 1975-354. S.

276. Polanyi L. On Meaning and Coherence Relations in Text. -In: Semiotica, 1978, v.23, No 3/4, p.343-359

277. Postal P. On Coreferential Complement Subject Deletion. -In: Linguistic Inquiry, 1970, v. 1, No 4, p.439-500.

278. Postal P. The Cross-over Phenomena. New York, 1971. -262 p.

279. Quine W. van 0. Word and Object. New York - London, 1960. - 276 p.

280. Strawson P.F. Singular Terms, Ontology, and Identity, In: Mind, 1956, v.65, p.433-454.275» Schmidt S.J. Text und Bedeutung: Sprachphilosophische

281. Prolegomena zu einer textsemantischen Literaturwissenschaft. In: Text - Bedeutung - Ästhetik: Grundfragen der Literaturwissenschaft ./Hrsg. S.J.Schmidt. - München, 1970, S»4379.

282. Schmidt S.J. Texttheorie: Probleme einer Linguistik dersprachlichen Kommunikation. Mün chen: Fink, 1976. - 184S.277« Syntax and Semantics. V. 11. Presupposition./ ed. Choon-Kyn

283. Oh, Dinneen D.A. New York - London: Academic Press,1979»-411p«

284. Thümmel W. Subordination und Koordination von Sätzen. In: Textlinguistik./Hrsg. von W. Dressler. - Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft, 1978, S.140-146.

285. Viehweger D. Semantische Merkmale und Textstruktur. In: Studia grammatica 11: Probleme der Textgrammatik. - Berlin,1976, S.195-206.

286. Viehweger D. Zur semantischen Struktur des Textes. In: Studia grammatica XVIII: Probleme der Textgrammatik II. -Berlin 1977, S.105-118.

287. Viehweger D. Struktur und Punktion nominativer Ketten im Text. In: Kontexte der Grammatiktheorie./Hrsg. von W. Mötsch. - Berlin, 1978, S.149-168.

288. Weinrich H. Sprache in Texten. Stuttgart: Klett, 1976. 556 S.•283. Werlich E. Typologie der texte: Entwurf eines textlinguistischen Modells zur Grundlegung einer Textgrammatik.'-Heidelberg: Quelle / Meyer, 1975. 140 S.

289. Цитируемые источники и используемые сокращения

290. A.Christie. Murder in Mesopotamia. London: Fontana Books.1975. 190 p. (A. Ch.I).

291. A.Christie. They Do It with Mirrors. London: Pan Books,1972. 187 p. (A.Ch. II). 5. A.Huxley. Brief Candles. - Frogmore: Triad/Panther Books,1977. 224 p. (A.H.)

292. J.Galsworthy. The Man of Property. M., 1956. - 459 p.(J.G.)

293. D.H.Lawrence. The Virgin and the Gypsy. Ontario: Penguin Books, 1979. - 90 p. (D.H.L.)- 217

294. V.S.Maugham. Theatre. M., 1979- - 273 p. (S.M.)

295. M.Spark. The Public Image. M., 1976. - 24-9 p. (M.S.)

296. J.Steinbeck. Cannery Row. New-York: Bantam Bocks, 1950-152 p. (J.S.)

297. W.Thackeray. Vanity Fair. M., 1950. - 367 p., 370 p.(W.Th.)

298. The Concise Oxford Dictionary of Current English./Ed. by

299. H.V.Fowler and F.G.Fowler. Fifth Edition. Oxford University Press, 1964. (C.O.D.)

300. Webster's Seventh New Collegiate Dictionary. G. & C. Merriam

301. Webster Company. Springfield. Massachusetts. USA, 1963 (W.D.).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.