Функционирование глагольных фразеологических единиц в газетном тексте: на материале французского и татарского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Абдуллина, Лилия Рафаиловна

  • Абдуллина, Лилия Рафаиловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 163
Абдуллина, Лилия Рафаиловна. Функционирование глагольных фразеологических единиц в газетном тексте: на материале французского и татарского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2008. 163 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Абдуллина, Лилия Рафаиловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Изучение текста и ГФЕ через призму прагмасемантики.

1.1. Лингвистика текста как предпосылочная дисциплина становления новой научной парадигмы.

1.2. Контекст как условие реализации семантических свойств ГФЕ.

1.3. Когнитивные основания реализации семантики ГФЕ в газетном тексте.

1.4. Трансформация фразеологических единиц как объективная закономерность газетного текста.

Выводы по I главе.

ГЛАВА II. Семантические преобразования ГФЕ в газетном тексте.

2.1. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.

2.2. Скрипты, основанные на семантической конкретизации.

2.3. Скрипты, основанные на семантической интерпретации.

Выводы по II главе.

ГЛАВА III. Структурно-семантические преобразования ГФЕ в газетном тексте.

3.1. Замена компонентов.

3.2. Расширение компонентного состава ГФЕ.

3.2.1. Вклинивание.

3.2.2. Разрыв.

3.2.3. Отчуждаемое использование.

3.2.4. Добавление лексем.

3.3. Эллипсис.

Выводы по III главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционирование глагольных фразеологических единиц в газетном тексте: на материале французского и татарского языков»

Современный этап развития лингвистики характеризуется антропоцентрической направленностью, стремлением к постижению взаимодействия языка и личности. Человеческий интеллект немыслим вне языка и языковой способности к порождению и восприятию речи. «Язык интерпретируется как форма осознания и ретранслятор культур, конструктивное свойство человека, выразитель и носитель мысли, продуцируемый автором, средство познания человеком себя и окружающей действительности» [Новикова 2005: 3]. Тесная связь человека и языка наиболее последовательно отображается в текстах посредством системы лексико-фразеологических средств, выполняющих, помимо номинативной, эмотивную и экспрессивно-оценочную функции. Человек как творитель таких языковых знаков играет основополагающую роль в языке. Обладая особыми антропоцентрическими и коммуникативно-прагматическими свойствами, фразеологические единицы (далее ФЕ) наиболее ярко отображают специфику национально-языкового сознания. При изучении данного языкового явления значительный интерес представляют сопоставительные исследования генетически и типологически неродственных языков, направленные на выявление уникальных и универсальных явлений, которые наиболее ярко проявляются при таком подходе. Сопоставление двух или нескольких языков помогает вскрыть «их характерные черты, которые особенно легко позволяют выявить оригинальность каждого из них и общий тип, который каждый из них представляет» [Балли 1955: 38]. В последние десятилетия большое развитие получили исследования по сопоставлению татарского языка с такими разноструктурными языками, как русский (А.А. Аминова, JI.K. Байрамова, М.З. Закиев, Н.Н. Фаттахова, Р.А. Юсупов и др.), английский (Н.З. Баширова, 3.3. Гатиатуллина, Р.Г. Мухаметдинова, А.Г. Садыкова, В.Н. Хисамова и др.), французский (3.3. Закамулина, Р.Т. Гильфанов, Г.Ф. Лутфуллина, Э.Х. Хабибуллина, А.Р. Шамсутдинова и др.). При этом проблема когерентности текста с исследованием особенностей семантико-структурной организации текста и обеспечения кореферентности текста остается малоизученной в сопоставляемых языках. Отдельные аспекты данной области становились предметом научного исследования во французском языке [Гак 1968, 1972, 1976, 1998, 2000; Закамулина 1987, 2000; Онькова 2004]. В татарском языке подобного рода исследование проводится впервые.

Основой для описания современного состояния сопоставляемых языков служат газетные тексты, так как в них быстрее, чем где бы то ни было, находят отражение и фиксируются многочисленные изменения языковой действительности, все те процессы, которые оказываются характерными для современного речеупотребления. Отдельные аспекты функционирования ФЕ в газетном тексте уже являлись объектом изучения диссертационных работ. Среди них следует отметить исследование JI.M. Бондаревой, А.Д. Гнатюка, Т.С. Гусейновой, З.А. Камбаровой, М.С. Харлицкого. JI.M. Бондарева рассматривает окказиональное трансформирование ФЕ под влиянием экстралингвистических факторов, отражающих условия и средства осуществления процесса коммуникации. А.Д. Гнатюк всесторонне изучает экспрессивные средства французского языка, характерные для современных газетно-журнальных жанров. Т.С. Гусейнова рассматривает трансформации ФЕ как способ реализации газетной экспрессии. В исследовании З.А. Камбаровой анализ функционирования ФЕ в языке газеты проводится с учетом окказиональных изменений ФЕ, наиболее часто используемых в газетных материалах с целью создания определенного стилистического эффекта. М.С. Харлицкий рассматривает разные реализации экспрессии и стандарта в употреблении фразеологизмов, определяющих различие газетных жанров. Очевидно, что в указанных выше работах исследователи сосредотачивали свое внимание в основном на коннотативных возможностях ФЕ как единиц вторичной номинации. Татарская лингвистическая наука при анализе языка и стиля газет ограничивалась традиционными лексико-грамматическими категориями. К сожалению, вне поля зрения исследователей остается большинство категорий, играющих огромную роль в арсенале языковых средств газеты. Особый вклад в теорию лингвистики текста татарского языка внес В.З. Гарифуллин, который предпринял попытку анализа лингвистической системы татарского газетного текста, выявив структурно-семантические механизмы основных типов текста в татарских газетах. Газетно-журнальные тексты послужили материалом исследования JI.A. Мардиевой при сопоставлении актуальных тенденций развития лексики русского и татарского языков. В своем исследовании они упоминают об использовании ФЕ в газетном тексте, но не рассматривают их с точки зрения семантико-стилистического функционирования. Одним из фундаментальных в этом направлении явилось диссертационное исследование Н.М. Осветимской о фразеологических конфигурациях глагольных фразеологических единиц (ГФЕ) в газетном тексте на материале английского языка, однако оно требует современного видения рассматриваемой проблемы в русле прагмасемантики и логико-когнитивного анализа языковых фактов.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью изучения контекстной актуализации ФЕ в связи с такими проблемами современной лингвистики, как антропоцентрическая парадигма, «человеческий фактор» в языке, концептуализация знаний и представлений человека о мире, интеграция языкового и внеязыкового знания в семантике ФЕ на материале газетного текста, наиболее ярко отражающего общие нормы и актуальные семантико-стилистические процессы языка той или иной нации. Она обосновывается также недостаточной практической разработанностью проблемы текстовой трансформации ФЕ на основе установления логико-семантических отношений с ее семантическим коррелятом. И, наконец, актуальность работы обусловливается также интересом к исследованию семантико-структурной организации газетного текста, его связности и целостности.

Целью данного исследования является выявление общих и специфических черт в ходе семантической корреляции и структурносемантических преобразований ГФЕ французского и татарского языков, а также выявление механизма порождения новых смыслов на базе кодифицированной ГФЕ в русле прагмасемантики.

Цель исследования обусловила постановку следующих задач:

1) обосновать необходимость изучения газетного текста через призму прагмасемантики как новой научной парадигмы;

2) рассмотреть теорию фразеологической номинации в когнитивном и коммуникативно-прагматическом ракурсе;

3) выявить особенности семантических характеристик ГФЕ, обусловливающих закономерности их функционирования в тексте в каждом из языков в отдельности и в сопоставительном плане;

4) изучить механизм семантической корреляции ГФЕ в газетном тексте, представленный совокупностью семантических коррелятов (СК);

5) рассмотреть роль различных типов СК как составных элементов газетного текста в организации его структуры;

6) выявить варьирование логико-семантических отношений между ГФЕ и ее СК в ходе того или иного типа семантического развертывания и семантического свертывания информации ГФЕ;

7) рассмотреть механизм структурно-семантических преобразований ГФЕ как коммуникативно-прагматическую обусловленность газетного текста;

8) на основе контрастивного анализа семантико-стилистического функционирования ГФЕ французского и татарского языков отразить особенности исследуемой национально-языковой среды.

Объектом исследования являются ГФЕ в газетном тексте французского и татарского языков.

Выбор в качестве объекта исследования ГФЕ объясняется тем, что они являются благодатным материалом для исследований подобного рода: они отличаются ярко выраженной образностью, высокой степенью интенсивности, разнообразием семантики, поэтому они часто используются авторами газетных текстов для повышения экспрессивно-эмоционального заряда текста, оживления повествования, что способствует лучшему достижению прагматических установок того или иного текста. Глагольные фразеологизмы имеют структуру значения, состоящую из некоторой совокупности элементарных семантических компонентов (сем), образующих широкую понятийную основу, которая является как бы инвариантом значения, а отдельные семантические варианты - ее вариантами [Бородулина 1976:37]. Глагольный компонент сохраняет не только способность к проявлению своих грамматических свойств, но также свои валентные свойства на синтагматической основе. Объектная валентность глагола замкнута в рамках фразеологизма, но своими валентными свойствами глагол осуществляет взаимодействие фразеологизма с другими членами предложения. «Всякая языковая единица имеет ту ценность, что она употребляется в речи и проявляет здесь те или иные присущие ей свойства, а поэтому и способность глагольных фразеологизмов к преобразованию своей внутренней природы и образованию разнообразных типов свободных сочетаний на основе семантических связей, сохраняющихся в какой-то мере между глаголом и именем существительным, является одной из характерных черт таких фразеологизмов, отличающих их от фразеологизмов других типов» [Коль 1966: 105].

В качестве предмета исследования рассматриваются прагмасе-мантические и структурные особенности ГФЕ в коммуникативном процессе.

Материалом для исследования послужили редакционные статьи и очерки ведущих газетных изданий французского («Le Monde», «Liberation») и татарского («Ватаным Татарстан», «ШэЬри Казан») языков (2004-2008 гг.). Из указанных источников отобрано для анализа 1000 ГФЕ в каждом из сравниваемых языков.

При отборе и анализе эмпирического материала использовались также одно- и двуязычные современные фразеологические, толковые и специализированные словари французского и татарского языков.

Для решения поставленных задач в работе используется комплекс методов исследования: сопоставительный, дистрибутивный, трансформационный, лингвостатистический, метод фразеологической идентификации, разработанный А.В. Куниным, метод компонентного анализа, в сочетании с такими методами семантического описания, как метод анализа словарных дефиниций, метод композиционного анализа текста,' анализ прагматического контекста (Э.С. Азнаурова, М. Бондарева, Т.А. ван Дейк) и фреймовый анализ.

В теоретико-методологическом аспекте исследование базируется на основных идеях коммуникативно-прагматической парадигмы изучения языкового общения (Н.Ф. Алефиренко; Т. ван Дейк; O.JI. Каменская; Г.В. Колшанский; В.В. Красных), на трудах в области философии языка (В. Гумбольдт; И.Г. Рузин), логики (В.А. Бочаров; А.А. Ивин; В.И. Маркин; Г. Фреге), фразеологической семантики (А.В. Кунин; А.Р. Абдуллина; Е.Ф. Арсентьева; Г.И. Лилич; Н.А. Мизинова; Н.М. Осветимская), лингвистики текста (Н.Д. Арутюнова; Р. Барт; В.Г. Гак; И.Р. Гальперин; В.З. Гарифуллин; В.И. Карасик; В.Г. Костомаров; Л.А. Мардиева), психолингвистики (В.П. Белянин; А.А. Леонтьев).

Научная новизна работы заключается в том, что впервые проводится комплексный сопоставительный анализ функционирования ГФЕ во французском и татарском языках в русле прагмасемантики. Семантико-стилистическое функционирование ГФЕ в газетном тексте до настоящего времени не являлось предметом исследования во французском и татарском языках. В ходе исследования выявлено влияние когнитивно-коммуникативной сущности газетного текста, отражающей ведущую роль человеческого фактора в языке, на семантическую корреляцию и структурно-семантические преобразования ГФЕ. Вскрываются глубинные подсознательные ассоциативно-образные и психоаналитические механизмы осуществления структурно-семантических преобразований ГФЕ, роль тезауруса личности в передаче и восприятии информации, содержащейся в семантических коррелятах и преобразованных формах ГФЕ. Семантическая корреляция и различные приемы модификации ГФЕ представлены как объективная закономерность функционирования газетного текста с точки зрения экономного и рационального использования в нем средств языкового фонда. На основе сопоставительного подхода к анализу прагмасемантических оснований реактуализации ГФЕ в газетных текстах двух генетически отдаленных друг от друга языков установлена значимость этнокультурного сознания в речемыслительной деятельности коммуникантов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что предложенная в нем концепция актуализации и трансформации ГФЕ в газетном тексте вносит определенный вклад в развитие теории фразеологии, семасиологии, когнитивной лингвистики, стилистики. Представленное в диссертации описание свойств ГФЕ в газетном тексте намечает возможные пути изучения проблемы фразеологической корреляции и в других типах текста. Результаты исследования дают более точное представление о глубинной семантике ГФЕ и ее модификации под влиянием меняющихся условий газетного текста, что позволяет углубить наше понимание сущности семантического варьирования в сфере фразеологии и языка в целом, а также способствует решению более общей проблемы - вариативности и тождества в языке.

Практическая ценность работы определяется возможностью применения результатов проведенного исследования в практике преподавания сопоставительного языкознания и лексикологии, при создании учебно-методических пособий, при составлении учебника по сравнительной типологии французского и татарского языков, в практике перевода, в спецкурсах по фразеологии и прагмасемантике, а также при подготовке курсовых и дипломных работ студентами языковых специальностей.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. Антропоцентрическая и когнитивная направленность газетного текста находят яркое отражение в семантико-стилистическом функционировании ГФЕ, изучение которого отражает культурную обусловленность языкового сознания и позволяет, таким образом, раскрыть особенности мировидения людей, принадлежащих разным лингвокультурам.

2. Скрипты обнаруживают семантическое развертывание и семантическое свертывание информации ГФЕ в ходе ее семантического дублирования, интерпретации или конкретизации.

3. Семантическое дублирование, интерпретация и конкретизация основаны на различных типах логико-семантических отношений (отношениями тождества, включения, перекрещивания, соподчиненности и контрадикторности) коррелирующих единиц, вступающих между собой в кореферентную или гетерономинативную связи.

4. Сопоставляемые языки обнаруживают сходные типы семантических преобразований ГФЕ в силу того, что они базируются на универсальных типах логических отношений.

5. В газетных текстах французского и татарского языков встречаются одинаковые типы структурно-семантических преобразований (замена компонентов, расширение компонентного состава и эллипсис). При расширении компонентного состава ГФЕ, однако, наблюдаются различия: во французском языке авторы отдают предпочтение вклиниванию и разрыву, тогда как в татарском языке доминируют добавление лексем к началу или концу ГФЕ и отчуждаемое использование, в силу принадлежности сопоставляемых языков к различным структурным группам.

6. Выявленные в ходе контрастивного исследования алломорфизмы в виде количественной дифференциации и различий в способах реализации изучаемых языковых явлений являются следствием языковой асимметрии, то есть противоречия между имеющимися в наличии средствами языка и потребностями коммуникации, познавательной и мыслительной деятельностью носителей данного языка. Участвуя в кодировании и декодировании информации, заключенной в ГФЕ, участники коммуникативного процесса проявляют языковую активность, которая отражается в контексте дискурсивных форм организации этнокультурного сознания.

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры контрастивной лингвистики и пе-реводоведения ТГТПУ и нашли отражение в тринадцати публикациях автора. Основные положения диссертации были представлены на Всероссийской научно-практической конференции «Современные языковые процессы в Республике Татарстан и Российской Федерации» (Казань, 2007 г.), на Всероссийском научном семинаре «Ганеевские чтения. Актуальные проблемы общества» (Набережные Челны, 2007 г.), на Международной конференции «Проблемы филологии и межкультурной коммуникации на современном этапе» (Якутск, 2007 г.), на IV Международной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008 г.), на VII Международной научной конференции «Наука и образование» (Белово, 2008 г.), на Международной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2008 г.), на II Международной заочной научно-практической конференции «Коммуникационный процесс в ВУЗе» (Челябинск, 2008 г.)

Цель и задачи исследования обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, сопровождаемых выводами, заключения, библиографии, списка использованных словарей и справочников, а также источников исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Абдуллина, Лилия Рафаиловна

ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ

1. Посредством структурно-семантических преобразований в коммуникативном взаимодействии адресанта и адресата в процессе обмена мыслями (и чувствами, так как язык газеты включает понятие экспрессии) проявляются основные свойства ГФЕ. Структурно-семантические преобразования позволяют не только донести (по возможности без потерь) информацию до реципиента, но и оказать на него эмоциональное, психическое, идеологическое и прочее воздействие с тем, чтобы привлечь его на свою сторону.

2. Исходя из нижеследующих статистических данных, в ходе исследования было установлено, что в татарском языке количество ГФЕ, подвергающихся различным структурно-семантическим преобразованиям, значительно выше, нежели во французском языке. Жанровые различия не повлияли на частотность преобразования ГФЕ в сопоставляемых языках.

Рисунок 15. Соотношение структурно-семантических преобразований ГФЕ в редакционных статьях Непреобразованные ГФЕ О Преобразованные ГФЕ

Французский Татарский язык язык

Рисунок 16. Соотношение структурно-семантических преобразований ГФЕ в газетных очерках

Непреобразованные ГФЕ

Преобразованные ГФЕ

Французский Татарский язык язык

Рисунок 17. Частотность структурно-семантических преобразований в газетном тексте французского языка. преобразованные ГФЕ непреобразованные ГФЕ

Рисунок 18. Частотность структурно-семантических преобразований в газетном тексте татарского языка. преобразованные ГФЕ непреобразованные ГФЕ

3. Полученные результаты позволяют нам заключить, что авторы газет на татарском языке склонны к максимальному повышению прагматического потенциала семантики ГФЕ, тогда как авторы газет на французском языке достигают желаемого стилистического эффекта, ориентируясь на создание доступного, ускоряющего процесс декодирования, контекста.

4. Наряду с дифференциацией частотности структурно-семантических преобразований ГФЕ в газетных текстах сопоставляемых языков наблюдаются также различия в способах их реализации. Если для татарского языка характерно явление замены одного из компонентов ГФЕ на речевой антоним, то во французском языке авторы достигают эффекта контрастирования посредством отрицательной формы исходной ГФЕ, не вызывающей затруднений в процессе ее интерпретации в сознании адресата.

5. Характерной чертой структуры ГФЕ сопоставляемых языков является употребление глагола в качестве стержневого слова. Слова, составляющие второй компонент ГФЕ, в грамматическом отношении подчинены стержневому глаголу и находятся по отношению к нему в синтаксической связи (управления или примыкания). При этом ГФЕ сравниваемых языков различаются по положению зависимого слова по отношению к стержневому - в препозиции (в татарском языке) и в постпозиции (во французском языке). Во французском языке доминируют ГФЕ модели: V+О, где V — глагол, а О - любого рода дополнение, объект, обстоятельство, то есть преобладает прогрессивный порядок слов внутри ГФЕ. В татарском языке, наоборот, наиболее частыми конструкциями ГФЕ являются: О + V. Данные различия в синтаксическом порядке компонентов ГФЕ обусловливают квантитативные и квалитативные различия при расширении компонентного состава ГФЕ.

6. Во французском языке вклинивание широко представлено проникновением слов в структуру фразеологизма, относящихся не к глагольному, а к именному компоненту, по отношению к которому глагол занимает правое маргинальное положение. В татарском языке, наоборот, левое маргинальное положение глагола делает практически невозможном вклинивание компонентов, относящихся к именному компоненту, а также исключает осложнение данного приема инвертированным порядком слов, зафиксированное неоднократно во французском языке.

7. В татарском языке компоненты ГФЕ характеризуются наличием взаимообусловленности и взаимопроникновения, вот почему такие виды структурно-семантических преобразований, как вклинивание или разрыв не находят широкого применения в данном языке. Авторы газетных статей отдают предпочтение расширению компонентного состава ГФЕ посредством отчуждаемого использования и добавления лексем к началу или концу ГФЕ. В газетных текстах на французском языке отчуждаемое использование не зафиксировано, однако, в случае, когда автор не хочет брать ответственности за точность высказывания, он внедряет непосредственно в синтаксическую структуру ГФЕ компоненты, выступающие в качестве аппроксиматоров и соответственно аналогов компонентов, добавляемых к ГФЕ при отчуждаемом использовании в татарском языке.

8. Во французском языке стилистический прием добавления осуществляется преимущественно за счет присоединения прилагательного к именному компоненту, тогда как в татарском языке особое распространение получает добавление либо глагольных единиц к ГФЕ, либо незнаменательных слов, а именно усилительных частиц да/та, дэ/тэ, ограничительных частиц гына/кына, генэ/кенэ, экспрессивно-эмоциональных частиц бит, да, инде, ич. Данные частицы также широко применяются в татарском языке при реализации такого структурно-семантического приема трансформации, как вклинивание, тогда как во французском языке вклинивание осуществляется при помощи различных частей речи.

9. Эллипсис является наименее часто используемым приемом структурно-семантического преобразования. Поскольку авторы газет на французском языке ориентированы на облегчение процесса понимания и восприятия выводимой ими информации посредством ГФЕ, они стараются редко прибегать к данному способу экономии речевых средств, используя при этом лишь эллипсис-сокращение, позволяющий легко восстановить в сознании читателя исходную форму ГФЕ. В татарском языке журналисты также крайне редко обращаются к эллипсису, однако они допускают вариации данного приема от эллипсиса-сокращения до эллипсиса-сжатия, не учитывая, таким образом, затруднение процесса декодирования информации адресатами. Стилистический эффект данного приема достигается посредством активного задействования мыслительных процессов читателя.

10. Наблюдаемая дифференциация в использовании структурно-семантических преобразований ГФЕ сравниваемых языков объясняется их принадлежностью к разным языковым типам и отражает, соответственно, национальную специфику языков в способах подачи информации и реализации авторами коммуникативно-прагматического воздействия на читателя. Следовательно, журналист, выступающий в газетном тексте в качестве носителя языка, является связующим звеном между языком, мышлением, культурой и окружающей реальностью. Данные категории впоследствии отражаются в процессе восприятия информации реципиентом. Это приводит к выводу о том, что сознание коммуникантов обусловлено обществом (образом жизни, обычаями, традициями, то есть культурой) с одной стороны, и личностью (с характерным для индивида восприятием мира, свойственным данному конкретному человеку) с другой. Участвуя в кодировании и декодировании информации, заключенной в ГФЕ, участники коммуникативного процесса проявляют языковую активность, которая отражается в контексте дискурсивных форм организации этнокультурного сознания. Таким образом, эффективно продуцируют такие категории, как «общественное сознание», «национально-языковое сознание», «психосемантика», «человеческий фактор», составляющие основу прагмасемантики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Развитие антропоцентрического и коммуникативно-прагматического подхода к тексту в конце XX века усилило внимание к языковой личности и познавательной деятельности как читателя, так и самого автора текста. Проводятся различные исследования в рамках герменевтики, когнитивизма, коммуникативной стилистики, психолингвистики, изучающие текст в аспекте сопряженности текстовой деятельности автора и читателя. Указанные направления, а также другие подходы в их взаимоналожениях и переходах синтезируются в рамках новой научной парадигмы, получившей название «прагмасемантика».

Обращение к семантике текста при анализе речевого общения, осуществляемого в языке газеты, является объективным и закономерным явлением, поскольку основано на всеобщей связи и взаимодействии языковых единиц в процессе их функционирования. Посредством лексических единиц разного уровня и, соответственно, текста, проявляется языковая личность, владеющая системой языка.

Целый спектр свойств и характеристик данного лингвистического направления находит свое отражение в газетном тексте через функционирование ГФЕ в рамках определенного контекста, выявляющее социальный характер и коммуникативную общезначимость языка газеты, из чего вытекает его дуалистическая основа - сочетание стандарта и экспрессии. Функционирование ГФЕ осуществляется на основе психолингвистического переосмысления и творческого подхода к исходной форме ГФЕ. При создании коммуникативной цепочки «автор-текст-реципиент» автор опирается на обобщенный тезаурус личности потенциального читателя, представляющий собой совокупность знаний о мире, которые, как базисная форма когнитивной организации результатов отражения объективных свойств и признаков действительности, представлены в сознании людей в виде фреймов. Поскольку признаки фрейма входят в качестве смысловых элементов в семантическую структуру знаков вторичной номинации, мы считаем целесообразным в данном исследовании рассматривать его в качестве эквивалента фразеологической единицы, реализующего свой семантический потенциал в рамках скриптов или ситуативных блоков, представляющих переход семантической структуры языкового знака из статики в динамику и отражающих типологические особенности языковых элементов внутри языка.

В рамках сриптов реализуются такие типы семантического развертывания и семантического свертывания информации ГФЕ, как семантическое дублирование, семантическая конкретизация, семантическая интерпретация, основанные на логико-семантических отношениях (тождества, включения, перекрещивания, соподчиненности, контрадикторности). Для адресанта применение того или иного типа семантического развертывания или свретывания информации ГФЕ представляет собой стратегию коммуникативного воздействия, направленную на формирование планируемого восприятия текста и на оптимизацию воздействия самого текста на адресат, который, в результате, с легкостью извлекает информацию при интерпретации и смысловом восприятии сообщения, осуществляя речемыслительную деятельность познавательно-коммуникативного характера. Он выделяет значимые в данном контексте семантические компоненты и одновременно синтезирует их в осмысленное целое — «образ содержания» текста.

Коммуникативная значимость ГФЕ находится в непосредственной связи от ее позиции по отношению к СК и от отрезков текста, в рамках которых она коррелируется. ГФЕ, образуя со своими СК отношение целого и его части, выполняет наибольшую коммуникативную нагрузку, являясь экспрессивной смысловой доминантой как предложения и абзаца, так и целого текста. СК в содержательной структуре этих отрезков газетного текста упрощает задачу декодирования значения ГФЕ и противодействует потерям коммуникативно важной информации. Этим и объясняется преобладание во французском и татарском языках начальной позиции ГФЕ по отношению к ее СК, а также их контактного соположения в рамках скрипта. Увеличение протяженности скриптов сигнализирует о стремлении журналистов к продлению интенсификации значения ГФЕ, соответственно, ее коммуникативной значимости для контекста.

В сопоставляемых языках первенствующая роль отводится семантической конкретизации. Однако выявлены различия относительно других видов вторичной актуализации ГФЕ. Если во французском языке второстепенная роль отводится семантическому дублированию и семантической интерпретации в равных долях, то в татарском языке выявляется преимущество семантического дублирования перед семантической интерпретацией, которая намеренно игнорируется журналистами, поскольку из всех трех типов семантических преобразований ГФЕ семантическая интерпретация является наименее эффективной с точки зрения воздействия на адресат.

Доминирование в татарском языке двух типов семантической корреляции ГФЕ из трех свидетельствует о том, что адресанты стараются предотвратить непонимание текста адресатами, максимально задействовав бессознательную сферу человеческой психики, обеспечивая, таким образом, постоянство и длительность воздействия на аудиторию, тогда как французским газетам свойственна большая сдержанность: акцент делается не на противопоставлении «экспрессия-стандарт», а на значимости ГФЕ для коммуникации.

Наряду с семантическими преобразованиями ГФЕ, эффективным способом целенаправленного воздействия автором на подсознание, на мыслительные рецепторы читателя является использование структурных преобразований: необычная интерпретация знакомого фразеологизма привлекает внимание и сразу же анализируется и декодируется в сознании адресата. В данном исследовании были рассмотрены такие приемы структурно-семантического преобразования ГФЕ, как замена компонентов, расширение компонентного состава и эллипсис.

Одним из наиболее распространенных во французском и татарском языках способов структурно-семантического преобразования является замена компонентов. Выявлены существенные расхождения при реализации того или иного типа расширения компонентного состава ГФЕ. В обоих языках наиболее частотным является добавление лексем к началу (в татарском языке) или концу (во французском языке) ГФЕ. Синтаксическая структура ГФЕ французского языка предоставляет более широкие возможности для применения вклинивания и разрыва во всем их разнообразии. Татарский язык менее склонен к внедрению каких-либо компонентов в структуру ГФЕ, однако ему удается достигать аналогичных стилистических эффектов при помощи преобразований, относящихся к внешней структуре ГФЕ, например, отчуждаемое использование, сходное по своей значимости с аппроксиматорами при разрыве ГФЕ во французском языке. В сопоставляемых языках ГФЕ крайне редко подвергаются сокращению их компонентного состава. Следует отметить, что во французском языке данный прием находит свое отражение в виде эллипсиса-сокращения, а в татарском языке зарегистрированы случаи и эллипсиса-сокращения и эллипсиса-сжатия.

Качественная и количественная дифференциация структурно-семантических преобразований ГФЕ, зарегистрированных в газетном тексте французского и татарского языков, выявила их национально-языковую специфику, проявляющуюся в следующем: журналисты татарского языка стараются максимально задействовать его потенциал для оказания коммуникативно-прагматического эффекта на читателя, зачастую не учитывая возникновения семантических помех, в то время как во французском языке выявляется интенция авторов не столько к экспрессивно-эмоциональному воздействию, сколько к ускорению и облегчению смыслового восприятия и интерпретации текста реципиентом, представляющего собой сложную, речемыслительную деятельность познавательно-коммуникативного характера.

Изоморфические черты французского и татарского языков проявляются в наличии одних и тех же типов семантической корреляции и основных структурно-семантических преобразований ГФЕ в газетном тексте. На фоне установленного базового сходства выявлены алломорфические черты, проявляющиеся как в количественном различии указанных выше явлений, что обусловлено разносистемностью исследуемых языков и спецификой народного менталитета, так и в несовпадении самой техники вторичной номинации, то есть способах реализации текстовых модификаций. Логико-семантические отношения, лежащие в основе того или иного типа семантического развертывания или семантического свертывания ГФЕ являются универсальными для всех языков.

Проведенный анализ в целом показал значительное превалирование сходств над различиями в семантическом функционировании ГФЕ в газетных текстах двух разносистемных языков, что свидетельствует о сходстве фразеологического видения мира носителями двух языков — французского и татарского, и подтверждает основополагающую идею о том, что семантическая система языка представляет собой информационную модель того или иного антропоцентрического отражения, модификации и интерпретации объективного и субъективного мира и отличается от языка к языку в зависимости от культурно-исторического пространства, отраженного в сознании языковой личности — носителя языка.

Рассмотренные в данном исследовании явления связаны с целым рядом актуальных проблем современной фразеологии и, шире, науки о языке в целом. Когнитивные основания и закономерности использования семантической корреляции и структурно-семантических преобразований, изучение их характеристик как в статическом, так и в динамическом плане дает нам более точное представление о семантике ГФЕ под влиянием меняющихся условий газетного текста, а также позволяет углубить наше представление сущности семантического варьирования в языке в целом.

Дальнейшая разработка данной проблематики могла бы быть дополнена изучением специфики многоступенчатой корреляции ГФЕ в организации газетного текста двух разносистемных языков, а также глубоким осмыслением других приемов окказионального обновления ГФЕ, особенно конвергентного типа. Интересным представляется и сопоставительное исследование различных приемов с точки зрения степени вызываемой модификации фразеологической семантики.

Следующим этапом работы в этой области может стать попытка анализа функционирования фреймов в рамках скриптов и их текстообразующих потенций в текстах других газетных жанров, а также определение влияния на семантическую корреляцию фразеологизмов иллюстративного материала: фотографий, карикатур, нередко сопровождающих газетный текст и являющихся своеобразными «видовыми» актуализаторами.

Также представляется возможным дальнейшее изучение влияния коммуникативной специфики других типов текста на особенности семантико-стилистического функционирования фразеологических единиц.

138

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Абдуллина, Лилия Рафаиловна, 2008 год

1. Абдуллина, А.Р. Контекстуальные трансформации ФЕ в английском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Р. Абдуллина. - Казань, 2007.-21 с.

2. Абрамович, И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря / И.М. Абрамович // Проблемы фразеологии: исследования и материалы под ред.

3. A. М. Бабкина. Москва-Ленинград: Наука, 1964. - С. 213-218.

4. Авиалинии, Ю.Ю., Ройзензон, Л.И. Заметки по теории фразеологии / Ю.Ю. Авиалинии, Л.И.Ройзензон // В кн.: Вопросы фразеологии. Самарканд: Изд-во СамГУ, 1959. - Нов. сер., вып. 95. - С. 3-17.

5. Агамджанова, В.И. Функции актуализирующего контекста /

6. B.И. Агамджанова // Контекстуально обусловленная вариативность единиц языка: Сб. науч. тр. Рига: ЛГУ им. П. Стучки, 1989. - С. 4-12.

7. Алексеев, П.В., Панин, А.В. Философия: Учебник для ВУЗов / П.В. Алексеев, А.В. Панин. -М.: ТЕИС, 1996. 504 с.

8. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2005. - 412 с.

9. Алиомарова, Г.И. Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого (на материале художественной деревенской прозы): дис.канд. филол. наук / Г.И. Алиомарова. Махачкала, 2003.- 153 с.

10. Амосова, Н.Н. Слово и контекст / Н.Н. Амосова // Очерки по лексикологии, фразеологии, стилистике: ученые записки. Л.: ЛГУ, 1958. - Вып.42, №243. —1. C. 3-23.

11. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-208 с.

12. Аникина, Н.А. Субстантивные и глагольные ФЕ с компонентом-прилагательным и наречием в современном немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.А. Аникина. Москва, 1971. - 25 с.

13. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синтаксические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.

14. Арабаджян, М.А. О некоторых способах функционирования идиоматической фразеологии английского языка / М.А. Арабаджян // Вопросы филологии и методики преподавания иностранного языка. М.: Изд-во Моск. университета, 1984.-С. 104-111.

15. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Каз. ун-та, 1989. - 128 с.

16. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и экспрессивность / Е. Ф. Арсентьева // Филология и культура: Материалы Международ, конференции. Тамбов, 1997. -С. 7-11.

17. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата / Н.Д. Арутюнова // Изв. ОЛЯ АН СССР, серия литературы и языка. М.: Наука, 1981. - Т.40. - №4. — С. 356-367.

18. Бабайлова, А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку: социопсихолингвистические аспекты / А.Э. Бабайлова // Под ред. А.А. Леонтьева. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1974.- 151 с.

19. Бабенко, Л.Г., Казарин, Ю.В. Филологический анализ текста. Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. М.: Академический, проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. — 400 с.

20. Багдасарян, М.А. Семантико-стилистические основы авторских преобразований ФЕ / М.А. Багдасарян // Вопросы лексикологии и стилистикифранцузского языка: сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. -Вып. 177. - С. 3-21.

21. Байрамова, J1.K. Введение в контрастивную лингвистику: учеб пособие для студентов вузов / J1.K. Байрамова. Изд. 2-е, доп. и перераб. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. - 116 с.

22. Баласанова, А.Л. Сочинительные фразеологические единицы и контекст в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук. / А.Л. Баласанова. — Москва, 1972.-220 с.

23. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. 416 с.

24. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. 394 с.

25. Баркова, Л.А. Влияние фактора адресата на окказиональное использование фразеологических единиц / Л.А. Баркова // Сб науч. тр. МГПИИЯ. М., 1985. -Вып. 244.-С. 3-15.

26. Барт, Р. Лингвистика текста / Р. Барт // Лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. VIII. - С. 442-449.

27. Башиева, С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: автореф. дис.д-ра филол. наук / С.К. Башиева. — Краснодар, 1995. 38 с.

28. Баширова, И.Б. Хэзерге татар эдэби теле. Семасиология: татар лексикасында системалы бэйлэнеш-менэсэбэтлэр / И.Б. Баширова. — Казан, 2006.- 192 б.

29. Белянин, В.П. Психолингвистика: Учебник / В.П. Белянин. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2003. — 232 с.

30. Беришвили, М.С. Стилистическое использование фразеологических единиц в жанре научной прозы: дис. . канд. филол. наук / М.С. Беришвили. -М., 1982.-298 с.

31. Бершадская, Ф.М. Формы употребления ФЕ в речи (на материале современного английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. / Ф.М. Бершадская. Л., 1972. - 23 с.

32. Блинникова, И.В. и др. Когнитивная психология: Учеб. для студ. вузов / И.В. Блинникова, А.Н. Воронин, В.Н. Дружинина. -М.: ПЕРСЭ, 2002. 480 с.

33. Болдырева, Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (на материале современной художественной литературы и прессы ГДР): автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.М. Болдырева. Москва, 1967.-27 с.

34. Бондарева, Л.М. Сопоставительный анализ окказионального трансформирования фразеологических единиц в различных типах коммуникации (прагматический аспект): дис. . канд. филол. наук. / Л.М. Бондарева. М. 1994. - 222 с.

35. Борисова, Т.И. Контекстные средства актуализации окказионализмов в современном немецком языке / Т.И. Борисова // Лексические категории (на материале немецкого языка): сб. науч. тр. Калилин: КГУ, 1984. - С. 12-18.

36. Бородулина, А.Я. Опыт семантического анализа многозначных фразеологических единиц (на материале современного немецкого языка): дис. . канд. филол. наук / А.Я. Бородулина. -М., 1976. 188 с.

37. Брагина, А.А. Неологизмы в русском языке / А.А. Брагина. М.: Просвещение, 1973. - 224 с.

38. Бурмако, В.М. Создает ли контекст новые значения слов и фразеологизмов? / В.М. Бурмако // В кн.: Проблемы фразеологии: ученые труды Тульского гос. пед. ин-та / отв. ред. В.Т. Бондаренко. Тула, 1980. -С. 42-47.

39. Бурмако, В.М. Контекст как средство функционирования значений слов и фразеологизмов / В.М. Бурмако // Функционирование ФЕ в художественном и публицистическом тексте: Сб. науч. тр.- Челябинск: ЧГПИ, 1984. С. 11-20.

40. Буслаев, Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные О. Буслаевым / Ф.И. Буслаев. М: в тип. Александра Семена, 1954. - 176 с.

41. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. -Москва, 1959.-654 с.

42. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985.-228 с.

43. Вопросы тюркского языкознания / под ред. М.З. Закиева. Казань: КГПИ, 1976.- 143 с.

44. Ворожбитова, А.А. Теория текста: Антропоцентрическое направление: Учеб пособие // А.А. Ворожбитова. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 2005.-367 с.

45. Гак, В.Г. Использование лексических средств при синтаксических трансформациях / В.Г. Гак // Филологические науки. М., 1965. - №4. — С.99-111.

46. Гак, В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова / В.Г. Гак // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: тезисы докладов научной конференции. Москва, 1971. - 4.1. - С. 85-88.

47. Гак, В.Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование / В.Г. Гак // Вопросы французской филологии: межвузов, сб. науч. тр. МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1972. - С.123-136.

48. Гак, В.Г. Высказывание и ситуация / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1973. С.349-373.

49. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) / В.Г. Гак. — М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.

50. Гак, В.Г. Повторная номинация на уровне предложения / В.Г. Гак // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С. 91-102.

51. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

52. Галиева, А.Т. Синонимия глагольных фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках: дис. . канд. филол. наук // А.Т. Галиева. Казань, 2004. - 180 с.

53. Гальперин, И.Р. Грамматические категории текста (опыт обобщения) / И.Р. Гальперин // Изв. АН СССР, серия литературы и языка, т. 36. М., 1977. -№6.-С. 522-532.

54. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. -М.: Эдиториал УРСС, 2004. 144 с.

55. Гарифуллин, В.З. Лингвостилистическая система татарского газетного текста: автореф. дис. . д-ра филол. наук / В.З. Гарифуллин. — К.: КГУ, 1998. — 50 с.

56. Гатиатуллина, 3.3. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков / 3.3. Гатиатуллина. Казань, 1979. — 109 с.

57. Гильфанов, Р.Т. Система глагольных времен в татарском и французском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.Т. Гильфанов. Казань, 1998. -18 с.

58. Гиндин, С.И. Внутренняя организация текста: автореф. дис. . канд. филол. наук. / С.И. Гиндин. М., 1972. - 26 с.

59. Головин, Б.Н. «Лингвистика текста» или «лингвистика речи»? / Б.Н. Головин // Термины в языке и речи: межвузов, сб. Горький: ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1984. - С. 3-9.

60. Горелов, И.Н., Седов, К.Ф. Основы психолингвистики: учеб. пособие / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Лабиринт, 2001. -303 с.

61. Гулыга, Е.В., Шендельс, Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. М.: Высшая школа, 1969. -184 с.

62. Гумбольдт, В.О. О различии строения человеческих языков и его влияния на духовное развитие человечества / В.О. Гумбольдт // пер. с нем. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. — 397 с.

63. Гусейнова, Т.С. Трансформация ФЕ как способ реализации газетной экспрессии (на материале центральных газет 1990-1996 гг.): дис. . канд. филол. наук / Т.С. Гусейнова. Махачкала, 1997. - 82 с.

64. Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста / И.В. Гюббенет. М.: Изд-во МГУ, 1991. - 205 с.

65. Давлетбаева, Д.Н. Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.Н. Давлетбаева. — Казань, 2006. 25 с.

66. Данченко, Н.Н. Варьирование компонента фразеологизма в языке и речи / Н.Н. Данченко // Контекстуально обусловленная вариативность единиц языка: сб. науч. тр. под ред В.И. Агамджановой. Рига: ЛГУ им. П. Стучки, 1989. -С.55-61.

67. Дейк, ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк // Пер. с англ./ Сост. В.В. Петров, под ред. В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989. -312 с.

68. Добровольский, Д.О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. М., 1993. - №2. - С. 5-15.

69. Добросклонская, Т.Г. Язык СМИ: Становление и содержание понятия / Т.Г. Добросклонская // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007. №4 - С. 9-17.

70. Жантлесова, Л.П. Сопоставительный анализ текстообразующих функций глагольных и субстантивных фразеологических единиц английского языка: дис. . канд. филол. наук / Л.П. Жантлесова Москва, 1985. - 191 с.

71. Жуков, В.П. Фразеологизм и фразеологическое окружение / В.П. Жуков // Вопросы русской фразеологии: ученые записки МГПИ им. Н. К. Крупской. — М., 1966.- Т. 160, вып. II.-С. 225-245.

72. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. - 159 с.

73. Жукова, Л.П. Прагматический аспект функционирования устойчивых словесных комплексов в газетном тексте / Л.П. Жукова // Сб. науч. тр. М.: МГПИИЯим. М. Тореза, 1983.-Вып. 211.-С. 62-74.

74. Закамулина, М.Н. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст / М.Н. Закамулина. Казань: Тат. кн. изд-во, 2000. -288 с.

75. Закиев, М.З. Татарская грамматика. T.III. Синтаксис / М.З. Закиев. -Казань: Тат. кн. изд-во, 1992. -485 с.

76. Закиев, М.З. Татарский язык / М.З. Закиев // Государственные и титульные языки. М.: Academia, 2002. - С. 354-370.

77. Залалтдинова, А.Х. Трансформированная фразеология респ. молодежной прессы («Комсомолец Татарии», «Татарстан яшьлэре») / А.Х. Залалтдинова // Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1990. - С. 131-133.

78. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику Текст. / А.А. Залевская. -М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2000. 382 с.

79. Замалетдинов, P.P. Татарская культура в языковом отражении / P.P. Замалетдинов. М.: Владос, 2004. - Казань: Магариф, 2004. - 239 с.

80. Зернова, Л.Г. Контекстная реализация фразеологических единиц испанского языка (на материале произведений Бенито Переса Гальдоса): дис. . канд. филол. наук / Л.Г. Зернова. Киев, 1984. - 211 с.

81. Зиновьева, А.Ф. Контекстная семантика функций речевых форм / А.Ф. Зиновьева // Контекстная семантизация лингвистических единиц: сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. - Вып. 238. - С. 27-43.

82. Золотых, Л.Г. Контекстуальные трансформации формы и содержания фразеологических единиц / Л.Г. Золотых // Филологический поиск. — Волгоград, 1999. Вып.З. - С. 76-84.

83. Камалова, А.Ф. Стилистические функции глагольных фразеологических единиц в современном татарском литературном языке: дис. . канд. филол. наук / А.Ф. Камалова. Казань, 2005. — 23с.

84. Каменская, О.JI. Текст и коммуникация Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / О.Л. Каменская. -М.: Высшая школа, 1990. 151 с.

85. Каплуненко, A.M. К проблеме «ФЕ и контекст» во фразообразовательном ракурсе / A.M. Каплуненко // Фразеологические единицы и контекст: межвузов, сборник науч. тр. Иркутск: ИГПИИЯ им. Хо Ши Мина, 1990. - С. 33-48.

86. Карасик, В.И. Прагматические функции фразеологизмов / В.И. Карасик // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: тез. докл. Междун. конф. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 5-7.

87. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1987.-263 с.

88. Караулов, Ю.Н. Некоторые мысли о состоянии языка / Ю.Н. Караулов // Русский язык в СССР. М., 1991.-№8.-С. 5-10.

89. Карцевский, С.О. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака / С.О. Карцевский / Звегинцев В. А. // История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях в 2-х томах. — М.: Просвещение, 1965. — Ч. 2. С. 85-90.

90. Кодухов, В.И. Контекст как лингвистическое понятие / В.И. Кодухов // Языковые единицы и контекст. — Л., 1973. С. 7-32.

91. Кожина, М.Н. К основаниям функциональной стилистики / М.Н. Кожина. — Пермь: кн. изд-во ПГУ им. Горького 1968. 251 с.

92. Кожина, М.Н. Соотношение стилистики и лингвистики текста / М.Н. Кожина // Филологические науки, 1979. №5. — С. 62-68

93. Колпакова, Г.В. Семантика языковой единицы / Г.В. Колпакова. — Казань: Изд-во КГУ, 2004. 213 с.

94. Колшанский, Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики / В.Г. Колшанский // Вопросы языкознания. М., 1979. - №6. — С. 51-62.

95. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1980.- 149 с.

96. Коль, Л. О. Некоторые синтаксические особенности глагольных фразеологизмов с объектной связью компонентов в современном французскомязыке / JT.O. Коль // Ученые записки ГПИИЯ им. Н.А. Добролюбова. Горький, 1966.-Вып. 27.-С. 105-112.

97. Коноваленко, И.В. Современные исследования речевой коммуникации / И.В. Коноваленко // Наука и образование: Материалы VII Международной научной конференции. Белово, 2008. - С. 396-400.

98. Копыленко, М.М. Об объеме и методах фразеологии как научной дисциплины / М.М. Копыленко // Вопросы фразеологии. Ташкент: Наука, 1965.-Вып. 2.-С. 53-62.

99. Коралова, А.Л. Характер образности фразеологических единиц / А.Л. Коралова // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1975. - Вып. 131. -С. 77-90.

100. Костомаров, В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации: дис. . докт. филол. наук / В.Г. Костомаров. — М., 1969.-934 с.

101. Костомаров, В.Г. Лингвистический статус массовой коммуникации и проблема газетного языка / В.Г. Костомаров // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1974. - С. 53-66.

102. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. М.: Изд-во Моск. университета, 1974. - 267 с.

103. Кохтев, Н.Н., Розенталь, Д.Э. Русская фразеология / Н.Н. Кохтев, Д.Э. Розенталь. М., 1990. - 304 с.

104. Коцюбинская, Л.В. Когнитивный анализ фразеологического значения / Л.В. Коцюбинская // Лингвистика и методика обучения ИЯ. СПБ., 2005. — Вып. 2. - С. 226-330.

105. Кошевой, К.К. Формы общественного сознания и язык массовой коммуникации / К.К. Кошевой // В кн.: Язык и массовая коммуникация: Социолингвистические исследования. М., 1984. — С. 212-220.

106. Кравченко, А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации Текст. / А.В. Кравченко. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1996.- 160 с.

107. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность?: Человек. Сознание. Коммуникация / В.В. Красных // Моск. ун-т им. М.В. Ломоносова, филол. фак. М.: Изд-во АО «Диалог-МГУ», 1998. - 350 с.

108. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций Текст. / В.В. Красных. М.: ИТД ГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

109. Кубрякова, Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус / Е.С. Кубрякова // Известия РАН. СЛЯ, 19946. Т.53, №2. -С. 3-5.

110. Кудрявцева, Н.Б. Гетерономинативность в семантическом поле номинаций фитонимов (на материале современного немецкого языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Б. Кудрявцева. Белгород, 2004. - 21 с.

111. Кузьмина, Т.В. Функции разговорно-оценочной лексики в языке современной газеты / Т.В. Кузьмина // Вестник МГЛУ. М., 2002. - Вып. 472. -С. 138-144.

112. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.

113. Кунин, А.В. Фразеологические единицы и контекст / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. Москва, 1971. - №5 — С. 2-15.

114. Лайонз, Д. Введение в теоретическую лингвистику (перевод с англ. яз.) / Д. Лайонз. М.: Прогресс, 1978. - 543 с.

115. Левицкий, В.В. О причинах семантических изменений / В.В. Левицкий // Семантические процессы в системе языка: межвузов, сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. С. 3-8.

116. Леонтьев, А.А. Восприятие текста как психологический процесс Текст. / А.А. Леонтьев // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Вища школа, 1979. - С. 18-30.

117. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики: учебник для студ. высш. учеб. заведений / А.А. Леонтьев. — 4-е изд., испр. — М.: Смысл; изд. центр «Академия», 2005. 288 с.

118. Лилич, Г.И. Проблемы фразеологической семантики / Г.И. Лилич // Монография. Спб.: Изд-во С. - Петербурге, ун-та, 1996. - 172 с.

119. Лопарева, Д.К. Авторская модальность: содержание и объем понятия (проблемы фразеологического знака) / Д.К. Лопарева // Вопросы филологии. -М., 2005.-№3.-С. 13-21.

120. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. -М.: Искусство, 1970. -№87. -383 с.

121. Луканина, М.В. Газетный текст через призму теории коммуникации / М.В. Луканина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Москва, 2003. - №2. - С. 123-133.

122. Макарова, С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Г. Макарова. Казань, 1999. - 24 с.

123. Мардиева, JI.A. Актуальные тенденции развития лексики русских и татарских газетно-журнальных текстов: дис. . канд. филол. наук / JI.A. Мардиева. Казань, 1998.- 172 с.

124. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учебное пособие / В.А. Маслова. -2-е издание, стереотип. -М.: Академия, 2004. 202 с.

125. Мейе, Антуан Сравнительный метод в историческом языкознании / La methode comparative en linguistique historique / Антуан Мейе // пер.с фр.

126. A.В. Дилигенской; под ред. Б.В. Горнуна, Н.Н. Петерсона. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 103 с.

127. Мелерович, A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка / A.M. Мелерович. — Ярославль, 1979. — 79 с.

128. Мелерович, A.M., Мокиенко, В.М. Проект словаря индивидуально-авторских употреблений ФЕ в современном русском языке / A.M. Мелерович,

129. B.М. Мокиенко // Основные вопросы теории фразеологии, библиографический указатель по фразеологии. — Самарканд, 1987. — Вып. 6. — С. 153-236.

130. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская / Ред. Л.Н. Белая. — 2-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 1996. - 207 с.

131. Москальская, О.И. Проблемы системного описания синтаксиса (на материале немецкого языка) / О.И. Москальская. — М.: Высшая школа, 1981. — 174 с.

132. Муратова, Н.Н. О некоторых особенностях газетно-публицистического подстиля / Н.Н. Муратова // Сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. -Вып. 82. - С. 227-236.

133. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.Г. Назарян. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1987.-287 с.

134. Наумов, Э.Б. Состав ФЕ и приемы их использования в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова: дис. . канд. филол. наук / Э.Б. Наумов. М.,1973. -С. 104-105.

135. Немировская, А.И. Актуализация семантики фразеологических единиц в газетном тексте / А.И. Немировская // Актуализация содержательных и формальных языковых категорий в тексте: сб. науч. тр. — Ташкент: ТамГУ, 1988.-С. 34-38.

136. Никитина, Т.Н., Откупщикова, М.И. К вопросу о текстовой избыточности / Т.Н. Никитина, М.И. Откупщикова // Научно-техническая информация, сер.2., 1970.-№7.-С. 7-9.

137. Новикова, Е.Г. Языковые особенности организации текстов классического и сетевого дневников: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Г. Новикова. — Ставрополь, 2005. 27 с.

138. Онипенко, Н.К. Языковая единица и контекст / Н.К. Онипенко, Е.Н. Никитина // Русская словесность. М., 2004. - №3 - С. 55-62.

139. Онькова, JI.A. Функционирование имени деятеля в тексте (на материале французского языка): дис. . канд. филол. наук / JI.A. Онькова. Москва, 2004. - 190 с.

140. Осветимская, Н.М. Фразеологические конфигурации в газетном тексте: дис . канд. филол. наук / Н.М. Осветимская. -М., 1985. 170 с.

141. Осветимская, Н.М. Фразеологическая единица и семантическая организация газетного текста / Н.М. Осветимская // Текст в функционально-стилистическом аспекте: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Москва, 1988. -Вып. 309.-С. 156-160.

142. Пашкова, А.В. Значение фразеологических единиц и контекст /

143. A.В. Пашкова // Фразеологическая номинация: особенности семантики фразеологизмов: межвузов, сб. науч. тр. Ростов н/Д: РГПИ, 1989. - С. 64-72

144. Петроченко, JI.A., Голубовская, Е.А. О культурной и когнитивной основе семантики фразеологических единиц с DUTCH / JI.A. Петроченко, Е.А. Голубовская // Вестник Омск, ун-та. Омск, 2004. — Вып. 4. - С. 117-120.

145. Попова, В.П. Значение глагольных фразеологизмов в системе и тексте /

146. B.П. Попова // Лексикология и фразеология немецкого языка: ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза.-М., 1981.-Вып.172. С. 179-190.

147. Портнов, A.M. Язык и сознание: основные парадигмы исследования проблемы в философии XIX-XX вв. / A.M. Портнов. — Иваново: ИвГУ, 1994. -370 с.

148. Проблемы лингвистической семантики / отв. ред. Ф.М. Березин // Реферативный сборник ИНИНОН АН СССР. Серия. Теория и история языкознания. Москва, 1981. -206 с.

149. Райхштейн, А.Д. Текстовая значимость устойчивых словесных комплексов / А.Д. Райхштейн / Лингвистические проблемы текста: сб. науч. тр. — Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983. -Вып.217. С. 76-88.

150. Рахилина, Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики Текст. / Е.В. Рахилина // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 2000. - Т. 59, № 3. - С. 3-15.

151. Ренская, Т.В. О некоторых видах фразеологического эллипсиса / Т.В. Ренская // Проблемы русской фразеологии: Республик, сборник. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л.Н. Толстого, 1976. - С. 31-40.

152. Рузин, И.Г. Философские аспекты лингвистического исследования / И.Г. Рузин // ВМУ. Сер. 7. Философия. М. 1993. - №3. - С. 46-55.

153. Рыжкина, Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: дис. . канд. филол. наук // Е.В. Рыжкина. М., 2003. — 236 с.

154. Сагитова, Л.В. Респукликанская пресса как зеркало и как субъект этноязыковых процессов в Татарстане / Л.В. Сагитова // Язык и этнос на рубеже веков. Казань: Магариф, 2002. - С. 148-182.

155. Самигуллина, А.С. Когнитивная лингвистика и семиотика / А.С. Самигуллина // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2007. - №3 - С. 11-24.

156. Сафина, J1.P. Обзор исследований фразеологии на материале татарского языка / J1.P. Сафина // Человек и вселенная. СПБ., 2004. - №10. - С. 150-153.

157. Сафиуллина, Ф.С. Современный татарский язык. Лексикология (на тат. яз.): учеб. пособие для студентов / Ф.С. Сафиуллина. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1999.-288 с.

158. Севбо, И.П. Структура связанного текста и автоматизация реферирования / И.П. Севбо. -М.: Наука, 1969. 135 с.

159. Серебренников, Б. А. Языковая номинация. Общие вопросы / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1977. - 360 с.

160. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 247 с.

161. Сивова, А.А. Структурно-семантические особенности окказиональных слов в публицистике последней трети XX начала XXI вв.: дис. . канд. филол. наук // А.А. Сивова. — Нижний Новгород, 2006. - 193 с.

162. Соломоник, А. Семиотика и лингвистика / А. Соломоник. М.: Молодая гвардия, 1995. - 347 с.

163. Соссюр, де Ф. Курс общей лингвистики. / Ф. де Соссюр // Труды по языкознанию. М.: Наука, 1977. - 492 с.

164. Стебалькова, Н.А. Глагольные фразеологизмы и функционально-семантические особенности контекста / Н.А. Стебалькова // Фразеология и контекст: сб. науч. тр. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982 . С. 152-163.

165. Степаненко, О. А. Функционирование глагольных фразеологизмов в контексте (на материале современного немецкого языка): дис. . канд. филол. наук / О.А. Степаненко. Л., 1984. - 171 с.

166. Степанова, М.Д. О «внешней» и «внутренней» валентности слова / М.Д. Степанова // Иностранные языки в школе. М., 1967. - №3 - С. 13-19.

167. Степанова, М.Д. Теория валентности и валентный анализ (на материале современного немецкого языка): учебное пособие / М.Д. Степанова. — М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1973. 110 с.

168. Степаненко, О. А. Функционирование глагольных фразеологизмов в контексте (на материале современного немецкого языка): дис. . канд. филол. наук / О.А. Степаненко. Ленинград, 1984. - 171 с.

169. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, парадигматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М., 1996. - 288 с.

170. Телия, В.Н. Фразеология в контексте культуры / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. - 336 с.

171. Тимерханов, А.А. Язык и стиль татарского документа / А.А. Тимерханов. -Казань: Изд-во Каз. ун-та, 2005. 312 с.

172. Тумашева, Д.Г. Татарский глагол: (Опыт функционально-семантического исследования грамматических категорий): Учебное пособие / Д.Г. Тумашева. — Казань: Изд-во Каз. ун-та, 1986. 188 с.

173. Тюменцева, Е.В. Окказиональная актуализация фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте (на материале вторичных речевых комичных жанров): дис. . канд. филол. наук // Е.В. Тюменцева. Волгоград, 2002.-230 с.

174. Утюжников, А.В. Вариативность ФЕ в прагматическом контексте / А.В. Утюжников // ФЕ и контекст: межвуз. сб. науч. тр. Иркутск, 1990. -С. 99-106.

175. Ушакова, Т.Н. и др. Роль человека в общении / Т.Н. Ушакова, Н.Д. Павлова, И.А. Зачесова; Отв. ред. В.Д. Шадриков; АН СССР, ин-т психологии. М.: Наука, 1989. - 191 с.

176. Фаттахова, Н.Н. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: сопост. аспект / Н.Н. Фаттахова. — Казань: Шк., 2002. 167 с.

177. Федоров, А.И. Развитие русской фразеологии в конце 18 начале 19 веков / А.И. Федоров. - Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1973. - 171 с.

178. Фоменко, Ю.В. Язык и речь: Учебное пособие / Ю.В. Фоменко. -Новосибирск: НГПИ, 1990. 76 с.

179. Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму / сост. и вступ. от Г.К. Корсикова. -М.: Прогресс, 2000. 536 с.

180. Фрумкина, P.M. Психолингвистика: Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению и спец. «Психология» / P.M. Фрумкина. -М.: Академия, 2001. 316 с.

181. Харлицкий, М.С. Употребление фразеологизмов в газетной речи (на материале газетной периодики 1969-1975 года): дис. . канд. филол. наук / М.С. Харлицкий. М., 1976. - 181 с.

182. Хауген, Э. Направления в современной лингвистике / Э. Хауген // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1960. - Вып. I. - С. 244-263.

183. Холодная, A.JI. Окказиональное стилистическое использование грамматических категорий в ФЕ в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / A. JI. Холодная. Москва, 1973. - 23 с.

184. Хэррис, З.С. Метод в структурной лингвистике / З.С. Хэррис // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях / В.А. Звегинцев. Изд. 2-е, доп.-М.: Учпедгиз, 1960. - Ч.И. — С. 153-171.

185. Чекалина, Е.М. Язык современной французской прессы: Лексико-семантические аспекты / Е.М. Чекалина. — Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1991. 168 с.

186. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности / В.Н. Телия, Т.А. Графова, A.M. Шахиарович и др., отв. ред. В.Н. Телия. АН СССР, ин-т языкознания. - М.: Наука, 1991. - 214 с.

187. Черкасская, Е.Б. Устойчивые сочетания в современном английском языке и контекст / Е.Б. Черкасская // исследования лексической сочетаемости и фразеологии. — Москва: Изд-во МГПИ им. В.И. Ленина, 1975. С. 6-16.

188. Чёрная, А.И. Семантическая структура фразеологических единиц и контекст / А.И. Чёрная // Фразеологическая система немецкого и английского языков: межвузов, сб. науч. тр. Челябинск, 1979. - С. 151-153.

189. Чернышева, И.И. Текстообразующне потенции ФЕ / И.И. Чернышева // Лингвистика текста: материалы научной конференции. Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. - 4.II. - С. 254-263.

190. Шадрин, Н.Л. Структурно-семантические речевые преобразования фразеологических единиц / Н.Л. Шадрин // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: НГУ, 1974. - Вып. III. -С. 106-109.

191. Шадрин, Н.Л. Идентификация окказионально-преобразованных ФЕ / Н.Л. Шадрин // Проблемы лексики и фразеологии. — Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та им. А.А. Жданова, 1975. С. 72-85.

192. Шаховский, В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации / В.И. Шаховский // Филол. науки. М.,1998. - №2. - С. 59-65.

193. Широкова, А.В. Сопоставительная типология разноструктурных языков / А.В. Широкова. -М.: Добросвет, 2000. 198 с.

194. Щетинкин, В.Е., Коль, Л.О. Практикум по сравнительной типологии французского и русского языков / В.Е. Щетинкин, Л.О. Коль. 2-е изд. -М.: Просвещение, 1990. - 109 с.

195. Юсупов, Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А. Юсупов. Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. - 255 с.

196. Юсупов, Р.А. Общее и специфическое в лексико-фразеологической системе русского и татарского языков: автореф. дис. . докт. филол. наук / Р.А. Юсупов. М., 1982. - 35 с.

197. Юсупов, Р.А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / Р.А. Юсупов. — Казань: Тат. кн. изд-во, 2005. 383 с.

198. Adam, J.-M. La linguistique textuelle: introduction a l'analyse textuelle des discours / J.-M. Adam. P. : Armand Colin, 2005. - 234 p.

199. Benveniste, Emile Problemes de linguistique generale / E. Benveniste // France : Gallimard, 1994. Т.П. - 288 p.

200. Bouton, C. Que sais-je ?: Collection encyclopedique. T. 2153: La neurolinguistique / C. Bouton. l-ere 6dition. - Paris: Presses Universitaires de France, 1984.- 127 p.

201. Halliday, M.A. K. Language structure and language function. In: New Horizons in Linguistcis. - Ed. By Lyons, 1971. -P.137-154.

202. Lyons, G. Semantics / G. Lyons. Cambridge University Press, 1978. - Vol. II. -P. 372-712.

203. Molini6, G. La linguistique/ G. Molinie // Que sais-je?: Collection encyclopedique. T. 570: 15-e edition. - Paris: Presses Universitaires de France, 1993.-T.570.- 127 p.

204. Moscato, M., Wittwer, J. La psychologie du langage / M. Moscato, J. Wittwer // Que sais-je ?: Collection encyclopedique. 4-e edition. - Paris: Presses Universitaires de France, 1992. -T. 1736.- 127p.

205. Perrot, J. La stylistique/ J. Perrot // Que sais-je ?: Collection encyclopedique. La 3-е edition. Paris: Presses Universitaires de France, 1994. - T. 646. — 127 p.

206. Slama-Cazacu, T. Langage et contexte. Le probleme du langage dans la conception de l'expression et de 1'interpretation par des organisations contextuelles / T. Slama-Cazacu // Janna Linguarum, serie maior 6. The Hague: Mouton, 1961.

207. Tamba-Mecz, I. La s6mantique / I. Tamba-Mecz // Que sais-je ?: Collection encyclopedique. 3-е edition. — Paris: Presses Universitaires de France, 1994. -T. 655.- 127 p.

208. Ullman, S. Precis de semantique fran9aise / S. Ullman. Berne: Francke, 1952. -334 p.

209. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ

210. Ахатов, Г.Х. Фразеологический словарь татарского языка / Г.Х. Ахатов. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1982. 176 с.

211. Гак, В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь / В.Г. Гак, Л.А. Мурадова и др.; под ред. В.Г. Гака. 2-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз. - Медиа, 2006. - 1624 с.

212. Гаффарова, Ф.Ф. Татарско-русский словарь идиом / Ф.Ф. Гаффарова, Г.Г. Саберова; Акад. Наук Респ. Татарстан, Ин-т яз., лит. и искусства им. Г. Ибрагимова. Казань: ИЯЛИ, 2006. - 232 с.

213. Исанбет, Н. Фразеологический словарь татарского языка: в 2 т. / Н. Исанбет. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1989. 495 с.

214. Лингвистический энциклопедический словарь / Г.В. Якушева и др.; Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., доп. - М.: Научное изд-во «Большая российская энциклопедия», 2002. - 707 с.

215. Сафиуллина, Ф.С. Татарско-русский фразеологический словарь / Ф.С. Сафиуллина. Казань: Изд-во «Магариф», 2001. - 333 с.

216. Смирнова, Н.С. Французско-русский фразеологический словарь / Н.С. Смирнова. Москва, 2000. - 381 с.

217. Соколова, Г.Г., Трусова, О.И., Луговой, B.C. Учебный французско-русский фразеологический словарь / Petit dictionnaire des locutions frantpais-russe / Г.Г. Соколова, О.И. Трусова, B.C. Луговой. М.: Астрель, ACT, Транзиткнига, 2006. - 544 с.

218. Татаро-русский словарь: В 2-х т. т.1 (А-Л), т.2 (М-Я) / Гл. ред. Ш.Н. Асылгараев. Казань: Магариф, 2007 - 726 с.

219. Татар теленец ацлатмалы сузлеге / Баш ред. Ф.Э. Ганиев. Казан: «Матбугат йорты» нэшрияты, 2005. — 848 б.

220. Фразеологизмы французского языка: словарь-практикум / Бардоши, Вильмос, Ш. Эттангер, С. Штельтинг, Е.В. Бутина. Екатеринбург: Урал. Изд-во, 2002.-247 с.

221. Французско-русский политический словарь: Около 100 ООО терминов / Под ред. П.Е. Турчина. 2-е изд. Стереотип. - М.: Советская энциклопедия, 1970. -835 с.

222. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецкера. -М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. — 1112 с.

223. Ashraf, М., Miannay, D. Dictionnaire des expressions idiomatiques fran9aises / M. Ashraf, D. Miannay. Paris : Librairie Generale Fran9aise, 1995. - 414 p.

224. Chazaud Du, M.B. Dictionnaire des synonymes / M.B. Du Chasaud. — Paris: Dictionnaire le Robert, 1993.-738 p.

225. Gagniere, Claude Pour tout l'or des mots: Au bonheur des mots; Des mots et merveilles / C. Gagniere // Bouquins : coll. Dirigee par G. Schoeller. Paris : Robert Laffont, 1997. - 1066 p.

226. Genouvrier, E., Desirat, C., Horde, T. Nouveau dictionnaire des synonymes // E. Genouvrier, C. Desirat, T. Horde. Paris : Larousse, 1992. - 741p.

227. Giraud, P. Les locutions fran9aises / P. Giraud // Que sais-je ?: Collection encyclopedique. 3-е edition. - Paris: Presses Universitaires de France, 1994. — T. 1122.- 127p.

228. Larousse du College Paris cedex : Larousse, 2003. - 1694 p.

229. Leiris, M. Langage tangage : ou Ce que les mots me disent / M. Leiris // France : Gallimard, 1995.- 191 p.

230. МоНтё, G. Les locutions fran9aises / G. Molini<2 // Que sais-je?: Collection encyclopedique. Paris: Presses Universitaires de France, 1995. — T. 392. -127 p.

231. Rat, M. Dictionnaire des locutions fran9aises / M Rat. Paris : Larousse, 1982. -446 p.

232. Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey, S. Chantreau. 2-е edition. - Paris : Robert, Les Usuels, 1994. - 888 p.

233. Robert P. Le petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran?aise. Paris, 1970. - 1970 p.25. www.suzlek.ru26. www.suzlek.vend-oil.com27. www.expression.fr1. ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

234. Газета «ШэЬри Казан» 12.01.2006; 13.01.2006; 17.01.2006;2401.20063008.20060806.20072102.2006; 27.02.2006; 08.03.2006; 24.03.2006; 26.09.2006; 15.11.2006; 15.12.2006; 28.02.2007; 19.06.2007.

235. Газета «Le Monde» 23.10.2004; 09.09.2005; 08.12.2005;1308.20060804.2007 20.12.20072008.2006; 11.11.2006; 16.11.2006; 17.03.2007; 19.07.2007; 18.08.2007; 07.09.2007; 18.09.2007;2001.2008; 19.03.2008.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.