Функционирование фразеологизмов в устном дискурсе: на материале спортивных репортажей тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Казеннова, Ольга Александровна

  • Казеннова, Ольга Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 426
Казеннова, Ольга Александровна. Функционирование фразеологизмов в устном дискурсе: на материале спортивных репортажей: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2009. 426 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Казеннова, Ольга Александровна

Введение.

Глава 1. Спортивный репортаж как область функционирования фразеологических единиц: постановка проблемы.

1.1. Понятие дискурса в лингвистике. Особенности спортивного дискурса и его основных разновидностей.

1.2. Спортивный репортаж как вид устной публичной речи.

1.3. Спортивный репортаж как тип текста. Факторы, влияющие на речь комментатора.

Глава 2. Особенности употребления фразеологизмов в дискурсе спортивных репортажей.

2.1. Фразеология спортивного репортажа: семантика и частота употребления.

2.2. Семантические и структурно-семантические модификации фразеологических единиц в спортивном дискурсе.

2.3. Роль и функции фразеологизмов в дискурсе спортивных репортажей (сравнительный анализ футбольных репортажей).

2.4. Пословицы в спортивных репортажах: семантика, модификации и функции.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционирование фразеологизмов в устном дискурсе: на материале спортивных репортажей»

Как неоднократно подчёркивается в работах по лексической семантике, значение любой лексической единицы наиболее полно и глубоко раскрывается в реальном речевом употреблении, во взаимодействии с другими единицами текста. По этой причине одним из перспективных направлений современной лингвистики (а в частности, фразеологии) становится изучение функционирования различных лексических и фразеологических единиц в конкретном типе дискурса. Такое исследование представляется особенно актуальным, если речь идёт об устных типах дискурса, поскольку в поле зрения исследователя оказываются живые процессы, происходящие в языке. В частности, лингвисты получают возможность рассмотреть особенности употребления фразеологических единиц (ФЕ) в спонтанной устной речи, например, проследить, как та или иная ФЕ модифицирует своё значение в устном дискурсе, фразеологизмы каких семантических полей будут в нём представлены и т.д.

Объектом данного исследования является устный тип дискурса, в частности, дискурс спортивного телевизионного репортажа. Предмет исследования составляет специфика фразеологии в спортивных репортажах. Таким образом, основная цель работы состояла в том, чтобы определить особенности функционирования фразеологизмов (в частности, идиом, коллокаци, речевых формул и пословиц1), в дискурсе спортивных репортажей. В задачи исследования входило:

1) выявить характерные черты спортивного репортажа как особого тина устного дискурса;

1 Под идиомами понимаются «сверхслопные образования, которым свойственна высокая степень идиоматичности и устойчивости».

Коллокация (фразеологическое сочетание) представляет собой слабоидиоматичный фразеологизм со структурой словосочетания, при этом главный семантический компонент употребляется в своём прямом значении (например, проливной дождь).

Речевые формулы — особый тип ФЕ, выделенный А.Н.Барановым и Д.О.Добровольским: «идиомы рашых структурных типов (преимущественно законченные высказывания) с фиксированной иллокушвной силой или определяющие иллокутивные характеристики высказывания» (например, не лаптем щи хлебаем).

Пословицы понимаются как фразеологизмы, которые обладают структурой предложения, имеют в своём значении идею всеобщности, иллокутивную семантику нравоучения и характеризуются относительной дискурсивной самостоятельностью [Баранов, Добровольский 2007].

2) рассмотреть своеобразие употребления фразеологических единиц спортивными комментаторами, и, в частности, ответить на следующие вопросы:

- фразеологизмы каких семантических областей и полей функционируют в данном типе дискурса?

- каковы прагматические цели их употребления?

- какие компоненты значения идиом оказываются в фокусе внимания (акцентно выделяются) в дискурсе спортивных репортажей?

- и появляются ли в речи комментаторов фразеологические неологизмы?

Исследование проводится на материале русскоязычных спортивных телетрансляций, записи которых были сделаны в период с 2005 по 2008 год. Все расшифрованные записи (свыше 150 репортажей) представлены в Приложении 4 данной работы.

Специфика данного материала и поставленные в работе задачи определяют и выбор методов исследования, прежде всего семантического анализа фразеологизмов и сравнительно-сопоставительного метода анализа.

Необходимо отметить, что, исследование такого рода осуществляется впервые. Несмотря на то, что спортивному дискурсу в целом посвящено большое количество работ как зарубежных, так и отечественных исследователей, в частности [Аксёнова 1985; Аксёнова 1988; Зильберт 2001; Зильберт Б.А., Зильберт А.Б. 2001; Карасик 2004; Карасик 2006; Панкратова 2001; Панкратова 2005; Пикулева 2006 и др.], изучение поведения конкретных лексических единиц (в частности, фразеологизмов) в данном типе речевой коммуникации фактически только начинается. Отметим также, что в настоящем диссертационном исследовании мы опирались прежде всего на опыт описания «спортивной» фразеологии, отражённый в следующих работах [Савченко 2006; Хлебда 2005; Ignatowicz-Skowronska, Pajewska 2002; Kuiper: 1996; Malinek 2003]; добавим, что все перечисленные исследования проводились исключительно на материале спортивной прессы последних лет, то есть за рамками исследования оставалась устная форма речи.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и четырёх разделов приложения. Первая глава («Спортивный репортаж как область функционирования фразеологических единиц: постановка проблемы»)

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Казеннова, Ольга Александровна

Заключение.

Подводя итоги проведённого исследования, можно сделать следующие выводы. Употребление фразеологических единиц разных типов является одной из характерных черт речи спортивного телекомментатора. Это связано прежде всего с тем, что комментатор должен не просто информировать телезрителей о ходе спортивного состязания (т.е. говорить о том, что зрители в состоянии видеть сами), но и давать оценку этим событиям. К тому же современный спортивный комментатор является не просто наблюдателем некого спортивного действа, а фактически становится одним из его неотъемлемых участников, который так же, как и зрители у экранов телевизоров, поддерживает спортсменов, переживает за них, радуется их успехам или огорчается в случае их поражения, поэтому его речь характеризуется особой экспрессивностью, эмоциональностью, которая достигается за счёт использования образных средств языка, в том числе и фразеологических единиц.

Проанализировав записи свыше 150 репортажей, которые освещали события двадцати видов различных спортивных состязаний, был сделан вывод, что в данном типе дискурса функционируют фразеологические единицы, входящие в более чем 180 семантических полей, которые могут быть объединены в 58 семантических областей. При этом заметно преобладают ФЕ, входящие в группу успех, победа - неудача. отсутствие успеха, поражение, что в целом было предсказуемо, поскольку понятия «успех» и «победа» являются ключевыми для данного типа дискурса. В большинстве отмеченных семантических областей выделяются один-два поля, которые представлены наиболее разнообразно и широко (например, в семантической области время - тематические классы быстрота, скорость и долго, медленно; в семантической области количество, кванторные смыслы - много, большая часть, достаточно: в семантической области опасность - осторожность - опасность, риск, угроза и т.д.). Был сделан вывод, что ФЕ, входящие в данные поля, являются наиболее значимыми в дискурсе спортивного репортажа.

Сравнительный анализ фразеологических единиц, функционирующих в репортажах об игровых и индивидуальных видах спорта показал, что существенной разницы между этими ФЕ нет (что объясняется прежде всего тем, что многие комментаторы специализируются на нескольких различных видах спортивных состязаний — они просто переносят какое-либо выражение из одного репортажа в другой), а те ФЕ, которые функционируют в комментариях исключительно игровых либо индивидуальных видов спорта, как правило, связаны со спецификой спортивного состязания. Например, только в игровых могут употребляться фразеологизмы, которые входят в семантическое поле гол (забить гол/ мяч, золотой гол, поразить ворота и др.). То же самое можно сказать и о некоторых ФЕ, входящих в группы персональные номинации (кудесники мяча - только в футболе, ворошиловский стрелок — в стрелковых видах спорта), опасность, осторожность, риск (выражение висеть на (жёлтой) карточке употребляется исключительно в футбольных репортажах) и время (выражение побить время функционирует только в индивидуальных дисциплинах, убивать время и тянуть время — преимущественно в игровых).

На основе критерия частотности употребления были описаны фразеологизмы, определяющие лицо спортивного дискурса: то есть те, которые чаще других употребляются в речи разных комментаторов в репортажах о разных видах спортивных состязаний (например, огневой рубеж; на руку; забить гол/ мяч/«своячка»; ключевой люмент/ эпизод /период/ гейм/ матч/ мяч; прочитать вариант/ развитие атаки/ эпизод/ ситуацию и др.).

Отдельно рассматривались ФЕ, выступающие в роли спортивных терминов, и фразеологизмы, которые возникли в данном типе дискурса и за его пределами практически не функционируют: трамвайная остановка; поймать кураж; записать на (свой) лицевой счёт, на тоненького, побить время; поймать (свою) игру/чувство игры, забаранить попытку и др. Таким образом, подтвердилась гипотеза о том, что в дискурсе спортивных репортажей среди прочих употребляются особые ФЕ, неизвестные за его рамками, а также, что данный тип дискурса служит благодатной почвой для образования новых фразеологических единиц.

При рассмотрении семантических и структурно-семантических модификаций фразеологических единиц, функционирующих в спортивных репортажах, было отмечено, что некоторые идиомы реализуют такие свои значения, которые за рамками данного типа дискурса неизвестны (идиома переходит из одного семантического поля в другое). Например, выражение хлопнуть дверью выступает в значении 'одержать победу после серии поражений в заключительном и, как правило, ничего не решающем матче'; идиома на/ в кураже в данном типе дискурса становится синонимичной ФЕ открылось второе дыхание и т.д.

Особо подчёркивается, что в некоторых случаях переход фразеологических единиц из одного семантического поля в другое может являться результатом индивидуального употребления комментатором той или иной ФЕ. Среди подобных примеров можно выделить удачные (когда можно говорить о том, что идиома реализовала такие компоненты своего значения, которые неизвестны в других типах дискурса) и неудачные, ошибочные, когда фразеологизму приписывается несвойственное ему значение. К числу удачных следует отнести, например, употребление идиомы горячая точка, которая в спортивном дискурсе может приобретать значение 'хорошая позиция для броска', и выражения сменить пластинку, которое может характеризовать смену тактики игры, стиля, темпа и т.п. Примером неудачного употребления может служить ФЕ платить той Dice монетой в нехарактерном для неё значении 'выразить благодарность кому-л. за что-л.'.

Рассматривались также структурно-семантические модификаций фразеологических единиц. Как правило, они носят индивидуально-авторский характер и являются результатом сознательной языковой игры. Среди подобных приёмов были отмечены: замена какого-либо компонента ФЕ на его антоним (последняя ласточка), инверсия (с бала на корабль; ложка мёда в бочке дёгтя), создание фразеологизма по аналогии с известным словосочетанием (гейм на гейм не приходится раз на раз не приходится; колесо в колесо, очко в очко ноздря в ноздрю; сидеть на задниках лыж <— сидеть на пятках; попасться на финты <— попасться на удочку; висеть па [жёлтой] карточке <— висеть на волоске/ ниточке и др.).

Было также отмечено, что некоторые идиомы в спортивном дискурсе могут употребляться с разными моделями управления - с заполненной валентностью и нет. В данном случае речь идёт о тех ФЕ, которые в обычном контексте не требуют после себя наличия существительного или местоимения в косвенном падеже (например, наводить шороху). В спортивных репортажах этой идиома представлена в двух вариантах: наводить шороху и наводить шороху на кого-/что-л. Безусловно, такое употребление следует отнести к одной из ярких черт данного типа устного дискурса.

В главе «Роль и функции фразеологизмов в дискурсе спортивных репортажей (сравнительный анализ футбольных репортажей)» перед нами стояла цель — определить, функционируют ли в одинаковых футбольных репортажах (которые транслировались параллельно на разных телевизионных каналах) одни и те же ФЕ, из одних и тех же семантических полей, есть ли такие точки дискурса, в которые возникают фразеологические единицы, а также каковы функции таких единиц в данном дискурсе. Сравнительный анализ десяти футбольных репортажей показал, что фразеологизмы употребляются преимущественно в спокойные моменты репортажа (в нарративе), а функция подобных выражений — придать спортивному репортажу эмоциональность, выражая оценку, характеризуя как события спортивного состязания, так и его участников. А в напряжённые моменты матча (гол, голевой момент, штрафной удар и т.п.), как правило, используются другие языковые средства. При этом в каждом конкретном игровом эпизоде (макрокомпоненте дискурса) ФЕ, которые употребляют разные спортивные комментаторы, Moiyr быть различны, но они относятся к одному и тому же семантическому полю или области. Например, если речь идёт о значимости матча, будут функционировать ФЕ из группы УКАЗАНИЕ 11А ВОЗМОЖНОСТЬ УСПЕХА/ ПОБЕДЫ, а также ВАЖНОСТЬ, ЗНАЧИМОСТЬ, ЦЕ1 lHOCTb; если рассказывается о возрасте того или иного футболиста — ФЕ из поля ВОЗРАСТ и т.д. Таким образом, на основе полученных данных можно говорить о тенденции употребления фразеологических единиц из одного семантического поля в одни и те же (или сходные) моменты разных футбольных репортажей.

При рассмотрении особенностей употребления пословиц в дискурсе спортивных репортажей, был сделан вывод, что подобные выражения по своей тематике близки к идиомам и коллокациям, также употребляющимся в аналогичных текстах (в частности к ФЕ, входящим в следующие семантические области и поля: ПОМОЩЬ - дома и стены помогают (ср. ФЕ из одноимённого поля - палочка-выручалочка, т&гпичные условия, внести свою весомую лепту и др.)', ОПЫТ - старый конь борозды не испортит (ср. ФЕ -стреляный воробей, пройти огонь, воду и медные трубы, собаку съесть и др.)\ УПОРСТВО, НАСТОЙЧИВОСТЬ - вода камень точит, курочка по зёрнышку клюёт (ср. ФЕ - ничтоже сумняшеся, взять быка за рога) и др.). Точно так же, как и другие типы фразеологизмов, пословицы мо1ут подвергаться различным модификациям в речи спортивных журналистов. Наиболее частотными являются такие приёмы, как усечение {не рой яму другому; курочка по зёрнышку клюёт), замена одного компонента другим {на пенальти надейся, а сам не плошай) и ввод нового компонента (куй железо, пока оно горячо). В целом же наблюдения показывают, что выбор пословицы во многом зависит от индивидуальной речевой манеры комментатора.

В заключение отметим, что проведённое исследование показало, что спортивный дискурс, а в частности, такая его разновидность, как спортивный телевизионный репортаж, предоставляет возможность проследить, как та или иная фразеологическая единица, попадая в данный тип речевой коммуникации, может раскрывать своё значение, какие компоненты её лексического значения будут акцентно выделяться (оказываться в фокусе внимания). Кроме того, описанные новые фразеологические единицы (забаранить попытку, молочная пуля, мёртвый мяч, трамвайная остановка, чёрное яблоко и др.) позволяют говорить о том, что сфера спорта является одним из источников пополнения фразеологического состава русского языка.

Данная диссертационная работа, несомненно, может послужить основанием для дальнейших исследований семантики и прагматики фразеологических единиц, употребляющихся в данном дискурсе, а также для дальнейшего изучения структуры и языковых особенностей текстов -спортивных репортажей. Практическое значение исследования состоит прежде всего в возможности использования его результатов при составлении фразеологических словарей.

Список используемых сокращений.

ACJIC — Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 9000 терминов. Изд-е 2-е, испр. и доп./ А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский, М.Н.Михайлов, П.Б.Паршин, О.И.Романова; Под ред. А.Н.Баранова и Д.О.Добровольского. - М.: Азбуковник, 2001.

БСР — Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. -СПб.: Норинт, 2004.

БТС — Большой толковый словарь русского языка/ Гл.ред. С.А.Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2001.

БФСРЯ 2007 - Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий/ Отв.ред. В.Н. Телия. - 2-е изд., стер. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007.

БЭС — Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл.ред. В.Н.Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.

MAC - Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.

НКРЯ — Национальный корпус русского языка РФ - речевая формула СД - спортивный дискурс

СРПП — Словарь русских пословиц и поговорок/ Сост. Е.С.Островская. - М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002.

СРРЭ — Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета: 2-е изд., испр. и доп. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2001.

ТСРЯ — Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов/ РАН. Институт русского языка им.В.В.Виноградова. Отв.ред. Н.Ю.Шведова. - М.: 2007: Издательский центр «Азбуковник».

Тезаурус - Словарь-тезаурус современной русской идиоматики: около 8000 идиом современного русского языка/ Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова РАН; А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский, K.JI. Киселёва [и др.]; под ред. А.Н.Баранова, Д.О.Добровольского. -М.: Мир энциклопедий Аванта+, 2007.

ФЕ - фразеологическая единица

ФСР - футбольный спортивный репортаж

ФСРЛЯ[ - Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А.И. Фёдоров. - Новосибирск; ВО «Наука», 1995. - Т.1.

ФСРЯ 1967 - Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей. Под ред. А.И. Молоткова. М., «Сов.Энциклопедия», 1967.

В ссылках на исследуемые тексты используются следующие сокращения, например: (|Биатлон 2XII, з9) - где (1) вид спорта, (2) порядковый номер репортажа, (3) номер фрагмента текста, в котором встречается та или иная ФЕ.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Казеннова, Ольга Александровна, 2009 год

1. Аксёнова 1985 — Аксёнова И.Н. Спортивный репортаж как тип текста// Прагматические и семантические аспекты синтаксиса: Сб.науч.трудов. -Калинин, 1985.

2. Аксёнова 1988 Коммуникативно-прагматические особенности спортивного репортажа. Автореф. па соискание учёной степени канд.филолог.наук. - М., 1988.

3. Алефиренко 2008 Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свет современных лингвистических парадигм: Монография. - М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008.

4. Апресян 1995а — Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. М., 1995.

5. Апресян 1995б Новый объяснительный словарь синонимов: концепция и типы информации // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Под общим руководством Апресяна Ю.Д. М., 1995.

6. Архангельский 1964 Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону. Издательство Ростовского университета, 1964.

7. АСЛС 2001 Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 9000 терминов. Изд-е 2-е, испр. и доп./ А.Н.Барапов,

8. Д.О.Добровольский, М.Н.Михайлов, П.Б.Паршин, О.И.Романова; Под ред. А.Н.Баранова и Д.О.Добровольского. -М.: Азбуковник, 2001.

9. Баранов, Добровольский 1992 Баранов А.Н., Добровольский Д.О. К проблеме построения тезауруса русских идиом// Известия АН, Серия литературы и языка, т.51, №5, 1992.

10. Баранов, Добровольский 1996 Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы// Вопросы языкознания 5, 1996.

11. Баранов, Добровольский 2003 Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Понятие речевой формулы: определение и типология// Русский язык сегодня. Вып. 2. Сб. статей. / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова. Отв. ред. Л.П.Крыснн. — М.: «Азбуковник», 2003.

12. Баранов, Добровольский 2008 Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. -М.: Знак, 2008.

13. Баранов, Юшмапова 2000 Баранов А.Н., Юшманова С.И. Отрицание в идиомах: ссмантико-синтаксические ограничения// Вопросы языкознания 1, 2000.

14. Безменова Н.А. Массовая информация в свете «отражённой» риторики// Роль языка в средствах массовой информации. М., 1986.

15. Беляева 1990 Беляева Е.В. Проблемы определения границ фразеологических единиц// Фразеография в машинном фонде русского языка. - М.: Наука, 1990.

16. Богданова 1996 — Богданова А.Ф. Русская фразеология в языке и речи. -Рузаевка, 1996.

17. Борецкий, Цвик 2002 Борецкий Р.А., Цвик B.J1. Жанры телевизионной журналистики// Телевизионная журналистика: Учебник. М., 2002.

18. БСР 2004 Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. -СПб.: Норинт, 2004.

19. БТС 2001 — Большой толковый словарь русского языка/ Гл.ред. С.А.Кузнецов. СПб.: Норинт, 2001.

20. БФСРЯ 2007 Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий/ Отв.ред. В.Н. Телия. - 2-е изд., стер. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007.

21. БЭС 2000 — Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл.ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.

22. Валгина 2003 Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. - М.: Логос, 2003.

23. Волков 1982 Волков В.В. Композиция текстов массовой информации// Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982.

24. Гришина 2005 Гришина Е. А. Устная речь в Национальном корпусе русского языка // Национальный корпус русского языка: 2003—2005. М.: Индрик, 2005.

25. Гуреева 2007 Гуреева Е.И. Спортивная терминология в лингвокогнитивном аспекте// Автореферат на соискание учёной степени канд.филолог.наук. - Челябинск, 2007.

26. Гуськов С.И., Гуськов С.С. Гуськов С.И., Гуськов С.С. Телевидение и спорт. М., 2002.

27. Даль 1999 Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4г. -М.: Рус.яз., 1999.

28. Даль 1984-Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1984.

29. Дмитриева 1990 Дмитриева О.Л. К проблеме формирования пакета «Штампы и клише»// Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

30. Добровольский 1996 Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом//Вопросы языкознания 1, 1996.

31. Добровольский 1990 Добровольский Д.О. Типология идиом// Фразеография в машинном фонде русского языка. -М.: Наука, 1990.

32. Добровольский 2004 Добровольский Д.О. Рецензия на: С.И. Лубенская. Большой русско-английский фразеологический словарь. М.: АСТ-ПРЕСС, 2004// Вопросы языкознания №6, 2004.

33. Добровольский 2007 Добровольский Д.О. Модификация структуры идиомы в аспекте понимания// Понимание в коммуникации. 2007. Язык. Человек. Концепция. Текст. Тезисы докладов Международной научной конференции (28 февраля - 1 марта 07, Москва). М., 2007.

34. Зильберт Б.А., Зильберт А.Б. 2001 Зильберт Б.А., Зильберт А.Б. Спортивный дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи// Язык, сознание, коммуникация: Сб.статей/ Отв.ред. В.В.Красных, А.И.Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2001. - Вып. 17.

35. Зильберт 2001 — Зильберт А.Б. Спортивный дискурс: точки пересечения с другими дискурсами (проблемы интертекстуалыюсти) // Язык, сознание, коммуникация: Сб.статей/ Отв.ред. В.В.Красных, А.И.Изотов. М.: МАКС Пресс, 2001. - Вып. 19.

36. Карасик 2006 Карасик В.И. О типах дискурса. Волгоград, 2006: htth.7/www.rus-lang.com/education/discipline/philology/disrurs/material/inaterial2/ Караулов 1976 — Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.,1976.

37. Караулов 1989 Караулов Ю.Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса// ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. - М., 1989.

38. Кибрик, Паршин 2006 Кибрик А.А., Паршин П.Б. Дискурс: http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008254.al.htm

39. Крейдлин 1989 Крейдлин Г.Е. Структура афоризма// Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1989.

40. Крейдлин 2002 Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика. Язык тела и естественный язык. М., 2002.

41. Кронгауз 2007 — Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. -М.: Знак: Языки славянских культур, 2007.

42. Лаптева 2003а Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте. М., 2003.

43. Лубенская 2004 Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. - 2-е изд., - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004.

44. Мелерович 2005 — Мелерович A.M. Фразеологизмы в русской речи: словарь: ок. 1000 единиц / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. М.: Русские словари: Астрель: ACT, 2005.

45. Микоян 2003 — Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003.

46. НКРЯ Национальный корпус русского языка: http://ruscorpora.iTi/index.html

47. Падучева 2004 — Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004.

48. Панкратова 2005 Панкратова О.А. Лиигвосемиотические характеристики спортивного дискурса// Автореф. дис.на соискание уч.ст.канд.филолог.наук. — Волгоград, 2005.

49. Панкратова 2001 Панкратова О.А. Спортивный дискурс как предмет лингвистического исследования// Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб.науч.тр./ Под ред. Н.А. Красавского. - Волгоград: «Колледло>, 2001.

50. Пашкова 1989 Пашкова А.В. Значение фразеологических единиц и контекст// Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвузовский сборник научных трудов. - Ростов н/Д: РГПИ, 1989.

51. Пономарёва 2002 Пономарёва Т.В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте: Автореф. дис.на соискание уч.ст.канд.филолог.наук. -М., 2002.

52. Пстыга 2002 — Пстыга А. Фраземы в публицистике как интертекстуальное явление // Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию проф.М.А.Алексеенко. — М.: «Азбуковник», 2002.

53. Рождественский Ю.В. проблемы влиятельности и эффективности средств массовой информации: (Вместо введения)// Роль языка в средствах массовой информации. М., 1986.

54. Розенталь 1998 Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку - М.: ЭКСМО- Пресс, 1998.

55. Ромашко 1986 Ромашко С.А. Технические средства коммуникации и проблема соотношения устной и письменной форм речи// Роль языка в средствах массовой информации. М., 1986.

56. Савченко 2006 Савченко А.В. Спорт — зона «повышенной фразеологизации»// Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты). - М., 2006.

57. Светана 1980 Светана С.В. Телевизионная речь// Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., 1980.

58. Селиверстова 2002 — Селиверстова Е. Контекстуальное варьирование пословиц «эталонов» поведения// Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию проф. М.А.Алексеенко. -М.: «Азбуковник», 2002.

59. СРПП — Словарь русских пословиц и поговорок/ Сост. Е.С.Островская. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002.

60. СРРЭ 2001 Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета: 2-е изд., испр. и доп. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2001.

61. СРЯ 1999 Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.

62. Телия 1996 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.

63. Трошина 1986 — Трошипа Н.Н. Лингвопрагматический аспект текстов массовой коммуникации// Роль языка в средствах массовой информации. М., 1986.

64. ТСРЯ 2007 Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов/ РАН. Институт русского языка им.В.В.Виноградова. Отв.ред. Н.Ю.Шведова. -М.: 2007: Издательский центр «Азбуковник».

65. Третьякова 2004 Третьякова И.Ю. Образность окказиональных фразеологизмов// Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы Международной научной конференции (Кострома, 18 -20 марта 2004г.). - М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004.

66. УА 2006 И на помост выходят силачи// Уральский автомобиль, № 46, 2006: http://www.spoit-express.ru/ait.shtml? 106558

67. Ухова 2004 Ухова Л.В. Экспрессивизация речи спортивных комментаторов (па примере спортивной региональной программы С.Курицына «Большой хоккей»): http:/www.auditorum.ru.

68. ФСР ЛЯ 1995 — Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А.И. Фёдоров. Новосибирск; ВО «Наука», 1995. - Т. 1.

69. ФСРЯ 1967 Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей. Под ред. А.И. Молоткова. М., «Сов.Энциклопедия», 1967.

70. Хлебда 2005 — Хлебда В. Фразеология спортивного происхождения в сегодняшнем польском публичном дискурсе// Fraseologicke stadie IV. Bratislava, 2005.

71. Чернявская 2006 Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия. М.: Флинта: Наука, 2006.

72. Шанский 1996 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб.пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». - 4-е изд., испр. и доп. СПб.: - Специальная Литература, 1996.

73. Яранцев 1997 Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. — М.: Рус.яз., 1997.

74. Baranov, Dobrovol'skij 1996 Baranov A. N., Dobrovol'skij D. О. Cognitive modeling of actual meaning in the field of phraseology. Journal of Pragmatics, 25/3, 1996, 409-429.

75. Cacciari, Tabossi 1993 Cacciari C., Tabossi P. (eds.) Idioms: Processing, Structure, and Interpretation, Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1993.

76. Van Dijk 1998 — Teun Van Dijk. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage, 1998: http://psvberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandiik2.htm

77. Dzanic 2007 — Dzanic, M. Pragmatic properties of idiom modifications in the language of advertising // Jezikoslovlje. 8/1. 2007, p. 45-59.

78. Dobrovol'skij 1997 Dobrovol'skij D. O. Idiome im mental en Lexikon: Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung, Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier. 1997.

79. Dobrovol'skij 1981 Dobrovol'skij D. O. Semanalyse bei der Untersuchung der phraseologischen Semantik // Wissenschaftliche Zeitschrift der KMU Leipzig, Ges.- und Sprachwiss. Reihe, 30/5, 444-448

80. Слово. Фраза. Текст. Сборник статей к 60-летию проф. М.А.Алексеенко. — М.: «Азбуковник», 2002.

81. Malinek V. 2003 Malinek V. Fotbal v obrazech: http://ucitk.ff.cuni.cz/publikace/12-03/Fotbal.htm

82. McGIone, Glucksberg, Cacciari 1994 McGlone M. S., Glucksberg S., Cacciari C. Semantic productivity and idiom comprehension, Discourse Processes, 17/2, 167-190.

83. Mellado Blanco 1997 Mellado Blanco, C. Usuelle Varianten der deutschen Phraseologismen//Forum 8. Barcelona, 1997, S. 134—144.

84. Mueller, Gibbs 1987 Mueller R.A.G., Gibbs R. W. Processing idioms with multiple meanings, Journal of Psycholinguistic Research 16/1, 63-81

85. Sansome 1993 Sansome R. Meaning-Changing Collocates and Lexical Field Analysis', Cahiers de Lexicologie, 63, 191-207.

86. Stathi 2006 Stathi K. Korpusbasierte Analyse der Semantik von Idiomen: http://www.linguistik-online.de/27 06/stathi.html.

87. Учреждение Российской академии наук Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН1. На правах рукописи1.U0 0.9 03563

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.