Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' в современном русском литературном языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Сидоренко, Станислав Геннадьевич

  • Сидоренко, Станислав Геннадьевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Ставрополь
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 202
Сидоренко, Станислав Геннадьевич. Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' в современном русском литературном языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Ставрополь. 2005. 202 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сидоренко, Станислав Геннадьевич

Введение.

Глава I Структурно-семантические характеристики лексико-семантической группы 'наименование лица' в современном русском литературном языке.

1.1. "Заимствование" как лингвистическая проблема в науке.

1.2. Англицизмы как предмет лингвистического рассмотрения.

1.3. Соотношение понятий "лексико-семантическое поле" и "лексико-семантическая группа".

1.4. Структура лексико-семантической группы со значением 'наименование лица'.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' в современном русском литературном языке»

Одним из активных процессов развития лексико-семантической системы русского языка на протяжении нескольких столетий является пополнение ее за счет иноязычных заимствований из разных сфер жизни. Усиление контактов России с европейскими культурами и языками привело к проникновению в русский язык иноязычных номинаций, в том числе и в такой области, как обозначение человека по его этническим, социальным, биологическим и культурным признакам. Причинами этого процесса являются два обусловливающих его явления: переориентированность сознания массового носителя русского языка в сторону европейского мироощущения и, как один из основополагающих экстралингвистических факторов, — ситуация, характеризующаяся сближением российских социально-экономических структур с условиями зарубежной системы.

Важное место в процессе заимствований занимает антропоцентрическая лексика, характеризующаяся перенесением отдельных компонентов социально-экономического статуса лица иного культурно-языкового пространства на участника русской речевой ситуации.

Заимствования широко изучались на протяжении всей истории развития лингвистической науки в России. Процесс проникновения англоязычной лексики в русский язык занимает значительный промежуток времени. При этом он характеризуется неодинаковой интенсивностью в различные периоды и во многом зависит от конкретных условий; это обусловлено в основном спецификой взаимоотношений в разные времена между нашей страной и англоязычным миром. Однако для изучения современного состояния лексики русского языка на первый план выступают не те особенности диахронического процесса, которые проявлялись в разные эпохи, а синхронное состояние лексико-семантической системы и той ее части, которая сформировалась под воздействием иноязычных влияний. В нашей диссертации приоритет отдается синхронным аспектам исследования, хотя при необходимости мы обращаемся и к тем процессам диахронического характера, без учета которых невозможно или затруднительно осмыслить современное состояние и функции англоязычных заимствований в области наименования лица как деятеля, представителя различных этнокультурных, расовых или иных группировок.

То обстоятельство, что процесс проникновения в русский язык все большего количества англоязычных слов в последние десятилетия заметно активизировался, стимулировало повышение интереса к этому явлению у целого ряда языковедов, кроме того, в последние десятилетия выполнено много диссертационных исследований, касающихся англоязычных заимствований.

Однако при всем разнообразии работ по вопросам англоязычных заимствований вне поля пристального внимания остается антропонимическая тематика, вследствие чего тот участок лексико-семантической системы русского языка, который сформировался благодаря иноязычным, и в частности англоязычным, заимствованиям оказался исследован неравномерно и далеко не полностью. В этом актуальность реферируемого диссертационного исследования.

Цель исследования - выявление типологии и функционирования английских заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' и определение их места в словарном составе современного русского литературного языка. Эта цель достигается путем решения целого ряда исследовательских задач: определение категориального семантического признака англицизмов, входящих в лексико-семантическое поле "человек"; выявление структуры лексико-семантической группы со значением 'наименование лица'; определение типологических особенностей англицизмов с семантикой 'наименование лица'; выявление основных функциональных особенностей данного типа заимствований; определение их места в словарном составе современного русского литературного языка и соотношения их с русскими эквивалентами; изучение специфики адаптации английских заимствований в русской речевой среде.

Объектом изучения послужили английские заимствования лексико-семантического поля "человек" с семантикой 'наименование лица', их языковой объем в соотношениях языка-донора (английского) и языка-приеемника (русского).

Предметом исследования явились типологические и функциональные характеристики английских заимствований в современном русском языке, способы их адаптации и реализации в современной русской речевой ситуации.

Материалом исследования является картотека англицизмов с семантикой 'наименование лица' из современных словарей иностранных слов, толковых словарей (около 1300 единиц анализа), а также публицистические тексты в которых функционируют заимствования из английского языка лексико-семантической группы 'наименование лица' (около 900 примеров).

Принцип и методы исследования. В работе использован комплексный функциональный анализ, связанный с определением типологии и функционирования английских заимствований лексико-семантического поля "человек" лексико-семантической группы 'наименование лица' в русской речевой среде. Основным языковым уровнем исследования является лексический, предполагающий определение семного объема англицизмов, установление адаптационных компонентов заимствований в русской речевой среде, что, в свою очередь, обусловило использование в исследовании компонентного, дистрибутивного анализа и общенаучных методов наблюдения описания. Благодаря комплексному применению различных приемов и методов исследования в диссертации осуществляется выявление детальных семантических оттенков значения, определяется контекстуальное и словарное значение лексем, обобщается и конкретизируется функциональное значение слова.

Анализ типологических характеристик предполагает рассмотрение внутренней структурно-системной организации лексического материала, что дает возможность использования структурно-системного подхода в освещении дихотомии в пределах различных лексем.

Теоретической основой исследования послужили работы по проблемам лексико-семантического поля Ю.Д. Апресяна (1962, 1974, 1986, 1996), Л.М. Васильева (1980, 1990), Ю.Н. Караулова (1976), Л.А. Новикова (1963, 1982, 1987, 1990, 1991), А.А. Уфимцевой (1962, 1968, 1974, 1986), Д.Н. Шмелева (1964, 1973, 1977), Г.С. Щура (1974) и других ученых, а также исследования по вопросам заимствований и их роли в организации русского речевого пространства И.А. Бодуэна де Куртене (1963), Л.П. Крысина (1964, 1965, 1968, 1975, 1989, 2004), Л.В. Матвеева-Исаева (1953), А. Мейе (2002), Л.Д. Микитича (1967), Ю.С. Сорокина (1965), Л.В. Щербы (1954, 1974) и др.

Научная новизна диссертации состоит в определении состава лексико-семантическои группы 'наименование лица' лексико-семантического поля "человек", представленной английскими заимствованиями. Впервые определены и подвергнуты комплексному функциональному анализу типологические и функциональные характеристики исследуемой группы англицизмов, установлены пути их адаптации в русской речевой среде, проанализированы группы заимствований указанного типа в их соотношении с разными сферами словарного запаса языка, определена стилистическая роль заимствований.

Теоретическая ценность диссертации состоит в разработке типологии заимствований в сфере заданной лексико-семантической группы, которая проецируется на сферу функционирования лексического состава англицизмов с учетом таких параметров, как степень освоенности, особенности употребления, ассимиляция (фонетико-графическая, орфоэпическая, морфологическая, семантическая), стилистическая окрашенность.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов в процессе вузовского и школьного преподавания таких предметов, как "Лексикология", "Культура речи", "Риторика", а также в практике преподавания английского языка и подготовке переводчиков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Усиление контактов между языками и культурами детерминирует рост числа заимствованной лексики, которая может быть типологизирована, опираясь на критерий «языковой экспансии», использование которого позволяет распределить заимствованную лексику по двум группам. Первая группа этнонимы, которые объединяют в своем составе заимствования, имеющие ограниченный ареал распространения. Слова, входящие во вторую группу заимствованной лексики — глобонимы, имеющие более обширный ареал распространения, широко используются за пределами стран-доноров. Большая часть английских заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' может быть отнесена к глобонимам.

2. В сфере лексико-семантического поля «человек» особую типологическую позицию занимают слова лексико-семантической группы 'наименование лица', которая, в свою очередь, распадается на подгруппы социоантропонимов, содержащих лексическую номинацию по признаку включенности человека в социальные процессы, и биоантропонимов, отражающих в названии лица приметы биологической характеристики человека. Рассмотренные подгруппы лексем находятся в фокусе процессов заимствования вследствие неуклонного роста предметных денотатов и стремлению к более четкой номинации в соответствующих сферах общественной практики.

3. Адаптация англицизмов к русской речевой среде наблюдается на всех уровнях функционирования слова (фонетическом, словообразовательном, морфологическом и семантическом), что обусловлено их значимостью для русской языковой картины мира и частотностью употребления.

4. Среди англицизмов с семантикой 'наименование лица' можно выделить две группы в зависимости от особенностей их семантической адаптации: слова, не претерпевшие переосмысление, и слова с модификацией значения, то есть его сужением, расширением, полной или частичной утратой значений, а также с появлением новых значений в языке-приемнике, которые отсутствовали в языке-доноре. Анализ языкового материала показал, что преобладают в количественном отношении слова без модификации значения.

Апробация работы. Результаты исследования нашли отражение в 8 работах. Основные положения диссертации были изложены на конференциях "Современное гуманитарное знание о проблемах социального развития" (Москва 2002, 2003), "Университетская наука — региону" (Ставрополь 1999,2000, 2001, 2002, 2003), «Студент и научно-технический прогресс»: Германские языки (Иркутск, 2005).

Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Сидоренко, Станислав Геннадьевич

Выводы

Функционирование англицизмов с семантикой 'наименование лица' подобно функционированию и способам "вхождения в язык" иноязычной лексики любой другой семантической группы.

В соответствии с широтой сферы функционирования и употребления, рассмотренные нами англицизмы можно разделить на две основные группы: а) общеупотребительные англицизмы и б) англицизмы с ограниченной сферой употребления.

Отметим, что в настоящее время граница между этими группами подвижна, то есть англицизмы второй группы тоже могут быть общеупотребительными, а для сленгизмов и жаргонизмов возможен переход в область разговорной лексики.

К общеупотребительным англицизмам мы предлагаем относить те, которые имеют широкое хождение в различных социальных и возрастных группах говорящих, быстро осваиваются носителями русского языка. Среди них мы выделим четыре группы: 1) англицизмы, которые давно проникли в русский язык и ассимилировались: лидер, спортсмен, клоун, боксер, снайпер и т.п.;2) англицизмы, которые как до недавнего времени считалось, называли реалии "западного" мира: бизнесмен, мэр, спикер, спонсор, лоббист, лейборист и т.п.; 3) слова, которые стали популярными за счет появления у них новых значений на русской почве: леди, могикане, супермен, рокер и т.п.; 4) новые англицизмы, которые благодаря широкой употребительности быстро освоились русским языком: дизайнер, аудитор, менедэ/сер, продюсер, шоу-мен и т.п. К англицизмам с семантикой 'наименование лица' с ограниченной сферой употребления относятся прежде всего сленгизмы и жаргонизмы.

Ввиду того, что так называемый молодежный жаргон, как показывает речевая практика последних лет, перестает обслуживать какую-то замкнутую речевую группу, используется представителями различных возрастных и социальных групп (как отмечает Е.Г. Борисова, эта тенденция наметилась уже в середине 60-х годов прошлого века), считаем нецелесообразным разграничивать понятия "жаргон" и "сленг" и в качестве унифицированного использовать термин "сленг".

Среди заимствований из английского языка с семантикой 'наименование лица' к сленгизмам, на наш взгляд, следует отнести следующие лексемы {коп, герпфренд, бойфренд, бодигард, крейзи, фэн, панк и т.п.).

Англо-американские сленгизмы в настоящее время подвержены влиянию таких социальных явлений, как мода. В этом отношении можно сказать, что они являются отражением определенных явлений - "социального заказа" на все американское (популярную музыку, одежду, еду и т.п.), что нашло отражение и в заимствованиях, входящих в группу 'наименование лица'.

Начиная с 90-х годов прошлого столетия "престижность" английского слова по сравнению с исконно русским оказала определенное влияние на активизацию употребления таких слов, как топ-модель, плейбой, киллер, тинейджер. Эти слова в языке-источнике именуют обычный объект, а в заимствующем русском языке используются как более престижные номинации.

Особый момент функционирования англицизмов - , как, впрочем, и любого заимствованного слова в любом языке -является момент адаптации к условиям "воплощения" в слово своей речи. Так, среди англицизмов с семантикой 'наименование лица' наблюдается приспособление фонетического строя звучания к законам русской фонетики, что, в частности проявляется: а) в произнесении мягких согласных перед ударным [е] по аналогии русскими словами (ли[д']ер, [ф']ер[м']ер, продю[с']ер, [р']е[ф']ери, спи[к']ер и т.п.). Следует однако отметить, что произношение большинства слов исследуемой группы противоречит нормам русского литературного произношения (к[р]ейзи, бар[м]ен, ин[т]ервьюер, [д]е[т]ектив, ти[н]ейджер, [д]енди, т[р]ей[д]ер и т.п.).

Произнесение твердых согласных перед [е] связано прежде всего с лексическими факторами — временем заимствования и степенью лексической освоенности слова.

Как показывает речевая практика произношение согласного перед [е] в английских заимствованиях будет также зависеть от индивидуальных особенностей носителя языка, его образования, возраста и т.п. (ср.: стюар[д']есса и стюар[д]есса\ джептль[м']еп и джентль[м]ен)\ б) в фонетической экспликации конечного "г" непроизносимого в языке-источнике (ср.: лидер и leader); в) в подборе звуков русского языка, максимально подходящих для отображения звуков английского языка (ср.: гандболист — handball; юморист — humorist); г) в оглушении звонких согласных на конце (ср.: дарлин[к] -(darling); детекти[ф] - (detective)); д) в распространении "аканья", характерного для русского вокализма (ср.: к[А]вбой; сп[А]ртсмен).

Что же касается тенденции грамматического освоения английских слов, то она связана прежде всего с переосмыслением их морфемного состава, способностью изменяться по падежам (попав в русский язык, слова - англицизмы могут приобретать аффиксы, прежде всего флексии, по аналогии с русскими словами могут образовывать полные падежные парадигмы).

Принимая на себя роль участника коммуникативного процесса в русской языковой среде, англицизмы перенимают на себя и родовые характеристики. Так, слова с основой на твердый согласный "по привычке" отнесены к мужскому роду и 1-му склонению (лидер, мэр, фермер); категория одушевленности формирует категорию рода по полу (джентльмен (м.р.), леди (ж.р.)). '

В зависимости от особенностей семантической адаптации среди англицизмов с семантикой 'наименование лица' выделяем следующие группы: 1) слова, которые не подверглись переосмыслению; 2) слова, в значении которых произошли те или иные изменения. Как показал анализ языкового материала в количественном отношении они преобладают слова первой группы. Это слова — этнонимы (америнды, гринго, баристер, гренджеры); названия спортсменов (баскетболист, гандболист, яхтсмен и под.); неологизмы (промоутер, хакер, оверкласс и т. п.); устаревшие слова (бек в зн. 'защитник'; бык в зн. 'спекулянт').

Следует отметить, что изменение значений заимствований с семантикой 'наименование лица' охватывает немногочисленную группу слов. Среди них наибольший интерес представляют слова, расширившие свою семантическую структуру за счет появления новых JICB (аутсайдер, бизнесмен, рокер, гангстер, леди, джентльмен и некоторые др.).

129

Заключение

Анализ лексикографической и научной литературы показал, что к недостаткам существующих определений заимствования можно отнести прежде всего чрезмерное сужение или расширение значения самого термина "заимствование", позволяющее одинаково номинировать качественно разные заимствованные единицы.

В связи с изменением экстралингвистических факторов, влияющих на процесс заимствования и отсутствием универсальной типологии заимствованных слов, существует, на наш взгляд, необходимость в уточнении определений таких лингвистических понятий, как "интернационализм", "экзотизм", "варваризм".

Первую группу заимствованной лексики предлагаем назвать этнонимами, а слова, входящие во вторую группу лексических заимствований, - глобонимами. Введение этих терминов не противоречит терминологической системе лексикологии и формирующийся терминологической системе неологии.

Термин "этнонимы" снимает так и не получившую до настоящего ■ времени решения проблему разграничения "этнографизмов" и "варваризмов", поскольку и "экзотизмы" и "варваризмы" вписываются в эту группу заимствованной лексики ввиду того, что обладают национально культурной коннотацией в структуре лексического значения заимствований.

Считаем также целесообразным использовать термин "иноязычные выражения" для слов и сочетаний, которые сохраняют нерусское написание.

Лексико-семантическая группа англицизмов со значением 'наименование лица' является элементарным семантическим микрополем, входящим в семантическое поле 'человек (homo sapiens')' наряду с лексико-семантической группой 'части тела человека', 'внешность человека', 'возраст человека', 'органы чувств человека', 'интеллект человека', 'эмоции человека', 'темперамент человека', 'характер человека', 'воля человека', 'профессия человека' и т.д. Лексико-семантическое поле "Человек" своеобразно по своему составу: немалый процент слов его составляющих — это заимствованные слова, что является приметой культурной интеграции понятийных сфер, представляющих денотат лексических значений.

Лексико-семантическая группа со значением 'наименование лица' в свою очередь распадается на полгруппы в пределах общей семантической темы, обеспечивая функцию дифференцированной номинации в пределах определенного, континуума как за счет семантической общности для обозначения континуума в целом, так и за счет их семантического различия.

Так, в лексико-семантической группе 'наименование лица' вошли две основные группы: 1) "социоантропонимы, содержащие лексическую номинацию по признаку включенности человека в социальные процессы" и 2) "биоантропонимы, отражающие в названии лица приметы биологической характеристики человека".

Функционирование англицизмов с семантикой 'наименование лица' подобно функционированию и способам "вхождения в язык" иноязычной лексики любой другой семантической группы.

К общеупотребительным англицизмам мы предлагаем относить те, которые имеют широкое хождение в различных социальных и возрастных группах говорящих, быстро осваиваются носителями русского языка. Среди них мы выделим четыре группы: 1) англицизмы, которые давно проникли в русский язык и ассимилировались: лидер, спортсмен, клоун, боксер, снайпер и т.п.;2) англицизмы, которые как до недавнего времени считалось, называли реалии "западного" мира: бизнесмен, мэр, спикер, спонсор, лоббист, лейборист и т.п.; 3) слова, которые стали популярными за счет появления у них новых значений на русской почве: леди, могикане, супермен, рокер и т.п.; 4) новые англицизмы, которые благодаря широкой употребительности быстро освоились русским языком: дизайнер, аудитор, менедэ/сер, продюсер, шоу-мен и т.п. К англицизмам с семантикой 'наименование лица' с ограниченной сферой употребления относятся прежде всего сленгизмы и жаргонизмы.

Среди заимствований из английского языка с семантикой 'наименование лица' к сленгизмам, на наш взгляд, следует отнести следующие лексемы (коп, герлфренд, бойфренд, бодигард, крейзи, фэн, панк и т.п.).

Особый момент функционирования англицизмов - , как, впрочем, и любого заимствованного слова в любом языке -является момент адаптации к условиям "воплощения" в слово своей речи. Так, среди англицизмов с семантикой 'наименование лица' наблюдается приспособление фонетического строя звучания к законам русской фонетики, что, в частности проявляется: а) в произнесении мягких согласных перед ударным [е] по аналогии русскими словами (ли[д']ер, [ф']ер[м']ер, продю[с']ер, [р']е[ф']ери, спи[к']ер и т.п.). Следует однако отметить, что произношение большинства слов исследуемой группы противоречит нормам русского литературного произношения (к[р]ейзи, бар[м]ен, ин[т]ервьюер, [д]е[т]ектив, ти[н]ейджер, [д]енди, т[р]ей[д]ер и т.п.).

В зависимости от особенностей семантической адаптации среди англицизмов с семантикой 'наименование лица' выделяем следующие группы: 1) слова, которые не подверглись переосмыслению; 2) слова, в значении которых произошли те или иные изменения. Как показал анализ языкового материала в количественном отношении они преобладают слова первой группы. Это слова — этнонимы {америнды, гринго, баристер, гренджеры); названия спортсменов {баскетболист, гандболист, яхтсмен и под.); неологизмы {промоутер, хакер, оверкласс и т. п.); устаревшие слова {бек в зн. 'защитник'; бык в зн. 'спекулянт').

Следует отметить, что изменение значений заимствований с семантикой 'наименование лица' охватывает немногочисленную группу слов. Среди них наибольший интерес представляют слова, расширившие свою семантическую структуру за счет появления новых J1CB {аутсайдер, бизнесмен, рокер, гангстер, леди, джентльмен и некоторые др.).

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сидоренко, Станислав Геннадьевич, 2005 год

1. Абдулина А.А. Функционально-семантическое поле локальности в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 1994. - 17 с.

2. Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современный русский язык: Дис. .канд. филол. наук. -Ростов н/Д, РГУ, 1995. 198 с.

3. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии // Ученые записки Ленинградского ун-та, 1944, № 72. Филология. вып. 9. - С. 77-134.

4. Амирова Т.Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Баку, 1975. — 20 с.

5. Английские неологизмы. Жлуктенко Ю.А., Березинский В.В., Борисенко И.И. и др. Киев: Наукова думка, 1983. - С. 146160.

6. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. М.: Наука, 1986, вып. 5. - С. 23-27.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 367 с.

8. Апресян Ю.Д. Толкование лексических значений как проблема теоретической семантики // Серия Литературы и языка. М.: Наука, 1962, № 1. - С. 11-23.

9. Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова. //Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1989, № 4. С. 916.

10. Арбатский Д.И. Толкование значений слов: семантические определения. — Ижевск: Удмуртия, 1977. — 100 с.

11. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). — Ленинград, ЛГУ, 1978. — 152 с.

12. Аристова В.М. К истории английских слов в русском языке:

13. Автореф. дис.канд. филол. наук. Самарканд, 1968.34 с.

14. Арнольд И.В. Лексико-семантические категории и образование новых слов. Парадоксы семного состава (К проблеме концептуального аппарата в семасиологии) // Новые слова и словари новых слов. Л.: Академия наук СССР, Институт русского языка, 1990. - С. 6-17.

15. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта, 2002. - 384 с.

16. Бабаев К.Р. Тюркизмы в лексико-семантической системе современного русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Горький, 1974. - 18 с.

17. Бабай Н.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке // Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Наука, 1983. - С. 88-103.

18. Бабкин A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии // Проблемы современной филологии. М.: Наука, 1966. - С. 11-15.

19. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностранная литература, 1961. - 394 с.

20. Баш Л.А. Дифференциация термина "заимствование": хронологический и этимологический аспекты // Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1989, № 4. С. 22-34.

21. Белинский В.Г. Карманный словарь иностранных слов. — М., 1945. 531 с.

22. Белоусова А.С. К построению лексико-семантической классификации слов в связи с задачами толковой лексикографии (имена лиц) // Словарные категории. М.: Наука, 1988. - С. 92-95.

23. Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI — XX вв: Автореф. дис. . канд. филол. наук. J1., 1973. - 21 с.

24. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 1984.— 108 с.

25. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. J1.: ЛГУ, 1976. - С. 100-192.

26. Боброва Т.А. Об изучении заимствований из языков народов СССР в русском языке // Русский язык в школе, 1981, № 3. С. 79-82.

27. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. М. -Л.: Соцэкгиз, 1935. - С. 322-354.

28. Бодуэн де Куртене И.А. К критике искусственных языков мира // Избранные работы по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т.2. - С. 140-142.

29. Бодуэн де Куртене И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т.2. С. 363-366.

30. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. - 208 с.

31. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. М., 1981, № 3. -С.83-87.

32. Борисова-Лукашенец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона (англоязычные заимствования студенческом сленге 60-70 гг) // Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Наука, 1982. - С.106-120.

33. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1986. — 152 с.

34. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Наука, 1973.- 224 с.

35. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1953. - 213 с.

36. Варбот Ж.Ж. О некоторых потенциальных лексических заимствованиях // Этимологические исследования. Свердловск, 1981. 198 с.

37. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. М.: Высшая школа, 1980. - 186 с.

38. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. -М.: Высшая школа, 1990. 175 с.

39. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

40. Виноградов В.В. Вопросы современного русского словообразования // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - С. 155-166.

41. Виноградов В.В. Об основном словообразовательном фонде и его словообразовательной роли в истории русского языка // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 221 с.

42. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

43. Виноградов В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. М.: Наука, 1984. - 184 с.

44. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию // Избранные работы по русскому языку. М.: Наука, 1959. -451 с.

45. Габинский М. Проблема лексического заимствования и единый критерий // Ученые записки Института языка и литературы АН МССР, т.10, 1961. С. 149-160.

46. Гак В.Г. Новые слова и словари новых слов // Новые слова и словари новых слов: Сб. статей. Л.: Наука, 1983. - С. 3752;

47. Гимплевич B.C. О членимости заимствованных слов в русском языке // Развитие современного русского языка. -М.: Наука, 1972. С. 112-143.

48. Говердовская Е.В. Новые существительные в лексике современного русского литературного языка // Русский язык в школе, 1992, № 3-4. С. 46-48.

49. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.

50. Голуб И.Б. Уроки русской орфографии: Осложном просто и легко. М.: Просвещение, 2001. - 160 с.

51. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. -М.: Прогресс, 1969. 173 с.

52. Горшков А.И. Теория и история русского литературного языка. — М.: Высшая школа, 1984. 319 с.

53. Грановская Л.М. О некоторых семантических изменениях в русской литературной лексике последней трети XIX нач. XX в // Экскурсы в историю русской лексики. - М.: Наука, 1978.- С.84-103.

54. Гулыга Е.В. Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Наука, 1976. - 183 с.

55. Гухман М.М. К типологии германских литературных языков донационального периода // типология германских литературных языков. М.: Наука, 1976. - 245 с.

56. Гухман М.М. Литературный язык и культура // Вопросы языкознания, 1991, № 5. С. 11-126.

57. Давыдова О.А. О семантической структуре неологизма "менеджер" и его производных в русском языке // Слово, его значение и употребление в истории русского языка. М.: Прометей, 1993.-С. 122-130.

58. Дементьев А.А. Фонетические и орфографические признаки нерусских по происхождению слов.//РЯШ, 1968, №3. С. 13.

59. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. - 160 с.

60. Денисов П.Н. Место семантических полей в лексических классификациях // Теория поля в современном языкознании: Тезисы научно-теоретического семинара. Уфа, 1991. - С. 14-17.

61. Евгеньева А.Н. Очерки по русской устной поэзии в записях XVII-XX вв. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963. - 348 с.

62. Егорова Г.М. Понятие и классификация заимствованных слов. Проблемы современной русской лексикологии. -Калинин, 1983. С. 71-81.

63. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русском языке в 60- 70 гг. XX в: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Ростов н/Д, 1978. 19 с.

64. Ермолович Д.И. Диалектика заимствования // Сборник научных трудов МГПИИЯ, выпуск 323, 1988. С. 11-21.

65. Ефремов Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком // Ученые записки Казахского университета. Т.25. -Алма-Ата, 1957. С. 78-92.

66. Ефремов JI.П. Сущность лексического заимствования // Вестник АН СССР. М., 1959, № 5. - С. 21-29.

67. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки заимствованных слов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1989. - 23 с.

68. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Гослитиздат, 1936. - 230 с.

69. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1989. 126 с.

70. Загоровская О.В. Семантическое освоение лексических заимствований // Семантика слова и синтаксиса конструкций. Воронеж, 1987. - С. 99-107.

71. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте. Казань, КГУ, 1991. - 192 с.

72. Земская Е.А. О парадигматических отношениях в словообразовании // Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. М.: Наука, 1978. - С. 63-77.

73. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Высшая школа, 1992. - 220 с.

74. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973. - 304 с.

75. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. - 368 с.

76. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973. - 351 с.

77. Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Лексика и фразеология народов Сибири. Новосибирск, 1984. - С. 102115.

78. Ильина Jl.А. О теоретических основаниях классификации лексических заимствований // Вопросы языка и литературы. -Новокузнецк, 1981. С. 13-1 7.

79. Иссерлин Е.М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе современного русского языка. М.: Изд-во Московского полиграфического института, 1965. — С. 117138.

80. Кабакчи В.В. Заимствование в тексте иноязычного описания культуры // Теория и методы исследования текста // Сборник научных работ ЛГПИ им. А.И. Герцена, Вып. 1. — Л ., 1977. С. 114-122.

81. Каде Т.Х. Словообразовательный потенциал суффиксальных типов русских существительных. — Майкоп, 1993.- 49 с.

82. Калинин А.В. Лексика русского языка. М.: МГУ, 1978. -С. 62-78.

83. Кальнова О.И. Функционирование экзотизмов в русских текстах: Автореф. дис. .канд. фнлол. наук. Воронеж, 1986. - 18 с.

84. Канцельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. -Л.: Наука, 1965. 216 с.

85. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. - 330 с.

86. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976.- 355 с.

87. Каримова Н.Р. Динамика семантических изменений иноязычных терминов в новых для них языковых условиях // Исследования по. литературоведению и языкознанию. -Ташкент.: Фан, 1997. С. 126-130.

88. Каримова Р.А., Кльдебекова Т.А. Тематическая группа как объект исторической лексикологии // Исследование по семантике. Уфа, 1976. -С. 65-77.

89. Карпенко М.А., Кулинич И.А., Суховерхова Г.А. Новообразования аппозитивного типа как результат актуальных процессов развития русского языка // Вопросы словообразования и номинативной деривации в славянских языках. Гродно, 1990. - С. 228-232.

90. Кассина Т.А. К вопросу о семантической адаптации заимствованных имен существительных в русском языке // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. Днепропетровск. ДГУ, 1985. - С.17-20.

91. Кассина Т.А. Образование иерархии значений как этап освоения иноязычной лексики // Русское языкознание. -Киев, 1982. вып. 5. - С.16-22.

92. Каташева А.Я. Тюркизмы в русских названиях музыкальных инструментов // Лексика и фразеология языков народов Сибири. Новосибирск, 1984. - С. 144-149.

93. Катлинская Л.П. Место семантики в описании русского словообразовании // Филологические науки. 1995. - № 4. -С. 63-72.

94. Катлинская Л.П. Нормативные пометы в словарях и реальное речевое употребление // Литературная норма и просторечие. М.: Наука, 1977. - С. 204-225.

95. Катаева Е.Ю. Лексико-семантический анализ общественно-политической лексики современного русского языка (1970 -1980 гг.): Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1989. -213 с.

96. Кимягарова Р.С. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII XX вв.) //

97. Вестник Московского университета. Сер 9, Филология. 1989, № 6. С. 69-78.

98. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. -М: Просвещение, 1992. 303 с.

99. Ковмир Т.П. Переключение с одного языка на другой и заимствование. // Вестник Киевского университета. Романо-германская филология, 1984, вып. 18, — С. 13-15.

100. Козлова О.Е. Приемы введения и способы толкования иностранной лексики в научно-публицистическом стиле современного русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1981. - 25 с.

101. Козырев И.Ф., Черняк О.Е. Современный русский язык. Фразеология. Лексикография. Минск, Вышэйшая школа, 1989. - 104 с.

102. Конецкая В.П. О системности лексики // Вопросы языкознания. 1984. № 1. - С. 26-35.

103. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Наука, 1984. - С. 463-466.

104. Корнилаева И.А. Акцентологическое освоение заимствований в русском языке (16-20вв.): Атореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1986. - 19 с.

105. ЮЗ.Косериу Э. Лексические солидарности // Вопросы учебной лексикографии. М.: Наука, 1969. - 95 с.

106. Костомаров В.Г. Откуда слово "стиляга"? // Вопросы культуры речи. М., 1954. вып. 2. - 217 с.

107. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом, 1993, № 2. С. 56-64.

108. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. — М., Изд-во МГУ, 1971. 267 с.

109. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 321 с.

110. Котелова Н.З. Процессы неологизации в русском языке последних десятилетий // Ling Arb. Leipzig. 1987. № 63. С. 64-72.

111. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. - 208 с.

112. ПО.Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово" // Развитие лексики русского литературного языка. М.: Наука, 1965. - С. 104-116.

113. Крысин Л.П. Лексикографическое описание иноязычного слова// Анализ текста: Лексика и лексикография. М.: Наука, 1989. - С. 87-96.

114. Крысин Л.П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка // Вопросы культуры речи. Вып. V. М.: Наука, 1964. - С. 7190;

115. Крысин Л.П. Ступени морфемной членимости иноязычных слов // Развитие современного русского языка. М.: Наука, 1975. - С.227-232.

116. Крысин Л.П. Русское слово, свое или чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языкм славянской культуры, 2004. - 888 с.

117. Кузнецова Э. В. ТВ Журналист. - М.: МГУ, 1980. - 256 с.

118. Кузнецова Э.В., Черкасова М.Н. Иностранное слово в структуре каламбура (на материале публицистических текстов) // Журналистика в изменяющем мире // Материалы

119. Всесоюзной научной конференции. Вып. 4. М., 1991. - С. 23-24.

120. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989. - С. 135-153.

121. Кузнецова Э.В. Русская лексика как система. — Свердловск, 1982. 88 с.

122. Кустра Анджей. Заимствования из западноевропейских языков в русский литературный язык конца XVII — I трети XIX в: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ростов, 1981. -18 с.

123. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале общественно-экономической лексики): Дис. .канд. филол. наук. М., 1993. - 250 с.

124. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи, выпуск VII. М., 1974. - С. 21-32.

125. Леонтьев А.А. О специфики слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1963. - 196 с.

126. Листрова-Правда Ю.Т. Типы русских литературных текстов, включающих иноязычные вкрапления // Теоретические проблемы стилистики текста. Казань, 1985. - С. 52-53.

127. Лихачев Д.С. Избранные работы в З-з томах. т.З. Л.: Художественная литература, 1987. - 520 с.

128. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Наука, 1997. - 215 с.

129. Локтионова Н.М. Лексико-семантическая характеристика терминов лексикологии (на материале терминосистемпроисхождения и развития словарного состава): Дне. .канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1990. - 216 с.

130. Лопатин В.В. О семантической структуре словообразовательного форманта // Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. — М.: Наука, 1978. -С. 78-89.

131. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М.: Наука, 1989. - 150 с.

132. Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика (проблемы и принципы описания). М.: Наука, 1977. - 314 с.

133. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Русский язык, 1982. - 152 с.

134. Максимов В.И. Суффиксальное словообразование имен существительных в русском языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1975. -222 с.

135. Маркова Е.М. О принципах наименования одежды в русском языке // Русский язык в школе, 1990, № 4. С. 62-67.

136. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972.- С. 81-85.

137. Мартинек В.Ю. К вопросу о лексико-семантической ассимиляции английских слов в современном русском языке // Вопросы теории и методики преподавания иностранного языка. вып. 2. - Днепропетровск, 1970. — С.26-37.

138. Мартинек В.Ю. К вопросу об ассимиляции англицизмов в современном русском языке // Вопросы теории романо-германских языков и методики их преподавания. вып.1. -Днепропетровск, 1969. - С. 82-90.

139. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998. - 272 с.

140. Матвеев Б.И. Изучение интернациональной лексики // Русский язык за рубежом, № 1, 1985. С. 6-9.

141. Матвеева-Исаева JI.B. О заимствованных словах // Ученые записки Ленинградского гос. пед. института им. Герцена. Т.92. Л., 1953. - С. 74-76.

142. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания (на материале современного английского языка). — М.: Высшая школа, 1974. 201 с.

143. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков (под. ред. Р. Шор). М. - Л.: Соцэкгиз, 2002. - 510 с.

144. Мельникова А.И. Изучение англицизмов в курсе "Современный русский язык" // Русский язык в школе. М., 1991,№ 2. - С. 95-101.

145. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1985. - С. 125-139.

146. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л.: Просвещение, 1967. - 104 с.

147. Милославский И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 320 с.

148. Миськевич Г.М. Читая словарь "Новые слова и значения" // Русская речь, 1985, № 3. С. 90-93.

149. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во Московского ун-та, 1970. - 71 с.

150. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1986. 156 с.

151. Наумова И.О. Фразеологизмы английского происхождения в современной публицистике // Русский язык в школе, 1989, № 6. С. 65-68.

152. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). — М.: Высшая школа, 1983. — 127 с.

153. Никитченко Н.С. Семантические неологизмы русского языка последних десятилетий: Атореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1985. - 22 с.

154. Николаева Т.М., Седакова И.А. Ценностная ориентация клише и штампов в современном русском языке // Revue Etudes des Slaves. Tire a part. Paris, LXVI, № 3, 1994. 371 p.

155. Новиков Л.А. Искусство слова. M.: Педагогика, 1990. -141 с.

156. Новиков Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // Русский язык в школе, 1963, № 3. С.5-10.

157. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. — 272 с.

158. Новиков Л.А. Семантическое поле как лексическая категория // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1991. - С. 3-7.

159. Новиков Л.А. Современный русский язык: Теоретический курс. Лексикология: Учебник для студентов иностранцев. -М.: Наука, 1987. - 250 с.

160. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. — М.: Азбуковник, 2002. 944 с.

161. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Наука, 1960. - 500 с.

162. Пирнаузаров У.Г. Морфология заимствований из европейских языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Ташкент, 1990."- 20 с.

163. Плотицын В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском литературном языке: Дис. . канд. филол. наук. Ленинград, 1982. - 243 с.

164. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 382 с.

165. Попов Р.Н. Новые слова на газетной полосе // Русский язык в школе, 1993, № 4. С. 47-50.

166. Попова З.Д. Стернин И.А. Лексическая система языка. -Воронеж, 1984. 207 с.

167. Рожанский Ф.И. Сленг Хиппи: Материалы к словарю. -СПб. Париж, 1992. - 87 с.

168. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. - 80 с.

169. Романова O.K. Составные именные неологизмы русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Одесса, 1988. -16 с.

170. Салькова Д.А. Синтаксические поля и семантическое моделирование. Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. - 127с.

171. Селиверстова А.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.: Наука, 1975. - 151 с.

172. Селиверстова А.Н. Коитрастивиая синтаксическая семантика: Опыт описания. М.: Наука, 1990. - 150 с.

173. Семантические вопросы словообразования // Производящее слово. Под. Ред. М.Н. Янценецкой. — Томск: Изд-во Томского ун-та, 1991. 276 с.

174. Семантические вопросы словообразования. Под. ред. В.В. Иванова М.: Русский язык, 1987. — 160 с.

175. Семенова О.Н. Субстантивная повторная номинация в современном газетном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1992. - 21 с.

176. Сентенберг И.В. лексическая семантика английского глагола. М.: Русский язык, 1984. - 95 с.

177. Скворцов Л.И. Культура языка и экология слова // Русская речь. М., 1988, № 4. - С. 3-10.

178. Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи // Вопросы культуры речи. М., 1964, вып. 5. - С. 11-17.

179. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М.: Русский язык, 1980. - 182 с.

180. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 1956. - 235 с.

181. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1971. - 292 с.

182. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-60-е гг. XX века. М.- Л.: Наука, 1965. - 565 с.

183. Сороколетов Ф.П. Иноязычные элементы в составе военной лексики русского языка XVI-XVII вв // Краткие очерки по русскому языку // Ученые записки, т.72. Курск.: КГПИ, 1970. - С.246-248.

184. Степанов Г.М. Опыт анализа новой заимствованной лексики // Роль слова в стихе и прозе. М.: МГУ, 1983. - С. 67-69.

185. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. -М.: Высшая школа,1968. 200 с.

186. Стернин И.А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова // Национальное и интернациональное в развитии языков. М.: Наука, 1985. -С.3-10.

187. Суперанская А.В. Заимствование слова и практическая транскрипция. М.: Наука, 1962. - 301 с.

188. Суперанская А.В. Заметки об ударении в заимствованных словах // Вопросы культуры речи, вып. 5, 1964. С. 128-136.

189. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Русский язык, 1973. - 125 с.

190. Сэшан Ш. Английские заимствования в русском языке конца 80-х начала 90-х гг. XX века (на материале коммерческой лексики): Дипломная работа. М., 1992. - 59 с.

191. Тимофеева Г.Г. Письменная фиксация иноязычных слов в ситуации заимствования (на материале новой лексики английского происхождения) // Вестник Ленинградского университета. Л., 1991. - Вып. 3. - С. 40-45.

192. Тимофеева Г.Г. Принципы и способы передачи заимствованных слов в русском языке // Язык и письмо. -Волгоград, 1991. С. 28-36.

193. Тихонов А.Н. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря русского языка. Самарканд, 1971. - 387 с.

194. Тихонов А.Н. Семантическое поле как единица лексического уровня языка // Теория поля в современном языкознании: Тезисы научно-методического семинара. Уфа, 1991. - С. 7-14.

195. Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе. 1994. № 1. С. 70-76.

196. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М.: Наука, 1977. -255 с.

197. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики. М.: Наука,1986. - 239 с.

198. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Изд-во АН СССР, 1962.- 287 с.

199. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. - 272 с.

200. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974.- 206 с.

201. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука,1978. - 296 с.

202. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. - 336 с.

203. Филин Ф.П. О структуре современного русского литературного языка // Вопросы языкознания. 1973. № 2. С. 3-12.

204. Филин Ф.П. Сок или джус, обслуживание или сервис? Теория языка. Англистика. Кельтология. М.: Просвещение, 1976. - С. 151-155.204. фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. -М.: Наука, 2001. 415 с.

205. Хабургаев Г.А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, 1989, № 4. С. 3-9.

206. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. -вып. 6. М.: Прогресс, 1972. - С. 344-382.

207. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 327 с.

208. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. -М.: Изд-во МГУ, 1968. 308 с.

209. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания, 1961, № 2. С. 53-58.

210. Шведова НЛО. Лексическая система и ее отражение в толковом словаре // Русистика сегодня. Язык: Система и ее функционирование. М.: Наука, 1988. - С. 152-166.

211. Шендельс Е.И. Практическая грамматика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1976. - 416 с.

212. Шестакова Н.А. Проблема ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ленинград, 1974. - 23 с.

213. Шиманский B.C. роль и место иноязычных элементов в художественном тексте // Вестник Киевского университета. Романо-германская филология, 1984,№ 18. С.45-49.

214. Шмелев Д.Н. О семантических изменениях в современном русском языке // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М.: Русский язык, 1964. - С. 4-17.

215. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М.: Наука, 1973. 280 с.

216. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

217. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. — М.: Иностранная литература, 1950. — 292 с.

218. Щерба JI.B. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - С. 60-73.

219. Щерба JI.B. Язык и путь его развития // Сборник статей.:Избранные работы по русскому языку. М.: Просвещение, 1957. - 158 с.

220. Щитова О.Г. Западноевропейские заимствования в русской разговорной речи 17 века: Автореф. дис. .канд. филол. наук.- Томск, .1986. 20 с.

221. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. -255 с.

222. Якубинский Л.П. Избранные труды. Язык и его функционирование (под. ред. А.А. Леонтьева). М.: Наука, 1986. - 207 с.

223. Agee P. Inside the company: cia diary. Toronto, 1986. - 660 P

224. Arnold I.V. "The English word". M.: Vysshaya skola, 1986.- 145 p. ■

225. Barhart C.L., Steinmetz S., Barhart R.K. A Dictionary of New English. London.: London Publishers, 1985. - 178 p.

226. Benson M. English loan words in Russian sport terminology. -American speech, 1988, № 4. P. 252-259.

227. Grabowski V. English loanwords in Contemporary Russian // Etudes slaves et est-europeenes, 1972, t.17. P. 121-129.

228. Ipsen G. Programm einer Soziologie des deutchen Volkstums. -Berlin, 1993.

229. Mager N.M., Mager S.K. The Morrow book of new words. -New York: Morrow, 1982. 334 p.

230. Meyer G. Neugriechishe, Studien III. Die. Latinischen Lehnworte im Neugriechischen. Wein, 1895.

231. Nida E. Componential Analysis of Meaning. The Hague -^ Paris: Mouton, 1975. - 272 p.

232. Nida E. Language Structure and Translation. Stanford: Stanford Univ. Press, 1985. - 283 p.

233. Porzig W. Das Wunder der Sprache Probleme, Methoden und Ergebnisse der prachwissenschaft. Mbnchen, 1987. - 417 S.

234. Porzig W. Die Gliederung des indogermanischen Sprachgebiets. Dbsseldorf: Heidelberg, 1954.

235. Rossi J. Word Order. In: "Functionalism". - Chicago, 1975.

236. Shaw I. Evening in Byzantium. London: New English Library, 1977. - 284 p.

237. Skalicka V. The need for linguistics of "la parole" "Recueil linguistique de Bratislava". - Bloomington, 1964.

238. Trier J. Holy. Etzmologien aus dem Niederwald. Кц1п, 1952.

239. Trier J. Lehm. Etzmologien yum Fachwerk. Marburg, 195 1.

240. Trier J. Theories of the "linguistic field". Dbsseldorf: Word, 1953. - P. 123- 143.

241. Twain M. Adventures of Huckleberry Finn. Chicago: Encyclopedia Britannica, Inc., 1994. - 269 p.

242. Weisgerber J. L. Die Sprache als Triebfeder in der Geschichte // Speiegel der Geschichte. Festgabe fb Max Braubach yum 10. April 1964. Я Mbnster, 1964.

243. Weisgerber J.L. Die anthropologische Tragweite der energetischen Sprachbetrachtung. Я Stuttgart, 1975.

244. Wierzbicka A. Cross-cultural pragmatics: The Semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991. - 348 p.1551. СЛОВАРИ

245. Андреева. СИС-97 Н.Н. Андреева, Н.С. Арапова и др. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология. - М.: Цитадель, 1997. - 320 с.

246. АРСАС — 93 — Англо-русский словарь американского сленга. Под . ред. Е.И. Тузовского. М.: Наука, 1993. - 234 с.

247. Ахманова. CJIT — Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Цитодель, 2004. - 576 с.

248. БСЭ — 98 Большой энциклопедический словарь. - М.: большая российская энциклопедия, 1998. - 797 с.

249. БСЭ-74 Большая советская энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия, 1974. т. 17. - 472 с.

250. БТСИС 95 - Большой толковый словарь иностранных слов в 3-х тт. Под. ред. М.А. Надель-Червинской., П.П. Червинского. — Ростов-на-Дону.: Феникс, 1995. - 456 с.

251. БЭС — 97 Большой энциклопедический словарь. - М.: большая российская энциклопедия; - СПб.: Норинт, 1997. -1456 с.

252. Даль — Даль В.И. Толковый словарь живого великого языка в 4-х тт. М.: Издательство Терра, 1995.

253. ИСС — 96 Иностранные слова и сочетания с ними. Под. ред. М. А. Надель-Червинской. — Ростов на - Дону.: Феникс, 1996. - 512 с.

254. Комлев. ИСВ 97 - Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. - М.: Современник, 1997. - 206 с.

255. Комлев. СНИС-95 Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. - М.: МГУ, 1995. - 143 с.

256. Крысин. ТСИС 98 - Крысин JT. Толковый словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1998. - 342 с.

257. КСИС 95 - Краткий словарь иностранных слов. Под. ред. И. В. Нечаевой. - М.: Русский язык, 1995. - 145 с.

258. КССПТ 93- Краткий словарь современных понятий и терминов. Под. ред. В.А. Макаренко. - М.: Республика, 1993.- 510 с.

259. КЭСРЯ 75 — Краткий этимологический словарь русского языка. Под. ред. С.Г. Бархударова. - М.: Наука, 1975 (и последующие издания).

260. ЛТРЯ 00 - Лексические трудности русского языка. Словарь-справочник. Под. ред. А.А. Семенюка. - М.: Русский язык, 2000. - 586 с.

261. ЛТРЯ 00 - Литературные трудности русского языка. - М.: Русский язык, 2000. - 789 с.

262. ЛЭС — 90 Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

263. Новиков. ТС. ТРЭ Новиков В.А. Толковый словарь. Термины рыночной экономики. — М.: Наука, 1994. - 356 с.

264. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов. Под. ред. Котеловой Н.З. М.: Русский язык, 1984. - 805 с.

265. ОСРЯ 86 - Орфографический словарь русского языка. -М.: Русский язык, 1986. - 655 с.

266. СИВС 81 - Словарь иноязычных выражений и слов в 3-х тт. Под. ред. A.M. Бабкина.,В.В. Шендецова. - Л.: Наука, 1981.

267. СИНС 88 - Словарь иностранных слов. - 17-е изд., испр.- М.: Русский язык, 1988. 435 с.

268. СИНС 93 - Словарь иностранных слов (науч. ред. Л.Н. Комарова). - М.: Русский язык, 1993. - 453 с.

269. СИНС 96 - Словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1996. - 539 с.

270. СИС — 00 Словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 2000. - 565 с.

271. СИС 82 - Словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1982. - 665 с.

272. СИС — 86 Словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1986. - 608 с.

273. СИС — 88 Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык,1988. 563 с.

274. СИС — 89 Словарь иностранных слов. - М.: Русский язык,1989. 624 с.

275. СИСВ 98 - Словарь иностранных слов и выражений. Под. ред. Е. С. Зенович. - М.: Олимп, 1998. - 608 с.

276. СНИС 95 - Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием). - М.: МГУ, 1995. -144 с.

277. СНИС 95 - Словарь новых иностранных слов. - М.: Русский язык, 1995. - 543 с.

278. СНСАЯ 90 - Словарь новых слов английского языка. -The Longman register of new words. Под. ред. Д. Эйто. - М.: Русский язык, 1990. - 985 с.

279. СП -96 Словарь предпринимателя. Под. ред. Т.Г. Тетенькина. - Калининград.: Янтарный Сказ, 1996. - 496 с.

280. СРЯ 82 - Словарь русского языка в 4-х тт. Под. ред. Евгеньевой А.П. - М.: Русский язык, 1982. - 459 с.

281. СРЯ 90 - Словарь русского языка. Под. ред. Ожегова С.И. - М.: Русский язык, 1990. - 917 с.

282. ССИС 94 — Современный словарь иностранных слов. -СПб.: Русский язык, 1994. - 560 с.

283. CCJ1T 01 - Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Лстрель: ACT, 2001. - 728 с.

284. ССП — 97 Словарь - справочник предпринимателя. Под. ред. JI. Ш. Лозового., Б. А. Разберга. - М.: Ось-89, 1997. -288 с.

285. ССРЛЯ 58- Словарь современного русского литературного языка. - М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1958.

286. ССРЛЯ 91 - Словарь современного русского литературного языка. - М.: Наука, 1991. - 876 с.

287. ССРЯ 85 - Словообразовательный словарь в 2-х тт. Под. ред. А.Н. Тихонова. - М.: Русский язык, 1985. - 457 с.

288. ТСИС 00 - Толковый словарь иноязычных слов. Под. ред. Л. П. Крысина. - М.: Русский язык, 2000. - 856 с.

289. ТСИС -98 Толковый словарь иностранных слов. Под. ред. Л.П. Крысина. - М.: Русский язык, 1998. 848 с.

290. ТСРЯ конца XX в. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. Под. ред. Г.Н. Скляревской. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 700 с.

291. ФЭ 70 - Философская энциклопедия. Под. ред. Ф.В. Константинова. - М.: Советская энциклопедия, 1970. - 740 с.

292. ЭСРЯ — 87 Этимологический словарь русского языка в 3-х тт. - М.: Прогресс, 1987.

293. The Chambers twentieth century dictionary. New York: ND, 1978. - 1306 p.1. Список источников294. АиФ — Аргументы и факты295. Изв Известия296. КП Комсомольская правда

294. КП-Кавказ Комсомольская правда - Кавказ298. ЛГ Литературная газета

295. СНИС-95, стр.17 аутсайдер англ. outsider.1. спортсмен или спортивная команда занимающие в соревновании одно из последних мест;2. неудачник, человек не нашедший своего места в обществе СИС-86, стр.63байкер англ. biker < bike мотоцикл.

296. Представитель неформальной группировки, возводящей в культ скоростную езду на мотоцикле 2)шутл. любой мотоциклист

297. СИС-01, стр.78 бармен англ. barman.владелец бара, а также служащий бара, буфетчик

298. СИС-86, стр.136 джентри англ. gentry. мелкопоместное дворянство в Англии СИС-86, стр.159джи ай G.I сокращенно от Government Issue.солдат США1. СНИС-95, стр.40джимкроу от англ. Jim Crow.оскорбительное нарицательное название негров в США

299. СИС-86, стр.315 мисс англ. miss.1. в Англии и Америке: обращение к незамужней женщине, (обычноперед именем, фамилией)2. в буржуазно-дворянском быту дореволюционной России: англичанка воспитательница в богатой семье

300. СИС-00, стр.584 спортсмен англ. sportsman.человек, систематически занимающийся спортом

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.